Kessel, Maschinen, Apparate und mechanische Geräte; Teile davon
Stoomketels, machines, toestellen en mechanische werktuigen en delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Land, Tiere, Geräte, unser Leben...
Grond, dieren, werktuigen, onze levens.
Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von sonstigen Maschinen, Geräten und Sachanlagen, a.n.g.
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schwert ist ein einfaches Gerät, aber in den Händen eines Meisters wird es zu der vielseitigsten Waffe vor allem durch deine Vorstellungskraft.
Het zwaard is een simpel werktuig, maar in de handen van een meester... wordt het veelzijdigste wapen.
Korpustyp: Untertitel
Teile für landwirtschaftliche Maschinen und Geräte; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von landwirtschaftlichen Maschinen und Geräten
Delen van machines en werktuigen voor de landbouw; uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van machines en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von sonstigen Maschinen, Geräten und beweglichen Sachen a. n. g.
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von anderen Maschinen und Geräten ohne Bedienungspersonal und Sachanlagen, a.n.g.
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen, zonder bedieningspersoneel, en van andere materiële goederen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden schnelllaufende Geräte verwendet, sollten diese stets mit solchen Vorrichtungen versehen sein.
Wanneer werktuigen met hoge snelheden worden gebruikt, moeten deze altijd van een stofvanger zijn voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
Reparatie en onderhoud van machines, toestellen en werktuigen voor de landbouw of de bosbouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Maschinen, Geräten und sonstigen beweglichen Sachen
Verhuur en lease van andere machines en werktuigen en andere materiële goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
gerätkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eins ist klar: Wo die kulturelle Freiheit in Gefahr gerät, da gerät auch die Marktfreiheit ins Zwielicht.
Eén zaak is duidelijk: waar de culturele vrijheid in gevaar komt, komt ook de vrijheid van de markt in een dubieuze situatie terecht.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik muss meines Erachtens darauf abzielen, einkommensgenerierende landwirtschaftliche und nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in den ländlichen Gebieten aufrechtzuerhalten, um eine Bevölkerung zu halten, die häufig in die Versuchung der Landflucht gerät, aber auch um neue Bewohner willkommen zu heißen.
Naar mijn mening moet cohesiebeleid ernaar streven in plattelandsregio's de inkomsten genererende landbouw- en niet-landbouwactiviteiten te behouden teneinde voor deze regio's de bevolking te behouden, die anders in de verleiding komt massaal weg te trekken. Daarnaast dient men vooral ook nieuwe mensen aan te trekken.
Korpustyp: EU
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Aufgrund der unterschiedlichen nationalen Lösungen werden bei der Angleichung der Eisenbahnen jedoch auch einige Ausnahmen nötig, damit kein Mitgliedstaat in übermäßige Schwierigkeiten gerät und die derzeitigen Bahntransporte nicht gefährdet werden.
Vanwege de verschillende nationale oplossingen zijn er voor de coördinatie van de spoorwegen toch enkele uitzonderingen nodig, zodat geen enkele lidstaat in grote problemen komt en de huidige spoorwegtransporten niet in gevaar komen.
Korpustyp: EU
Das gesamte Mittelmeergebiet gerät in die Gefahrenzone.
De hele samenwerking rond de Middellandse Zee komt in gevaar.
Korpustyp: EU
Die WTO selbst gerät so in die Schußlinien.
De WHO zelf komt daarmee onder vuur te liggen.
Korpustyp: EU
Zum x-ten Mal erleben wir, dass ein Schiff zur Umgehung von Gesetzen und Steuern unter Billigflagge fährt und dann in Schwierigkeiten gerät.
We zien nu het zoveelste geval van een schip dat onder een "flag of convenience” vaart om regelgeving en belastingen te ontduiken en nu in de problemen komt.
Korpustyp: EU
Weil das Luftverkehrsaufkommen in den nächsten Jahren exponentiell zunehmen wird, gerät jedoch unser überlasteter Luftraum mit allen sich daraus ergebenden Gefahren für die Sicherheit unter gewaltigen Druck.
Omdat het luchtruim de komende jaren echter exponentieel zal groeien, komt ons drukke luchtruim onder geweldige druk te staan met alle risico's voor de veiligheid die daaraan verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Leider gerät eine Gegend, in der sich Wüsten bilden, erst dann in den Fokus der Öffentlichkeit, wenn die Entwicklung schon weit fortgeschritten ist.
Helaas komt een gebied dat woestijnvorming vertoont slechts in de publieke aandacht op het moment dat het proces in volle gang is.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Kostensenkung dürfen jedoch nicht dazu führen, dass die Mehrsprachigkeit in Gefahr gerät.
Het mag echter niet zo zijn dat de aandacht voor kostenvermindering ertoe leidt dat de meertaligheid in het gedrang komt.
Korpustyp: EU
gerätloopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich appelliere daher dringend an Kommissar Bangemann, dieses Thema ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, nicht nur wegen der nicht versicherten Risiken, die man eingeht, sondern vor allem wegen des ökologischen Schadens, der dann irreparabel ist, wenn wirklich etwas außer Kontrolle gerät.
Ik wil dan ook een dringend beroep doen op commissaris Bangemann om dit onderwerp hoog op de agenda te zetten, niet alleen vanwege de risico's die men loopt die niet verzekerd zijn, maar vooral vanwege de ecologische schade als er werkelijk iets uit de hand loopt wat niet meer te repareren is.
Korpustyp: EU
Die Melkkosten sind aufgrund der hohen Quotenkosten immens gestiegen. Gleichzeitig gerät die Milchpolitik der EU zusehends in eine Sackgasse.
De kosten van het melken zijn veel hoger geworden ten gevolge van de hoge quotumkosten en tegelijkertijd loopt het Europese zuivelbeleid steeds meer vast.
Korpustyp: EU
Die Moral dieser Geschichte ist: Entweder wir gehen gemeinsam vor, oder das Problem gerät außer Kontrolle.
De moraal van dit verhaal is: óf we treden gezamenlijk op, óf het probleem loopt uit de hand.
Korpustyp: EU
Kernenergie selbst ist bereits eine Aktivität, die sehr schlecht versicherbar ist, und ich nehme daher an, daß, wenn es dort wieder außer Kontrolle gerät, das nicht versichert sein wird, und daß die westlichen Länder ganz bestimmt wieder haftbar sein werden wegen der großen Interessen, die auf dem Spiel stehen.
Kernenergie zelf is al een activiteit die zeer slecht verzekerbaar is en ik neem dus aan dat als het daar wederom uit de hand loopt het niet verzekerd zal zijn en dat de Westerse landen wel degelijk wederom aansprakelijk zullen zijn vanwege de grote belangen die in het geding zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die wirtschaftliche und politische Situation in Indonesien gerät leider völlig außer Kontrolle.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de economische en politieke situatie in Indonesië loopt jammer genoeg helemaal uit de hand.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob mein Leben durch ihre Worte in Gefahr gerät.
Ik weet niet of mijn leven enig gevaar loopt door haar woorden.
Korpustyp: EU
Nur in ganz seltenen Ausnahmefällen, wenn die Situation in einem Land wirklich völlig außer Kontrolle gerät, öffnet der ECOFIN seine Türen, hebt den Rauchvorhang und bekommt der betreffende Kollege in aller Öffentlichkeit eine Ohrfeige erteilt.
Slechts bij hoge uitzondering, als in een land de zaak werkelijk helemaal uit de hand loopt, opent de ECOFIN haar deuren en trekt het rookgordijn op en krijgt de betreffende collega een publieke oorvijg.
Korpustyp: EU
Wir streben an, für diese Asylbewerber den Zugang zu rechtlichem Beistand zu verbessern und wollen damit unterstreichen, dass Asylbewerber nicht dorthin zurückgeschickt werden sollen, wo ihr Leben möglicherweise in Gefahr gerät.
Wij hebben ook geprobeerd om de toegang tot rechtsbijstand voor asielzoekers te verbeteren en om te onderstrepen dat asielzoekers niet teruggestuurd mogen worden naar landen waar hun leven gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Angesichts der Komplexität der „Angabe von Preisen nach Maßeinheit“ wird mit solchen Schutzvorschriften sichergestellt, dass das derzeit auf dem Markt befindliche britische Pint Milch nicht in Gefahr gerät.
De aanduiding van een prijs per maateenheid is een zeer complexe aangelegenheid, en daarom zal met een dergelijke beschermende wetgeving ervoor kunnen worden gezorgd dat de huidige verkoop van de Britse ” geen gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Und von einer großen Rede zur anderen gerät das in der Krise befindliche Europa immer mehr in Rückstand, während sich die Welt rasch vorwärts bewegt.
De ene grote toespraak volgt de andere op, maar het in een crisis verkerende Europa loopt steeds meer vertraging op, terwijl de wereld razendsnel verdergaat.
Korpustyp: EU
gerätraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Da die zukünftige Informationsinfrastruktur weltweit in hohem Maße auf den Telekommunikationssatelliten beruhen wird, kann man den Bericht von Herrn Hoppenstedt nur unterstützen, denn es muß verhindert werden, daß Europa in diesem Wirtschaftssektor in Rückstand gerät.
Mijnheer de Voorzitter, aangezien de toekomstige infrastructuur voor de informatie-uitwisseling op wereldschaal in hoge mate afhankelijk zal zijn van telecommunicatiesatellieten, kan men niet anders dan het verslag van de heer Hoppenstedt steunen, want we moeten voorkomen dat Europa in deze economische sector achterop raakt.
Korpustyp: EU
Eine gemeinsame migrationspolitische Strategie ergibt sich zudem ganz natürlich aus dem Integrationsprozeß und der Idee, daß ganz Europa sich sozial und wirtschaftlich unter gleichen Bedingungen entwickeln soll, ohne daß dabei jemand ins Hintertreffen gerät.
Een gemeenschappelijk strategie inzake het migratiebeleid is bovendien het gevolg van het integratieproces en de gedachte dat heel Europa moet worden ontwikkeld onder sociaal en economisch gelijke voorwaarden, waarbij niemand achterop raakt.
Korpustyp: EU
Ein Scheitern birgt das Risiko, dass Europa innerhalb nur weniger Jahre insbesondere im Vergleich zur USA ins Hintertreffen gerät.
Als dat niet gebeurt, lopen we risico dat Europa binnen een paar jaar achterop raakt, vooral vergeleken met de VS.
Korpustyp: EU
Ich bin tief betrübt, dass die Landbesetzungen, die es durchmacht, die Ursache dafür sind, dass das gesamte wirtschaftliche System aus dem Gleichgewicht gerät und ein Land, das eigentlich Nahrungsmittel exportieren könnte, nun selbst Hunger leidet.
Ik ben erg ontgoocheld dat de landbezettingen die dit land doormaakt, de oorzaak ervan zijn dat het hele economisch systeem uit zijn evenwicht raakt en dat een land dat eigenlijk geschikt is om voedsel voort te brengen, nu zelf honger lijdt.
Korpustyp: EU
Elizabeth Lynne hat Recht: Es besteht die Gefahr, dass die Europäische Union in Misskredit gerät.
Elizabeth Lynne heeft gelijk: het gevaar bestaat dat de Europese Unie in diskrediet raakt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte zu einem gemeinsamen Standpunkt gelangen und Schritte unternehmen, um zu verhindern, dass die gesamte Region aus dem Gleichgewicht gerät.
Het Europees Parlement moet een gemeenschappelijk standpunt formuleren en maatregelen nemen om te voorkomen dat de hele regio gedestabiliseerd raakt.
Korpustyp: EU
Viel zu oft hört man von der Kommission und in den Mitgliedstaaten zu all diesen Entwicklungsbereichen nur schöne Worte, und letztendlich geraten sie doch ins Schwanken und zögern, während Europa immer weiter in Rückstand gerät.
Te vaak gebruiken de Commissie en de lidstaten wat deze vormen van vooruitgang betreft mooie woorden. Als het eropaan komt nemen zij echter een weifelende, besluiteloze houding aan, terwijl Europa nog verder achterop raakt.
Korpustyp: EU
Dort ist ein Regime an der Macht, das die meisten Menschenrechte verletzt, eine Tatsache, die bei der natürlich äußerst wichtigen Diskussion um das Kernwaffenprogramm des Landes etwas in den Hintergrund gerät.
Iran heeft een regime dat de meeste mensenrechten schendt. Dat raakt een beetje op de achtergrond tijdens onze discussies over het uiteraard zeer belangrijke kernwapenprogramma.
Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass eine verfrühte Einführung des Euro den Mitgliedstaaten schadet, denn die Festlegung des endgültigen Wechselkurses setzt reale Konvergenz und finanz- und wirtschaftspolitische Stabilität sowie geldpolitische Stabilität voraus, damit der Beitrittskandidat nach dem Beitritt, wenn er nicht mehr auf- und abwerten kann, nicht in Verzug gerät.
Ik ben ervan overtuigd dat een te vroege introductie van de euro schadelijk is voor de lidstaten, omdat reële convergentie en financiële, economische en monetaire stabiliteit essentieel zijn als de definitieve wisselkoers wordt bepaald, zodat een kandidaat na de toetreding, als hij niet meer kan devalueren of revalueren, niet achterop raakt.
Korpustyp: EU
Das Gebiet gerät immer mehr aus den Fugen.
Het gebied raakt meer en meer ontwricht.
Korpustyp: EU
gerätvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bürger wollen wissen, wie die Exportpolitik eingesetzt wird, um zu verhindern, dass das falsche Wissen in die falschen Hände gerät.
De burgers willen weten hoe het exportbeleid wordt ingezet om te voorkomen dat de verkeerde kennis in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: EU
Vor allem darin, nicht stumm zu bleiben, sondern als anerkannter Akteur aufzutreten und Alarm zu schlagen, wenn die Welt vor unseren Augen aus den Fugen gerät.
Het is allereerst haar verantwoordelijkheid om niet zwijgend aan de zijlijn te blijven staan maar haar stem te laten horen, en vooral ook om de noodklok te durven luiden, want de wereld valt onder onze ogen uiteen.
Korpustyp: EU
Das Risiko wächst, dass Nukleartechnik in die Hände krimineller und terroristischer Organisationen gerät.
Het risico dat nucleaire technologie in handen valt van criminele en terroristische organisaties neemt toe.
Korpustyp: EU
Wir können nicht riskieren, dass er in falsche Hände gerät.
We kunnen het risico niet lopen dat het in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sicherstellen, dass die Macht nicht in falsche Hände gerät.
lk moet ervoor zorgen dat de macht niet in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Waffe in falsche Hände gerät...
-Als dat wapen in verkeerde handen valt...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige, der verhindert, dass es in die falschen Hände gerät.
lk wil alleen dat het zwaard niet in verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es zerstören, bevor es in die falschen Hände gerät und das schließt mich mit ein.
We moeten het vernietigen, voordat het in de verkeerde handen valt, en daar hoor ik ook bij.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden, bevor diese ganze Sache aus dem Ruder gerät.
Verdwijn voordat dit hele ding uit elkaar valt.
Korpustyp: Untertitel
Die Röhre ist die großartigste verdammte Macht in der ganzen gottlosen Welt und wehe uns, wenn sie je in die Hände der falschen Leute gerät.
Deze buis is de meest fantastische, verdomde kracht in de hele goddeloze wereld en bewaar ons, als het in verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
gerätkomt te staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Schlußfolgerung lautet, daß der Schutzmechanismus bei landesspezifischen Erschütterungen durch die WWU unter Druck gerät.
Zijn conclusie is dat het verdedigingsmechanisme tegen landspecifieke schokken door de EMU onder druk komttestaan.
Korpustyp: EU
Es geht bei diesem Bericht im Wesentlichen um eine Praxis, die irgendwie immer wieder ins Zwielicht der Berichterstattung gerät, die aber andererseits Arbeitsplätze sichert, und die meines Erachtens europaweit geregelt werden muss.
Dit verslag gaat in wezen om een praktijk die om de een of andere reden altijd weer in de schaduw van verslagen komttestaan, maar die anderzijds echter banen garandeert en die mijns inziens voor heel Europa moet worden gereguleerd.
Korpustyp: EU
Es ist wahrhaftig eine Verantwortung, und es ist sehr hart, wenn man auf diese Weise persönlich unter Druck gerät.
Het is waarachtig een opdracht en het is heel zwaar als je op deze manier persoonlijk onder druk komttestaan.
Korpustyp: EU
- (EL) Die Koalition und die Vereinigung der Europäischen Linken haben gegen den abgeänderten Bolkestein-Vorschlag gestimmt, der vom Europäischen Parlament angenommen wurde, weil dadurch die Stellung der Arbeitnehmer in Bedrängnis gerät und dies ein harter Schlag gegen das soziale Europa ist.
Mijn partij, Sinaspismos, en heel Europees links hebben tegen het geamendeerde en door het Europees Parlement aangenomen Bolkestein-voorstel gestemd, omdat daarmee de positie van de werknemers onder druk komttestaan en het sociaal Europa een zware klap wordt toegediend.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission die Antwort nicht weiß, wie können wir uns, da der Datenschutz immer mehr unter Druck gerät, noch auf ihre Überwachungsfunktion verlassen?
Als de Commissie het antwoord hierop schuldig moet blijven, kunnen wij dan nog wel vertrouwen hebben in haar “waakhondfunctie” nu de gegevensbescherming onder steeds grotere druk komttestaan?
Korpustyp: EU
Dies wird unserer Wirtschaft nicht helfen, zumal sie mehr und mehr unter Druck gerät.
Dit zal onze economie geen goed doen, vooral omdat die toch al onder steeds zwaardere druk komttestaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Verwaltungsstrukturen dazu nicht ausreichen, ist das Ergebnis, dass das Geld nicht fließt, d. h. die Regierung, die sich ein solches Versäumnis zuschulden kommen lässt, gerät zu Hause unter erheblichen Druck, weil ihre Bauern keine Direktzahlungen bekommen.
Als de administratieve structuren in dit opzicht niet toereikend zijn, is het gevolg dat het geld niet op de plek van bestemming aankomt. Dat betekent dat de regering die een dergelijk verzuim op haar geweten heeft, in eigen land onder aanzienlijke druk komttestaan omdat de boeren geen rechtstreekse betalingen ontvangen.
Korpustyp: EU
In diesem Stadium der Verhandlungen könnten, abgesehen davon, dass es sehr schwierig ist, Fischprodukte von NAMA zu trennen, andere Ansätze wie eine spezielle Verhandlungsgruppe dazu führen, dass die EU unter enormen Druck gerät, ihren Markt weiter zu liberalisieren.
In deze fase van de onderhandelingen zou het niet alleen zeer moeilijk zijn om visserijproducten los te koppelen van NAMA, maar andere benaderingen, zoals een specifiek onderhandelingsteam, zouden er toe kunnen leiden dat de EU onder enorme druk komttestaan om de EU-markt verder te liberaliseren.
Korpustyp: EU
Gerade in einer Zeit, wo die soziale Sicherheit durch Arbeitslosigkeit, Armut und organisierte Kriminalität ins Schwanken gerät, wird die Ursache dieses Problems nicht einem verfehlten Wirtschaftsmanagement und den Fehlern der Regierungen angelastet, sondern der näheren Umgebung, die greifbarer und ansprechbarer ist.
Juist in een periode waarin de sociale zekerheid door werkloosheid, armoede en georganiseerde criminaliteit op de helling komttestaan wordt de oorzaak van dat probleem niet bij het verkeerde economische beleid of bij de falende regeringen gelegd, maar bij de nabije omgeving, en wel omdat die onmiddellijker tastbaar en aanspreekbaar is.
Korpustyp: EU
gerätgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewegt sich keiner, gerät die von allen angestrebte Erweiterung fürs Erste ins Stocken.
Als niemand dat doet, gaat deze door eenieder gewenste uitbreiding, voorlopig niet door.
Korpustyp: EU
Bei einer Überregulierung gerät die Freiheit jedoch in Gefahr, im Chaos zu versinken, und meinem Eindruck nach leidet die vorliegende Richtlinie an einer solchen Überregulierung.
Maar wanneer er teveel regels zijn, gaat vrijheid over in verwarring. Me dunkt dat deze maatregel lijdt aan zo' n overmaat aan regelgeving.
Korpustyp: EU
Bei der Übertragung auf die Ebene der Mitgliedstaaten gerät vielleicht das ursprüngliche Ziel etwas aus dem Blickfeld.
Op lidstaatniveau gaat er misschien iets verloren bij de vertaling.
Korpustyp: EU
Hier gerät Schengen völlig außer Kontrolle.
Daar gaat Schengen helemaal uit de bocht.
Korpustyp: EU
Der weißt wenigstens, in was er da rein gerät.
Hij weet tenminste waar hij in gaat.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Artikel über einen Schweden, der in Spanien an die falschen Leute gerät und in der Hölle auf Erden landet.
Het artikel gaat over een jongen die in de hel terecht is gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte Fahrer, stößt das Fahrzeug auf das Auto des Helfers, der gerät auf die Schienen...
Derde chauffeur ramt de stadsauto tegen de stroman. Stroman gaat de spoorweg op.
Korpustyp: Untertitel
gerätkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein amerikanischer B-52-Bomber gerät in Schwierigkeiten, die Mannschaft bringt sich hastig in Sicherheit und das Flugzeug stürzt mit einer schweren Ladung an waffenfähigem Plutonium über Grönland ab.
Een Amerikaanse B-52 bommenwerper krijgt problemen, de bemanning stelt alles in het werk om hem in veiligheid te brengen, en het vliegtuig komt neer in Groenland met een enorme hoeveelheid wapenplutonium aan boord.
Korpustyp: EU
Das Land gerät immer mehr an den Rand der Weltgemeinschaft.
Het landt krijgt nu in de internationale gemeenschap een steeds marginalere positie.
Korpustyp: EU
Jack, in Harlem gerät er genauso unter Beschuss wie ich.
Hier in Harlem krijgt hij dezelfde problemen als ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Heft zurück. Sonst gerät Madame d'Ossun in Schwierigkeiten.
Het stoffenboek moet terug, anders krijgt madame d'Ossun problemen.
Korpustyp: Untertitel
Er gerät in irgendeinen Unfall... Ich weiß nicht mehr, was für einen. Aber er verliert das Gedächtnis.
Hij krijgt een ongeluk, ik weet niet wat voor een precies... maar hij krijgt dan geheugenverlies... en moet alles opnieuw leren.
Korpustyp: Untertitel
Also, Kelly gerät in einen Streit mit ihrem Vater, sie droht ihn anzuzeigen, wenn er wieder grob wird, sie geht und ruft Tommy an.
Dus Kelly krijgt ruzie met haar vader, ze dreigt... hem aan te klagen, hij valt haar aan.
Korpustyp: Untertitel
Dann gerät sie in eine Panikattacke, und dann machen sie darüber auch noch Späße.
Dan krijgt ze een paniekaanval... en daar lachen ze dan ook om.
Korpustyp: Untertitel
gerätterechtkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings meine ich im Gegensatz zu Ihnen, sollten wir schon darauf achten, alles dafür zu tun, dass PVC aufgrund der gefährlichen Eigenschaften nicht in eine unkontrollierte Müllentsorgung gerät.
In tegenstelling tot u ben ik echter van mening dat we alles in het werk moeten stellen om ervoor te zorgen dat PVC niet ongecontroleerd in het afval terechtkomt. Het heeft namelijk gevaarlijke eigenschappen.
Korpustyp: EU
Ich will nicht, dass Großbritannien in eine Position gerät, eine Klage gegen die Europäische Union anstrengen zu müssen.
Ik wil niet dat Engeland in de rol terechtkomt van leider in de strijd tegen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Natürlich wird der Hilferuf auch manuell auslösbar sein, z. B. wenn man Zeuge eines Unfalls wird oder selbst in eine lebensbedrohliche Situation gerät.
Uiteraard zal het ook mogelijk zijn het alarm handmatig te activeren, bijvoorbeeld als iemand getuige is van een ongeval of zelf in een levensgevaarlijke situatie terechtkomt.
Korpustyp: EU
Werden keine geeigneten Maßnahmen ergriffen, dann besteht die Gefahr, dass Darfur in eine neue Spirale der Gewalt gerät. Und das können wir uns nicht leisten.
Als er geen actie wordt ondernomen, bestaat het gevaar dat Darfoer in een nieuwe spiraal van geweld terechtkomt en dat kunnen wij ons niet veroorloven.
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass Sie im nächsten Umsetzungszeitraum dieser Verordnung darauf achten, dass kein Land in diese Situation gerät, in eine Art Schwebezustand, in den wir Vietnam meines Erachtens im ASP versetzen.
Ik hoop daarom dat u hiernaar wilt kijken tijdens de volgende toewijzingsperiode, zodat er geen land in deze situatie terechtkomt, in een kerker waarin we naar mijn mening Vietnam met het SAP-stelsel stoppen.
Korpustyp: EU
Die Ursachen für den Unfall sind aber nicht in erster Linie technologischer Art. Tschernobyl macht vor allem deutlich, was geschieht, wenn eine Nuklearmacht in eine Krise gerät - eine soziale, nicht eine technische Krise.
De oorzaken van het ongeval zijn echter niet uitsluitend van technische aard. "Tsjernobyl" geeft eerst en vooral aan wat er kan gebeuren wanneer een kernmogendheid in een crisis terechtkomt, een sociale crisis wel te verstaan, geen technologische crisis.
Korpustyp: EU
gerätblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa gerät auf internationaler Ebene ins Hintertreffen und läuft Gefahr, Chancen nicht zu nutzen.
Europa blijft achter in de wereld en dreigt kansen te missen.
Korpustyp: EU
Wir können die neue Präsidentschaft im Hinblick auf die am 2. und 3. Dezember 2003 in Neapel stattfindende Europa-Mittelmeer-Konferenz nur ermutigen, die Beziehungen, insbesondere in den Bereichen Handel, Landwirtschaft, Infrastrukturen und Migration, auszubauen, damit der Prozess von Barcelona nicht ins Stocken gerät.
In de aanloop naar de Euro-mediterrane Conferentie van Napels op 2 en 3 december aanstaande kunnen wij het nieuwe voorzitterschap alleen maar aanmoedigen om te blijven werken aan de ontwikkeling van de betrekkingen, vooral op het gebied van handel, landbouw, infrastructuur en migratie, teneinde ervoor te zorgen dat het proces van Barcelona in gang blijft.
Korpustyp: EU
Wir werden alles daran setzen, damit bei der Ratifizierung und Anwendung des neuen Vertrags nicht in Vergessenheit gerät, dass der Weg zu einem wirklich freien, offenen und demokratischen Europa noch nicht zu Ende ist und dass dies nur eine kleine, nicht einmal besonders glorreiche Etappe dahin ist.
We zullen ervoor zorgen dat bij de ratificatie en toepassing van het nieuwe Verdrag niet buiten beschouwing blijft dat het pad naar een echt vrij, open en democratisch Europa nog niet geëffend is en dat dit Verdrag slechts een kleine, maar bepaald geen glorieuze stap is.
Korpustyp: EU
Denn über all diesem Gerede über den Krieg, den zu führen wir verpflichtet sind, gerät Afrika in Vergessenheit.
Want met al dat gepraat over de oorlog die we verplicht zijn te moeten voeren, blijft Afrika vergeten.
Korpustyp: EU
Aber die Frage, um die es heute bei unserer Aussprache eigentlich geht, ist der Mord an Robert McCartney. Wir müssen dafür sorgen, dass dieser Vorfall nicht in Vergessenheit gerät.
Maar de kwestie waar we het vandaag over hebben is de moord op Robert McCartney, en het gaat erom dat we ervoor zorgen dat deze zaak onder de aandacht van het publiek blijft.
Korpustyp: EU
Der andere sorgt dafür, dass sie nicht in Panik gerät.
De ander zorgt ervoor dat ze rustig blijft.
Korpustyp: Untertitel
gerätgeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche im Namen meiner Fraktion, um einmal öffentlich Terence Wynn für seine Arbeit zu danken, denn nur, was öffentlich gesagt wird, findet seinen Niederschlag und gerät nicht ganz in Vergessenheit.
Namens mijn fractie wil ik Terence Wynn eens in het openbaar voor zijn werkzaamheden bedanken, want alleen dat wat in het openbaar gezegd wordt beklijft en geraakt niet volledig in vergetelheid.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine absolute Notwendigkeit, denn einerseits kann so verhindert werden, daß das Verhältnis zwischen der Währungsunion und der Regierungskonferenz aus dem Gleichgewicht gerät, und andererseits können die Institutionen im Hinblick auf die Erweiterung entsprechend verändert werden.
Die herziening is volstrekt noodzakelijk om te voorkomen dat de verhouding tussen de monetaire unie en de Intergouvernementele Conferentie uit evenwicht geraakt en om de instellingen in het vooruitzicht van de uitbreiding tijdig te hervormen.
Korpustyp: EU
Wenn diese Institution in eine Krise gerät, wird Europa am meisten durch das Vorgehen seiner Feinde leiden, mehr als beispielsweise die Vereinigten Staaten, denn Europa kann sich nicht selbst verteidigen.
Als de NAVO in een crisis geraakt, zal vooral Europa daaronder lijden, meer dan de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Wenn in Zeiten geringen Wachstums ein Staat in eine Situation übermäßiger Verschuldung gerät, werden diese Situation und die sich darauf ergebenden Folgen, insbesondere im Hinblick auf den Zeitplan der Korrekturmaßnahmen, anhand von objektiven Bewertungsfaktoren beurteilt.
Als een staat in tijden van zwakke groei in een situatie geraakt met een te hoog tekort, zal over deze situatie en de gevolgen daarvan, met name als het gaat om de van de correctie, worden geoordeeld aan de hand van objectieve beoordelingscriteria.
Korpustyp: EU
Wir können keinen anderen Intersect gebrauchen, der durch Los Angeles läuft und in Ärger gerät.
We kunnen ons geen ander intersect veroorloven dat rondloopt in Los Angeles en in problemen geraakt.
Korpustyp: Untertitel
gerätontstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig, Herr Verheugen und Herr Dimas, dass die Umsetzung dieser Verordnung nicht zu einem gewaltigen bürokratischen Monster gerät, sondern dass sie wirklich ein Beispiel für bessere Rechtsetzung wird, und dafür ist eine einfache Handhabung unbedingt notwendig.
Mijnheer Verheugen, mijnheer Dimas, we moeten verhinderen dat er door de toepassing van deze verordening een enorm bureaucratisch monster ontstaat. Dit moet een voorbeeld worden van betere wetgeving, en dat kan alleen maar als de toepassing in de praktijk eenvoudig blijft.
Korpustyp: EU
verhindert wird, dass die künftige Annäherung Kroatiens an die EU in eine "politische Sackgasse " gerät, die dadurch entstehen könnte, wenn die europäische Option Zagrebs durch diesen Beschluss der kroatischen Regierung in Frage gestellt würde;
opdat wordt voorkomen dat er met betrekking tot de toekomstige toenadering van Kroatië tot de EU een politieke "impasse" ontstaat, hetgeen het geval zou kunnen zijn indien de Europese roeping van Zagreb verzwakt zou worden door een dergelijk besluit van de Kroatische regering;
Korpustyp: EU
Wegen der heutigen Methoden der Fischereiindustrie können sich die Fische gar nicht mehr natürlich fortpflanzen, weshalb die Fischbestände zurückgehen und die Fischereiindustrie selbst in eine Krise gerät.
Momenteel is door de moderne visserij-industrie een normale voortplantingscyclus onmogelijk, waardoor de visbestanden teruglopen en er een crisissituatie ontstaat voor de industrie zelf.
Korpustyp: EU
Durch diese Vorschläge gerät das Parlament in eine Schieflage, da wir keinerlei Recht haben, den Zugang zu vertraulichen Dokumenten zu initiieren.
Met deze voorstellen ontstaat er een onevenwichtige situatie voor het Parlement, omdat wij geen zelfstandig recht hebben op toegang tot vertrouwelijke documenten.
Korpustyp: EU
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
Wanneer je hun pad kruist, ontstaat er wrijving uiteraard.
Korpustyp: Untertitel
gerätbrengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch damit gerät das gesamte Typgenehmigungsverfahren auch in den Blickwinkel vieler kleiner und mittlerer Unternehmen.
Evenzeer brengt dit het gehele typegoedkeuringsproces binnen het bereik van veel kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Denn während der Rat eine abwartende Haltung einnimmt, um zu sehen, wie sich die neue Regierung entwickelt, gerät das von ihm angestrebte Ergebnis mit jedem Tag in immer größere Gefahr.
Want terwijl de Raad de kat uit de boom kijkt om vast te stellen hoe de nieuwe regering het doet, brengt hij, met elke dag wachten, het gewenste resultaat in groter gevaar.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel sind unsere Visaerleichterungen mit Russland, die auch den Bewohnern von Abchasien und Südossetien mit russischen Pässen zugute kommen, obwohl diese Gebiete georgisches Territorium sind, wodurch Georgien in eine missliche Lage gerät.
We kregen een voorbeeld met onze visumfaciliteringsregeling met Rusland, waar mensen uit Abchazië en Zuid-Ossetië van profiteren die een Russisch paspoort hebben, ook al zijn deze gebieden deel van het Georgisch grondgebied, wat Georgië in een lastige positie brengt.
Korpustyp: EU
Mit diesem Fall gerät erneut ein Land ins Rampenlicht, in dem die Diskriminierung von Frauen leider zum Alltag gehört.
Deze zaak brengt een land onder de aandachtwaar discriminatie van vrouwen helaas deel uitmaakt van het dagelijks leven.
Korpustyp: EU
Wenn der Druck zu hoch wird, gerät die Geisel in Gefahr.
Te veel druk brengt de gijzelaar in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
gerätvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Raven hat die Pläne für eine Art Waffenprototyp gestohlen,... etwas, wo es die U.S. Regierung bevorzugen würde, dass es nicht in die falschen Hände gerät.
Raven heeft de plannen gestolen van een of ander prototype wapen. Iets dat de regering van de VS niet graag in verkeerde handen ziet vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass es in die falschen Hände gerät.
't Mag niet in verkeerde handen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass es in falsche Hände gerät, bevor es patentiert ist.
Ze mogen niet in verkeerde handen vallen voordat ik ze kan patenteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwahre es, damit es nicht in die falschen Hände gerät.
Het mag niet in de verkeerde handen vallen.
Korpustyp: Untertitel
gerätlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sage ich Nein zu einer Werbung, die außer Kontrolle gerät.
Ik ben daarom tegen het uit de hand lopen van reclame.
Korpustyp: EU
Falls die Angelegenheit dort erneut außer Kontrolle gerät und plötzlich viele Bewohner des Kosovo in die Europäische Union kommen, dann ist auf europäischer Ebene wieder nichts geregelt.
Maar mocht de zaak daar weer uit de hand lopen en mochten er onverhoopt, zeg ik erbij, vele Kosovaren naar de Europese Unie komen dan is opnieuw niets geregeld op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Zu dem mit diesem Thema verbundenen Problem gehört die Frage des Fachjargons, und unsere Frage gerät möglicherweise in diese Falle, indem vom Zugang zum Internet zu Pauschalpreisen die Rede ist.
Jargon vormt bij dit onderwerp een deel van het probleem en misschien lopen wij met onze vraag in die val wanneer we spreken over toegang tot internet tegen een flat rate.
Korpustyp: EU
Es geht um den Vorschlag, eine UN-Friedenstruppe nach Kabul zu entsenden, die dafür Sorge tragen soll, dass die dortige Situation nicht allzu sehr außer Kontrolle gerät.
Het betreft het idee om een VN-vredesmacht naar Kaboel te sturen om te zorgen dat de zaken niet al te veel uit de hand lopen.
Korpustyp: EU
gerätterecht komt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Praxis darf es aus meiner Sicht jedoch nicht so weit kommen, daß Albanien in diesen Teufelskreis der finanziellen Abhängigkeit vom Ausland gerät.
In de praktijk moet mijns inziens echter worden voorkomen dat Albanië terechtkomt in die knellende vicieuze cirkel van financiële afhankelijkheid van buitenaf.
Korpustyp: EU
Bei einem Konkurs zeigt sich dann, in welche Schwierigkeiten man gerät.
Bij faillissement blijkt dan in welke moeilijkheden men terechtkomt.
Korpustyp: EU
Was, wenn die Kassette in die falschen Hände gerät?
En wat als die video in de verkeerde handen terechtkomt?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er in die falschen Hände gerät...
Als het in de verkeerde handen terechtkomt...
Korpustyp: Untertitel
gerätverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Diskussion gerät zudem in den Hintergrund, dass der Mangel an Fluglotsen und deren steigende Arbeitsbelastung fatale Auswirkungen auf die Flugsicherheit haben könnten.
Door die discussie verliezen we bovendien het feit uit het oog dat er een tekort aan luchtverkeersleiders bestaat, en dat de toenemende werkdruk voor die mensen rampzalige gevolgen kan hebben voor de veiligheid in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, daß dies in aller Klarheit erfolgt und daß die Chronologie der Ereignisse nicht in Vergessenheit gerät.
Het is belangrijk dat wij hier duidelijk zijn en de chronologische volgorde van de feiten dus niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Wenn das Feuer außer Kontrolle gerät, sollten wir soviel Abstand gewinnen wie es geht, bevor die Feuerwehr hier auftaucht.
Als we de controle verliezen over de brand, willen we hier zo ver mogelijk van weg zijn voordat de brandweer opduikt.
Korpustyp: Untertitel
gerätbelandt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wie ist es um die grundsätzliche Diskussion bestellt, die wir mit unseren amerikanischen Partnern über die Lage führen sollten, über das Risiko, dass ihre Wirtschaft in eine Rezession gerät, über die Schwierigkeit, bei beginnender Rezession die Entkopplung zu gestalten, und natürlich über die Frage des Wechselkurses?
Maar hoe zit het met de fundamentele discussie die we met onze Amerikaanse partners over de situatie zouden moeten hebben, het risico dat hun economie in een recessie belandt, het probleem met het organiseren van ontkoppeling aan het begin van die recessie en, natuurlijk, het probleem van de wisselkoers?
Korpustyp: EU
So gerät aber Europa in eine wirklich gefährliche Schieflage.
Zo belandt Europa echter in een hachelijke situatie.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Callen helfen wollen, wenn Sie uns helfen wollen, besorgen Sie Atleys Datei, sorgen Sie dafür, dass sie in die richtigen Hände gerät.
Als je Callen wil helpen, als je ons wil helpen, haal dan Atley's dossier, en zorg er voor dat het in de juiste handen belandt.
Korpustyp: Untertitel
gerätverkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Insolvenzrichtlinie bietet Arbeitnehmern einen wichtigen Schutz, wenn ihr Arbeitgeber in finanzielle Schwierigkeiten gerät.
De insolventierichtlijn biedt werknemers een belangrijke bescherming wanneer hun werkgever in financiële nood verkeert.
Korpustyp: EU
Wenn die Fluggesellschaft in eine Notsituation gerät und der Mitgliedstaat die Situation als wirklich schwierig einstuft, können staatliche Hilfen vergeben werden; zuvor muss jedoch im Zuge einer sorgfältigen Einschätzung geklärt werden, ob diese staatlichen Hilfen nicht zu Verzerrungen und ungerechten Vorteilen auf dem Markt führen.
Indien de luchtvaartmaatschappij in moeilijkheden verkeert en indien een lidstaat van mening is dat dit een heel onwenselijke situatie is, kan er staatssteun worden gegeven. Voordat daar echter toe wordt overgegaan, moet er een zeer zorgvuldige beoordeling plaatsvinden opdat er geen marktverstoringen en oneerlijke voordelen zullen ontstaan.
Korpustyp: EU
Wie Sie alle wissen, stellen die Unternehmen des Sozialsektors ein wichtiges Polster für den Erhalt der Beschäftigung dar, wenn ein Sektor in eine Krise gerät, und diese Tatsache müsste sich in der Verordnung niederschlagen.
Zoals u weet, doen sociaal-economische ondernemingen dienst als vangnet: zij leveren een fundamentele bijdrage aan de instandhouding van de werkgelegenheid wanneer een sector in crisis verkeert. Het is van wezenlijk belang dat die realiteit in de verordening tot uiting komt.
Korpustyp: EU
gerätbegint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinen Augen besteht hier dringender Handlungsbedarf, denn die Komplexität und der Umfang der europäischen Gesetzgebung gerät uns sonst aus der Hand.
Ik denk dat dat absoluut noodzakelijk is, want de complexiteit van de Europese wetgeving en de grote hoeveelheid Europese wetgeving begint ons parten te spelen.
Korpustyp: EU
Die Hexen erzählen herum, dass jemand von hier ausgerissen wäre und jetzt gerät dieser ganze Ort hier ins Wanken.
De geruchten van de heksen gaan over de ontsnapping hier vandaan... en nu begint deze hele plek op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt gerät es außer Kontrolle, und ich weiß nicht, was ich tun soll.
Nu begint het uit de hand te lopen. lk weet niet wat ik eraan moet doen.
Korpustyp: Untertitel
gerätis geraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen feststellen, dass die EU immer mehr in Isolation gerät und dass die Dringlichkeit, die Europa empfindet, in anderen Gegenden der Welt nicht geteilt wird.
Wij moeten vaststellen dat de EU steeds meer geïsoleerd isgeraakt. De urgentie die in Europa wordt gevoeld, wordt dat in andere delen van de wereld niet.
Korpustyp: EU
Ferner ist festzustellen, dass die EU zunehmend in die Isolierung gerät.
Wij moeten ook vaststellen dat de EU steeds meer geïsoleerd isgeraakt.
Korpustyp: EU
Sozialbeiträge sind oft wie ein Almosen, eine Demütigung für den Empfänger, vor allem wenn dieser aus Unrecht in Not gerät.
Sociale steun heeft vaak het karakter van een aalmoes en dat is vernederend voor de ontvanger, met name wanneer deze buiten zijn schuld in de problemen isgeraakt.
Korpustyp: EU
Gerätsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmung der wahrscheinlichen Ursache von Funktionsstörungen des NOx-Emissionsminderungssystems anhand von im Bordrechner gespeicherten Daten und/oder durch Auslesen dieser Daten in ein Gerät außerhalb des Fahrzeugs;
de vermoedelijke oorzaak van storingen van de NOx-beperking aan de hand van in het computergeheugen opgeslagen informatie kan identificeren en/of die informatie aan een systeem buiten het voertuig kan verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht aus Auswerte- und Anzeigeeinheit.
Het systeem moet bestaan uit een beoordelings- en een beeldschermeenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird gewartet, bis das Gerät sich bei diesem Durchfluss und bei einer Temperatur von 85 °C äquilibriert hat (2 Stunden bzw. bis zum Erreichen einer stabilen Basislinie).
Laat het systeem met dat debiet bij 85 °C gedurende 2 uur of totdat een stabiele basislijn wordt verkregen, equilibreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät wird so angebracht, dass es für das Personal deutlich sichtbar ist.
Het systeem moet duidelijk zichtbaar zijn voor het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät wird beginnen, über einen Zeitraum von etwa 10 Minuten eine Dosis Fentanyl abzugeben.
Het systeem start met de afgifte van een dosis fentanyl; deze toediening duurt 10 minuten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedes Gerät arbeitet 24 Stunden lang ab dem Auslösen Ihrer ersten Dosis und enthält 80 Dosen.
Elk systeem werkt 24 uur, berekend vanaf de afgifte van de eerste dosis, en bevat 80 doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gerät ist so konstruiert, dass Sie nicht zuviel IONSYS anwenden können, sofern nur Sie allein es bedienen und nur dann, wenn Sie Schmerzlinderung benötigen.
Het systeem is zo ontworpen dat u niet te veel IONSYS kunt gebruiken, tenminste als u het alleen zelf bedient en als u het alleen opstart als u pijnstilling nodig heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Gerät und der Klebstoff sind latexfrei.
Zowel het systeem als de kleeflaag zijn latexvrij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden.
De gedetailleerde aanwijzingen bij het systeem moeten worden opgevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn mehr als dies erforderlich ist, sollte das Gerät überprüft werden.
Indien meer dan dit nodig is, moet het systeem nagekeken worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gerätmaterieel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Schiff“ ein Seeschiff, ungeachtet seiner Flagge und seiner Art, das in der Meeresumwelt betrieben wird, einschließlich Tragflächenbooten, Luftkissenfahrzeugen, Tauchfahrzeugen und schwimmendem Gerät.
„Schip”: een zeegaand vaartuig dat wordt gebruikt in het mariene milieu, ongeacht de vlag waaronder het vaart, van welk type ook, waaronder begrepen draagvleugelboten, luchtkussenvoertuigen, afzinkbare vaartuigen en drijvend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial oder die Bereitstellung von technischer Hilfe, finanziellen Vermittlungsdiensten sowie anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Waffen und damit verbundenem Gerät für den ausschließlichen Zweck der Unterstützung oder Verwendung durch Armee- und Polizeieinheiten der DR Kongo unter der Voraussetzung, dass diese Einheiten:
de levering, verkoop of overdracht van wapens en aanverwant materieel of de levering van technische bijstand, financiële tussenhandel en andere met wapens en aanverwant materieel gerelateerde diensten uitsluitend bestemd ter ondersteuning van of voor gebruik door leger- en politie-eenheden van de DRC, mits die eenheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge nach Artikel 2 Absatz 2 und militärisches Gerät sowie Sondertransporte, für die eine Ad-hoc-Genehmigung der nationalen Sicherheitsbehörde, die vor der Erbringung der Dienstleistung ausgestellt werden muss, erforderlich ist.
in artikel 2, lid 2, genoemde voertuigen evenals militair materieel en bijzonder transport waarvoor de nationale veiligheidsinstantie vóór de dienstverlening een ad hoc-vergunning moet verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät, das bei Maßnahmen der EU und der Vereinten Nationen zur Krisenbewältigung eingesetzt wird;
materieel bedoeld voor crisisbeheerrsingsoperaties van de Europese Unie of de Verenigde Naties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krisenbewältigungsmaßnahmen der Afrikanischen Union, einschließlich dem für diese Maßnahmen bestimmten Gerät, genehmigen.
crisisbeheerrsingsoperaties van de Afrikaanse Unie, met inbegrip van materieel voor dergelijke operaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wurden dort gefragt, ob wir schweres Gerät besorgen könnten, um den Menschen in Dschenin zu ermöglichen, die Leichen, die dort noch immer liegen, ausgraben zu können.
Men heeft ons om zwaar materieel gevraagd waarmee de mensen in Jenin de lichamen kunnen uitgraven die nog onder het puin begraven liggen.
Korpustyp: EU
Als wir gestern dort waren, haben wir keinerlei schweres Gerät gesehen.
Toen wij daar gisteren waren, was er geen zwaar materieel.
Korpustyp: EU
Erstens fürchten wir, dass die Zurückhaltung der Mitgliedstaaten bei der Ausrüstung der Truppe mit dem nötigen Personal und militärischen Gerät ihre Schlagkraft nachhaltig senkt.
Ten eerste vrezen wij dat de terughoudendheid van de lidstaten om de troepenmacht te voorzien van de minimaal benodigde hoeveelheid personeel en militair materieel de effectiviteit ernstig zal verminderen.
Korpustyp: EU
Deshalb stellt sich nur die Frage, was letztendlich der militärischen Fähigkeit, die im Moment erheblich begrenzt ist, mehr zugute kommt, europäisches oder anderes Gerät?
Het is dan ook maar de vraag wat uiteindelijk de militaire capaciteit, die nu erg beperkt is, meer ten goede komt, Europees materieel of ander materieel?
Korpustyp: EU
Viertens hat sich gezeigt, daß wir, obwohl unsere Verteidigungsausgaben bei 70 % des amerikanischen Verteidigungsbudgets liegen, fast vollständig von amerikanischem Gerät abhängig sind, weil wir nur über etwa 10 % der Kapazität verfügen, die Amerika besitzt.
Ten vierde is gebleken dat wij voor ons materieel, hoewel onze defensie-uitgaven 70% bedragen van wat de Amerikanen aan defensie uitgeven, toch bijna volledig op Amerika zijn aangewezen, omdat wij maar zo'n 10% van hun productiecapaciteit hebben.
Korpustyp: EU
Gerätmateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lieferung von entsprechendem Gerät ist für den 31. Oktober 2007 vorgesehen.
De levering van het nodige materiaal is gepland voor 31 oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Tijdens het reinigingsproces moet het vuile materiaal van het schone gescheiden blijven, teneinde besmetting van zojuist gereinigd materiaal te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Tiere zum Schlachtort.
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de dieren naar de plaats waar zij gedood worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörperverwertung: Ausgaben für Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Schlachtkörper bzw. Eier zur Verwertungsanlage, Verarbeitung der Schlachtkörper bzw. Eier in der Verwertungsanlage, Verbrauchsgüter und Spezialausrüstung für die Vernichtung der Eier und des Tiermehls;
destructie: aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de kadavers en/of de eieren naar het destructiebedrijf, behandeling van de kadavers en/of de eieren in het destructiebedrijf, voor de destructie van eieren gebruikte verbruiksgoederen en specifieke apparatuur, en de destructie van meel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergraben: Ausgaben für eigens dafür beschäftigtes Personal, Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport und das Vergraben der Schlachtkörper bzw. Eier sowie Erzeugnisse für die Desinfektion des Haltungsbetriebs;
begraving: speciaal ingezet personeel, aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer en het begraven van de kadavers en/of eieren, en voor de ontsmetting van het bedrijf gebruikte producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennung, gegebenenfalls an Ort und Stelle: Ausgaben für eigens dafür beschäftigtes Personal, Brennstoffe und sonstiges verwendetes Material, Dienstleistungen oder Anmietung von Gerät für den Transport der Schlachtkörper bzw. Eier sowie Erzeugnisse für die Desinfektion des Haltungsbetriebs.
verbranding, eventueel ter plaatse: speciaal ingezet personeel, gebruikte brandstoffen of andere materialen, aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de kadavers en/of de eieren, en voor de ontsmetting van het bedrijf gebruikte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reinigungsverfahren sollte vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Het reinigingsproces dient zodanig te zijn georganiseerd dat het vuile materiaal van het schone gescheiden blijft, teneinde besmetting van zojuist gereinigd materiaal te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wissen um Art und Ausmaß der potentiellen Verschmutzungsprobleme ist ebenfalls eine Vorbedingung für eine richtige Vorbereitung hinsichtlich Verfahren, Personalausstattung und Gerät an den geeigneten Orten.
Om technieken en mensen goed voor te bereiden en waar nodig geschikt materiaal te leveren is kennis over de aard en de omvang van mogelijke gevallen van verontreiniging eveneens een onontbeerlijke voorwaarde.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter bedauert das Ungleichgewicht im Waffenhandel, ungleiche Wettbewerbsbedingungen, und er vertritt die Auffassung, daß ein gemeinsamer Rüstungsmarkt die Möglichkeit bietet, militärisches Gerät zu einem optimalen Kosten-Nutzen-Verhältnis zu erwerben.
Hij maakt zijn beklag over het gebrek aan evenwicht op de handelsbalans, over oneerlijke mededinging, over ontplooiing van krachtig materiaal met de best mogelijke verhouding prijs/kwaliteit.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich, die USA, Neuseeland, Kanada, die Philippinen und Thailand werden Soldaten und Gerät für diese Friedenstruppe bereitstellen.
Het Verenigd Koninkrijk, de VS, Nieuw-Zeeland, Canada, de Filipijnen en Thailand hebben manschappen en materiaal toegezegd voor de vredesmacht.
Korpustyp: EU
Gerätapparaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Automatenwirtschaft wird im Jahr 2000 Gelegenheit haben , Sensoren und sonstiges Gerät mit Euro-Banknoten an einer zentralen , von der EZB eingerichteten Stelle zu testen . Ab 2001 werden auch dezentrale Tests möglich sein .
De betreffende sector zal in 2002 de mogelijkheid hebben om sensoren en overige apparaten te testen met eurobankbiljetten op een door de ECB ter beschikking gestelde centrale lokatie , en in 2001 op gedecentraliseerde wijze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das INDI-Kontrollfeld bietet viele Geräteeigenschaften, die nicht von der Himmelskarte aus erreichbar sind. Die Eigenschaften unterscheiden sich von Gerät zu Gerät. Nichtsdestotrotz haben alle gemeinsame Funktionen, die standardisiert angezeigt werden und benutzt werden können:
Het INDI-besturingspaneel geeft toegang tot veel eigenschappen van apparaten die niet beschikbaar zijn vanuit de hemelkaart. Deze eigenschappen zijn voor elk apparaat verschillend. Niettemin hebben alle eigenschappen gemeenschappelijke kenmerken die beperken hoe zij worden getoond en gebruikt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist angemessen, solche Ausnahmen für Batterien und Akkumulatoren zu gewähren, die in das Gerät eingebaut verkauft werden und aus Gründen der Sicherheit, der Leistung, aus medizinischen Gründen, aus Gründen der Vollständigkeit von Daten oder im Hinblick auf eine ununterbrochene Stromversorgung vom Endnutzer nicht entnommen werden sollen.
Dergelijke vrijstellingen dienen te worden verleend voor batterijen en accu's die ingebouwd in apparaten worden verkocht en, met het oog op de veiligheid of de prestaties, om medische redenen of met het oog op de integriteit van gegevens en de continuïteit van de stroomvoorziening, niet bedoeld zijn om door eindgebruikers te worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
das „Fat-O-Meater FOM S70“ und „Fat-O-Meater FOM S71“ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 1 des Anhangs enthalten sind;
de Fat-O-Meater FOM S70 en Fat-O-Meater FOM S71 genaamde apparaten en de bijbehorende schattingsmethoden, die nader zijn beschreven in deel 1 van de bijlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der elektromagnetischen Verträglichkeit ist es unerheblich, ob eine elektromagnetische Störung von einem Gerät oder einer ortsfesten Anlage verursacht wird.
Voor de elektromagnetische compatibiliteit is het niet belangrijk of de elektromagnetische storingen worden veroorzaakt door apparaten, dan wel door een vaste installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass ein mit der CE-Kennzeichnung versehenes Gerät nicht den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, so ergreift er alle zweckdienlichen Maßnahmen, um das Gerät vom Markt zu nehmen, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme zu untersagen oder den freien Verkehr für dieses Gerät einzuschränken.
Wanneer een lidstaat constateert dat apparaten waarop de CE-markering is aangebracht, niet aan de eisen van deze richtlijn voldoen, treft hij alle passende maatregelen om de apparaten uit de handel te nemen, het op de markt brengen of de ingebruikname te verbieden, of het vrije verkeer ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede aufgrund dieser Richtlinie getroffene Entscheidung, mit der ein Gerät von Markt genommen wird oder das Inverkehrbringen, die Inbetriebnahme oder der freie Verkehr für dieses Gerät eingeschränkt oder untersagt wird, muss ausführlich begründet werden.
In elk besluit op basis van deze richtlijn om apparaten uit de handel te nemen, het op de markt brengen of de ingebruikname ervan te verbieden of te beperken of het vrije verkeer ervan te beperken, zullen de precieze redenen vermeld worden waarop het besluit is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Gerät in verschiedenen Konfigurationen betrieben werden, so muss die Bewertung der elektromagnetischen Verträglichkeit bestätigen, ob es die Schutzanforderungen nach Anhang I Nummer 1 in allen Konfigurationen erfüllt, die der Hersteller als repräsentativ für die bestimmungsgemäße Verwendung bezeichnet.
Indien apparaten verschillende configuraties kunnen aannemen, dient de elektromagnetische compatibiliteitsbeoordeling te bevestigen dat de apparaten aan de in bijlage I, punt 1, bedoelde beschermingseisen voldoen in alle mogelijke configuraties die door de fabrikant worden aangegeven als representatief voor het beoogde gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung können Druckaufträge bei Produkten mit Netzwerkverbindung auch über sonstige Schnittstellen (z. B. USB) an das Gerät gesandt werden.
Afdruktaken voor de test kunnen worden verzonden over niet in het netwerk opgenomen aansluitingen (bijvoorbeeld USB), ook voor apparaten die op een netwerk zijn aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät zum Aufdampfen von Parylen-Polymer zur Verwendung bei der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Apparaten voor het opdampen van parylene, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätvistuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerät mit einer Maschenöffnung von mindestens 220 mm
vistuig met een maaswijdte van tenminste 220 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät mit einer Maschenöffnung von bis zu 110 mm
vistuig met een maaswijdte van ten hoogste 110 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der Fangreise und der entsprechende Fischereiaufwand (ausgedrückt als Gesamtlänge der Netze x Einsatzzeit bei stationärem Gerät bzw. Anzahl Fangstunden bei Schleppnetzen);
de duur van de visreis en de betrokken visserij-inspanning (uitgedrukt als totale netlengte maal aantal visuren voor passief vistuig en aantal visuren voor gesleept vistuig);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 darf gezogenes Gerät nicht innerhalb von 3 Seemeilen vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe eingesetzt werden, wo diese Wassertiefe erreicht wird.
Bij artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1967/2006 is het gebruik van gesleept vistuig binnen 3 zeemijl uit de kust of, waar deze diepte op kortere afstand van de kust wordt bereikt, binnen het gebied bepaald door de dieptelijn van 50 m, verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die ein unter Nummer 4 aufgeführtes Fanggerät bereits verwendet haben, können jedoch die Genehmigung erhalten, ein anderes in Nummer 4 aufgeführtes Fanggerät zu verwenden, sofern für dieses Fanggerät mindestens dieselbe Anzahl von Tagen zugeteilt worden ist wie für das erstgenannte Gerät.
Vaartuigen die wel met vistuig als bedoeld in punt 4 hebben gevist, kan evenwel toestemming worden verleend om een ander in punt 4 vermeld type vistuig te gebruiken, mits het aantal dagen dat voor laatstgenoemd type vistuig is toegewezen gelijk is aan of groter dan het aantal dagen toegewezen aan het eerste type vistuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Schiffe die gezogenes Gerät, Langleinen und Stellnetze verwenden.
Van toepassing op vaartuigen die gesleept vistuig, beuglijnen en staande netten gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Fanggerät für eine Anzahl von Tagen verwendet, die die Summe der Tage mit allen anderen Fanggeräten übersteigt (nutzt also das Fischereifahrzeug dieses Gerät an mehr als 50 % seiner Fangtage), wird das Fischereifahrzeug diesem Segment zugeordnet.
Als het gebruik van een vistuig dat van alle andere vistuigen tezamen overschrijdt (dat wil zeggen dat een vaartuig dat vistuig meer dan 50 % van zijn vistijd inzet), wordt het vaartuig in het overeenkomstige segment ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss klargestellt werden, dass, wenn im Jahresverlauf mehr als eine Gruppe von Fanggeräten verwendet wird, keines der Fanggeräte eingesetzt werden darf, wenn die Gesamtzahl der Tage auf See die für das betreffende Gerät festgelegte Höchstzahl bereits übersteigt.
Er moet worden verduidelijkt dat, als in de loop van het jaar meer dan één type vistuig wordt gebruikt, geen enkel van die typen vistuig mag worden aangewend als het totale aantal op zee doorgebrachte dagen reeds groter is dan het voor dat type vistuig vastgestelde aantal dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist mit der daran angebrachten Kennzeichnung unverändert zu belassen, bis es von den zuständigen Behörden der Vertragspartei des inspizierten Schiffes untersucht wurde.
Het vistuig blijft verzegeld totdat het door de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partij van het vaartuig is onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät unbekannt oder nicht näher beschrieben
Onbekend of niet nader gespecificeerd vistuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätapparaatje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie einen Unfall haben, wird ein Gerät im Fahrzeug durch einen ausgelösten Airbag, durch einen plötzlichen Temperaturanstieg im Auto, durch ein Überschlagen des Autos oder durch plötzliches Abbremsen aktiviert.
Als u een ongeluk krijgt, zal een apparaatje in de auto worden geactiveerd doordat de airbag afgaat, de temperatuur in de auto plotseling stijgt of de auto over de kop slaat, of plotseling tot stilstand komt.
Korpustyp: EU
Dieses Gerät könnte auch manuell ausgelöst werden und eine Sprachverbindung haben, damit Sie mit den Rettungsdiensten sprechen können.
Het apparaatje kan manueel worden geactiveerd en zal uitgerust zijn met een spraakverbinding, zodat u ook kunt communiceren met de hulpdiensten.
Korpustyp: EU
Geben Sie mir das Gerät.
Geef me 't apparaatje.
Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Gerät wird doch bis morgen Abend fertig sein, oder?
Ons kleine apparaatje zal morgenavond wel af zijn, toch?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gerät... es wird "Bubble Module" genannt.
Er is een apparaatje, een 'bubbelmodule'.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sämtliche nuklearen Forschungsergebnisse auf einem tragbaren Gerät namens Zephyr bei sich.
Alles over het Iraanse kernonderzoek staat op een apparaatje, de Zephyr.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, da sind diese drei Brüder namens Klug, und sie sind niemals zusammen an einem Ort zur gleichen Zeit, aber sie werden nach LA zur Hochzeit ihrer Schwester kommen, und sie tragen immer dieses Gerät mit sich herum,
Oké, er zijn drie broers, de Klügs genaamd. Ze zijn nooit samen, maar ze komen naar LA voor de bruiloft van hun zus. Ze dragen een apparaatje bij zich, de Zephyr.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dann das Gerät?
- Waar is het apparaatje dan?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, dieses handliche kleine Gerät ist schon seit Generationen in unserer Familie.
Dit handige apparaatje zit al generaties lang in onze familie.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie unter Drogen standen, wurde Ihnen ein Gerät eingepflanzt.
Toen u verdoofd was, hebben we een apparaatje ingebracht.
Korpustyp: Untertitel
Geräthulpmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
Bij een gemakkelijk breekbaar luik moet een hulpmiddel zijn aangebracht dat voor de inzittenden van het voertuig gemakkelijk bereikbaar is en waarmee het luik kan worden ingeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fertigarzneimittel kann mit einem Medizinprodukt oder einem aktiven implantierbaren medizinischen Gerät kombiniert sein.
Het eindproduct mag gecombineerd zijn met een medisch hulpmiddel of een actief implanteerbaar medisch hulpmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät kann integraler Bestandteil des Wirkstoffs sein.
Het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel mag een integrerend deel van de werkzame stof vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät zum Zeitpunkt der Herstellung, der Anwendung oder der Verabreichung der Fertigarzneimittel mit den Zellen kombiniert, gilt es als integraler Bestandteil des Fertigarzneimittels.
Wanneer het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel op het moment van vervaardiging, toepassing of toediening van het eindproduct met de cellen wordt gecombineerd, worden de cellen als integrerend deel van het eindproduct beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät (das jeweils integraler Bestandteil des Wirkstoffs oder des Fertigarzneimittels ist), die für die Beurteilung des kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien von Bedeutung sind, sind vorzulegen.
Over het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel (dat een integrerend deel van de werkzame stof of het eindproduct vormt) moet alle informatie worden verstrekt die relevant is voor de beoordeling van het gecombineerde geneesmiddel voor geavanceerde therapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit zutreffend, der Nachweis, dass das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät den in der Richtlinie 2003/32/EG der Kommission festgelegten Anforderungen in Bezug auf BSE/TSE entspricht;
in voorkomend geval bewijzen dat het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel aan de BSE/TSE-voorschriften in Richtlijn 2003/32/EG van de Commissie voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit verfügbar, die Ergebnisse jeder Bewertung des aus einem Medizinprodukt oder aus einem aktiven implantierbaren medizinischen Gerät bestehenden Teils durch eine benannte (heute: notifizierte) Stelle gemäß der Richtlinie 93/42/EWG bzw. der Richtlinie 90/385/EWG.
indien beschikbaar, de resultaten van beoordelingen van het medische hulpmiddel of actieve implanteerbare medische hulpmiddel door een aangemelde instantie overeenkomstig Richtlijn 93/42/EEG of Richtlijn 90/385/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sonderanfertigung‘: jedes Gerät, das nach schriftlicher Verordnung eines entsprechend qualifizierten Arztes unter dessen Verantwortung nach spezifischen Auslegungsmerkmalen eigens angefertigt wird und zur ausschließlichen Anwendung bei einem namentlich genannten Patienten bestimmt ist.
hulpmiddel naar maat: elk hulpmiddel dat speciaal is vervaardigd volgens schriftelijk voorschrift van een gekwalificeerde arts, waarin onder zijn verantwoordelijkheid de specifieke eigenschappen van het ontwerp zijn aangegeven, en dat is bestemd om uitsluitend door een bepaalde patiënt te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Für klinische Prüfungen bestimmtes Gerät‘: jedes Gerät, das dazu bestimmt ist, einem entsprechend qualifizierten Arzt zur Durchführung von klinischen Prüfungen am Menschen gemäß Anhang 7 Abschnitt 2.1 in einer angemessenen medizinischen Umgebung zur Verfügung gestellt zu werden.
hulpmiddel bestemd voor klinisch onderzoek: elk hulpmiddel dat bestemd is om ter beschikking van een gekwalificeerde arts te worden gesteld, teneinde daarmee in een geschikt klinisch menselijk milieu klinisch onderzoek als bedoeld in bijlage 7, punt 2.1, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zweckbestimmung‘: die Verwendung, für die das Gerät nach den Angaben des Herstellers in der Kennzeichnung, der Gebrauchsanweisung und/oder dem Werbematerial bestimmt ist.“
beoogde bestemming: het gebruik waartoe het hulpmiddel bestemd is volgens de aanwijzingen die de fabrikant op het etiket, in de gebruiksaanwijzing en/of in het reclamemateriaal verschaft;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräteenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einkanal-Raumklimagerät“ bezeichnet ein Raumklimagerät, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
„airconditioner met één luchtkanaal” een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät hat Anschlüsse für Stereo-, Kopf- oder Ohrhörer und für eine Fernbedienung.
De eenheid heeft stereo-, hoofd- en oortelefoonaansluitingen en een afstandsbediening.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einkanal-Luftkonditionierer“ bezeichnet einen Luftkonditionierer, bei dem während des Kühlens oder Heizens die Eintrittsluft des Verflüssigers (oder Verdampfers) aus dem Raum zugeführt wird, im dem sich das Gerät befindet, und außerhalb dieses Raums abgeleitet wird;
„airconditioner met één luchtkanaal”: een airconditioner waarbij, gedurende het koelen of verwarmen, de inlaatlucht van de condensor (of verdamper) vanuit de ruimte waarin de eenheid zich bevindt, wordt aangevoerd en buiten deze ruimte wordt afgevoerd (hierna ook „éénkanaals-airconditioner” genoemd);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktion“ bezeichnet die Angabe, ob das Gerät zum Kühlen oder Heizen von Raumluft oder zu beidem in der Lage ist;
„Functie” de aanduiding of de eenheid in staat is tot het koelen van binnenlucht, het verwarmen van binnenlucht of beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zustand schaltet das Gerät unter Umständen ein und aus, um die erforderliche Raumtemperatur zu erreichen;
Deze toestand kan het cyclisch in-/uitschakelen van de eenheid meebrengen om een vereiste binnenluchttemperatuur te bereiken of te behouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebszustand mit Kurbelwannenheizung“ bezeichnet einen Zustand, in dem im Gerät eine Heizvorrichtung aktiviert ist, die einen Übergang des Kältemittels in den Verdichter verhindert, so dass die Kältemittelkonzentration im Öl beim Anlauf des Verdichters begrenzt ist;
„Carterverwarming in werking” de toestand waarin de eenheid een verwarmingsapparaat heeft geactiveerd om te voorkomen dat het koelmiddel naar de compressor loopt en aldus bij het starten van de compressor de concentratie koelmiddel in de olie te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsstunden im Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ (HTO) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Betriebszustand„Temperaturregler Aus“ befindet;
„Bedrijfsuren in thermostaat-uit-stand” (HTO) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de thermostaat-uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie; (44)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stunden im Aus-Zustand“ (HOFF) bezeichnet die von der angegebenen Periode und Funktion abhängigen jährlichen Stunden [h/a], in denen davon auszugehen ist, dass sich das Gerät im Aus-Zustand befindet;
„Uren in uit-stand” (HOFF) het jaarlijkse aantal uren [h/a] dat de eenheid geacht wordt zich in de uit-stand te bevinden, en waarvan de waarde afhangt van het aangewezen seizoen en de functie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebszustand ‚Temperaturregler Aus‘“ bezeichnet den Betriebszustand während der Stunden ohne Kühl- oder Heizlast, wobei die Kühl- oder Heizfunktion des Geräts eingeschaltet ist, das Gerät aber wegen fehlender Kühl- oder Heizlast nicht in Betrieb ist.
„Thermostaat-uit-stand” de modus die overeenkomt met de uren zonder koel- of verwarmingsbelasting waarbij de koel- of verwarmingsfunctie van de eenheid is ingeschakeld maar de eenheid niet operationeel is, aangezien er geen koel- of verwarmingsbelasting is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dieser Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, ist eine Meldung an das Mobiltelefon oder andere Gerät des Roamingkunden zu senden.
Deze kennisgeving vermeldt welke procedure moet worden gevolgd, indien de klant voortzetting van de levering van die diensten wenst, alsook de kosten die verbonden zijn aan elke extra af te nemen eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätinstrument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es mit einem Gerät zum ständigen Messen und Anzeigen der Dosisrate der gesamten kosmischen Strahlung (d. h. der gesamten ionisierenden Strahlung und Neutronenstrahlung galaktischen und solaren Ursprungs) und der kumulativen Dosis für jeden Flug ausgerüstet ist, oder
is uitgerust met een instrument dat doorlopend de intensiteit van de ontvangen kosmische straling (d.w.z. de som van de ioniserende en neutronenstraling afkomstig van de melkweg en de zon) en de cumulatieve dosis op elke vlucht meet en aangeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät zum Aufzeichnen der in Absatz 1.5 genannten Geschwindigkeit muss Messungen mit einer Genauigkeit von 1 % erlauben.
Het instrument dat wordt gebruikt om de in punt 1.5 bedoelde snelheid te registreren, moet tot op 1 % nauwkeurig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trübungsmesser“ ein Gerät zur Messung der Trübung durch Rußpartikel nach dem Prinzip der Lichtschwächung;
„opaciteitmeter”: een instrument ontworpen om de dichtheid van de rookdeeltjes te meten aan de lichtverzwakking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einen Spannungsstabilisator zu verwenden, um während der ganzen Prüfdauer eine gleichmäßige Spannung am Gerät zu gewährleisten.
Een spanningsstabilisator wordt aanbevolen om een vaste lampspanning te handhaven terwijl het instrument in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter aus gesintertem Metall, die das Eindringen von Schmutzpartikeln in die Pumpe oder das Gerät verhindern.
Filters van gesinterd metaal om te voorkomen dat slijpsel de pomp of het instrument binnendringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät besteht in der Regel aus zwei Kammern, beide mit eigener Lichtquelle und Fotozelle.
Gewoonlijk bestaat dit instrument uit twee compartimenten, elk met een eigen lichtbron en fotocel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät, mit dem bei Perl- und Schaumweinen der Überdruck in der Flasche gemessen wird, bezeichnet man als Aphrometer.
Het instrument waarmee de overdruk in flessen mousserende wijn en parelwijn wordt gemeten, wordt een overdrukmeter genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Het instrument moet robuust zijn, eenvoudig te monteren en te gebruiken, ongevoelig voor tocht en stabiel tijdens het kalibreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss eine Genauigkeit von ±3 % und eine Wiederholbarkeit von 0,5 % haben.
Het instrument moet tot op ±3 % nauwkeurig zijn en de metingen moeten tot op 0,5 % reproduceerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung des Wärmeflussmessers ist bei jeder Neukalibrierung des Heizkörpers durch Vergleich mit einem Gerät zu überprüfen, das als Bezugsnormal dient und nicht für andere Zwecke verwendet wird.
Telkens als de elektrische straler opnieuw wordt gekalibreerd, wordt de kalibratie van de warmtefluxmeter gecontroleerd door vergelijking met een instrument dat als referentiestandaard dient en niet voor andere doeleinden wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
Wilt u uw product laten testen , neemt u dan contact op met de contactpersoon bij de desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van het demontagerapport te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis darauf, dass das Gerät im Hinblick auf eine Wiederverwendung von Teilen und auf die Wiederverwertung entworfen wurde und nicht weggeworfen werden sollte;
informatie over het feit dat het product zodanig is ontworpen dat onderdelen opnieuw kunnen worden gebruikt of kunnen worden gerecycleerd en niet mogen worden weggegooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht.
De aanvrager dient in een verklaring aan de bevoegde instantie te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist eine Einreihung als Bildschirm in Position 8528 ausgeschlossen, da das Gerät aufgrund der für die Anzeige verwendeten speziellen Technologie und der damit einhergehenden geringen Bildqualität nicht in der Lage ist, Videofilme wiederzugeben, sondern ausschließlich der Anzeige von Textformaten und Standbildern dient.
Indeling als een monitor onder post 8528 is uitgesloten, omdat het product geen videobeelden kan afspelen als gevolg van de specifieke technologie die is gebruikt voor het beeldscherm en de daaruit voortvloeiende lage beeldkwaliteit, waardoor uitsluitend document-formaten en stilstaande beelden kunnen worden gevisualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, bei denen nicht davon auszugehen ist, dass der Endnutzer das Gerät ausgestellt sieht, bereitzustellende Informationen
Informatie die moet worden verstrekt wanneer niet kan worden verwacht dat de eindgebruiker het product uitgestald te zien krijgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät dieser Anforderung entspricht, und legt der zuständigen Stelle ein Exemplar des Umweltzeichens vor, wie es an der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen angebracht wird.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent een afschrift te verstrekken van de milieukeur zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of begeleidende documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eigentlich ein grandioses Gerät.
Het is een geweldig ding.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie rausbringen. Und das Gerät auch.
Wacht, dan moeten we haar hier uit krijgen we moeten dat hele ding mee zien te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist‚ wenn jemand so ein Gerät gebaut hat?
Stel dat iemand zo'n ding gebouwd heeft?
Korpustyp: Untertitel
Es vermittelt den Ursprung des Gerät, wo es hergstellt wurde.
Daaraan zie je waar het ding vandaan komt, waar het gemaakt is.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo Merlyn das Gerät aufbewahrt.
- lk weet waar Merlyn het ding heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät wird jede Sekunde starten!
Dat ding kan elk moment afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerät zum Beispiel.
Bijvoorbeeld... dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Was kann dieses Gerät noch an Nahrungsmitteln erzeugen?
Wat kan dat ding nog meer voor gerechten maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gerät.
Heerlijk ding is dit.
Korpustyp: Untertitel
Außer wir lassen die Lebenskraft-Typen die Kuppel mit diesem Gerät, das sie bauen, zerstören.
Behalve als de Levenskrachtigen de koepel kunnen neerhalen met dat ding dat ze bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Gerätuitrusting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, einschließlich des entsprechenden Geräts, das für Krisenbewältigungsoperationen der EU, der VN, der Afrikanischen Union oder der ECOWAS bestimmt ist;
het verlenen van financiering of financiële bijstand in verband met niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, met inbegrip van uitrusting die bestemd is voor crisisbeheersingsoperaties van de EU, de VN, de Afrikaanse Unie en de Economische Gemeenschap van West-Afrikaanse Staten (ECOWAS);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfe in Verbindung mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte zu befähigen, bei der Wahrung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt einzusetzen.“
het verlenen van technische bijstand, financiering of financiële bijstand in verband met niet-dodelijke militaire uitrusting die alleen is bedoeld om de veiligheidstroepen van Ivoorkust in staat te stellen passend en proportioneel geweld te gebruiken voor de handhaving van de openbare orde.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen (VN) und der Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der VN bestimmt sind;
de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van niet-dodelijke militaire uitrusting, alsmede uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, of voor programma’s voor institutionele opbouw van de Verenigde Naties (VN) en de Unie, of voor crisisbeheersingsoperaties van de EU en de VN;
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtletales militärisches Gerät, das ausschließlich humanitären und Schutzzwecken bzw. Programmen der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union, der Europäischen Union und der Gemeinschaft zum Institutionenaufbau dient;
niet-letale militaire uitrusting uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, of voor programma’s voor institutionele versterking van de Verenigde Naties, de Afrikaanse Unie, de Europese Unie en de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, soweit der Sanktionsausschuss dazu im Voraus seine Genehmigung erteilt hat;
niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik, noch op de bijbehorende technische bijstand of opleiding indien vooraf de goedkeuring is verkregen van het Sanctiecomité;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder die Bereitstellung von mit nichtletalem militärischem Gerät zusammenhängender technischer Hilfe und Ausbildung.
het leveren, verkopen of overdragen van niet-dodelijke militaire uitrusting die uitsluitend voor humanitaire of beschermende doeleinden bestemd is, of de verstrekking van technische bijstand en opleiding in verband met dergelijke niet-dodelijke uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde mit der Resolution 1731 (2006) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen auch eine zusätzliche Ausnahme für nichtletales militärisches Gerät eingeführt, das ausschließlich zur Verwendung durch die Polizei- und Sicherheitskräfte Liberias bestimmt ist.
Bij UNSCR 1731 (2006) werd voorts een nieuwe afwijking vastgesteld voor niet-dodelijke militaire uitrusting uitsluitend ten behoeve van de Liberiaanse politie- en veiligheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei bemüht sich nach besten Kräften, die Erfüllung der für die Zusammenarbeit erforderlichen Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Freizügigkeit, dem Transfer von Werkstoffen und Gerät sowie dem Devisentransfer im Rahmen der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu erleichtern.
Elke partij stelt alles in het werk om binnen de geldende wet- en regelgeving bij te dragen tot een vlotte afwikkeling van de formaliteiten voor het verkeer van personen, de overdracht van materialen en uitrusting, en het overmaken van gelden die voor de organisatie van de samenwerking noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren gibt es Fälle, in denen keine Ankunfts- oder Abgangs-Vorabanmeldung erforderlich ist, insbesondere bei Waren, die für Bohr- oder Förderplattformen bestimmt sind oder von solchen Plattformen stammen, sowie bei Waffen und militärischem Gerät, die von den Militärbehörden eines Mitgliedstaats oder in deren Namen befördert werden.
Er zijn bijkomende gevallen vastgesteld waarin geen aangifte vóór aankomst of vóór vertrek behoeft te worden gedaan, met name voor goederen die bestemd zijn voor of afkomstig zijn van boor- of productieplatformen en voor wapens en militaire uitrusting die door of namens de militaire autoriteiten van een lidstaat worden vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtkontrolle“: eine Kontrolle durch sensorische Wahrnehmung, auch mit technischem Gerät;
„visuele controle”: een zintuiglijke controle, eventueel met gebruikmaking van technische uitrusting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätapparatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Gerät besteht aus einem Pendel, dessen Drehachse kugelgelagert ist und das eine auf den Aufschlagmittelpunkt reduzierte Masse [1] von 6,8 kg aufweist.
De apparatuur bestaat uit een slinger met een gelagerd scharnierpunt (kogellagers) en een gereduceerde massa [1] van 6,8 kg in het slagmiddelpunt van de slinger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer 8A002q erfasst nicht ein einzelnes Gerät, wenn dieses von seinem Benutzer zum persönlichen Gebrauch mitgeführt wird.
Noot:8A002.q is niet van toepassing op individuele apparatuur voor persoonlijk gebruik die door de gebruiker wordt meegevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholbarkeit: Wert, unterhalb dessen man die absolute Differenz zwischen zwei einzelnen Prüfergebnissen, die unter Wiederholbarkeitsbedingungen (d. h. dieselbe Probe, derselbe Prüfer, dasselbe Gerät, dasselbe Labor, kurze Zeitspanne) erzielt werden, mit einer vorgegebenen Wahrscheinlichkeit (im Regelfall 95 %) erwarten darf, so dass r = 2,8 × sr.
herhaalbaarheid: waarde waarvoor geldt dat het absolute verschil tussen de resultaten van twee afzonderlijke bepalingen die onder herhaalbaarheidsomstandigheden zijn uitgevoerd (hetzelfde monster, dezelfde persoon, dezelfde apparatuur, hetzelfde laboratorium, en kort na elkaar) met de gekozen waarschijnlijkheid (in principe 95 %) daarbeneden ligt, zodat r = 2,8 × sr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch und Bereitstellung von Proben, Instrumenten und Gerät für Versuchs- und Bewertungszwecke,
uitwisseling en levering van monsters, instrumenten en apparatuur voor experimenten en evaluaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Borsäurelösung (10 bis 40 g/l in Abhängigkeit vom eingesetzten Gerät)
Boorzuuroplossing (10-40 g/l, afhankelijk van de gebruikte apparatuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktiver Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist und mindestens eine der Hauptfunktionen zum bestimmungsgemäßen Betrieb des Geräts aktiviert ist.
„aan-stand(en)”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en ten minste één van de hoofdfuncties waarvoor de apparatuur is bedoeld, geactiveerd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
„uit-stand”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en geen functie uitvoert; de volgende standen worden eveneens als uit-stand beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Informationstechnisches Gerät“ bezeichnet ein Gerät, das primär dazu bestimmt ist, Daten oder Nachrichten einzugeben, zu speichern, anzuzeigen, wiederzugeben, aufzufinden, zu übertragen, zu verarbeiten, zu schalten oder zu steuern und das mit einem oder mehreren Anschlüssen ausgestattet ist, die üblicherweise zur Datenübertragung genutzt werden.
„informatietechnologieapparatuur”: apparatuur met als hoofdfunctie het invoeren, opslaan, weergeven, opvragen, versturen, verwerken, doorschakelen of beheren van gegevens en telecommunicatieboodschappen of een combinatie van deze functies, die kan zijn uitgerust met één of meer voor informatieoverdracht bestemde terminalpoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
Een beschrijving van de opeenvolgende stappen die nodig zijn om de stand te bereiken waarin de apparatuur automatisch op andere standen overschakelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit einer Nicht-Gleichgewichtsmethode wie in 1.6.3.2 ein Flammpunkt von (0 ± 2) oC, (21 ± 2) oC oder (55 ± 2) oC ermittelt, sollte das Prüfergebnis mit dem gleichen Gerät, jedoch unter Verwendung einer Gleichgewichtsmethode, bestätigt werden.
Indien het vlampunt, bepaald volgens een van de niet-evenwichtsmethoden onder 1.6.3.2, de volgende waarden blijkt te hebben: 0 ± 2 oC, 21 ± 2 oC, 55 ± 2 oC, dient dit te worden bevestigd volgens een evenwichtsmethode met gebruik van dezelfde apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätmachine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die Testergebnisse eines erfolgreich getesteten Bank notenbearbeitungsgerätetypen bleiben im gesamten EuroWährungsgebiet für ein Jahr ab dem Ende des Monats ihrer Veröffentlichung auf der Webseite der EZB gültig , sofern das Gerät in dem jeweiligen Zeitraum imstande bleibt , sämtliche , dem Eurosystem bekannten falschen Euro-Banknoten zu erkennen .
3 . De testresultaten van een getest en goedgekeurd type bankbiljettensorteermachine gelden in het hele eurogebied voor één jaar vanaf het eind van de maand van bekendmaking ervan op de ECB-website , mits de machine in deze periode alle aan het Eurosysteem bekende valse eurobankbiljetten kan opsporen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zweck dieser Tests besteht nicht darin , zu bestimmen , ob ein Gerät benutzerfreundlich , sicher , strapazierfähig , leicht zu warten usw .
Het doel van de tests is niet te bepalen of een machine gebruikersvriendelijk , veilig , duurzaam , makkelijk bedienbaar enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat ein Gerät alle Fälschungen eines Testsatzes erkannt , so lautet das Ergebnis auf der Website : „100 % » ( 100 % erkannt ) .
Indien een machine alle vervalsingen in het testpakket heeft gedetecteerd , wordt het testresultaat op de website als volgt verwoord : « 100 % » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist unklar , ob das Gerät im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften oder Gemeinschaftsrechtsvorschriften über Gesundheitsschutz und Sicherheit steht .
Het is niet duidelijk of de machine voldoet aan enige nationale en / of communautaire Arbo-wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
De machine kan niet alle coupures aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte setzen Sie sich für weitere Informationen bezüglich der vom Gerät bearbeiteten Stückelungen mit dem Lieferanten in Verbindung .
Gelieve contact op te nemen met de leverancier voor informatie over de coupures die de machine wel aankan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banknoten können dem Gerät nur in einer Ausrichtung zugeführt werden .
De machine kan uitsluitend één invoeroriëntatie aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die richtige Ausrichtung ist deutlich auf dem Gerät angegeben .
De correcte oriëntatie staat duidelijk op de machine aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die richtige Ausrichtung ist nicht ( deutlich ) auf dem Gerät angegeben .
De correcte oriëntatie staat niet ( duidelijk ) op de machine aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat nicht spezifiziert , welche Echtheitsmerkmale das Gerät prüft .
Het bedrijf verschafte geen duidelijkheid omtrent welke echtheidskenmerken de machine controleert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerätapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sirene (Gerät)
Sirene (apparaat)
Korpustyp: Wikipedia
Lassen Sie Ihr Gerät testen
Het aanvragen van een test van uw apparaat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen prüfen jedes Gerät gemäß dem einheitlichen Testverfahren des Eurosystems . Hierbei wird getestet , ob ...
Elk apparaat wordt door een nationale centrale bank getest overeenkomstig een gemeenschappelijke procedure van het Eurosysteem , die machines test op hun vermogen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat ein Gerät nicht alle in einem Testsatz enthaltenen Fälschungen erkannt , so lautet das auf der Website veröffentlichte Testergebnis wie folgt : „Not all » ( Nicht alle erkannt ) .
Indien een apparaat niet alle vervalsingen in het testpakket heeft gedetecteerd , wordt het testresultaat op de website als volgt verwoord : « not all » (' niet allemaal ') .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jedes Gerät wird die Prozentzahl der korrekt als echt erkannten Banknoten angegeben .
Voor elk apparaat wordt het percentage van bankbiljetten die correct als echt werden herkend aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund des Auftauchens neuer Euro-Banknotenfälschungen im Umlauf und der regelmäßigen Aktualisierung des Testsatzes werden die Informationen über ein geprüftes Gerät 12 Monate nach dem Monat , in dem der Test abgeschlossen wurde , von der Website entfernt , sofern das Gerät nicht erneut einem Test unterzogen wurde .
Ten gevolge van het zich voordoen van nieuwe valse eurobankbiljetten in de circulatie en de regelmatige actualisering van het testpakket voor de vervalsingsdetectietest , zal de informatie betreffende een getest apparaat van de website worden verwijderd na het verstrijken van 12 maanden vanaf de maand waarin de test was afgerond , tenzij het apparaat is hertest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für ein neu auf dem Markt erscheinendes Gerät mussten die Programmautoren einen neuen Treiber schreiben, wenn sie wollten, dass ihr Programm das Gerät unterstützt. Für die Hersteller wiederum war es unmöglich sicherzustellen, dass ihr Gerät von jedem in der Welt bekannten Programm unterstützt wurde (obwohl es viel weniger Programme gab als heute).
Als er een nieuw apparaat op de markt verscheen, moesten de auteurs van het programma een nieuw stuurprogramma schrijven, wilden ze dat hun programma het ondersteunde. Evenzo was het voor fabrikanten onmogelijk om ervoor te zorgen dat hun apparaat werkte onder elk bekende programma (hoewel het er toen wel minder waren).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Herunterladen von einer Kamera oder einem anderen Gerät ist abgeschlossen.Name
Een download van een camera of ander apparaat is voltooid.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten
Voer hieronder een wachtwoord in. Voer hetzelfde wachtwoord op het apparaat in waarmee u wilt proberen te verbinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benachrichtigung bei automatischem Wechsel zum Ausweichgerät, wenn das bevorzugte Gerät nicht verfügbar istName
Melding bij automatische terugval als het apparaat van voorkeur niet beschikbaar isName
Gilt für Schiffe die gezogenesGerät, Langleinen und Stellnetze verwenden.
Van toepassing op vaartuigen die gesleeptvistuig, beuglijnen en staande netten gebruiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 darf gezogenesGerät nicht innerhalb von 3 Seemeilen vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe eingesetzt werden, wo diese Wassertiefe erreicht wird.
Bij artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1967/2006 is het gebruik van gesleeptvistuig binnen 3 zeemijl uit de kust of, waar deze diepte op kortere afstand van de kust wordt bereikt, binnen het gebied bepaald door de dieptelijn van 50 m, verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisches Gerätelektronisch apparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen FAD oder ähnliches elektronischesGerät ausbringt und nutzt;
een FAD of soortgelijk elektronischapparaat gebruikt of in dienst heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer in diesen Sturm rausging, muss ein elektronischesGerät gehabt haben, dass ihn zur Kapsel führte.
Wie daarbuiten in die storm was, moet een elektronischapparaat hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
ein FAD oder ähnliches elektronischesGerät ausbringt und nutzt;
een FAD of soortgelijk elektronischapparaat gebruikt of in dienst heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte ein elektronischesGerät in ihrer Hand.
Ze zal een elektronischapparaat in haar hand gehad hebben.
Korpustyp: Untertitel
Tragbares batteriebetriebenes elektronischesGerät in einem Plastikgehäuse, mit LCD-Bildschirm und Eingabetasten für einen Spieler.
Draagbaar, op batterijen werkend elektronischapparaat, voor één speler, in een kunststoffen behuizing met een lcd-scherm en invoerknoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein elektronischesGerät.
Het is een elektronischapparaat.
Korpustyp: Untertitel
Ein elektronischesGerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
Een elektronischapparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein elektronischesGerät.
Dit is geen elektronischapparaat.
Korpustyp: Untertitel
„Leckage-Erkennungssystem“ ein geeichtes mechanisches, elektrisches oder elektronischesGerät, das das Austreten fluorierter Treibhausgase aus Lecks feststellt und bei einer solchen Feststellung den Betreiber warnt;
„lekdetectiesysteem”: een geijkt mechanisch, elektrisch of elektronischapparaat om lekken van gefluoreerde broeikasgassen op te sporen, en dat de exploitant waarschuwt als het deze gassen heeft vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronischesGerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
Gelet op de fysieke kenmerken (elektronischapparaat) en het competitie-element ervan (bijvoorbeeld door te wedijveren met een kunstmatige tegenstander), is het meer dan een puzzel of speelgoed van post 9503.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisches Gerätelektrisch toestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einreihung als elektrisches Hör- oder Sichtsignalgerät der Position 8531 ist ausgeschlossen, da das Gerät über keine eigenständige Alarmkapazität verfügt.
Indeling als elektrisch toestel voor hoorbare of zichtbare signalen onder post 8531 is uitgesloten omdat het toestel geen ingebouwd alarm heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät dient dazu, ein elektrisches Signal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
Het apparaat is ontworpen om een elektrisch signaal naar een toestel te zenden, zoals een alarminstallatie of een elektrische deur, wanneer een beweging wordt gedetecteerd door waarneming van veranderingen in de temperatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Keramik-Infrarotstrahler hauptsächlich zur Erwärmung des Körpers und nicht nur zum Beheizen des Raumes dient, ist das Gerät von einer Einreihung in die Unterposition 8516 29 als ein elektrischesGerät zum Raumbeheizen ausgenommen.
Aangezien het keramisch langgolvig infraroodverwarmingstoestel voornamelijk dient ter verwarming van het lichaam en niet enkel voor de verwarming van woonruimten, is indeling onder onderverdeling 8516 29 als een elektrischtoestel voor verwarming van woonruimten uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerät
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerät
Categorie:Apparatuur
Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaftliche Geräte.
Dit zijn breekbare wetenschappelijke instrumenten.
Korpustyp: Untertitel
Liturgisches Gerät
Categorie:Liturgisch voorwerp in de katholieke Kerk
Korpustyp: Wikipedia
Heber (Gerät)
Hevel
Korpustyp: Wikipedia
Drucker (Gerät)
Printer
Korpustyp: Wikipedia
Haken (Gerät)
Haak
Korpustyp: Wikipedia
Sakrales Gerät
Liturgisch vaatwerk
Korpustyp: Wikipedia
Leiter (Gerät)
Ladder
Korpustyp: Wikipedia
Exciter (Gerät)
Exciter
Korpustyp: Wikipedia
LVS-Gerät
Lawinepiep
Korpustyp: Wikipedia
Wir holen Geräte, Sir.
We halen u er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
- Hargs Gerät ist tot.
- Hargs set is kapot.
Korpustyp: Untertitel
Leg das Gerät weg.
Stop die gadget weg.
Korpustyp: Untertitel
Er gerät außer Kontrolle.
Hij slaat op hol.
Korpustyp: Untertitel
- Aktivieren Sie das Gerät.
- Zet maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Gerät!
Je hoofd is geen voorwerp.
Korpustyp: Untertitel
Das gerät außer Kontrolle.
Ze moet... Stop.
Korpustyp: Untertitel
Konfiszieren Sie alle Geräte.
Zamel ze allemaal in.
Korpustyp: Untertitel
Clouseau, ihr Gerät!
Clouseau, je gadget.
Korpustyp: Untertitel
Steuerung gerät außer Kontrolle.
Een stroming.
Korpustyp: Untertitel
Geräte in Stellung, Chris.
Zet veilige omgeving op.
Korpustyp: Untertitel
Wir konfiszieren Ihre Geräte.
Uw toestellen in beslag nemen.
Korpustyp: Untertitel
Keine elektronischen Geräte benutzen.
Dan gebruik je geen elektronica.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar medizinische Geräte.
Alsof iemand wilde opereren.
Korpustyp: Untertitel
Was kann das Gerät?
Wat doet ie dan?
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Gerät.
Bedankt voor de spullen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gerät wird labiler.
Uw vinding werkt destabiliserend.
Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
Deze fikt te erg.
Korpustyp: Untertitel
- Sie gerät außer Kontrolle.
- Ze draait stuurloos rond.
Korpustyp: Untertitel
- lm Inneren dieses Geräts!
- ln het voorwerp.
Korpustyp: Untertitel
Ein nerviges kleines Gerät.
Weg met dat rotding.
Korpustyp: Untertitel
Margo gerät ins Visier.
Ze gaan achter Margo aan.
Korpustyp: Untertitel
Drahtlose Geräte: sind aktiviert
draadloze hardware: is actief
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drahtlose Geräte: sind abgeschaltet
draadloze hardware: is inactief
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oder mein Gerät piept.
lk piep je wel op.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Brandsatz Gerät.
Door een soort ontstekingsmechanisme.
Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
Het is de controle kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Oder "Riesen Gerät".
Het was dat of een grote orgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Überprüfen Sie das Gerät.
- Kijk hier dan eens naar.
Korpustyp: Untertitel
Uns ist "Gerät" lieber.
We spreken liever van projectiel.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät funktioniert nicht.
De bloedige tracking unit werkt niet!
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen vier Geräte.
lk heb er vier nodig.
Korpustyp: Untertitel
Lunula (Liturgisches Gerät)
Lunula (christendom)
Korpustyp: Wikipedia
Pyxis (Liturgisches Gerät)
Pyxis (kerk)
Korpustyp: Wikipedia
Hoffentlich gerät er in Schwierigkeiten.
lk hoop dat hij strandt.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Das Gerät ist wertvoll.
Voorzichtig, dat is duur spul.
Korpustyp: Untertitel
Gowron ließ Ihr Gerät zerstören.
- Gowron heeft ze laten vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verbotenes Gerät.
Hoe kan mijn ontslag dit schip bedreigen?
Korpustyp: Untertitel
Davon könnte das Gerät kaputtgehen.
Zeg, dat is slecht voor de papierlade.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein primitives Gerät.
Misschien is 't heel primitief.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Ihre Geräte sicher.
lk heb je gadgets veilig gehouden.
Korpustyp: Untertitel
- Er gerät etwas außer Kontrolle.
- Hij is wel wat doorgeschoten, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Wurde das richtige Gerät gecheckt?
- ls het juiste gecheckt?
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist ein Eigenbau.
De bom was zelfgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Alles gerät aus den Fugen.
- Jemig, wat een rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Override-Gerät?
Waar is het overredingsapparaat?
Korpustyp: Untertitel
Schick es an eure Geräte.
Sir, we hebben ze gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ein MP3-Gerät wäre besser.
- Een MP3 zou beter zijn voor...
Korpustyp: Untertitel
Ich schalte das Gerät ein.
lk zet het aan.
Korpustyp: Untertitel
- So bezeichne ich die Geräte.
- Zo noem ik ze.
Korpustyp: Untertitel
Exocomps sind hoch entwickelte Geräte.
- Exocomps zijn zeer geavanceerd.
Korpustyp: Untertitel
Viking-Geräte, Arbeitsfläche aus Granit,...
- Wat mooi.
Korpustyp: Untertitel
Sie gerät leicht in Schieflage.
Ze leunt een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Gerät kaputt.
Misschien is hij stuk.
Korpustyp: Untertitel
Schau. Alle Skalen des Gerätes.
Kijk, over de hele breedte.
Korpustyp: Untertitel
Alle Einbrecher hatten schweres Gerät.
Dat waren gewapende inbraken.
Korpustyp: Untertitel
- Der Erschaffer dieses tollen Geräts.
-De maker van dit wapen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, das Gerät ist platziert.
- Dat is onbekend. De fles staat klaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie kaufen gebrauchte medizinische Geräte.
Het is een lokaal bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstrahlung, nicht die Geräte.
Uitzendingen, niet de toestellen.
Korpustyp: Untertitel
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
de constructie en de werking van het meetmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zum Kalibrieren des Phantomkopfes
Benodigdheden voor de kalibratie van het dummyhoofd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht das Gerät!
Had dat dan gezegd. lk kan geen gedachten lezen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Gerät reparieren.
ls het goed.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben alles Gerät mitgenommen.
- We hebben al onze spullen verzameld.
Korpustyp: Untertitel
- Liegt das wirklich am Gerät?
- Ligt het daar wel aan?
Korpustyp: Untertitel
Die Mission gerät außer Kontrolle.
We hebben de missie niet meer onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät ist nicht transportfähig.
Die beademing is niet verplaatsbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich entwarf einige einfache Geräte.
lk ben begonnen aan het ontwerp.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wir brauchen ein Gerät.
Het is laseroptische hardware.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir überprüfen unsere Geräte.
We houden 'n controle.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Sache gerät außer Kontrolle.
Je zei dat je dat niet zou doen.
Korpustyp: Untertitel
- Er hatte ein magnetisches Gerät.
- Een magneet in zijn riem, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
- Haben wir so ein Gerät?
- Hebben wij een zoeker?
Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich nur die Geräte.
Had ik nou maar de middelen.
Korpustyp: Untertitel
- Was passierte mit dem Gerät?
- Wat hebben ze ermee gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Einbinden des Geräts nicht möglich.
Kon de schijf niet aankoppelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes
& Pad naar het apparaatknooppunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden
Zelfde station gebruiken voor branden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein Schreibzugriff auf Gerät %1
Geen schrijftoegang tot station %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einbinden des Geräts nicht möglich
Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
andere, einschließlich Geräte für Festbrennstoffe
andere, toestellen voor vaste brandstof daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Schienenwege oder dergleichen
toestellen voor spoor- en tramwegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen
elektrische toestellen met vertaal- of woordenboekfuncties
Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt die Person therapeutisches Gerät?
Is de betrokkene aangewezen op het gebruik van therapeutische hulpmiddelen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Toner für Laserdrucker/Fax-Geräte
Toner voor laserprinters/faxapparaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene medizinische Geräte und Produkte
Diverse medische instrumenten en producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Gewichttraining und Widerstandstraining
Trainingsapparaten met gewichten en veren
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte für Unterkörpertraining und Oberkörpertraining