Das ist auch nicht möglich, denn es liegen unterschiedliche Auffassungen vom Menschen, von der Krankheit und von der Genesung zugrunde.
Dat kan ook niet, want er liggen verschillende visies over de mens, ziekte en genezing aan ten grondslag.
Korpustyp: EU
Die Herren Professoren verlangen einen sofortigen Klimawechsel, haben aber auch dann nur wenig Hoffnung auf eine vollkommene Genesung.
De professoren schrijven een verandering van klimaat voor. Maar zelfs dan hebben ze weinig hoop op volledige genezing.
Korpustyp: Untertitel
Die großen Staaten der Eurozone sind krank, aber ihre Genesung kann nur von ihnen selbst kommen.
De grote landen uit de eurozone zijn ziek, maar genezing kan uitsluitend uit henzelf komen.
Korpustyp: EU
Also, Zoe ist auf dem Weg zur vollständigen Genesung.
Dus Zoë is op weg naar volledige genezing.
Korpustyp: Untertitel
Sein Leben ist nicht in Gefahr, und so möchte ich ihm im Namen von uns allen unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermitteln.
Zijn leven is niet in gevaar maar ik wil hem in naam van ons allen een voorspoedige genezing toewensen.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann ich Ihre Genesung vorantreiben.
Misschien kan ik je helpen de genezing te versnellen.
Korpustyp: Untertitel
Genesungherstel toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinsam mit diesem Parlament wünsche ich ihm eine rasche Genesung.
Samen met het Parlement wens ik hem een zeer spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
Wie einige Abgeordnete wissen, wurde ich in Valencia geboren und lebe dort, und deshalb möchte ich zuerst meine aufrichtige Anteilnahme und mein Mitgefühl mit allen Familien der Opfer dieses tragischen Unglücks zum Ausdruck bringen und allen Verletzten eine baldige Genesung wünschen.
Zoals sommige collega’s weten, ben ik geboren en woon ik in Valencia en daarom wil ik beginnen met het uitspreken van mijn oprechte medeleven en solidariteit met alle nabestaanden van de slachtoffers van deze tragische gebeurtenis en ik wens uiteraard alle gewonden een spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
Wir alle wünschen ihm eine schnelle Genesung.
Wij wensen hem allen een spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich schließe mich den Glückwünschen an die Berichterstatterin zu ihrem guten Bericht, aber auch zu ihrer guten langjährigen Arbeit in diesem Bereich an und wünsche ihr gute Genesung.
. – Mevrouw de Voorzitter, ik sluit me aan bij de felicitaties aan het adres van de rapporteur voor haar goede verslag en het goede werk dat zij al vele jaren op dit terrein verricht, en ik wens haar een spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Ich wünsche Frau Roth-Behrendt eine baldige Genesung.
- Mevrouw de Voorzitter, ik wens mevrouw Roth-Behrendt een spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
Allen, die sich noch im Krankenhaus befinden, wünsche ich baldige Genesung.
Ik wens de overlevenden die in het ziekenhuis liggen een spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich den Bowis-Bericht, und wünsche seinem Autor eine rasche Genesung.
Daarom ben ik verheugd over het verslag-Bowis en wens de auteur een spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
Wir wünschen allen Verletzten eine rasche Genesung.
Wij wensen alle gewonden een spoedig hersteltoe.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hoffe ich auf ihre baldige Genesung, und dies nicht nur aufgrund der traditionellen Nähe zwischen dem galicischen und dem portugiesischen Volk, sondern auch aus persönlicher Zuneigung.
Ik wens haar overigens een spoedig hersteltoe, niet alleen vanwege de aloude banden tussen het Galicische en het Portugese volk, maar vooral ook uit persoonlijke sympathie.
Korpustyp: EU
Es ist in der Tat der angemessene Zeitpunkt, dem Berichterstatter, Herrn Bowis, für seine Arbeit zu danken und ihm eine rasche und gute Genesung zu wünschen.
Het is inderdaad een goed moment om de rapporteur, de heer Bowis, te bedanken voor zijn werk en om hem een voorspoedig hersteltoe te wensen.
Korpustyp: EU
Genesungherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Glück wurde im Ausschuss deutlich, dass sich das ändern muss, dass Behandlungsansätzen Vorrang eingeräumt werden muss, die eine Linderung und Genesung ermöglichen, dass der Schwerpunkt ferner auf Integration, die Verhütung von psychischen Erkrankungen und die Verbesserung der psychischen Gesundheit gelegt werden sollte.
Gelukkig bestond er in de commissie een duidelijk gevoel dat dit moet veranderen, dat prioriteit moet worden gegeven aan behandelmethoden waarmee mensen in staat gesteld worden om de weg omhoog weer in te slaan en te herstellen, evenals aan integratie, het voorkomen van psychische aandoeningen en het bevorderen van de geestelijke gezondheid.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament spricht den durch das Bombenattentat letzten Samstag in Manchester Verletzten sein Mitgefühl aus und hofft auf ihre schnelle und vollständige Genesung.
Het Europees Parlement betuigt zijn medeleven met degenen die afgelopen zaterdag door de bom in Manchester gewond zijn geraakt en hoopt van harte dat zij snel en volledig zullen herstellen.
Korpustyp: EU
In meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments habe ich der Familie des Opfers sofort mein tiefempfundenes Beileid ausgesprochen und den Verletzten unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermittelt.
Ik heb onmiddellijk namens mijzelf en namens het Europees Parlement mijn diepgevoelde medeleven overgebracht aan de familie van het slachtoffer alsmede onze wens dat de gewonden spoedig herstellen.
Korpustyp: EU
Ich brachte Emily für den Rest ihrer Genesung nach Hause.
lk heb Emily naar huis gebracht om verder te kunnen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich geben wir ihnen alle Chancen der Genesung.
Natuurlijk geven we ze elke kans om te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Genesung geht nicht so schnell.
U kunt niet zo snel helemaal herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Genesunghersteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewerberinnen, bei denen eine größere gynäkologische Operation durchgeführt wurde, sind bis zur vollständigen Genesung als untauglich zu beurteilen.
Aanvragers die een grote gynaecologische operatie hebben ondergaan, worden als ongeschikt beoordeeld tot ze volledig hersteld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Whitehead, wir schließen uns Ihren Wünschen an unsere Kollegin Karin Junker für eine baldige Genesung an.
Wij scharen ons achter uw wensen aan het adres van mevrouw Juncker, mijnheer Whitehead. Laten wij hopen dat zij spoedig hersteld zal zijn.
Korpustyp: EU
Völlige Genesung, Ballons, eine Menge Familie...
Volledig hersteld. Ballonnen. Veel familie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will für A'zam eine vollständige Genesung.
Dat A'zam volledig hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dir doch trauen, wenn ich Lowjack für die Genesung bei Dir lasse?
Kan ik erop vertrouwen dat je Low Jack laat gaat gaan zodra hij hersteld is?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder, sagte er. Jemand meines Alter erfährt eine vollständige Genesung.
Het was een wonder dat iemand van mijn leeftijd volledig hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Genesungbeterschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb möchte ich jedem, der daran mitgewirkt hat, danken, insbesondere dem Berichterstatter John Bowis, dem wir natürlich alle eine rasche Genesung wünschen.
Daarom zou ik iedereen die aan het compromis heeft bijgedragen en dan met name de rapporteur, John Bowis, die we uiteraard allemaal snel beterschap wensen, van harte willen bedanken.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Vielleicht sollten wir zunächst Herrn Kommissar Dimas unsere besten Wünsche übermitteln und ihm eine baldige Genesung wünschen.
namens de PPE-DE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen is het misschien een goed idee dat we commissaris Dimas sterkte en spoedig beterschap toewensen.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Auch ich möchte meine Betroffenheit angesichts dieses Verlustes von Menschenleben ausdrücken und allen Erkrankten eine baldige Genesung wünschen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ook ik ben zeer bedroefd over het feit dat er dodelijke slachtoffers zijn gevallen en ik wil iedereen die ziek is veel beterschap wensen.
Korpustyp: EU
Ich wünsche ihr viel Kraft, eine baldige Genesung, und hoffe, sie kann ihre Rolle hier im Parlament recht schnell wieder ausfüllen.
Ik wens haar veel sterkte, veel beterschap en ik hoop dat ze heel snel terug haar rol hier in dit Parlement kan opnemen.
Korpustyp: EU
Leider kann er heute wegen seiner Erkrankung nicht bei uns sein, und ich wünsche ihm eine baldige Genesung, und natürlich wird er im nächsten Parlament außerordentlich vermisst werden.
Helaas kan hij hier vandaag niet zijn, door zijn slechte gezondheid, en ik wens hem veel beterschap. Hij zal natuurlijk erg worden gemist in het nieuwe Parlement.
Korpustyp: EU
Genesunggenezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Impfung während und nach der Behandlung mit VIRBAGEN OMEGA ist bis zur Genesung des Hundes kontraindiziert.
Inenting tijdens en na een behandeling met VIRBAGEN OMEGA is niet aan te bevelen, totdat de hond genezen lijkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr könnt in unserem Haus in York auf Eure Genesung warten.
U kunt bij ons blijven tot u genezen bent.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bei der Genesung eines Traumas nicht unüblich.
- Het is niet ongewoon wanneer het aan het genezen is van een trauma.
Korpustyp: Untertitel
Damit ich wieder gesund werde... und Zeit habe, für die Genesung.
Om beter te genezen en... Daar heb ik dan meer tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Blanston, möchtest du mit uns teilen, was dich zur Genesung geführt hat?
Blanston, wil je met ons delen waarom je wilt genezen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
körperliche Genesung
lichamelijke genezing
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genesung"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ist Teil der Genesung.
Omdat ik gezond ben.
Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung ist bemerkenswert.
Hij knapt verbazend snel op.
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Ihre Genesung geht voran!
Bravo, lk zie dat je goed geneest.
Korpustyp: Untertitel
Drogen, die seine Genesung gefährden.
ln zijn toestand overleeft hij dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Dein Anblick fördert nicht gerade die Genesung.
Het is niet zo dat je aanblik me beter laat voelen.
Korpustyp: Untertitel
...sowie Deutschland seiner ökonomischen Genesung einstehen.
We moeten het land helpen bij de economische wederopbouw.
Korpustyp: Untertitel
Befinden wir uns nicht in der Genesung?
We moeten toch afkicken?
Korpustyp: Untertitel
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
lk zal niet binnen een korte tijd terugkrijgen.
Korpustyp: Untertitel
Zur Genesung war ich auf den Bahamas.
Mijn ouders hebben mij toen naar de Bahamas gestuurd voor revalidatie.
Korpustyp: Untertitel
"Wir wünschen Ihnen eine super schnelle Genesung."
"Wij wensen je een Speedy Gonzales recovery.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Genesung wird er befragt werden.
Hij zal ondervraagd worden zodra hij bijk omt.
Korpustyp: Untertitel
Genesung von Verletzten, lauter Überraschungen, Drecksarbeit.
Asset Recovery, zakken oprapen, het vuile werk.
Korpustyp: Untertitel
Sie stand dir während der Genesung bei.
Zij was daar tijdens je hele genezingsproces.
Korpustyp: Untertitel
Sein Wohlbefinden ist wichtig für seine Genesung.
Zijn gezondheid komt eerst.
Korpustyp: Untertitel
Bis zu seiner Genesung bin ich machtlos.
Zolang hij niet beter is, ben ik machteloos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wünsche ihm eine gute Genesung.
Stuur hem mijn beterschapswensen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beteten gerade für Scottys Genesung.
We zaten net voor Scotty te bidden.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich auf deine Genesung konzentrieren.
Je moet eerst beter worden.
Korpustyp: Untertitel
"Diese Leute" haben deine Genesung und mein Projekt finanziert.
Die mensen hebben je verzorging en mijn project betaald.
Korpustyp: Untertitel
Cass du solltest dich nur um deine Genesung kümmern.
Cas, jij hebt één taak en dat is weer gezond worden.
Korpustyp: Untertitel
Und nur so nebenbei zerstörst du die Genesung Patricks.
En je doet Patricks therapie totaal geen goed aan.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Genesung war er auf einmal ganz wild.
Daarna was er geen houden aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen gerne die empfohlenen 48 Stunden zur Genesung bleiben.
Je mag 48 uur blijven, die staan hiervoor.
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dieser erstaunlichen Genesung zu tun?
Hoe kun je verklaren dat hij zo snel is opgeknapt?
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte es dauert ein paar Tage, die Genesung.
De dokter zegt neem een paar dagen rust.
Korpustyp: Untertitel
Eine kleines Geschenk zur Genesung deines Typen, Darby.
Een beterschapcadeautje voor je jongen, Darby.
Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Unterschriften für eine Genesungs-Karte für Mr. Cooper.
lk verzamel handtekeningen voor de beterschapskaart voor Mr Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rausfinden, wer deine Genesung verhindern will.
lk moet weten wie het is.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir? Wie läuft die Genesung?
Hoe gaat het met je revalidatie?
Korpustyp: Untertitel
Ob man das eine Genesung nennen kann, Sir?
lk weet niet of het zoveel beter is.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen sagen, wie froh mein Volk über Ihre Genesung ist.
We zijn zo blij dat u behouden terug bent.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre unverantwon'tlich, die Genesung einer Woche aufs Spiel zu setzen, durch eine einzige Mahlzeit!
Het zou onverantwoord zijn een genezingsproces van een week... op het spel te zetten door één enkele maaltijd!
Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Mal war das Problem, dass einer seiner Klienten eine wundersame Genesung erfuhr.
Alleen overleefde deze keer een terminale patiënt op miraculeuze wijze.
Korpustyp: Untertitel
Ordnung ist eine Form von Struktur, und Struktur ist gut für die Genesung.
Nadat je gisteravond klaagde over de staat van de keuken heb ik zelf een inventarisering gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen hier von einem langen Weg der Genesung, Frau Hodes.
Dit gaat lang duren, Mrs Hodes.
Korpustyp: Untertitel
Seine Genesung könnte durch bestimmte Kräuter gestützt werden, die es in der Apotheke nicht gibt.
Het genezingsproces kan geholpen worden door kruiden die niet in de apotheek aanwezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt meint zwar, es könne deine Genesung gefährden aber ich musste dich einfach sehen.
De dokter zegt dat 't niet goed voor je is, maar ik wilde je spreken.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist der einzige Weg ihm bei seiner Genesung zu helfen.
De waarheid is de enige manier om hem te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war verantwortlich für Shabbys Genesung, und eine Menge unerklärlicher Dinge sind passiert.
Nou, ik was verantwoordelijk voor de revalidatie van Shabby. En gebeurden een hoop onverklaarbare dingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Genesung war langwierig, also glaube ich, dass es für Dani schwerer ist als für Jorge.
Het is dus voor Dani moeilijker dan voor Jorge.
Korpustyp: Untertitel
Da Ihre Tochter ihre Genesung so aktiv vorantreibt, empfehle ich ab nächster Woche eine ambulante Behandlung.
Uw dochter gaat ervoor. We zetten de behandeling poliklinisch voort.
Korpustyp: Untertitel
Sam, wir würdigen ihr Angebot, aber sie sollten sich auf ihre Genesung konzentrieren.
Sam, we waarderen je aanbod, maar zorg eerst maar dat je beter wordt.
Korpustyp: Untertitel
- Das bringt Pech. Nein. nein, nein. Ich bin noch in der Genesung,
lk wil niet helemaal opzwellen, alsof ik bij Jill Jacobson vandaan kom.
Korpustyp: Untertitel
Es kann notwendig sein, die Impfung bis zur Genesung zu verschieben.
Een lichte infectie zoals een verkoudheid is geen probleem, maar overleg eerst met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Dank gilt auch der Kommission und insbesondere Kommissar Dimas, dem ich eine baldige Genesung wünsche.
Mijn dank gaat tevens uit naar de Commissie, en in het bijzonder naar commissaris Dimas.
Korpustyp: EU
In der nächsten Woche segelte ich zur Genesung nach Südamerika und begann eine lange Irrfahrt durchs Ausland.
De week daarna voer ik naar Zuid-Amerika en maakte een lange, buitenlandse reis.
Korpustyp: Untertitel
Eine Genesung von der fatalen Folgen des Alkoholismus... bedeutet ja nicht, dass nicht ab und an einen Fremden mitnehmen kann.
Wil nog niet zeggen dat ik geen schuinsmarcheerder ben.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dem Gremium zu sagen, wie dankbar Sie für all die Hilfe während Ihrer Genesung sind.
En zeg vooral hoe dankbaar je bent dat ze je geholpen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Dokter, wanneer zullen we weten hoe veel schade er is en of hij herstelt?
Korpustyp: Untertitel
Carl Gustav Jung erlitt im Ersten Weltkrieg einen Nervenzusammenbruch, wurde jedoch nach seiner Genesung zum weltweit führenden Psychologen.
CARL GUSTAV JUNG LEED AAN EEN LANGDURIGE ZENUWINZINKING TIJDENS DE EERSTE WERELDOORLOG... DIE HIJ UITEINDELIJK OVERWONNEN HAD, EN WERD 'S WERELD'S MEEST BEKENDE PSYCHOLOOG.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Dr. Nelson, der Gefängnispsychologe, er lehrte uns, dass das Erkennen der gegnerischen Betrachtungsweise ein Großteil der Genesung ist.
Dr. Nelson, de gevangenis psychiater heeft ons geleert dat het belangrijk is om het van de ander te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Während seiner Genesung im Zentralkrankenhaus von Johannesburg wurde der US-Tourist Michael Woods von Präsident Jacob Zuma als Held gefeiert.
Herstellende in het ziekenhuis in Johannesburg, is de Amerikaanse toerist Michael Woods... geprezen als een held door President Jacob Zuma.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Er is eerste hulp nodig, gevolgd door langdurige verzorging en daarna nog enige revalidatie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat bereits sehr viel für die Genesung des Bankensystems getan, aber auch hier müssen wir noch mehr tun.
De Europese Unie heeft al veel gedaan om het bankensysteem te repareren, maar ook daarvoor moet meer worden gedaan.
Korpustyp: EU
Ihre Frau hat einen Krater in ihrem Bauch, auch wenn sie die Operation überlebt, wird es eine lange, schwere, schmerzvolle Genesung sein.
Je vrouw heeft een gat in haar onderbuik, dus als ze de operatie al overleeft... dan heeft ze een lange en pijnlijke weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, meine lieben Freunde, ist mein Mann im Krankenhaus und hat mir bis zu seiner Genesung die Leitung übertragen.
Vrienden, zoals jullie weten, ligt mijn man in het ziekenhuis. Hij vraagt mij de leiding over te nemen tot hij weer beter is.
Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm nach vier Operationen und einer langen Genesung jetzt wieder besser, und ich hoffe, daß er schon sehr bald wieder unter uns sein wird.
Na vier operaties en een lange herstelperiode is hij nu aan de beterende hand. Ik hoop dat hij weldra weer in ons midden zal zijn.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich werde ich Carmen Díez de Rivera persönlich über diese Debatte berichten, die meines Erachtens zeigt, daß wir alle ihr große Zuneigung entgegenbringen und, wie Alonso Puerta sagte, auf ihre baldige Genesung hoffen.
Ik zal haar natuurlijk persoonlijk de samenvatting van dit debat overbrengen. Dit debat weerspiegelt, denk ik, de genegenheid die wij allen voor Carmen Díez de Rivera koesteren, en met Alonso Puerta hopen wij dat zij snel beter wordt.
Korpustyp: EU
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Door het voorstel van de Commissie om voor Pakistan de douanerechten op te schorten, vermijdt de Europese Unie terecht een beleid van louter humanitaire hulp, zodat Pakistan zijn economie kan versterken en daarmee zijn samenleving.
Korpustyp: EU
Daher gestatten Sie mir, ihm in Ihrer aller Namen unsere Glückwünsche und gleichzeitig unsere Wünsche für eine baldige Genesung zu übermitteln, denn wir brauchen ihn freitags hier bei uns.
Met uw welnemen zou ik hem dan ook in naam van uw allen onze felicitaties willen overbrengen alsmede onze wens dat hij vlug weer beter wordt, aangezien wij hier 's vrijdags niet zonder hem kunnen.
Korpustyp: EU
Sie sollen informieren, sie sollen die Hilfebedürftigen betreuen, sie sollen dieses Phänomen in jeder Gemeinde untersuchen, sie sollen den Jugendlichen Freizeit- und Beschäftigungsmöglichkeiten bieten; sie sollen Zentren für die Genesung und soziale und berufliche Wiedereingliederung Drogensüchtiger schaffen.
Zo ook moeten de plaatselijke overheden ervoor zorgen dat jonge mensen iets om handen hebben en kunnen beschikken over recreatiefaciliteiten. Ze moeten afkickcentra opzetten waar verslaafden kunnen werken aan hun sociale en professionele herintegratie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind Patienten dadurch besser über die Arzneimittel, die sie einnehmen, informiert, und werden in die Behandlungen, denen sie sich unterziehen müssen, einbezogen, so dass sie sich an ihrer eigenen Genesung aktiv beteiligen können.
Door dit contact kunnen de patiënten beter worden voorgelicht over geneesmiddelen, worden ze betrokken bij de behandeling die ze moeten ondergaan en nemen ze actief deel aan hun eigen genezingsproces.
Korpustyp: EU
Ich muss auch allen Kollegen quer durch das Parlament für ihre warme Anerkennung für Herrn Bowis, sowohl beruflich für seine Arbeit als auch persönlich, danken, bis hin zu ihren guten Wünschen für seine rasche Genesung, die ich mit Freude weitergeben werde.
Ik wil ook alle collega's in het Parlement bedanken voor hun warme eerbetoon aan John Bowis, zowel op professioneel vlak voor zijn werk als op persoonlijk vlak, door hun beterschapswensen, die ik graag aan hem doorgeef.