– Herr Präsident! Heute ist ein glücklicher Tag für Ägypten, denn zum ersten Mal in einer Generation haben die Menschen in Ägypten die Möglichkeit, bei einer Präsidentschaftswahl für einen von mehreren Kandidaten zu stimmen.
- Mijnheer de Voorzitter, het is vandaag een vreugdevolle dag voor Egypte, want het Egyptische volk heeft vandaag voor het eerst in een generatietijd de gelegenheid een president te kiezen, en het heeft ook een keuze bij die verkiezing.
Korpustyp: EU
Generationgeneraties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generation (Teilchenphysik)
Generaties van de materie
Korpustyp: Wikipedia
So hängen Höhe und Struktur des Geldvermögens der privaten Haushalte für gewöhnlich sehr stark davon ab , welcher Generation diese angehören .
Huishoudens van verschillende generaties houden doorgaans niet evenveel financiële activa aan en opteren voor activa met andere risicoprofielen in hun beleggingsportefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GVO-Nachweis, -Identifizierung und -Quantifizierung (einschließlich Validierung von Screeningverfahren mit hohem Durchsatz und Qualitätssicherungswerkzeuge für GVO der nächsten Generation);
detectie, identificatie en kwantificering van genetisch gemodificeerde organismen (GGO's) (inclusief validering van „high throughput”-screeningmethoden en werkzaamheden met betrekking tot kwaliteitsborgingsinstrumenten voor volgende generaties van GGO's);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die traditionellen Fertigkeiten bzw. Kenntnisse wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie fließen in jeden einzelnen Verarbeitungsschritt ein.
De traditionele vaardigheden en kennis worden al generaties lang doorgegeven en toegepast in elke productiefase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein zweiter Wurf in einer Generation für notwendig befunden, sind die Tiere etwa eine Woche nach der Entwöhnung des letzten Wurfs erneut zu verpaaren.
Als in een van beide generaties een tweede nest nodig wordt geacht, laat men de dieren ongeveer een week na het spenen van het laatste nest opnieuw paren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt versuchen wir, glücklicherweise, auch dieses Zukunftsdefizit auszugleichen und der jungen Generation ein Ziel zu geben, das Bewußtsein zu vermitteln, daß wir gemeinsam - bescheiden, aber beharrlich - für etwas arbeiten, das Bestand hat.
Laten wij daarom alstublieft korte metten maken met dit toekomsttekort en de nieuwe generaties nieuwe moed geven, wel wetend dat wij gemeenschappelijk, bescheiden maar serieus, werken aan iets duurzaams.
Korpustyp: EU
Alles in allem war und ist dies ein Maßnahme, zu der die Europäische Union gegenüber der jungen Generation verpflichtet ist.
Kortom, het ging en gaat om een morele verplichting van de Europese Unie tegenover de nieuwe generaties.
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen, meine Damen und Herren, es ist bekannt, daß die Vorstellungswelt der jungen Generation verstärkt durch die Bilder aus Fernsehen und Film geprägt wird.
Geachte collega's, dames en heren, we weten dat de verbeeldingswereld van de jonge generaties alsmaar meer wordt bepaald door televisie- of bioscoopbeelden.
Korpustyp: EU
Wir akzeptieren, daß wir den Europäern und insbesondere der jüngeren Generation eine umfassendere Vorstellung davon vermitteln müssen, wie sich Europa in den nächsten Jahren entwickeln wird.
Die doelstellingen zijn een succesvolle uitbreiding, succes voor Europa als e-business-grootmacht en de invoering van betere grondslagen voor het bestuur. We zijn het ermee eens dat we de Europese burgers, vooral de jongere generaties, een goed beeld moeten geven van de richting waarin Europa zich de komende jaren zal ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem offensichtlich, dass der audiovisuelle Bereich vor allem eine Domäne der jüngeren Generation ist, die das Fernsehen, das Internet, das Mehrkanal-Digitalfernsehen sowie andere Internet-Technologien als eine ihrer Hauptinformationsquellen nutzen.
Het is tevens duidelijk dat de audiovisuele sector vooral een plekje is van de jongere generaties, voor wie televisie en al die middels het internetprotocol en meerkanalige digitale televisie overgebrachte middelen tot de belangrijkste bronnen van informatie behoren, naast andere vormen van internettechnologie.
Korpustyp: EU
Generationnabouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 je 200 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts der ersten Generation,
4 per 200 m2 voor de productie van gecertificeerd zaad van de eerste nabouw,
Korpustyp: EU DGT-TM
8 je 200 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts der zweiten Generation.
8 per 200 m2 voor de productie van gecertificeerd zaad van de tweede nabouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 je 100 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts der ersten und zweiten Generation.“
1 per 100 m2 voor de productie van gecertificeerd zaad van de eerste en de tweede nabouw.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass dieses Saatgut eine ausreichende Qualität aufweist, sollte es zumindest die Anforderungen gemäß Anhang II der Richtlinie 66/402/EWG hinsichtlich der Keimfähigkeit, der technischen Reinheit und des Anteils an Körnern anderer Pflanzenarten erfüllen, die für die Kategorie zertifiziertes Saatgut der zweiten Generation von A. strigosa gelten.
Om ervoor te zorgen dat dit zaaizaad van toereikende kwaliteit is, moet het ten minste voldoen aan de voorschriften van bijlage II bij Richtlijn 66/402/EEG wat betreft kiemkracht, mechanische zuiverheid en het gehalte aan zaden van andere plantensoorten voor de categorie gecertificeerd zaad van de tweede nabouw van A. strigosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 1 genannte Saatgut entspricht den Anforderungen von Anhang II der Richtlinie 66/402/EWG hinsichtlich der Keimfähigkeit, der technischen Reinheit und des Anteils an Körnern anderer Pflanzenarten, die für die Kategorie zertifiziertes Saatgut der zweiten Generation von A. strigosa gelten.
Het in lid 1 bedoelde zaaizaad moet voldoen aan de voorschriften van bijlage II bij Richtlijn 66/402/EEG wat betreft de voorwaarden met betrekking tot kiemkracht, mechanische zuiverheid en het gehalte aan zaden van andere plantensoorten waaraan het zaaizaad voor de categorie gecertificeerd zaad van de tweede nabouw van A. strigosa moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Kennzeichnungsvorschriften gemäß der Richtlinie 66/402/EWG trägt das amtliche Etikett den Vermerk, dass das betreffende Saatgut zu einer Kategorie gehört, die weniger strengen als den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen genügt, und diese Kategorie niedriger ist als die Kategorie zertifiziertes Saatgut der zweiten Generation.
Onverminderd de in Richtlijn 66/402/EEG voorgeschreven etikettering bevat het officiële etiket de verklaring dat het zaaizaad in kwestie van een categorie is die voldoet aan minder stringente voorschriften dan die van die richtlijn, en dat deze categorie lager is dan de categorie gecertificeerd zaad van de tweede nabouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generationhele generatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es entscheidend für die europäischen Organe, Dringlichkeitsmaßnahmen zu beschließen wie jene, die Frau Carlotti beschrieben hat, um alle mit an Bord zu nehmen, denen das Leben einer Generation am Herzen liegt.
Om die reden is het absoluut noodzakelijk dat de Europese instellingen zich, door urgente maatregelen te nemen zoals die welke mevrouw Carlotti zojuist beschreef, scharen aan de zijde van hen die begaan zijn met de levens van een helegeneratie.
Korpustyp: EU
Die andere Sache, die wir alle gemeinsam haben, ist, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Rentnerinnen und Rentner sind, die für diese Krise aufkommen müssen, zusammen mit einer Generation von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in instabilen Beschäftigungsverhältnissen, die in einer Gesellschaft leben, in der ihnen nichts garantiert werden kann.
Een andere overeenkomst is dat het de arbeiders en de gepensioneerden zijn die voor deze crisis betalen, en ook een helegeneratie van mensen met banen zonder rechten, die geen enkele zekerheid hebben in de samenleving waarin ze leven.
Korpustyp: EU
Jetzt werden Änderungen am Vertrag vorgeschlagen, der einmal eine Generation überdauern sollte, dies mittels eines vereinfachten Verfahrens, wie die Mächte in der EU dies vorschlagen, um einen Mechanismus zu erfinden, von dem sie glauben, dass er "voll und ganz der Politik des Internationalen Währungsfonds entspricht".
Het Verdrag dat zogezegd een helegeneratie moest meegaan, zou nu gewijzigd worden op basis van een vereenvoudigde procedure omdat de heren van de Europese Unie dat wensen. Doel hiervan is een mechanisme in het leven te roepen dat volgens hen "naadloos aansluit op het beleid van het Internationaal Monetair Fonds”.
Korpustyp: EU
Die Einkommen der Landwirte sind auf dem niedrigsten Stand seit einer Generation angelangt, und dieser Rückgang wirkt sich auch auf den verarbeitenden Sektor aus.
De inkomens van boerenbedrijven zijn het laagst sinds een helegeneratie, en deze achteruitgang heeft ook een weerslag op de industrie.
Korpustyp: EU
Deine Generation denkt, dass es immer so sein muss, wie es war!
Jullie helegeneratie denkt dat alles moet blijven zoals het is.
GE hat eigene Kapazitäten zur Herstellung von Generatoren.
GE heeft zelf capaciteit om generatoren te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generatoren springen an, wenn der Strom ausfällt.
De generator neemt het over als de stroom uitvalt.
Korpustyp: Untertitel
Motoren mit einer Leistung von mehr als 735 W und Generatoren
motoren met een vermogen van meer dan 735 W en generatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generator schaltet sich beim Wechsel immer noch ab.
De generator sluit nog steeds af met de schakelaar.
Korpustyp: Untertitel
Der unmittelbare Bedarf besteht in praktischer materieller Hilfe wie Fertighäuser, Generatoren sowie Spezialfahrzeuge und -ausrüstungen.
Er is een dringende behoefte aan praktische materiële steun in de vorm van montagewoningen, generatoren en gespecialiseerde voertuigen en uitrusting.
Korpustyp: EU
Und die haben nur einen Generator im Kraftwerk ausgeschaltet?
Ze hebben slechts een generator van de krachtcentrale vernield.
Korpustyp: Untertitel
Generatordynamo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können ein Rad mit einem Generator aufstellen und nach Hause strampeln.
Een fiets met dynamo in de kantine. En dan maar trappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie, aber mein Generator ist kaputt und ich habe einen Termin.
- lk heb ze. Mijn dynamo is kapot en ik heb een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Generalgeneraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie schon General de Gaulle sagte, bindet das Geld den Bürger an die Nation.
Zoals generaal De Gaulle reeds zei, verbindt de munt de burger aan de natie.
Korpustyp: EU
Juli, Pilger sehen eine Vision von General de Gaulle in Lourdes.
Juli, pelgrims zien een visioen van generaal de Gaulle in Lourdes.
Korpustyp: Untertitel
Nach 18 Monaten der Instabilität ist General Suleiman jetzt Präsident.
Na achttien maanden instabiliteit is generaal Suleiman nu president geworden.
Korpustyp: EU
General Montgomery stürmt nordwärts, vorbei an den Küstenstädten...
Doorstotend naar het noorden passeert de Britse generaal Montgomery...
Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen die Generäle erst dann eingreifen, wenn die Politiker versagt haben.
Om die reden mogen de generaals pas ingrijpen als de politici hebben gefaald.
Korpustyp: EU
General Lesley... war nicht die erste Pflicht eines Generals der Erfolg?
Generaal Lesley... vroeger was succes de eerste taak van een generaal.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, dieses Parlament fordert seit langem, daß General Pinochet der Prozeß gemacht wird.
Mevrouw de Voorzitter, dit Parlement eist reeds sinds geruime tijd de berechting van generaal Pinochet.
Korpustyp: EU
Italien nimmt Ihren Bericht zur Kenntnis, General.
Italië neemt akte van uw verslag, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Andere beteiligten sich in der Armee des Generals Leclerc an der Befreiung von Straßburg im November desselben Jahres.
Anderen hebben onder leiding van generaal Leclerc meegewerkt aan de bevrijding van Straatsburg in november van datzelfde jaar.
Korpustyp: EU
General Zhao, General Meng kommt mit einem kaiserlichen Befehl!
Generaal Zhao, generaal Meng komt met het keizerlijk besluit.
Korpustyp: Untertitel
Attorney GeneralAttorney General
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Her Majesty's AttorneyGeneral (für die Zeugen oder Sachverständigen, die in England oder Wales wohnen)
Her Majesty's AttorneyGeneral (voor getuigen of deskundigen wonende in Engeland en Wales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Her Majesty's AttorneyGeneral (für die Zeugen oder Sachverständigen, die in Nordirland wohnen)“
Her Majesty's AttorneyGeneral (voor getuigen of deskundigen wonende in Noord-Ierland)”
Korpustyp: EU DGT-TM
in Gibraltar beim Supreme Court of Gibraltar oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen beim Magistrates’ Court über den AttorneyGeneral of Gibraltar.
in Gibraltar, de Supreme Court of Gibraltar of, in het geval van een beslissing inzake onderhoudsverplichtingen, door tussenkomst van de AttorneyGeneral of Gibraltar, de Magistrates’ Court.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch betonen, daß das Außenministerium der Vereinigten Staaten mitgeteilt hat, daß der AttorneyGeneral auch der Einbeziehung Griechenlands in das Programm zugestimmt hat, aber die Vorbereitungen dafür müssen noch weitergeführt werden, bis die Bürger Griechenlands im Rahmen dieses Programms in die Vereinigten Staaten einreisen können.
Ik wil toch benadrukken dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken heeft verklaard, dat de AttorneyGeneral ook Griekenland als deelnemer aan het programma heeft geaccepteerd, maar de voorbereiding van deze kwestie moet nog even voortduren, voordat de Griekse burgers in het kader van dit programma toegang krijgen tot de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
elektrischer Generatorelektrische generator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
.1 wanneer de elektrische energievoorziening in de regel kan worden verzorgd door één generator, moeten doelmatige voorzieningen zijn getroffen waardoor energielevering ten behoeve van werktuigen bestemd voor de voortstuwing, de besturing en de veiligheid van het schip wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
generative Vermehrunggeneratieve vermeerdering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgesehenen Ausnahmen sind nur Makulatur, weil den Landwirten zwar die Verwendung des Ernteguts für generative und vegetative Vermehrung erlaubt wird, die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Anwendungspatente von der Ausnahmeregelung aber wohlweislich ausgeklammert wird.
De uitzonderingen die worden genoemd zijn slechts dode letter. De boeren mogen hun oogst weliswaar gebruiken voor de generatieve en vegetatieve vermeerdering, maar men is zo slim geweest het economische gebruik van de geoctrooieerde gewassen niet onder deze uitzonderingsregeling te laten vallen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generation
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
General
Generaal
Korpustyp: Wikipedia
- Danke, General.
Dank u, generaal.
Korpustyp: Untertitel
- Zum General!
- Breng me naar generaal Schmelloffel.
Korpustyp: Untertitel
general beleidigt?
Of een generaal gezegd op te rotten?
Korpustyp: Untertitel
General Electric
Categorie:General Electric
Korpustyp: Wikipedia
General Motors
Categorie:General Motors
Korpustyp: Wikipedia
Kapitän-General
Kapitein-generaal
Korpustyp: Wikipedia
Generation Ninja
Shuriken School
Korpustyp: Wikipedia
Generative Transformationsgrammatik
Transformatie (taalkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Key Generator
Keygen
Korpustyp: Wikipedia
Kelvin-Generator
Kelvindruppelaar
Korpustyp: Wikipedia
Elektrostatischer Generator
Elektriseermachine
Korpustyp: Wikipedia
- Danke, General.
- Dank je, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, General.
Nee, niets, meneer.
Korpustyp: Untertitel
General Trias
Gen.
Korpustyp: Wikipedia
Generative Semantik
Generatieve semantiek
Korpustyp: Wikipedia
Generative Grammatik
Generatieve taalkunde
Korpustyp: Wikipedia
(General) Euer Majestät, General Gao.
Uwe Hoogheid, generaal Gao.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen, General Shaw, General Ogilvy.
Welkom, generaals Shaw en Ogilvy.
Korpustyp: Untertitel
General Wuyang, General Pang hat General Zhao zum Essen eingeladen.
Hebben we een gast?
Korpustyp: Untertitel
Es ist von Generation zu Generation Tradition.
Het is een oude traditie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist General Burgdorf und General ...?
Mag ik je voorstellen aan generaal Burgdorf en generaal ...?
Korpustyp: Untertitel
General Kenobi hat General Grievous ausfindig gemacht.
Generaal Kenobi heeft Generaal Grievous gevonden.
Korpustyp: Untertitel
General Corvin, General Hawkins, willkommen bei Daedalus.
Generaal Corvin en Hawkins, welkom bij Daedalus.
Korpustyp: Untertitel
General Finney, General McAndrew und Colonel Plummer.
Generaal Finney, generaal McAndrew en kolonel Plummer.
Korpustyp: Untertitel
General, General, das ist Daphnes Kundenbuch, okay?
Generaal, dit is Daphne's klantenboekje.
Korpustyp: Untertitel
Welche Generation? Ich habe keine Generation.
- lk heb die slag nog steeds niet.
Korpustyp: Untertitel
General Gabler, eine Nachricht von General Tanz.
Generaal Gabler, een bericht van generaal Tanz.
Korpustyp: Untertitel
Der General ist beschäftigt!
De bevelhebber is bezig!
Korpustyp: Untertitel
General Mac ist da.
Generaal Mack is aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wer war Euer General?
Wie was de generaal dan?
Korpustyp: Untertitel
General Gogol ist anmaßend.
Generaal Gogol veronderstelt te veel.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit, Genosse General!
- Daar is geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Danke, General Orlow.
Dank u, generaal Orlov.
Korpustyp: Untertitel
Wie unerwartet, general.
Generaal, wat een verrassing.
Korpustyp: Untertitel
Nach Euch, General!
Na u, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Lasst den General hier.
Laat de Generaal maar hier.
Korpustyp: Untertitel
Holen wir den General.
We gaan de Generaal halen.
Korpustyp: Untertitel
- Rührt Euch, General.
- Op de plaats rust.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der General?
Waar is de generaal?
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Namen, General.
Alleen een naam, generaal.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Befehl General Eisenhowers.
- ln opdracht van Eisenhower.
Korpustyp: Untertitel
Wo geht's hin, General?
Waar gaat u heen, generaal?
Korpustyp: Untertitel
General Bradley am Apparat.
Generaal Bradley voor u aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Enschuldigen Sie mich, General.
- Excuseert u mij, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Sammelt euch beim General!
- Schaar je achter de generaal.
Korpustyp: Untertitel
- Frisch und kräftig, General.
-Vers en sterk, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Der General ist bereit.
De generaal zal u nu ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte zum General.
- Kan ik Sternwood spreken?
Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank, General.
Dank je, Generaal.
Korpustyp: Untertitel
General, was erwarten Sie?
Wat had u anders verwacht?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen an Bord, General.
Welkom aan boord, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Frage an General Lesley.
Een vraag aan generaal Lesley.
Korpustyp: Untertitel
Generalfeldmarschall, General von Vietinghoff.
Generaal veldmaarschalk, het is generaal Von Vietinghoff.