Die Grenzwerte für die Geräuschemissionen der Fahrzeuge unter den oben genannten Bedingungen sind in Tabelle 16 aufgeführt.
De grenswaarden voor de geluidsemissie van het rollend materieel onder de hierboven gestelde omstandigheden zijn vervat in tabel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2000/14/EG über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
tot wijziging van Richtlijn 2000/14/EG inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG 8 — Erklärung über die Einhaltung der zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
BIJLAGE 8 — Verklaring van naleving van de aanvullende bepalingen inzake geluidsemissie (ASEP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Anpassung an den technischen Fortschritt der Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek van de richtlijn inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
Korpustyp: EU IATE
. Durch den Bericht des Kollegen Florenz wird es möglich sein, dass der Vorschlag der Kommission über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen schnellstmöglich angenommen wird.
- Dankzij het verslag-Florenz kan het voorstel van de Commissie betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis spoedig worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Grenzwerte für die Geräuschemissionen eines kompletten Testzuges LpAeq,Tp in einem Abstand von 25 m zur Gleismittellinie in 3,5 m Höhe über der Schienenoberkante sind in Tabelle 18 aufgeführt.
De grenswaarden voor de geluidsemissie van de gehele testtrein LpAeq,Tp op een afstand van 25 m en 3,5 m boven spoorstaaf zijn vervat in tabel 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile mit Herrn Callanan die Hoffnung, dass in den Änderungsanträgen, die angenommen werden, die Notwendigkeit einer harmonisierten Senkung der Abgas- und Geräuschemissionen angemessen behandelt und gleichzeitig eine Überregulierung verhindert wird.
Samen met de heer Callanan hoop ik dat met de amendementen tegemoet kan worden gekomen aan de noodzaak van een geharmoniseerde regeling ter vermindering van de uitlaatgassen en geluidsemissie, zonder evenwel overregulering te veroorzaken.
Korpustyp: EU
16. Richtlinie 2000/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Mai 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Richtlijn 2000/14/EG van het Europees Parlement en de Raad van 8 mei 2000 inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Richtlinie 2005/88/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 zur Änderung der Richtlinie 2000/14/EG über die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen
Rectificatie van Richtlijn 2005/88/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 december 2005 tot wijziging van Richtlijn 2000/14/EG inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten betreffende de geluidsemissie in het milieu door materieel voor gebruik buitenshuis
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Regelung Nr. 51 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge mit mindestens vier Rädern hinsichtlich ihrer Geräuschemissionen
Rectificatie van Reglement nr. 51 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van motorvoertuigen op ten minste vier wielen wat de geluidsemissie betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräuschemissionengeluidsemissies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Änderungen können die Bezugskraftstoffe und die für die Prüfung der Abgas- und Geräuschemissionen anzuwendenden Normen umfassen.
Tot deze wijzigingen behoren de referentiebrandstoffen en de voor de bepaling van uitlaat- en geluidsemissies te hanteren normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräuschemissionen eines zur Genehmigung vorgeführten Kraftradtyps werden nach den beiden Methoden gemessen, die in Anhang 3 dieser Regelung beschrieben sind (bei fahrendem und bei stehendem Motorrad) [5]; Im Falle eines Kraftrades, bei dem im stehenden Zustand kein Verbrennungsmotor in Betrieb ist, ist nur das Fahrgeräusch zu messen.
De geluidsemissies van het voor goedkeuring ter beschikking gestelde motorfietstype moeten worden gemeten volgens de twee in bijlage 3 beschreven methoden (rijdende en stilstaande motorfiets) [5]; bij een motorfiets waarvan de verbrandingsmotor niet draait wanneer de motorfiets stilstaat, moet de geluidsemissie alleen rijdend worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Harmonisierung sollten Geräuschemissionen in eine Gesamtbewertung der umweltrelevanten Eigenschaften eingehen.
Met het oog op harmonisatie moeten geluidsemissies in een geïntegreerde beoordeling van de milieuprestaties worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von besonderer Bedeutung im Hinblick auf die Übernahme des obligatorischen Verfahrens zur Überwachung der Geräuschemissionen von Kraftfahrzeugen, das in der UN/ECE-Regelung Nr. 51 für die Zwecke der EG-Typgenehmigung vorgesehen ist.
Dat is met name belangrijk om met het oog op de EG-typegoedkeuring de in VN/ECE-Reglement nr. 51 vastgestelde verplichte monitoringprocedure van de geluidsemissies van motorvoertuigen over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Richtlinie beschäftigt sich mit den Abgas- und Geräuschemissionen für Benzin- und Dieselmotoren für Sportboote.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, deze richtlijn heeft betrekking op uitlaatgassen en geluidsemissies van benzine- en dieselmotoren in pleziervaartuigen.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der ersten Frage: Es gibt überhaupt keinen Zweifel daran, dass Manipulationen an Fahrzeugen, die zu Geräuschemissionen führen, die über dem erlaubten Level liegen, verboten sind.
vicevoorzitter van de Commissie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, wat de eerste vraag betreft lijdt het geen twijfel dat aanpassingen van voertuigen die te hoge geluidsemissies tot gevolg hebben, verboden zijn.
Korpustyp: EU
Was die Geräuschemissionen beim Schienenverkehr angeht, so beschränkt sich meine direkte Zuständigkeit auf aktiven Lärmschutz, also die Frage: Was tun wir an den Fahrzeugen, um Geräuschemissionen zu vermeiden?
Wat de geluidsemissies van het spoorwegvervoer betreft beperkt zich mijn verantwoordelijkheid tot actieve geluidspreventie, dat wil zeggen tot de vraag: wat kunnen we aan de rijtuigen veranderen opdat zij minder lawaai produceren?
Korpustyp: EU
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geräuschemissionen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von Fahrzeugen ausgehenden Geräuschemissionen unterteilen sich in Stand-, Anfahr- und Fahrgeräusch.
Geluid afkomstig van rollend materieel wordt onderscheiden in stationair geluid, optrekgeluid en passeergeluid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie wird auch etwas sehr Wesentliches eingeführt: Vorschriften für Geräuschemissionen von Wasserskootern.
De richtlijn behelst essentiële maatregelen om het lawaai van waterscooters te beperken.
Korpustyp: EU
(Name des Herstellers) bestätigt dies in gutem Glauben nach der Durchführung einer angemessenen Bewertung der Geräuschemissionen der Fahrzeuge.
(Naam van de fabrikant) legt deze verklaring te goeder trouw af nadat hij de geluidsemissieprestaties van de voertuigen naar behoren heeft geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist zumindest fragwürdig, die Grenzen für Abgas- und Geräuschemissionen danach zu bemessen, ob ein Boot für Binnengewässer oder Meeresgebiete bestimmt ist.
Het is ook ten minste twijfelachtig of er inderdaad verschillende grenswaarden voor lawaai en uitstoot moeten worden toegepast, afhankelijk van het feit of een boot is bedoeld voor binnenwateren of voor op zee.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 86/594/EWG des Rates vom 1. Dezember 1986 über die Geräuschemissionen von Haushaltsgeräten bestimmt, unter welchen Voraussetzungen die Mitgliedstaaten die Veröffentlichung von Angaben über die Geräuschemissionen solcher Geräte verlangen können, und legt ein Verfahren zur Ermittlung des Geräuschpegels fest.
In Richtlijn 86/594/EEG van de Raad van 1 december 1986 betreffende het door huishoudelijke apparaten voortgebrachte luchtgeluid worden de voorwaarden vastgesteld waaronder de lidstaten het publiceren van informatie over het door dergelijke apparaten voortgebrachte geluid verplicht kunnen stellen, en wordt een procedure voor het vaststellen van het geluidsniveau omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt für Reifen hinsichtlich ihrer Geräuschemissionen und für Reifen der Klasse C1 für Fahrzeuge der Klassen M1, N1, O1 oder O2 [1] hinsichtlich der Haftung auf nassen Oberflächen (Nasshaftung).
Dit reglement is van toepassing op banden wat hun geluidemissies betreft en op banden van klasse C1 voor voertuigen van categorie M1, N1, O1 of O2 [1] wat hun grip op nat wegdek (natte grip) betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftradhersteller darf keine Vorrichtung oder kein Verfahren absichtlich verändern, anpassen oder allein zu dem Zweck einführen, die Anforderungen dieser Regelung an die Geräuschemissionen zu erfüllen, die bzw. das beim üblichen Betrieb auf der Straße nicht zum Einsatz kommt.
Met als enig doel aan de geluidsemissievoorschriften van dit reglement te voldoen, mag de motorfietsfabrikant geen voorziening of procedure wijzigen, bijstellen of toevoegen die bij normaal gebruik op de weg niet zal functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt das Kraftrad über Softwareprogramme oder Betriebsarten, zwischen denen der Benutzer wählen kann und die die Geräuschemissionen des Fahrzeugs beeinflussen, müssen alle diese Betriebsarten die Anforderungen des Anhangs 7 erfüllen.
Indien de motorfiets door de gebruiker selecteerbare softwareprogramma’s of modi heeft die de geluidsemissieprestaties van het voertuig beïnvloeden, moeten al die modi voldoen aan de voorschriften van bijlage 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dann die Kommission bis Ende 2006 die Richtlinie überarbeitet, muss die Frage der Geräuschemissionen von Wasserskootern eingehend analysiert werden, denn im Bereich der empfindlichen skandinavischen Schäreninseln stellen die Wasserskooter in vielen Gegenden heutzutage die größte Lärmquelle dar.
Met het oog op de herziening van de richtlijn door de Commissie vóór het eind van 2006, is het belangrijk dat het door de waterscooters veroorzaakte lawaaiprobleem diepgaand wordt bestudeerd, omdat dit lawaai de grootste overlast veroorzaakt in een groot deel van de kwetsbare Scandinavische scherenkust.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens, in dem das Europäische Parlament seine Auffassungen durchsetzen konnte, z. B. bei der Anwendung des zulässigen Wertes bei Geräuschemissionen von drei Dezibel auf alle Motorentypen.
Ik ben heel tevreden met de resultaten van de bemiddelingsprocedure. Het Europees Parlement is erin geslaagd zijn standpunten ingang te doen vinden, zoals - onder andere - het idee om de tolerantiewaarde van alle motortypes op 3 dB vast te leggen.