linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Generierung generatie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Generierung het genereren 9 aanmaking 9 genereren 7

Verwendungsbeispiele

Generierung het genereren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

... dass Quanta ein lokale Skript-Bibliothek für nützliche Skripte enthält? Aktivieren Sie den Skripte-Baum auf der linken Seite, und Sie finden einige Kommander-Dialoge zur Generierung von Dokumentation, Schnellstart, XSL-Transformationen und anderes.
...Quanta een lokale scriptbibliotheek heeft voor bruikbare scripts? Selecteer de scriptboom aan de linkerkante u vind scripts en Kommander dialogen voor het genereren van documentatie, Snelstart, XSL-transformaties en meer.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Zulassungsinhaber sorgt dafür, dass der Analysedatensatz und die statistischen Programme zur Generierung der im Abschlussbericht der Studie enthaltenen Daten elektronisch gespeichert werden und für Audits und Inspektionen zur Verfügung stehen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zorgt ervoor dat de analytische dataset en de statistische programma’s die worden gebruikt voor het genereren van de in het eindverslag van het onderzoek opgenomen gegevens, in elektronisch formaat worden bewaard en beschikbaar zijn voor audits en inspecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung zusätzlichen Kapitals oder Ertrags für den OGAW mit einem Risiko, das dem Risikoprofil des OGAW und den Risikodiversifizierungsvorschriften in Artikel 22 der Richtlinie 85/611/EWG entspricht;
het genereren van extra kapitaal of inkomsten voor de icbe, waarbij het daaraan verbonden risico samenhangt met het risicoprofiel van de icbe en de in artikel 22 van Richtlijn 85/611/EEG neergelegde risicospreidingsregels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung von Fahraufträgen, einschließlich Streckenbeschreibung und zugbezogener Anweisungen
het genereren van rittoestemmingen met inbegrip van spoorbeschrijvingen en opdrachten voor een specifieke trein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung von Fahraufträgen, einschließlich Streckenbeschreibung und zugbezogener Anweisungen
Het genereren van rijtoestemmingen met inbegrip van spoorbeschrijvingen en opdrachten voor een specifieke trein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochdurchsatzforschung. Beschleunigung des Fortschritts in der Grundlagenforschung in den Bereichen Genomik (Genomik und Postgenomik) und Biomedizin durch verbesserte Generierung, Standardisierung, Erfassung und Auswertung von Daten.
„High throughput”-onderzoek. Bevordering van vooruitgang bij fundamenteel genomica-onderzoek (genoom en post-genoom) en biomedisch onderzoek door de bevordering van het genereren, normaliseren, verwerven en analyseren van gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung von Informationen an das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS, z. B. Informationen zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B. Die Implementierung dieser Funktion ist für die streckenseitige Anlage optional.
Het genereren van informatie/opdrachten naar de ERTMS/ETCS-treinapparatuur, bv. informatie over het openen of sluiten van de luchtventilatie, het neerlaten of opzetten van de stroomafnemer, het openen of sluiten van de hoofdtractieschakelaar, het overschakelen van tractiesysteem A op tractiesysteem B. Deze functionaliteit is facultatief voor baanapparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eckwert beschreibt den Inhalt der Meldung, ohne den Prozess zur Generierung der Zuglaufprognose vorzuschreiben.
In deze fundamentele parameter wordt de inhoud van het bericht beschreven; hij schrijft niet het proces voor het genereren van de treinreisprognose voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, meiner Überzeugung nach liefert bessere Rechtsetzung eine Grundlage für Bemühungen der europäischen Institutionen zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Generierung von Wachstum in der Europäischen Union unter der geänderten Lissabon-Strategie.
Geachte dames en heren, ik ben ervan overtuigd dat een betere regelgeving de basis zal leggen voor gerichtere inspanningen van de Europese instellingen voor het creëren van werkgelegenheid en het genereren van economische groei in de Europese Unie in het kader van de herziene strategie van Lissabon.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Generierung interaktiver Programmierumgebungen genereren van interactieve programmeeromgevingen
GIPE
Programmsprache zur Generierung von Grafiken grafiekgeneratortaal

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Generierung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fähigkeit zur Generierung von Neugeschäft
Vaardigheid in het sluiten van nieuwe contracten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass heißt, zur Generierung eines riesigen Energiebedarfs...
Dat genereerd een heleboel energie...
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviert/Deaktiviert die automatische Generierung von Zugriffsfunktionen
In/uitschakelen van automatisch aanmaken van accessors
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich begann mit der Generierung während der Konferenz.
lk begon er aan op het congres.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Generierung von Neugeschäften kann sie als solche nicht benutzt werden.
Het kan als zodanig niet worden gebruikt voor het sluiten van nieuwe contracten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister teilt jedem Zertifikat bei seiner Generierung gemäß Absatz 1 eine individuelle Einheitenkennung zu.
Het EU-register kent aan elk emissierecht een unieke eenheidsidentificatiecode toe nadat dit recht overeenkomstig lid 1 is gecreëerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung der Anlage (Installation) mit ihren Bestandteilen, wenn eine Anlage mit dem Konto verknüpft ist
creëert ze de installatie en de installatiegegevens voor installaties die met de rekening verbonden zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister vergibt für jedes Zertifikat bei dessen Generierung eine eindeutige Einheitenkennung.
Zodra de emissierechten zijn gecreëerd, kent het EU-register aan elk emissierecht een unieke eenheidsidentificatiecode toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Prozesszeit bis zur Generierung einer Warnung ist bilateral zu vereinbaren.
De maximale verwerkingstijd alvorens een waarschuwing wordt gegenereerd, wordt bilateraal overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inverter zur Steuerung der Rückbeleuchtungs-Einheit und zur Generierung einer bestimmten Spannung, verwendet bei der Herstellung von LCD-Modulen [1]
Omzetter die de achtergrondverlichting aanstuurt en een bepaalde spanning genereert, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van lcd-modules [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der automatischen Generierung von Mittelpunktskoordinaten ist besondere Sorgfalt geboten. Im folgenden Beispiel besteht ein Gebiet aus mehreren Polygonen.
Als de coördinaten van het middelpunt automatisch worden gegenereerd, moet zorgvuldig te werk worden gegaan. In het voorbeeld hierna omvat het gebied meerdere veelhoekige subgebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnten die Preisunterschiede zwischen den Rundfunkanstalten auf die relative Stärke der Rundfunkanstalten hinsichtlich der Generierung von Zuschauerquoten zurückzuführen sein.
Een prijsverschil tussen televisiemaatschappijen kan derhalve worden verklaard door het relatief vermogen van de zenders om kijkers te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung aller Personen (People) und ihrer Bestandteile, sofern die Personen noch nicht vorhanden waren, und deren Verknüpfung mit dem Konto
creëert ze alle personen (People) en de gegevens van deze personen, voorzover ze nog niet bestonden, en verbindt deze met de rekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generierung aller Personen (People), die mit der Anlage verbunden sind (Ansprechpartner), wenn sie nicht schon vorhanden waren
creëert ze alle personen (People) die met de installatie verbonden zijn (de contactpersonen), voorzover deze nog niet bestonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grünen haben die Einführung einer Finanztransaktionssteuer sowohl als Mittel zur Eindämmung schädlicher Spekulation als auch als neue Quelle zur Generierung öffentlicher Einnahmen seit Langem gefordert.
De Groenen maken zich allang sterk voor de invoering van een belasting op financiële transacties, als een middel om schadelijke speculatie in te dammen en als een nieuwe bron van overheidsinkomsten.
   Korpustyp: EU
Die Fähigkeit der Bank zur Generierung von Neugeschäft in ihren verschiedenen Tätigkeitsbereichen ist der entscheidende Faktor im Hinblick auf die Lebensfähigkeit und die Privatisierungsaussichten der Bank.
De vaardigheid van de bank om in haar verschillende segmenten nieuwe contracten te sluiten is de bepalende factor voor de levensvatbaarheid en de privatiseringsvooruitzichten van de bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch praktisch unmöglich, mit hinreichender Genauigkeit zu ermitteln, welcher Anteil der Programme der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags und welcher Anteil der Generierung von Werbeeinnahmen dient.
Toch is het nagenoeg onmogelijk om voldoende precies te kwantificeren in welke mate met het bekijken van het programma de publieke taak wordt vervuld en in welke mate daarmee reclame-inkomsten worden gegenereerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwandfreier Betrieb des streckenseitigen ZZS-Teilsystems gemäß den Informationen an den Schnittstellen zur streckenseitigen Signalgebung (z. B. Generierung von Eurobalise-Telegrammen durch LEU oder von Mitteilungen durch RBC)
Controleren of het baansubsysteem voor besturing en seingeving correct werkt volgens informatie aan de interfaces met baanapparatuur voor seingeving (bv. correcte aanmaak van Eurobalise-telegrammen door een LEU of van berichten door RBC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Generierung der WHTC- und WHSC- Bezugszyklen muss der Motor unter Volllast durch die Aufnahme der Kurven ‚Drehzahl zu Maximaldrehmoment‘ und ‚Drehzahl zu Maximalleistung‘ abgebildet werden.
Als grondslag voor het vaststellen van de WHTC- en WHSC-referentiecyclus worden bij vollast de toerental-maximumkoppelkromme en de toerental-maximumvermogenkromme van de motor bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute haben wir nur einen einzigen Indikator, das Bruttoinlandsprodukt, welches ein exzellenter Indikator und ein exzellentes Instrument zur Messung des Wirtschaftswachstums und der Generierung von Wohlstand ist.
Wij beschikken momenteel over slechts een enkele indicator, het bruto binnenlands product, dat een uitstekende indicator en een uitstekend instrument is om de economische groei en de productie van rijkdommen te meten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Indikatoren erarbeiten, die die Innovationskapazität zur Generierung von Wachstum, Beschäftigung und einem Anstieg des BIP widerspiegeln, und mit denen wir unsere Situation hinsichtlich der Intensität mit den Ökonomien unserer Wettbewerbsländer vergleichen können.
We moeten indicatoren vaststellen die allemaal een weerspiegeling vormen van het innovatievermogen waarmee groei, werkgelegenheid en een stijging van het bbp kunnen worden bewerkstelligd en die het mogelijk maken om onze situatie, in termen van innovatie-intensiteit, te vergelijken met de economieën waarmee we concurreren.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie zur Extrapolation von Rückstandshöchstmengen auf andere Spezies setzt der CVMP die Untersuchung von Mitteln zur Generierung von Abrufdaten für solche Extrapolationen durch weitere Initiativen zur Verbesserung der möglichst umfassenden Verfügbarkeit von Arzneimitteln für sogenannte minor species fort.
In overeenstemming met het richtsnoer betreffende de uitbreiding van MRL's tot andere diersoorten zal het CVMP opnieuw de middelen verkennen om de voor een dergelijke uitbreiding vereiste gegevens te verschaffen via nieuwe initiatieven ter verbetering van een grotere beschikbaarheid van medicijnen voor kleinere diersoorten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Abstimmung markiert eine neue Phase in dem Prozess einer Einführung eines Finanzinstruments, das insbesondere zur Generierung zusätzlicher Eigenmittel für den EU-Haushalt dienen würde, aber auch zur Unterstützung internationaler Entwicklungsvorhaben.
Deze stemming markeert een nieuwe fase in het proces van de invoering van een financieel instrument dat het met name mogelijk maakt eigen aanvullende middelen aan de EU-begroting toe te voegen, maar ook om acties ten behoeve van ontwikkelingshulp op internationaal niveau te steunen.
   Korpustyp: EU
Auf Basis der den Beratern der Kommission zur Verfügung gestellten Zahlen vom Sommer 2003 hätte die damals bestehende Zielunterschreitung bei der Generierung von Neugeschäft extrapoliert auf die Zukunft zu einem erheblichen Ausfall an Zinserträgen geführt.
Op basis van de aan de adviseurs van de Commissie ter beschikking gestelde cijfers uit de zomer van 2003 zou het toenmalige voornemen om onder de streefcijfers voor het sluiten van nieuwe contracten te blijven geëxtrapoleerd naar de toekomst tot een aanzienlijke derving van rente-inkomsten hebben geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die künftige Generierung von ausreichendem Neugeschäft hängt entscheidend von der Marktentwicklung in der Region Berlin/Brandenburg ab, in der sich nach wie vor der Schwerpunkt des Geschäfts der BGB befindet.
De marktontwikkeling in de regio Berlijn/Brandenburg, waar zich nog altijd het zwaartepunt van de activiteiten van BGB bevindt, is doorslaggevend voor het sluiten van voldoende nieuwe contracten in de toekomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5. beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 10 Minuten zum Aufleuchten bringen, nachdem eine Störung aufgetreten ist, die die Generierung oder Übertragung von Steuerbefehlen oder Reaktionssignalen im Reifendrucküberwachungssystem des Fahrzeugs beeinträchtigt.
Bij deze test moet het in punt 5.3.5 beschreven waarschuwingssignaal oplichten binnen 10 minuten nadat een storing is opgetreden die van invloed is op de voortbrenging of transmissie van controle- of responssignalen in het bandenspanningscontrolesysteem van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten alle Tätigkeiten der Generierung von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen einem effektiven Management und einer effektiven Kontrolle unterstellen, um zu gewährleisten, dass die Daten in ausreichender Qualität für die vorgesehene Nutzung bereitgestellt werden.
De lidstaten moeten alle activiteiten die luchtvaartgegevens en -informatie opleveren effectief beheren en controleren om te garanderen dat de kwaliteit van de geleverde gegevens voldoende hoog is voor de geplande toepassing ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermessung von Funknavigationshilfen und die Generierung berechneter oder abgeleiteter Daten, deren Koordinaten im AIP veröffentlicht werden, erfolgen in Übereinstimmung mit den geeigneten Standards und mindestens gemäß den in Anhang III Nummer 20 genannten einschlägigen ICAO-Bestimmungen.
Het in kaart brengen van radionavigatiehulpmiddelen en het aanmaken van berekende of afgeleide gegevens waarvan de coördinaten in de publicatie met luchtvaartinformatie worden gepubliceerd, gebeuren overeenkomstig passende normen en ten minste overeenkomstig de in bijlage III, punt 20, genoemde relevante ICAO-bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Titel unterstützt die Kommission die Mitgliedstaaten bei der Generierung vergleichbarer Statistiken, durch die das Bewusstsein geschärft, bewährte Verfahren ausgetauscht und in Bezug auf die Forschung zusammengearbeitet wird.
Onder die titel steunt de Commissie de lidstaten om vergelijkbare statistieken op te stellen, alsmede om het probleem meer onder de aandacht te brengen, goede praktijken uit te wisselen en samen te werken op onderzoeksgebied.
   Korpustyp: EU
Die Regierung fügt hinzu, dass die Kommission in diesem Zusammenhang und entgegen dem, was sie hätte tun sollen, nicht alle relevanten Umstände berücksichtigte, um zu untersuchen, in wieweit durch die Kapitalzufuhr die Generierung eines angemessenen Erlöses zu erwarten gewesen wäre.
Voorts voert de regering aan dat in dit kader en in tegenstelling tot hetgeen mocht worden verwacht, de Commissie, bij het onderzoek of er mocht worden van uitgegaan dat de kapitaalverhoging een redelijke opbrengst zou opleveren, geen rekening hield met alle relevante factoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bericht ist auf die Änderung des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) in Bezug auf die Neuzuweisung von Geldern zur Generierung eines europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen begrenzt, das den institutionellen Status einer Regulierungsbehörde haben wird.
Het mijne is beperkt tot de wijziging van het Europees Vluchtelingenfonds, het EVF, opdat EVF-middelen kunnen worden toegewezen voor de oprichting van een Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken, dat de institutionele status zal krijgen van een regelgevend agentschap.
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftlich angeregte Pionierforschung im Rahmen von gemeinhin als „Grundlagenforschung“ betrachteten Maßnahmen ist eine Schlüsselvoraussetzung für Wohlstand und sozialen Fortschritt, da sie neue Möglichkeiten des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts eröffnet und für die Generierung neuen Wissens, das künftige Anwendungen und Märkte erschließt, entscheidend ist.
Door de onderzoeker aangestuurd grensverleggend onderzoek in het kader van activiteiten die doorgaans worden gezien als „fundamenteel onderzoek” is een belangrijke factor voor rijkdom en sociale vooruitgang, aangezien het nieuwe kansen biedt voor wetenschappelijke en technologische vooruitgang en bevorderlijk is voor het voortbrengen van nieuwe kennis die leidt tot toekomstige toepassingen en markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende sozioökonomische Zukunftsforschung zu einer begrenzten Anzahl bedeutender Herausforderungen und Möglichkeiten für die EU unter Einbeziehung von Fragen wie der künftigen Entwicklung und der Auswirkungen von Alterung, Migration, Globalisierung der Generierung und Verbreitung von Wissen, Veränderungen in der Kriminalität und größeren Risiken;
breed opgezette sociaaleconomische foresight voor een beperkt aantal grote problemen en kansen voor de Gemeenschap, waarbij onderzoek wordt gedaan naar onderwerpen als de toekomst en de gevolgen van vergrijzing, migratie, globalisering van de productie en verspreiding van kennis, veranderingen inzake criminaliteit en grote risico's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlich angeregte Pionierforschung im Rahmen von gemeinhin als „Grundlagenforschung“ betrachteten Maßnahmen ist eine Schlüsselvoraussetzung für Wohlstand und sozialen Fortschritt, da sie neue Möglichkeiten des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts eröffnet und für die Generierung neuen Wissens, das künftige Anwendungen und Märkte erschließt, entscheidend ist.
Onderzoekergeïnitieerd grensverleggend onderzoek in het kader van activiteiten die doorgaans worden gezien als „fundamenteel onderzoek” is een belangrijke factor voor rijkdom en sociale vooruitgang, aangezien het nieuwe kansen biedt voor wetenschappelijke en technologische vooruitgang en bevorderlijk is voor het voortbrengen van nieuwe kennis die leidt tot toekomstige toepassingen en markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM