linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Genesung herstel 187 genezing 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Genesung herstel toe 11 herstellen 6 hersteld 6 beterschap 5 genezen 5

Verwendungsbeispiele

Genesung herstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Europäische Union hat ihre Genesung sehr gut begonnen.
De Europese Unie begon zeer goed met haar herstel.
   Korpustyp: EU
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Sheila wil rekening houden met je herstel, maar ze heeft behoeften.
   Korpustyp: Untertitel
Allen, die sich noch im Krankenhaus befinden, wünsche ich baldige Genesung.
Ik wens de overlevenden die in het ziekenhuis liggen een spoedig herstel toe.
   Korpustyp: EU
Keiner darf von Crixus' langsamer Genesung wissen.
Crixus' belemmerde herstel mag niet bekend worden.
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen nahm der Schweregrad dieser Entzündungsreaktion mit den nachfolgenden Injektionen bzw. während der Genesung ab.
De ernst van de ontstekingsreactie nam over het algemeen af bij opeenvolgende injecties of gedurende herstel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Schmerz ist weniger schlimm, eher die Genesung.
Het is niet de pijn, maar het herstel.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann notwendig sein, die Impfung bis zur Genesung zu verschieben.
Het kan nodig zijn de vaccinatie uit te stellen tot na herstel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
Jake, je herstel hangt af van de foto's van vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass Herr Berlusconi das Krankenhaus bald verlassen kann und wir wünschen ihm eine schnelle Genesung.
We hopen dat de heer Berlusconi het ziekenhuis snel weer mag verlaten en wensen hem een spoedig herstel.
   Korpustyp: EU
Ehrlich gesagt, seine Genesung ist einfach... ist einfach bemerkenswert.
Eerlijk gezegd, zijn herstel is gewoon... Het is opmerkelijk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Genesung lichamelijke genezing

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genesung"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ist Teil der Genesung.
Omdat ik gezond ben.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung ist bemerkenswert.
Hij knapt verbazend snel op.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Ihre Genesung geht voran!
Bravo, lk zie dat je goed geneest.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, die seine Genesung gefährden.
ln zijn toestand overleeft hij dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick fördert nicht gerade die Genesung.
Het is niet zo dat je aanblik me beter laat voelen.
   Korpustyp: Untertitel
...sowie Deutschland seiner ökonomischen Genesung einstehen.
We moeten het land helpen bij de economische wederopbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Befinden wir uns nicht in der Genesung?
We moeten toch afkicken?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
lk zal niet binnen een korte tijd terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Genesung war ich auf den Bahamas.
Mijn ouders hebben mij toen naar de Bahamas gestuurd voor revalidatie.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wünschen Ihnen eine super schnelle Genesung."
"Wij wensen je een Speedy Gonzales recovery.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Genesung wird er befragt werden.
Hij zal ondervraagd worden zodra hij bijk omt.
   Korpustyp: Untertitel
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
Asset Recovery, zakken oprapen, het vuile werk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand dir während der Genesung bei.
Zij was daar tijdens je hele genezingsproces.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wohlbefinden ist wichtig für seine Genesung.
Zijn gezondheid komt eerst.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu seiner Genesung bin ich machtlos.
Zolang hij niet beter is, ben ik machteloos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wünsche ihm eine gute Genesung.
Stuur hem mijn beterschapswensen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beteten gerade für Scottys Genesung.
We zaten net voor Scotty te bidden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich auf deine Genesung konzentrieren.
Je moet eerst beter worden.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Leute" haben deine Genesung und mein Projekt finanziert.
Die mensen hebben je verzorging en mijn project betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Cass du solltest dich nur um deine Genesung kümmern.
Cas, jij hebt één taak en dat is weer gezond worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur so nebenbei zerstörst du die Genesung Patricks.
En je doet Patricks therapie totaal geen goed aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Genesung war er auf einmal ganz wild.
Daarna was er geen houden aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen gerne die empfohlenen 48 Stunden zur Genesung bleiben.
Je mag 48 uur blijven, die staan hiervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dieser erstaunlichen Genesung zu tun?
Hoe kun je verklaren dat hij zo snel is opgeknapt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte es dauert ein paar Tage, die Genesung.
De dokter zegt neem een paar dagen rust.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleines Geschenk zur Genesung deines Typen, Darby.
Een beterschapcadeautje voor je jongen, Darby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Unterschriften für eine Genesungs-Karte für Mr. Cooper.
lk verzamel handtekeningen voor de beterschapskaart voor Mr Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rausfinden, wer deine Genesung verhindern will.
lk moet weten wie het is.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir? Wie läuft die Genesung?
Hoe gaat het met je revalidatie?
   Korpustyp: Untertitel
Ob man das eine Genesung nennen kann, Sir?
lk weet niet of het zoveel beter is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen sagen, wie froh mein Volk über Ihre Genesung ist.
We zijn zo blij dat u behouden terug bent.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unverantwon'tlich, die Genesung einer Woche aufs Spiel zu setzen, durch eine einzige Mahlzeit!
Het zou onverantwoord zijn een genezingsproces van een week... op het spel te zetten door één enkele maaltijd!
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Mal war das Problem, dass einer seiner Klienten eine wundersame Genesung erfuhr.
Alleen overleefde deze keer een terminale patiënt op miraculeuze wijze.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnung ist eine Form von Struktur, und Struktur ist gut für die Genesung.
Nadat je gisteravond klaagde over de staat van de keuken heb ik zelf een inventarisering gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von einem langen Weg der Genesung, Frau Hodes.
Dit gaat lang duren, Mrs Hodes.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung könnte durch bestimmte Kräuter gestützt werden, die es in der Apotheke nicht gibt.
Het genezingsproces kan geholpen worden door kruiden die niet in de apotheek aanwezig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt meint zwar, es könne deine Genesung gefährden aber ich musste dich einfach sehen.
De dokter zegt dat 't niet goed voor je is, maar ik wilde je spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist der einzige Weg ihm bei seiner Genesung zu helfen.
De waarheid is de enige manier om hem te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verantwortlich für Shabbys Genesung, und eine Menge unerklärlicher Dinge sind passiert.
Nou, ik was verantwoordelijk voor de revalidatie van Shabby. En gebeurden een hoop onverklaarbare dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genesung war langwierig, also glaube ich, dass es für Dani schwerer ist als für Jorge.
Het is dus voor Dani moeilijker dan voor Jorge.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihre Tochter ihre Genesung so aktiv vorantreibt, empfehle ich ab nächster Woche eine ambulante Behandlung.
Uw dochter gaat ervoor. We zetten de behandeling poliklinisch voort.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, wir würdigen ihr Angebot, aber sie sollten sich auf ihre Genesung konzentrieren.
Sam, we waarderen je aanbod, maar zorg eerst maar dat je beter wordt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt Pech. Nein. nein, nein. Ich bin noch in der Genesung,
lk wil niet helemaal opzwellen, alsof ik bij Jill Jacobson vandaan kom.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann notwendig sein, die Impfung bis zur Genesung zu verschieben.
Een lichte infectie zoals een verkoudheid is geen probleem, maar overleg eerst met uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mein Dank gilt auch der Kommission und insbesondere Kommissar Dimas, dem ich eine baldige Genesung wünsche.
Mijn dank gaat tevens uit naar de Commissie, en in het bijzonder naar commissaris Dimas.
   Korpustyp: EU
In der nächsten Woche segelte ich zur Genesung nach Südamerika und begann eine lange Irrfahrt durchs Ausland.
De week daarna voer ik naar Zuid-Amerika en maakte een lange, buitenlandse reis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Genesung von der fatalen Folgen des Alkoholismus... bedeutet ja nicht, dass nicht ab und an einen Fremden mitnehmen kann.
Wil nog niet zeggen dat ik geen schuinsmarcheerder ben.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dem Gremium zu sagen, wie dankbar Sie für all die Hilfe während Ihrer Genesung sind.
En zeg vooral hoe dankbaar je bent dat ze je geholpen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Dokter, wanneer zullen we weten hoe veel schade er is en of hij herstelt?
   Korpustyp: Untertitel
Carl Gustav Jung erlitt im Ersten Weltkrieg einen Nervenzusammenbruch, wurde jedoch nach seiner Genesung zum weltweit führenden Psychologen.
CARL GUSTAV JUNG LEED AAN EEN LANGDURIGE ZENUWINZINKING TIJDENS DE EERSTE WERELDOORLOG... DIE HIJ UITEINDELIJK OVERWONNEN HAD, EN WERD 'S WERELD'S MEEST BEKENDE PSYCHOLOOG.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Dr. Nelson, der Gefängnispsychologe, er lehrte uns, dass das Erkennen der gegnerischen Betrachtungsweise ein Großteil der Genesung ist.
Dr. Nelson, de gevangenis psychiater heeft ons geleert dat het belangrijk is om het van de ander te bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner Genesung im Zentralkrankenhaus von Johannesburg wurde der US-Tourist Michael Woods von Präsident Jacob Zuma als Held gefeiert.
Herstellende in het ziekenhuis in Johannesburg, is de Amerikaanse toerist Michael Woods... geprezen als een held door President Jacob Zuma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Er is eerste hulp nodig, gevolgd door langdurige verzorging en daarna nog enige revalidatie.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat bereits sehr viel für die Genesung des Bankensystems getan, aber auch hier müssen wir noch mehr tun.
De Europese Unie heeft al veel gedaan om het bankensysteem te repareren, maar ook daarvoor moet meer worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Ihre Frau hat einen Krater in ihrem Bauch, auch wenn sie die Operation überlebt, wird es eine lange, schwere, schmerzvolle Genesung sein.
Je vrouw heeft een gat in haar onderbuik, dus als ze de operatie al overleeft... dan heeft ze een lange en pijnlijke weg te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, meine lieben Freunde, ist mein Mann im Krankenhaus und hat mir bis zu seiner Genesung die Leitung übertragen.
Vrienden, zoals jullie weten, ligt mijn man in het ziekenhuis. Hij vraagt mij de leiding over te nemen tot hij weer beter is.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm nach vier Operationen und einer langen Genesung jetzt wieder besser, und ich hoffe, daß er schon sehr bald wieder unter uns sein wird.
Na vier operaties en een lange herstelperiode is hij nu aan de beterende hand. Ik hoop dat hij weldra weer in ons midden zal zijn.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich werde ich Carmen Díez de Rivera persönlich über diese Debatte berichten, die meines Erachtens zeigt, daß wir alle ihr große Zuneigung entgegenbringen und, wie Alonso Puerta sagte, auf ihre baldige Genesung hoffen.
Ik zal haar natuurlijk persoonlijk de samenvatting van dit debat overbrengen. Dit debat weerspiegelt, denk ik, de genegenheid die wij allen voor Carmen Díez de Rivera koesteren, en met Alonso Puerta hopen wij dat zij snel beter wordt.
   Korpustyp: EU
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Door het voorstel van de Commissie om voor Pakistan de douanerechten op te schorten, vermijdt de Europese Unie terecht een beleid van louter humanitaire hulp, zodat Pakistan zijn economie kan versterken en daarmee zijn samenleving.
   Korpustyp: EU
Daher gestatten Sie mir, ihm in Ihrer aller Namen unsere Glückwünsche und gleichzeitig unsere Wünsche für eine baldige Genesung zu übermitteln, denn wir brauchen ihn freitags hier bei uns.
Met uw welnemen zou ik hem dan ook in naam van uw allen onze felicitaties willen overbrengen alsmede onze wens dat hij vlug weer beter wordt, aangezien wij hier 's vrijdags niet zonder hem kunnen.
   Korpustyp: EU
Sie sollen informieren, sie sollen die Hilfebedürftigen betreuen, sie sollen dieses Phänomen in jeder Gemeinde untersuchen, sie sollen den Jugendlichen Freizeit- und Beschäftigungsmöglichkeiten bieten; sie sollen Zentren für die Genesung und soziale und berufliche Wiedereingliederung Drogensüchtiger schaffen.
Zo ook moeten de plaatselijke overheden ervoor zorgen dat jonge mensen iets om handen hebben en kunnen beschikken over recreatiefaciliteiten. Ze moeten afkickcentra opzetten waar verslaafden kunnen werken aan hun sociale en professionele herintegratie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind Patienten dadurch besser über die Arzneimittel, die sie einnehmen, informiert, und werden in die Behandlungen, denen sie sich unterziehen müssen, einbezogen, so dass sie sich an ihrer eigenen Genesung aktiv beteiligen können.
Door dit contact kunnen de patiënten beter worden voorgelicht over geneesmiddelen, worden ze betrokken bij de behandeling die ze moeten ondergaan en nemen ze actief deel aan hun eigen genezingsproces.
   Korpustyp: EU
Ich muss auch allen Kollegen quer durch das Parlament für ihre warme Anerkennung für Herrn Bowis, sowohl beruflich für seine Arbeit als auch persönlich, danken, bis hin zu ihren guten Wünschen für seine rasche Genesung, die ich mit Freude weitergeben werde.
Ik wil ook alle collega's in het Parlement bedanken voor hun warme eerbetoon aan John Bowis, zowel op professioneel vlak voor zijn werk als op persoonlijk vlak, door hun beterschapswensen, die ik graag aan hem doorgeef.
   Korpustyp: EU