Eine nachhaltige Entwicklung städtischer Gebiete ist eine überaus große Herausforderung im 21. Jahrhundert, und das Gerüst, das uns Frau Kallenbach heute präsentierte, kann dazu beitragen, diese Herausforderung zu meistern.
De duurzame ontwikkeling van stedelijke gebieden is een buitengewone uitdaging in de eenentwintigste eeuw en het vandaag door mevrouw Kallenbach gepresenteerde kader kan ons helpen die uitdaging aan te gaan.
Korpustyp: EU
Leider folgt diese Vereinbarung nicht voll und ganz dem Übereinkommen von Aarhus, da sie die umfassende Beteiligung der Öffentlichkeit an der Entwicklung der Politik, die das Gerüst für Planungsentscheidungen bildet, nicht zulässt.
Helaas volgt dit akkoord niet helemaal het Verdrag van Aarhus, aangezien het niet toestaat dat het publiek volledig wordt betrokken bij de ontwikkeling van beleid dat het kader vormt voor planningsbesluiten.
Korpustyp: EU
Wir möchten die präventive Haushaltsüberwachung stärken, auf makroökonomische Missverhältnisse eingehen sowie ein dauerhaftes und zuverlässiges Gerüst für das Krisenmanagement errichten.
We willen het preventieve begrotingstoezicht versterken, macro-economische onevenwichtigheden aanpakken en een permanent robuust kader voor crisisbeheer in het leven roepen.
Korpustyp: EU
Damit andere gar nicht erst auf die Idee kommen, unsere Vitalität auf die Probe zu stellen, benötigen wir ein dauerhaftes und solides Gerüst für das Krisenmanagement in den Mitgliedstaaten des Euroraums.
Om iedereen te ontmoedigen zelfs maar onze krachtdadigheid op de proef te stellen, moet er een permanent en robuust kader voor crisisbeheer voor de lidstaten in de eurozone komen.
Korpustyp: EU
Eine nachhaltige Entwicklung ist eine große Herausforderung in städtischen Gebieten des 21. Jahrhunderts, und das Gerüst, das uns Frau Kallenbach heute präsentierte, kann dazu beitragen, diese Herausforderung zu meistern.
Duurzame ontwikkeling is een enorme uitdaging voor de stedelijke gebieden in de 21ste eeuw. Het kader dat mevrouw Kallenbach ons nu voorlegt kan ons helpen op die uitdaging een antwoord te formuleren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geologisches Gerüst
geologisch geraamte
Modal title
...
fliegendes Gerüst
vliegende steiger
Modal title
...
bewegliches Gerüst
rolsteiger
Modal title
...
fahrbares Gerüst
rolsteiger
Modal title
...
Bezugsebene des Gerüsts
referentievlak van de structuur
Modal title
...
festes Gerüst der Pflanzenstoffe
vaste celwanden van planten
Modal title
...
letztes Gerüst eines Kaltwalzwerks
laatste wals van een koudwalserij
Modal title
...
Bemessungsblatt für das gewählte Gerüst
berekening voor de steiger
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerüst"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerüst
Bouwsteiger
Korpustyp: Wikipedia
Prügelt euch nicht am Gerüst.
Niet knokken op het klimrek.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein großartiges Gerüst.
Ze hebben een goed fundament.
Korpustyp: Untertitel
Bringen sie Sie zu dem Gerüst!
Breng haar naar de verzamelplaats.
Korpustyp: Untertitel
Alle gehen zurück zu dem Gerüst.
Neem alles mee naar de verzamelplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte ein Gerüst für Ihr Überleben.
lk ontwikkelde een raamwerk voor uw overleven.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Krankenwagen beim Gerüst.
Een ambulance naar het podium!
Korpustyp: Untertitel
Der russischen Wirtschaft fehlt das Gerüst.
Het geraamte van de Russische economie ontbreekt.
Korpustyp: EU
Dokumentation, Fehlerbereinigung und & PHP; Debugger-Gerüst.
Documentatie, bugreparaties en het raamwerk voor de & PHP; -debugger.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir haben ein Gerüst an Regeln.
Wij hebben de beschikking over een regelgevingskader.
Korpustyp: EU
Das Gerüst steht, aber ich denke, du solltest weiter recherchieren.
Het bot ligt er maar ik denk dat je wat dieper moet graven.
Korpustyp: Untertitel
Es war beängstigend, auf dem Gerüst zu drehen.
Het was heel eng om hier te filmen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auf diesem Gerüst in dich verliebt.
lk ben verliefd op je geworden op dit klimrek.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinter dem Gerüst verstecken, um beim Signal die Männer vom Galgen zu schneiden.
lk verstop me onder het schavot om de stroppen door te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Stammzellen für das Gerüst, um das Hornhauttransplantat für später vorzubereiten.
Ze maken het weefsel klaar voor de transplantatie.
Korpustyp: Untertitel
Jede Schraube ist festgezogen, alles wird doppelt kontrolliert, bevor die IMAX-Kamera dem Gerüst anvertraut wird.
Elke bout vastgedraaid, alles dubbel gecontroleerd... voor de IMAX-camera eraan wordt toevertrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst existiert wirklich, es ist etwa 30 m über dem Wasser.
De brug bestaat echt en ligt zo'n 30 meter boven het water.
Korpustyp: Untertitel
Und gerade wo ich vom Gerüst runter will... was denken Sie was dann kommt?
En ik draai me om om van het platform te komen.... En wat denk je dat ik zie?
Korpustyp: Untertitel
Das große Gerüst der europäischen Industrie besteht zu 99 % aus kleinen und mittleren Unternehmen.
De Europese industrie bestaat voor 99 procent uit kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Die COM Klasse bietet ein Gerüst zur Integration von (D )COM Komponenten in Ihre PHP Skripte.
De COM klasse geeft een raamwerk om (D )COM componten in je PHP scripts te integreren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Dazu braucht man ein klares Gerüst: Was ist Hafeninfrastruktur, was ist Hafensuprastruktur?
Daarvoor hebben we een duidelijk basisconcept nodig: wat behoort tot de infrastructuur van een haven en wat tot de suprastructuur?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Verträge über die Union beinhalten bereits das Gerüst einer Verfassung.
Mijnheer de Voorzitter, in de Verdragen heeft de Unie eigenlijk al een impliciete basis voor een grondwet.
Korpustyp: EU
Ich könnte ein Gerüst drucken und ein biologisches Conduit für das Herz eines Babys herstellen.
lk kan een steun printen en een biologische vervanger maken voor de baby's hart.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Möglichkeiten, hier raus zu kommen. Über das Gerüst oder in Handschellen.
Je kunt kiezen: of je klimt naar het dak of ze nemen je gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich vom Gerüst geholt, ich habe die Seelen gefoltert und ich habe es gemocht.
Ze haalden me van het rek, ik martelde zielen en ik genoot ervan.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Vacanti entwickelte eine Methode, um menschlichen Knorpel in einem bioabbaubaren Gerüst wachsen zu lassen.
Dr Vacanti bedacht een methode om menselijk kraakbeen te kweken op een biologisch afbreekbare oor-vormig schavot.
Korpustyp: Untertitel
Er baute zwei Gerüste, welche wie Ihre Ohren aussahen und pflanzte sie auf Ihren Rücken.
Hij bouwde twee schavotten die er net zo uitzagen als uw oren en plantte ze daarna in uw rug.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst ist mit Ton zu bedecken und ihr seid damit nicht fertig!
't ls tijd 'm met leem in te smeren, en jullie karkas is nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Punkt betrifft die Anforderungen an die Produkte, welche die Gerüste verbessern sollen.
Ten tweede moeten we eisen vaststellen voor de producten die de steigerconstructies moeten verbeteren.
Korpustyp: EU
Als Vorsitzender der ELDR-Fraktion unterstütze ich den Vergleich zur Abänderung der Gerüst-Richtlinie.
Als spreker namens de ELDR-fractie sta ik achter het compromis inzake een wijziging van de steigerrichtlijn.
Korpustyp: EU
Ursprünglich wollte die Kommission einen Vorschlag für eine so genannte "Gerüste-Richtlinie " vorlegen.
De oorspronkelijke opzet van de Commissie was om een voorstel voor een steigerrichtlijn in te dienen.
Korpustyp: EU
Das steht auf einem tönernen Gerüst, ein Koloß auf tönernen Füßen.
Dat berust op een lemen fundament, het is een reus op lemen voeten.
Korpustyp: EU
Das ist ein rohes Gerüst, mit dem wir absolut nicht zufrieden sein können.
We moeten het doen met een grof geraamte waar we absoluut niet tevreden over kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Nur zu lange haben wir gedankenlos Stück für Stück am sensiblen Gerüst der Natur gerüttelt.
Veel te lang hebben we, zonder er bij na te denken, de kwetsbare structuur van de natuur stukje bij beetje ondermijnd.
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir auch, Frau Kommissarin, ein Gerüst für die Baustelle.
Daarom hebben wij ook een ontwerp voor dit bouwwerk nodig, mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Zugegeben, der Rat hat nicht wirklich eine Harmonisierung angestrebt, sondern eher ein Gerüst gebaut mit einigen klugen Hintertüren.
Ik geef toe dat de Raad niet werkelijk een harmonisering wilde, maar eerder een gezamenlijk gebouwtje met een paar slim geplaatste achterdeurtjes.
Korpustyp: EU
Er ist vielmehr das wirtschaftliche Gerüst, das wir brauchen, um Arbeitsplätze im Europa von morgen zu schaffen.
Het pact is het onontbeerlijke economische instrument om in het Europa van morgen werkgelegenheid te kunnen creëren.
Korpustyp: EU
Es kann außerdem weitere Stoffe enthalten wie Zellprodukte, Biomoleküle, Biomaterial, chemische Stoffe und Zellträger wie Gerüst- oder Bindesubstanzen.
Het kan ook aanvullende stoffen bevatten, zoals cellulaire producten, biomoleculen, biomaterialen, chemische stoffen, scaffolds of matrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber schau, ich könnte ein Gerüst drucken, und eine biologische Verbindung für ein Herz eines Babys machen.
lk zou een schot kunnen printen en een biologische kanaal maken voor het hart van een baby,
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Strandspaziergang sah ich mal die Ruinen des Pier von Venice... und das serpentinenartige Gerüst der Achterbahn.
Bij een strandwandeling zag ik de ruïne van de pier van Venice en het kronkelende skelet van de achtbaan.
Korpustyp: Untertitel
Es stellt das Gerüst für die Nord-Süd-Beziehungen dar, so wie wir sie gerne strukturieren und regeln würden.
Deze overeenkomst geeft immers op fundamentele wijze structuur aan de wijze waarop wij de betrekkingen tussen het Noorden en het Zuiden willen organiseren en vormgeven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Dublin kann und muß den Schlußstein bilden, auf dem das Gerüst des Europas des 21. Jahrhunderts ruht.
Mijnheer de fungerend voorzitter, Dublin kan en moet het platform worden waarop de Europese architectuur van de 21ste eeuw definitief opgetrokken wordt.
Korpustyp: EU
Zwar muss verhindert werden, dass sich fahrbare Gerüste bewegen, aber nicht immer sind bis ins Einzelne gehende Hinweise möglich.
Er moet voorkomen worden dat de rolsteigers bewegen maar het kan niet altijd op een voldoende manier aangegeven worden.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt von der Sitzung des Europäischen Rats am Montag ein Gerüst, und wir müssen versuchen, dieses umzusetzen.
We hebben nu een structuur van de Europese Raad op maandag en we moeten proberen die te implementeren.
Korpustyp: EU
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
Dit vormt een geschikte biologisch resorbeerbare matrix voor de geïnduceerde cellen die voor proliferatie en differentiatie een matrix nodig hebben voor verankering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich denke ich kann aus Schaum eine Gerüst bauen, dass den Kopf und den Nacken des Patienten während der Operation hält reduziert die Chance auf Atemwegskomplikationen.
lk denk dat ik een stuk schuim kan vormen, een wieg wat het hoofd en nek van de patiënt ondersteund tijdens de operatie. Daardoor neemt de kans op ademhalingsproblemen af.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugt das Gerüst einer HTML -Quelldatei. Wenn Sie im Dialogfenster einen Namen für die Datei eingeben, sollten Sie ihr die Endung .html geben, um Verwirrung zu vermeiden.
Maakt een basis HTML -bestand aan. Wanneer u de bestandsnaam op moet geven is het het beste wanneer u het de .html -extensie geeft om verwarring te voorkomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Prüfpuppe für den Seitenaufprall besteht aus einem Gerüst aus Metall und Kunststoff, das mit Gummi, Kunststoff und Schaumstoff als Fleischimitation verkleidet ist.
De zijdelingsebotsdummy bestaat uit een metalen en kunststof skelet dat met op vlees gelijkend rubber, kunststof en schuim is bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man platziert das Gerüst unter der Haut des Subjektes und es löst sich nach einiger Zeit auf und alles, was bleibt, ist der Knorpel.
Je plaatst het schavot onder de huid en het lost na verloop van tijd op, zodat alleen het kraakbeen overblijft.
Korpustyp: Untertitel
In dem Gerüst, das das Parlament dem Konvent vorgelegt hat, wird von einem Vertrag gesprochen, der eine Verfassung für Europa schafft.
In het skelet dat het Parlement aan de Europese Conventie heeft voorgelegd is sprake van een verdrag dat een grondwet voor Europa beoogt.
Korpustyp: EU
Am 28. Oktober 2002 präsentierte der Vorsitzende des EU-Konvents, Valéry Giscard d´Estaing, einen Entwurf für das Gerüst einer europäischen Verfassung.
Op 28 oktober 2002 presenteerde de voorzitter van de EU-Conventie, Valéry Giscard d'Estaing, een ontwerpgeraamte voor een Europese Grondwet.
Korpustyp: EU
Zuerst – das wissen wir alle – muss das gesamte Haus, also das finanzielle Gerüst, stehen; erst dann kann man die Zimmer einrichten.
Wij weten allemaal dat eerst het hele huis, het financiële geraamte, overeind moet staan voordat wij de afzonderlijke kamers kunnen inrichten.
Korpustyp: EU
Da diese Bestimmungen jedoch zum 31. Dezember auslaufen werden, müssen wir also das Gerüst eines neuen Systems vorbereiten, das den Anforderungen der Zukunft gerecht wird.
Aangezien deze regels echter op 31 december vervallen, moeten wij natuurlijk de structuur opzetten voor een nieuwe regeling die tegemoetkomt aan de behoeften van de toekomst.
Korpustyp: EU
Das Gerüst der gemeinschaftlichen Umweltpolitik ist und bleibt die Rechtsetzung, die nur in einigen Sonderfällen durch freiwillige Vereinbarungen ergänzt werden kann.
Het fundament van het communautair beleid op milieuvlak is en blijft de wetgevingsbepaling, en deze kan alleen in bepaalde specifieke gevallen worden aangevuld met vrijwillige afspraken.
Korpustyp: EU
Man hat sich überwiegend damit befaßt, eine große Freihandelszone zu schaffen, ohne jedoch für ein stabiles und nachhaltiges Gerüst von umfassenden und konkreten Formen regionaler Vereinigungen zu sorgen.
Men is er vooral mee bezig geweest een grote vrijhandelszone in te richten, zonder een stevige, duurzame basis te creëren voor bredere en goed doortimmerde regionale samenwerkingsverbanden.
Korpustyp: EU
Das ist mit einer weiten 600 mm-Linse gefilmt. Es sieht aus, als sei der Zug schon bei ihnen, aber der Zug war nicht mal in der Nähe des Gerüstes... und die Jungs waren auf der anderen Seite.
Dit is een opname met een erg lange lens van 600 mm... en het lijkt alsof de trein bovenop hen zit, maar... de trein reed niet eens op de brug... en de jongens zijn aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird er in den Mitgliedstaaten nicht angewendet, weil das "Gerüst" für die gegenseitige Anerkennung und das gegenseitige Vertrauen, was die Grundlage für die gegenseitige Anerkennung ist, noch nicht besteht.
Natuurlijk wordt het in de lidstaten niet uitgevoerd, want de constructie rond de wederzijdse erkenning en het wederzijds vertrouwen, dat ten grondslag ligt aan wederzijdse erkenning, is nog niet opgebouwd.
Korpustyp: EU
Diese Rechte bilden das verfassungsmäßige Gerüst in allen Unionsstaaten: Somit schützen sie den Bürger in jedem Mitgliedstaat vor etwaigen Angriffen oder Mißbräuchen und halten über die durch die Rechtsprechung erfolgende Auslegung Einzug in die spezifische nationale Realität.
Op die manier wil men de Europese burger behoeden voor aantasting van zijn rechten en hem beschermen tegen misbruik. Dankzij de in de jurisprudentie voorkomende interpretaties hebben deze rechten hun beslag kunnen vinden in het dagelijks leven van de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Hier sind drei oder vier Änderungsanträge von Herrn Barzanti zu nennen, ein Änderungsantrag von Herrn Glante. Ich glaube, daß diese Änderungsanträge das Gerüst und das Konstrukt dieses gesamten Berichts verunsichern.
Ik doel op drie of vier amendementen van de heer Barzanti en een van de heer Glante, die het verslag als geheel op losse schroeven zetten.
Korpustyp: EU
Für jemand, der vortäuschen muss ein normales Leben zu führen... bin ich letztendlich doch in der Lage... mich einzuleben... in einer schönen normalen Welt... und Rita ist das Gerüst, welches die Welt im Gleichgewicht hält.
Voor iemand die moet veinzen dat hij normaal is... is het me aardig gelukt om iets op te bouwen... wat op een normaal wereldje lijkt. En Rita is het fundament waar dat wereldje op steunt.
Korpustyp: Untertitel
Statt dieses rein buchhalterischen Ansatzes bei der Landwirtschaft sollte sich die Europäische Kommission vielmehr um einen sozialen Ansatz im ländlichen Bereich bemühen, dessen wirtschaftliches Gerüst aus der Landwirtschaft besteht.
In plaats van deze strakke boekhoudkundige benadering van de landbouw zou de Europese Commissie de plattelandswereld, waarvan de landbouw de economische structuur vormt, eerder vanuit sociaal oogpunt moeten benaderen.
Korpustyp: EU
Der Soliris- Antikörper enthält humane konstante Regionen und murine Komplementarität-bestimmende Regionen (CDR), die auf die variablen Regionen der leichten und schweren Ketten des menschlichen Gerüsts (Framework) aufgesetzt sind.
Het antilichaam in Soliris bevat humane constante regio’ s en muriene complementariteitsbepalende regio’ s die overgezet worden op de humane framework lichte-keten en zware-keten variabele regio’ s.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Siebte Rahmenprogramm hat zu einem neuen Instrument geführt, dem Europäischen Forschungsrat, der dem Europäischen Forschungsraum ein umfassenderes Gerüst gibt, und es verfolgt auch einen neuen Ansatz für kleine und mittlere Unternehmen.
Het zevende kaderprogramma heeft een nieuw instrument in het leven geroepen, de Europese Onderzoeksraad, dat ons in staat zal stellen om intensiever te werk te gaan vanuit het perspectief van de Europese onderzoeksruimte, en het zevende kaderprogramma neemt ook een andere houding aan ten aanzien van de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Die gemeinsamen kulturellen Traditionen der europäischen Völker stellen das erforderliche Gerüst für die Vervollständigung Europas und den dynamischen Faktor für die Entwicklung, die Konkurrenz und die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit dar.
De Europese volkeren hebben gemeenschappelijke culturele tradities. Deze vormen het noodzakelijke bindweefsel voor de Europese integratie en een motor voor de economische groei, de verbetering van het mededingingsvermogen en de bestrijding van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Beiden Schattenberichterstattern war es ein Anliegen sicherzustellen, dass die Formulare und der Anhang als das Gerüst des Vorschlags so einfach gestaltet sind, dass sie von den Unternehmen mit möglichst geringem Verwaltungsaufwand ausgefüllt werden können.
Beide schaduwrapporteurs hebben de formulieren en de bijlage, de kern van het voorstel, zo eenvoudig mogelijk weten te houden zodat het invullen ervan zo weinig mogelijk rompslomp voor bedrijven met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Stoffe (z. B. Gerüst- oder Bindesubstanzen, Medizinprodukte, Biomaterialien, Biomoleküle und/oder andere Bestandteile), die mit veränderten Zellen kombiniert sind und einen integralen Bestandteil davon bilden, gelten als Ausgangsstoffe, auch wenn sie nicht biologischer Herkunft sind.
Aanvullende stoffen (bv. scaffolds, matrices, hulpmiddelen, biomaterialen, biomoleculen en/of andere bestanddelen) die gecombineerd zijn met gemanipuleerde cellen waarvan zij een integrerend deel uitmaken, worden als grondstoffen beschouwd, ongeacht of zij al dan niet van biologische oorsprong zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfsystem für sämtliche Zusatzstoffe (Gerüst- oder Bindesubstanzen, Medizinprodukte, Biomaterialien, Biomoleküle und/oder andere Bestandteile), die mit biotechnologisch bearbeiteten Zellen kombiniert sind und einen integralen Bestandteil davon bilden, ist zu beschreiben und zu begründen.
de testregeling voor eventuele aanvullende stoffen (scaffolds, matrices, hulpmiddelen, biomaterialen, biomoleculen of andere bestanddelen) die met gemanipuleerde cellen worden gecombineerd of daarvan een integrerend deel uitmaken, moet worden beschreven en gemotiveerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gerüst- oder Bindesubstanzen und Vorrichtungen, die unter die Definition von Medizinprodukten oder aktiven implantierbaren medizinischen Geräten fallen, sind die gemäß Abschnitt 3.4 für die Beurteilung des kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien vorgeschriebenen Informationen vorzulegen.
voor scaffolds, matrices en hulpmiddelen die onder de definitie van een medisch hulpmiddel of een actief implanteerbaar medisch hulpmiddel vallen, moet de in punt 3.4 bedoelde informatie worden verstrekt met het oog op de beoordeling van het gecombineerde geneesmiddel voor geavanceerde therapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zellen direkt in oder auf Zellträgern wie Gerüst- oder Bindesubstanzen oder Medizinprodukten kultiviert, sind Informationen über die Validierung des Zellkulturverfahrens in Bezug auf Zellwachstum, Funktion und Unversehrtheit der Kombination vorzulegen.
als cellen rechtstreeks in of op een matrix, scaffold of hulpmiddel worden gekweekt, moet informatie worden gegeven over de validering van het celkweekproces ten aanzien van de cellengroei, de functie en de integriteit van de combinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Anforderungen von Teil I sind die Unbedenklichkeit, die Eignung und die biologische Kompatibilität aller strukturellen Bestandteile (wie Gerüst- oder Bindesubstanzen und Medizinprodukte) und sämtlicher Zusatzstoffe (wie zelluläre Produkte, Biomoleküle, Biomaterialien und chemische Stoffe), die im Fertigarzneimittel vorliegen, nachzuweisen.
Naast uit hoofde van deel I vereiste informatie moet ook informatie worden gegeven over de veiligheid, geschiktheid en biocompatibiliteit van alle structurele bestanddelen (zoals matrices, scaffolds en hulpmiddelen) en van de eventuele aanvullende stoffen (zoals cellulaire producten, biomoleculen, biomaterialen en chemische stoffen) die in het eindproduct aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allem Anschein nach wollen die Staaten ihre Unfähigkeit, Maßnahmen zu treffen, die dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein Gerüst verleihen, damit wettmachen, dass sie auf der Grundlage ihres Initiativrechts einen Schwall von Vorschlägen einbringen.
Het lijkt wel of de lidstaten willen compenseren voor hun onvermogen een structuur op te zetten voor de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid door gebruik te maken van hun recht van initiatief en een stortvloed van voorstellen te doen.