Barón Crespo hat gerade gesagt, dass diejenigen, die gegen Parteien sind, gegen Demokratie sind.
De heer Barón Crespo heeft zo-even gezegd dat degenen die tegen partijen zijn ook tegen democratie zijn.
Korpustyp: EU
Da wir davon sprechen, Mrs. Harker, Ihr verhalten, da gerade eben...
Nu we 't toch over beesten hebben, mevrouw Harker uw gedrag zo-even...
Korpustyp: Untertitel
Claude Turmes hat das gerade gesagt.
Claude Turmes deed dat zo-even ook al.
Korpustyp: EU
Es hörte sich gerade eben so an, als wollte er sterben.
Het klonk zo-even alsof hij aan het sterven was.
Korpustyp: Untertitel
Der Fortschritt wurde durch die von der Europäischen Union gestellten Vermittler möglich, wie Herr Watson gerade sagte.
Deze vooruitgang is mede mogelijk gemaakt door de bemiddelaars van de Europese Unie, zoals de heer Watson zo-even terecht heeft opgemerkt.
Korpustyp: EU
(Eliane) Was habe ich gerade eben bloß gemacht?
Wat deed ik zo-even? En vanochtend?
Korpustyp: Untertitel
Herr Verheugen hat hier gerade deutlich gesagt, dass es ihm nicht daran gelegen war, eine Lifestyle-Kritik-Verordnung auf den Weg zu bringen.
De heer Verheugen heeft hier zo-even duidelijk gezegd dat hij niets voelt voor wetgeving die lifestyle-kritiek inhoudt.
Korpustyp: EU
Das haben Sie gerade mit dem wundervollen Mittagessen.
Die lunch van zo-even was al genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, unterscheiden sich die Zahlen ganz und gar von den gerade von Ihnen genannten Angaben.
Met andere woorden de cijfers verschillen totaal van de door u zo-even aangehaalde cijfers.
Korpustyp: EU
Warum wollte ich... also gut, wenn du es wirklich wissen willst, Ich kam gerade, um mich für den Zwischenfall zu entschuldigen, als ich dachte, es wäre das Mädchen in Johnsons Zimmer,
Waarom zou ik - goed, als je het echt wilt weten, ik kwam mijn excuses aanbieden voor dat incident zo-even, toen ik dacht dat zij het meisje in de kamer van Johnson was, weet je nog, toen ik mijn hand op de...
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
Met het oog op de goedkeuring wordt de gemiddelde snelheid gemeten op een rechtlijnige baan, die in beide richtingen met vliegende start wordt afgelegd.
Entfernen Sie den Nadelschutz, indem sie diesen zuerst drehen (Abbildung B1) und anschließend gerade von der Spritze weg abziehen (Abbildung B2).
Verwijder het harde beschermkapje van de naald door eerst te draaien (Tekening B1) en deze dan in een rechtelijn van de spuit af te trekken (Tekening B2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
geradehier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun sprechen Sie gerade das Problem des gestrigen Vorfalls an.
U brengt het incident ter tafel dat zich hier gisteren heeft afgespeeld.
Korpustyp: EU
Ich mache gerade einen Exkurs, aber wir stehen vor dem Abschluß einer Debatte, die alles andere als frei von Exkursen war.
Ik maak hier een zijsprongetje, maar we hebben tijdens dit debat heel wat uitweidingen gehoord.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine strengere Haushaltsdisziplin, doch die können wir nur erreichen, wenn sich der Rat zweier wichtiger Probleme annimmt. Schade, dass gerade keine Vertreter des Rates anwesend ist.
Wij willen een grotere begrotingsdiscipline, maar om dat te bereiken moet de Raad eerst twee belangrijke kwesties aanpakken - en het is jammer dat de Raad hier niet is om hiernaar te luisteren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich hoffe, daß das, was ich gerade ausgeführt habe, mitprotokolliert wurde und daß wir das Protokoll dem Rat zur Verfügung stellen können.
Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat al wat ik hier heb gezegd, in de notulen wordt opgenomen en dat wij die notulen ter beschikking van de Raad kunnen stellen.
Korpustyp: EU
Ich habe mit einem Freund in meinem Alter gesprochen, einem Arzt, der gerade sein Examen gemacht hat, und als ich ihm von dieser Aussprache erzählte, sagte er mir voller Freude, dass diese Angelegenheit absolut entscheidend sei und dass wir versuchen sollten, genau zu erklären, was wir für alle Bürger in Europa tun.
Ik heb hem verteld over dit debat en hij zei met veel vreugde dat dit van doorslaggevend belang is. Hij spoorde ook ons allen ertoe aan om alle Europese burgers precies te zeggen wat wij hier doen.
Korpustyp: EU
Gerade eben, bei den ersten Abstimmungen, waren 200 Kollegen im Saal.
Bij het begin van de stemmingen waren hier ongeveer tweehonderd leden aanwezig.
Korpustyp: EU
Was die Europäische Union -die wir gerade aufzubauen versuchen, und da es noch nicht so viele Jahre sind, kann auch nicht alles auf einmal gemacht werden- tun muß, ist, die Gesetzgebung im sozialen, im steuerrechtlichen und in anderen Bereichen zu vereinheitlichen.
Want wat de Europese Unie te doen staat - die Unie waaraan wij hier gestalte trachten te geven, al doen we dat pas sinds kort en al kan niet alles ineens bereikt worden -, is een wetgeving te scheppen op sociaal en fiscaal gebied en andere terreinen, die voor alle landen gelijk is.
Korpustyp: EU
Wie allerdings Herr von Boetticher gerade erklärt hat, berät der Konvent über die Zukunft Europas zurzeit einen Entwurf eines Artikels über Europol, der meines Erachtens genau auf die von mir gerade genannten Anliegen eingeht.
Zoals de heer von Boetticher echter heeft aangegeven, voert de Conventie over de toekomst van Europa op dit moment een debat over een ontwerp-artikel inzake Europol. Dat artikel geeft volgens mij een antwoord op alle vragen die ik hier aan de orde heb gebracht.
Korpustyp: EU
Wir kennen gerade in Europa positive Beispiele, wie Konflikte nicht zum Krieg eskaliert sind, z. B. im Kaukasus.
Dat beschouwen wij als een wezenlijke bedreiging van de stabiliteit in Azië. Ook de kwestie-Taiwan moet hier genoemd worden.
Korpustyp: EU
Die politischen Leitlinien für das nächste Mandat der Kommission, die gerade vorgelegt worden sind, zeigen die Absicht des Präsidenten auf, die Handlungsschwerpunkte, die bereits Teil der Leitlinien des nun auslaufenden Mandats waren, beizubehalten.
Uit de politieke richtsnoeren voor het volgende mandaat van de Commissie die hier zijn uiteengezet, blijkt de intentie van de Commissievoorzitter om de hoofdlijnen van de acties uit het programma dat thans ten einde loopt voort te zetten.
Korpustyp: EU
geradeaan het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was denkst du, was ich gerade gemacht habe?
Wat denk je dat ik aanhet doen was?
Korpustyp: Beispielsatz
Die Statusleiste enthält neben temporären Meldungen, wie & eg; dass jemand gerade eine Nachricht eintippt, den Knopf Senden.
De statusbalk bevat tijdelijke meldingen, zoals dat iemand een bericht aanhet typen is, en de knop Verzenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber zur Sache: wir stellen gerade einen Skandal fest.
Maar ter zake, we zijn een soort schandaal aanhet bewijzen.
Korpustyp: EU
Was die Rednerliste angeht, so wird gerade überprüft, was die Ursache ist.
Wat de sprekerslijst betreft zijn we aanhet uitzoeken wat de oorzaak is.
Korpustyp: EU
Ich bereite mich gerade auf eine Reise nach Belarus vor, wo uns ein Balanceakt gelingen muss, weil wir - vor allem der Bevölkerung - etwas bieten möchten.
Ik ben mij aanhet voorbereiden op een bezoek aan Belarus, waar wij een delicaat evenwicht tot stand moeten brengen omdat we - vooral aan de bevolking - iets willen bieden.
Korpustyp: EU
Wir untersuchen dies alles gerade, um dann alle zusammen zu prüfen, auf welche Weise in dieser Frage am wirkungsvollsten vorgegangen werden kann.
Wij zijn dit alles aanhet bestuderen om vervolgens samen te bekijken welke methode het meest doeltreffend is om dit probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über die wohlwollende Reaktion des Parlaments auf diesen ersten Text zu einem solch bedeutenden Thema, damit der Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den wir gerade errichten, unseren Mitbürgern Schutz in Situationen bietet, mit denen man oftmals nur mit Mühe zurechtkommt.
Ik ben erg blij met de gunstige reactie die het Parlement op dit eerste document over zo'n belangrijk onderwerp heeft gegeven en ik hoop dan ook dat de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid die wij aanhet opbouwen zijn onze medeburgers steun kan bieden in situaties die vaak moeilijk te aanvaarden zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen also unser ganzes Augenmerk auf den optimalen Einsatz der personellen Ressourcen richten, und gerade daran arbeiten wir gegenwärtig.
Daarom moeten wij ijveren - en aanhet plan daarvoor werken wij momenteel - voor een optimaal gebruik van de menselijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Wenn sich die Umstände nicht ändern, wird sich das unweigerlich auf die Hilfe für die palästinensische Regierung auswirken, die die Kommission jetzt entsprechend der Erklärung des Quartetts gerade überprüft.
Wanneer de situatie niet verandert, zal dat onvermijdelijk gevolgen hebben voor de financiële bijstand aan de Palestijnse regering, die de Commissie nu aanhet herzien is, overeenkomstig de verklaring van het Kwartet.
Korpustyp: EU
Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade anlegen.
Waarschuwing: deze gebruikersmap `%s' is niet van de gebruiker die u aanhet aanmaken bent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
geradeook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob nun Landwirt, Bürger oder Verbraucher im Vereinigten Königreich oder irgendwo anders in der Union - jeder möchte das Gefühl verspüren, daß er das gleiche Vertrauen in die Sicherheit des verzehrten Produkts haben kann, wo immer er sich gerade aufhält.
Wat iedereen wil - of het nu gaat om boeren, burgers of consumenten in het Verenigd Koninkrijk of waar dan ook in de Unie - is de zekerheid dat de mensen altijd, waar ze zich ook bevinden, evenveel vertrouwen kunnen hebben in de veiligheid van het product dat zij consumeren.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt - den wir gerade in der Debatte über den Bericht Kuckelkorn erörtert haben - ist die notwendige Koordinierung des Sozialschutzes.
Een ander aspect, dat ook in het recente debat over het verslag-Kuckelkorn aan de orde is geweest, is de noodzaak tot coördinatie van de sociale bescherming.
Korpustyp: EU
Deswegen machen wir in dieser Beziehung in diesem Bericht Vorschläge zur Beseitigung der Defizite, die wir in Bezug auf Aufklärung haben - wie ich sie gerade wieder im Kongo feststellen konnte.
Om die reden doen wij in dit verslag voorstellen tot het verhelpen van tekortkomingen op het gebied van inlichtingen - zoals ik die ook weer in Congo heb kunnen constateren.
Korpustyp: EU
Allerdings treten in der Regel gerade in den Städten komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auf. Ich denke dabei an soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Gewalt, Drogen, Umweltverschmutzung, Arbeitslosigkeit und illegalen Handel.
Anderzijds concentreren zich in de steden ook de meest complexe problemen, zoals sociale uitsluiting, ruimtelijke en etnische segregatie, geweld, drugs, zwarte handel en werkloosheid.
Korpustyp: EU
Uns ist absolut bewußt, und ich habe gerade versucht, das vorzutragen, wie sehr Marokko hier natürlich zu verzögern sucht, indem es immer wieder neue Fragen aufwirft.
Wij beseffen zeer goed - en ik heb dat ook duidelijk willen te maken - dat Marokko de zaak wil vertragen door telkens nieuwe vragen te stellen.
Korpustyp: EU
Damit muß der Anstoßeffekt gerade für den Mittelstand bedacht werden.
Zo moet ook de middenstand de nodige impulsen krijgen.
Korpustyp: EU
Gerade in bezug auf die Erweiterung ist das notwendig, gerade in bezug auf die Währungsunion und ihre Gestaltung.
In het vooruitzicht van de uitbreiding en voor de monetaire unie is dat ook onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Deshalb überrascht es nicht, daß der Kohäsionsfonds zwar, wie bereits erwartet, erhalten bleibt, aber nach Berlin über geringere Mittel verfügt, woraus sich Kürzungen in einigen Kohäsionsländern ergeben, zu denen gerade mein Heimatland Portugal gehört.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat het Cohesiefonds gekortwiekt uit de Top van Berlijn is te voorschijn gekomen, ook al wordt het, zoals we reeds wisten, niet afgeschaft. Dit heeft tot gevolg dat bepaalde cohesielanden, waaronder ook mijn land, Portugal, over minder middelen zullen beschikken.
Korpustyp: EU
Deshalb lösen einige Aspekte des Berichts in mir wenig Begeisterung aus, denn ich hätte mir einen stärker "vergemeinschaftenden " Bericht in Bezug auf den Binnenmarkt gewünscht, und ganz offensichtlich ist der Bericht davon gerade nicht durchdrungen.
Voor een aantal aspecten van het verslag kan ik dan ook weinig enthousiasme opbrengen. Ik had liever een verslag gehad met veel meer aandacht voor aspecten betreffende de interne markt.
Korpustyp: EU
Das halte ich auch für absolut notwendig und gerade im Zusammenhang mit der Entwicklung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für eine gute Möglichkeit.
Dat is voor mij absoluut noodzakelijk en ook een goede mogelijkheid bij de totstandkoming van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
geradezo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Regeln gehört, daß Filmaufnahmen und Fotografieren nicht erlaubt sind im Bereich der Restaurants, Bars und Cafeterias, im Bereich der Abgeordnetenbüros und in einem dritten Bereich, den ich jetzt aus dem Kopf nicht zitieren kann. Mir wird gerade der entsprechende Verwaltungserlaß geholt.
Dat betekent dat het maken van filmopnamen en het nemen van foto's verboden is in de restaurants, bars en cafetaria's, in de kantoren van de leden en in een derde categorie ruimten, die ik nu niet voor de vuist weg kan noemen, maar het desbetreffende administratieve besluit zal mij zo dadelijk worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Gerade dem öffentlich-rechtlichen Rundfunk kommt daher in Zukunft eine noch wichtigere Aufgabe zu. Er muss von den nationalen Gesetzgebern in die Lage versetzt werden, seinen Bildungs- und Informationsauftrag umfassend zu erfüllen, auch über neue Vertriebswege wie Handy-TV oder Internetfernsehen.
Publieke omroepen zullen daarom in de toekomst een nog belangrijker rol spelen en de nationale wetgevers moeten hen in staat stellen om hun informatieve en educatieve taak zo uitvoerig mogelijk te vervullen, ook via nieuwe media zoals mobiele of internettelevisie.
Korpustyp: EU
Angesichts der unverändert großen Bedeutung des Mittelmeerraums für die Europäische Union jedoch hat der Rat gerade rechtzeitig eine gemeinsame Strategie für diese Region beschlossen.
De Raad is zich steeds bewust gebleven van het belang dat het Middellandse-Zeegebied voor de Europese Unie vertegenwoordigt en daarom is de Raad zo verstandig geweest een gemeenschappelijk strategie voor deze regio te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Trotzdem kann ich nicht verhehlen, dass die heute festgestellte Übereinstimmung Ergebnis eines nicht gerade zufrieden stellenden Kompromisses ist, der nur wegen der hartnäckigen Weigerung der Kommission, und vor allem des Rates, eine bessere Grundlage zu schaffen, angenommen wurde.
Ik moet hierbij echter wel vermelden dat de huidige consensus de vrucht is van een compromis - en niet eens een zo tevredenstellend compromis - dat wij moesten sluiten omdat de Commissie, en vooral ook de Raad, het been stijf hielden en absoluut niet van plan waren te zorgen voor een beter uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Sörensen zu ihrem Bericht beglückwünschen, gerade zu diesem Zeitpunkt kurz vor der Erweiterung der Union auf die MOEL, die häufig als Ursprungs- oder Transitländer in Angelegenheiten der Prostitution und der modernen Sklaverei angeprangert werden.
Ik wil mevrouw Sörensen feliciteren met haar verslag, dat zo kort voor de toetreding van de LMOE's tot de Unie is verschenen. De LMOE's wordt vaak verweten dat ze als land van oorsprong of doorvoer dienen voor prostitutie en andere vormen van moderne slavernij.
Korpustyp: EU
Frau Malone hat vollkommen recht, wenn sie feststellt, daß die Geburtenrate bei uns steigt, doch leider steigt sie gerade in den Regionen, in denen für die Kinder nicht gerade die besten Zukunftsaussichten bestehen.
Mevrouw Malone heeft helemaal gelijk als zij zegt dat ons geboortecijfer stijgt, maar jammer genoeg is dat zo in gebieden waar de kinderen niet de allerbeste toekomstmogelijkheden hebben.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich drei Beispiele einer merkwürdigen Art von Koordinierung anführen, der ich gerade selbst in der Praxis bei meinen Rundreisen begegnet bin.
Laat ik eens drie voorbeelden noemen van rare coördinatie die ik zo zelf in de praktijk van mijn rondreizen ben tegengekomen.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen, vor allen die KMU, waren nicht gerade begeistert.
De ondernemingen, met name de KMO's, zijn er niet zo blij mee.
Korpustyp: EU
Von den hohen Kosten, der strikten Reglementierung und der damit verbundenen Bürokratisierung einmal ganz abgesehen, halte ich dies nicht gerade für eine so gute Idee.
Nog afgezien van de hoge kosten, de stringente reglementering en de bijbehorende bureaucratisering lijkt mij dat niet zo' n goed idee.
Korpustyp: EU
Ich begrüße selbstverständlich, dass Herr Valdivielso in seinem Bericht auch wenn seine Worte nicht gerade begeistert klangen im Großen und Ganzen die Bemühungen der Kommission zur Reform der MEDA-Verordnung befürwortet, wenngleich es da einige Kritikpunkte gibt.
Al was hij in zijn bijdrage niet zo enthousiast, toch doet het mij genoegen dat het verslag van de heer Valdivielso in grote lijnen positief is over de inspanningen van de Commissie om de MEDA-verordening te hervormen, hoewel de kritische opmerkingen mij niet zijn ontgaan.
Korpustyp: EU
geraderecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt
onbewerkt, recht en op alle plaatsen van gelijke wanddikte, uitsluitend bestemd om te worden verwerkt tot buizen en pijpen van ander profiel of van andere wanddikte
Korpustyp: EU DGT-TM
gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus legiertem Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger, mit einer Länge von
recht en op alle plaatsen van gelijke wanddikte, van gelegeerd staal bevattende ten minste 0,9 doch niet meer dan 1,15 gewichtspercent koolstof en ten minste 0,5 doch niet meer dan 2 gewichtspercenten chroom en indien aanwezig ten hoogste 0,5 gewichtspercent molybdeen, met een lengte
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, aus legiertem Stahl mit einem Gehalt an Kohlenstoff von 0,9 bis 1,15 GHT und an Chrom von 0,5 bis 2 GHT, auch mit einem Gehalt an Molybdän von 0,5 GHT oder weniger, mit einer Länge von
andere, recht en op alle plaatsen van gelijke wanddikte, van gelegeerd staal bevattende ten minste 0,9 doch niet meer dan 1,15 gewichtspercent koolstof en ten minste 0,5 doch niet meer dan 2 gewichtspercenten chroom en indien aanwezig ten hoogste 0,5 gewichtspercent molybdeen, met een lengte
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Ansicht kann der Leuchtkörper der für 24 V ausgelegten Lampe gerade oder v-förmig sein.
In dit aanzicht mag de gloeidraad van het 24 V-type recht of V-vormig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleis neben den Bahnsteigen soll vorzugsweise gerade sein und darf an keiner Stelle einen Radius von weniger als 500 m aufweisen.
Spoor langs perrons moet liefst recht zijn maar mag nergens een boogstraal kleiner dan 500 m bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Anflugsegment vom Endanflug-Fixpunkt (FAF) bis zur Pistenschwelle ist gerade und der Unterschied zwischen dem Endanflugkurs und der Pistenmittellinie ist nicht größer als 2o;
het naderingssegment vanaf de vaste eindnaderingshoogte naar de landingsbaandrempel is recht en het verschil tussen de eindnaderingsroute en de hartlijn van de landingsbaan is niet groter dan 2o;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
De punt van een haak kan recht of ook omgebogen en krom zijn; de steel kan een variabele lengte en vorm hebben en de dwarsdoorsnede kan rond (regelmatige haak) of plat (gesmede haak) zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Ansicht können die Leuchtkörper der für 24 V ausgelegten Lampe gerade oder v-förmig sein.
In dit aanzicht mogen de gloeidraden van het 24 V-type recht of V-vormig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube jedoch, dass wir dabei die einzigartige Natur und Stärke der transatlantischen Bande übersehen, und deshalb ist dies heute eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Dinge gerade zu rücken.
Maar bij dit alles zijn we ons mijns inziens niet bewust van de unieke aard en de unieke kracht van de transatlantische verbondenheid. Dit is dus een voortreffelijke gelegenheid om een en ander recht te zetten.
Korpustyp: EU
geradegewoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte gerade meine E-Mails abrufen.
Ik wilde gewoon mijn e-mail checken.
Korpustyp: Beispielsatz
Das sind gerade jene Menschen, die mit wohlklingendem Lärm gelebt haben oder sehr wohlklingendem Lärm ausgesetzt waren - nämlich der Musik.
Het zijn gewoon de mensen die te midden van aangenaam lawaai leven of die aan zeer aangenaam lawaai, namelijk muziek, zijn blootgesteld.
Korpustyp: EU
In anderen Fällen kann vielleicht ein schleichender Prozeß zu beobachten sein, wo es gerade aufgrund der Umstände in dem betreffenden Land möglich ist, die Situation noch zu entschärfen, bevor sie sich zu stark zuspitzt.
In andere gevallen kan er sprake zijn van een heel langzaam proces, waar het, gewoon omdat de omstandigheden in het desbetreffende land er naar zijn, nog mogelijk is om het tij bijtijds te keren.
Korpustyp: EU
Du hast gerade deinen kleinen Stinktierschweif aufgerichtet und mich mit dem süßen Duft der Aufopferung besprüht.
Je hebt gewoon je staart opgetild... en besproeide me met de zoete geur van onbaatzuchtigheid.
Korpustyp: Untertitel
- Woher wissen Sie das? Ich ging gerade hinauf und die Vordertür stand offen.
Nou, ik liep gewoon op, en de voordeur open is.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gerade wieder in den Sattel, weißt du?
We kruipen gewoon terug in dat zadel, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gerade dabei Euch eine andere Hure zu suchen, stimmt's?
Je bent gewoon op zoek naar een of andere prostituee, niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade sehr bestürzt.
Ze is gewoon helemaal kapot op het moment.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade zu Hause... und ich wollte gehen, um Oma zu sehen.
lk was gewoon thuis. En ik zou naar oma gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade Ihre Frau angelogen.
Je loog gewoon tegen je vrouw.
Korpustyp: Untertitel
geradenog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die genauen Modalitäten sowie der Zeitpunkt der Notenbankfähigkeit von Kreditforderungen werden gerade festgelegt und zu gegebener Zeit bekannt gegeben , sobald die noch offenen Umsetzungsfragen geklärt sind .
De precieze modaliteiten alsmede de ingangsdatum van de beleenbaarheid van bancaire leningen worden nog definitief vastgesteld en zullen te zijner tijd worden bekendgemaakt , wanneer de lopende kwesties terzake zijn opgelost .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ändert die Größe des Fensters auf die kleinstmögliche Größe, so dass alle Elemente gerade so in das Fenster passen.
Past de grootte aan van het GUI-venster tot de kleinst mogelijke omvang. Op deze grootte passen alle elementen nog in het venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Kerr hatte erst im Dezember seine Grundausbildung beendet; er war gerade einmal 25, als eine Bombe unter seinem Auto explodierte.
De heer Kerr had pas in december zijn eerste training afgerond; hij was nog maar 25 jaar toen er een bom ontplofte onder zijn auto.
Korpustyp: EU
Wenn wir von freiwilligen Vereinbarungen sprechen, so wird darunter sehr viel Unterschiedliches verstanden, und gerade deshalb wäre eine solche Definition, eine solch größere Genauigkeit sehr notwendig.
Onder milieuconvenanten wordt alles en nog wat verstaan. Daarom is een nauwkeuriger omschrijving dringend vereist.
Korpustyp: EU
Zwischen 1996 und 2006 ist die Zahl der landwirtschaftlichen Betriebe von 30 000 auf gerade einmal 3 200 gesunken.
Van de 30 000 melkveehouderijen die er waren in het jaar 1996 zijn er nu, anno 2006, nog maar 3 200 over.
Korpustyp: EU
Dieser Status ist noch nicht rechtskräftig, weil die entsprechenden Anwendungsbestimmungen gerade erst von der Kommission verabschiedet wurden.
Deze status bestaat nog niet in de praktijk, omdat de toepassingsbepalingen hieromtrent nog maar kortgeleden door de Commissie zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Und zu guter Letzt, was halten Sie von der Inhaftierung fünf kubanischer Patrioten seitens der USA, die gerade mal 80 % der Anklageschrift kennen, da diese vertraulich sein soll?
Wat is tot slot uw mening over het feit dat de Verenigde Staten vijf Cubaanse patriotten vasthouden, die nog geen 80 procent van de aanklacht onder hun ogen hebben gekregen, aangezien deze verondersteld werd geheim te zijn?
Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass ich Ihre Einladung, ganz zu Beginn des Prozesses der 2020-Strategie hierherzukommen, angenommen habe, da die Debatten gerade erst begonnen haben.
Ik ben blij dat ik uw uitnodiging heb aangenomen om hier naartoe te komen op het moment waarop het proces van de 2020-strategie van start gaat, want wij staan nog maar aan het prille begin van de besprekingen.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß möchte ich sagen, es gibt gerade bei den erneuerbaren Energien noch viele Überraschungen, etwa bei der Dünnschicht-Technologie, bei der Photo-voltaik, da ist Forschung nötig, das muß aber auch entsprechend gefördert werden.
Tot besluit zou ik nog willen zeggen dat ons op het gebied van de hernieuwbare energieën nog vele verrassingen wachten. Ik denk daarbij aan de coatingtechnologie en de fotovoltaïsche toepassingen.
Korpustyp: EU
Berichterstatter - Herr Präsident! Es ist gerade mal ungefähr ein Jahr her, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, der beträchtliche Veränderungen in Bezug auf die Übertragung von Befugnissen durch das Europäische Parlament und den Rat an die Kommission vorsieht.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het is nog maar een jaar geleden dat het Verdrag van Lissabon in werking trad, het Verdrag dat voorziet in grote veranderingen in de delegatie van bevoegdheden door het Europees Parlement en de Raad aan de Commissie.
Korpustyp: EU
geradeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstellt ein neues Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist davon nicht betroffen.
Maakt een nieuw project. Heeft geen invloed op het al geopende project.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ãffnet ein vorhandenes Projekt. Das gerade geöffnete Projekt ist nicht betroffen.
Opent een bestaand project. Heeft geen invloed op het al geopende project.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten sollten in der Meldung angeben, ob es sich um eine endgültige Maßnahme handelt (die vom Hersteller oder Importeur nicht angefochten oder bereits definitiv bestätigt wurde) oder ob noch ein Einspruch dagegen eingelegt werden könnte oder gerade läuft.
De lidstaten geven in de kennisgeving aan of de maatregel definitief is (omdat zij niet is aangevochten door de fabrikant of importeur of omdat zij definitief is bekrachtigd) of dat beroep hiertegen waarschijnlijk is of al is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte in der Meldung angeben, ob die Maßnahme definitiv ist (d. h. vom Hersteller oder Importeur nicht angefochten bzw. von einer Instanz bestätigt wurde, die keinen Einspruch zulässt) oder ob Einspruch gegen sie eingelegt werden könnte oder gerade ein Einspruchsverfahren läuft.
De lidstaat geeft in de kennisgeving aan of de maatregel definitief is (d.w.z. dat zij niet door de fabrikant of importeur is aangevochten of bij een gerecht dat geen hoger beroep toelaat is bevestigd) of dat beroep hiertegen kan worden of al is ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos ist Ihre Behauptung aus wirtschaftlicher Sicht, wie ich gerade sagte, richtig.
Zoals ik al heb gezegd, is uw bewering vanuit economisch standpunt volkomen juist.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Europäische Fonds zur Anpassung an die Globalisierung nicht zu einem typischen Rent-Seeking wird, mit anderen Worten, zu einer leichten Methode, in Schwierigkeiten geratenen Unternehmen EU-Beihilfen auf der Grundlage von nicht gerade sehr präzisen Kriterien zu gewähren.
Ik spreek de hoop uit dat het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering niet zal ontaarden in een soort "rent-seeking”, of met andere woorden: een simpele methode voor bedrijfstakken in moeilijkheden om aan EU-subsidies te komen, verstrekt op basis van niet al te nauwkeurige criteria.
Korpustyp: EU
Aber, wie mein verehrter Fraktionskollege Gasóliba i Böhm gerade festgestellt hat, ist dies ein sehr wichtiges Thema sowohl hinsichtlich der einzelnen Länder als auch der Union insgesamt.
Maar zoals mijn geachte fractiegenoot Gasòliba i Böhm al constateerde, is dit een zeer belangrijk onderwerp, zowel wanneer we kijken naar de afzonderlijke landen als naar de Unie in haar geheel.
Korpustyp: EU
Herr Imbeni war auch im Mittelmeer-Forum und in der COSAC tätig, wo ich – wie ich gerade sagte – die Ehre hatte, Seite an Seite mit ihm zu arbeiten.
De heer Imbeni was verder betrokken bij het Euro-mediterraan Forum en bij de conferentie van commissies voor Europese aangelegenheden, waar ik, zoals ik al zei, het voorrecht had met hem samen te werken.
Korpustyp: EU
Erstens beschäftige ich mich gerade mit einem Vorschlag für eine Richtlinie über die Asylverfahren in der Union.
Ten eerste ben ik al bezig met een ontwerprichtlijn over asielprocedures in de Unie.
Korpustyp: EU
Das habe ich Ihnen gerade erklärt, Herr Tremopoulos.
Dat is wat ik eerder al heb uitgelegd, mijnheer Tremopoulos.
Korpustyp: EU
gerademoment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bearbeiten gerade den Artikeltext in einem externen Editor. Um fortzufahren, müssen Sie diesen Editor zunächst beenden.
Op dit moment bewerkt u het artikel met een externe editor. Om verder te kunnen gaan moet u deze afsluiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beachten Sie, dass einige Menüeinträge nur dann erscheinen, wenn Sie für die gerade von Ihnen in & konqueror; geöffnete Datei geeignet sind. Der Eintrag Bearbeiten Suchen... erscheint zum Beispiel nicht, wenn Sie den Inhalt eines Ordners betrachten.
Sommige menu items worden alleen actief wanneer ze van toepassing zijn op een bestand dat u op dat moment geopend hebt met & konqueror;. Bijvoorbeeld, het menu item Bewerken Zoeken... zal niet beschikbaar zijn wanneer u de inhoud van een map aan het bekijken bent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachrichten haben die nächste Priorität. Eine Nachricht unterbricht normalen Text. & kmouth; ist ein Beispiel für eine Anwendung, die Nachrichten ausspricht. Wenn Sie & eg; gerade einen langen Text auf einer Webseite vorlesen lassen, können Sie mit & kmouth; trotzdem jemanden begrüßen, der gerade den Raum betritt.
Berichten hebben een lagere prioriteit. Een bericht onderbreekt reguliere tekst uitvoer. & kmouth; bijvoorbeeld is een toepassing die berichten voorleest. Wanner u bijvoorbeeld een lange tekst van een webpagina laat voorlezen, kunt u iemand die op dat moment binnenkomt door & kmouth; laten begroeten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einen Hinweis darauf, dass das Bedienungspersonal stets die Bezeichnung des gerade verwendeten Pestizids in der unter Nummer 2.4.9. genannten besonderen Vorrichtung aktualisieren sollte;
een vermelding dat de bediener op de in punt 2.4.9 vermelde specifieke plaats de naam van het pesticide dat op dat moment in de machine zit, moet aanbrengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich sozusagen um ein Pilotabkommen, denn ähnliche Abkommen werden auch mit den Balkanländern, der Ukraine, Marokko und China gerade ausgehandelt.
Het gaat in zekere zin om een modelovereenkomst, want op dit moment lopen er met de Balkanlanden, Oekraïne, Marokko en China onderhandelingen over soortgelijke verdragen.
Korpustyp: EU
Die Missionsleiter in Tunis sind besorgt über die Situation, haben sie diskutiert und sprechen möglicherweise jetzt gerade wieder darüber.
De missiehoofden in Tunis maken zich zorgen over de situatie. Zij hebben erover gesproken en hebben het er misschien op dit moment nog over.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich außerdem entschuldigen, dass die spanische Gleichstellungsministerin nicht hier ist, da sie gerade an einer Abstimmung im spanischen Senat zur Reform des Abtreibungsgesetzes teilnimmt, die, nebenbei bemerkt, ein gutes Ergebnis erzielte, da die Gesetzesreform gerade diesen Nachmittag im spanischen Parlament verabschiedet wurde.
Ik wil ook beginnen met mijn verontschuldigingen aan te bieden voor de afwezigheid van de Spaanse minister van Gelijkheid, die dit moment in de Spaanse senaat is voor de stemming over de hervorming van de abortuswet, die overigens een goede afloop heeft gehad: de hervormingswet is zojuist door het Spaanse parlement aangenomen.
Korpustyp: EU
Wie ich Ihnen eben gesagt habe, werden diese einzelnen Sprachfassungen gerade fertig gestellt, und wie Sie wissen, kann der Rat dieses Dokument, diese Vereinbarung, erst dann an das Parlament weiterleiten, wenn die einzelnen Sprachfassungen vorliegen, für die die Kommission verantwortlich ist.
Zoals ik u zojuist heb gezegd, wordt op dit moment de laatste hand gelegd aan de verschillende taalversies, en zoals u weet kan de Raad dat document, die overeenkomst, pas aan het Europees Parlement toezenden wanneer de verschillende taalversies beschikbaar zijn, iets waarvoor de Commissie verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Das Schlimmste dabei ist, dass es die EU nicht interessiert, was gerade in der Klimaschutzforschung vor sich geht.
Het ergste is dat de Europese Unie niet volgt wat er op dit moment op het gebied van klimaatonderzoek gaande is.
Korpustyp: EU
Ich appelliere insbesondere an den stellvertretenden Kommissionspräsidenten und die Kommission, bei den Mitgliedstaaten darauf hinzuwirken, daß sie den Status der Flüchtlinge nicht erst regeln, nachdem vollendete Tatsachen geschaffen worden sind und die Mafia bereits abkassiert hat - wie in Italien, wo gerade 250 000 Menschen regulär aufgenommen wurden.
Ik nodig derhalve met name de vice-voorzitter van de Commissie uit, de lidstaten op het hart te drukken dat ze de toelating van vluchtelingen niet te lang moeten uitstellen. Zo heeft Italië op dit moment 250.000 personen formeel toegelaten, nadat de maffia haar zakken al gevuld had met de mensensmokkel.
Korpustyp: EU
geradeprecies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die lettischen Behörden betonen, dass die Konzession für den Betrieb des Liegeplatzes Nr. 35 gerade wegen des spezifischen Standorts der einschlägigen Infrastruktur in der Praxis nicht an ein anderes Unternehmen vergeben werden kann.
De Letse autoriteiten stellen dat de concessie voor de exploitatie van aanlegplaats nr. 35 in de praktijk niet aan een andere onderneming kan worden toegekend precies wegens de specifieke locatie van deze infrastructuur in de haven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa macht jedoch geltend, gerade diese Methode habe die Kommission in der Sache Alumix angewendet.
Alcoa betoogt evenwel dat de Commissie precies deze methode in de zaak-Alumix heeft toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Roithová hat mit ihrem Bericht darauf hingewiesen, dass wir gerade im Internetbereich noch sehr viele Defizite haben und dass die Verbraucher gerade im Internetbereich noch längst nicht das nötige Vertrauen in grenzüberschreitende Dienstleistungen haben.
Mevrouw Roithová heeft er in haar verslag op gewezen dat er met betrekking tot het internet nog zeer veel tekortkomingen zijn en dat de consument precies op dat vlak nog lang niet het nodige vertrouwen in grensoverschrijdende dienstverlening heeft.
Korpustyp: EU
Abschließend zum Bericht von Herrn Désir, ich denke, dass dieser gerade zum richtigen Zeitpunkt kommt, da sich die neue Mitteilung der Kommission über soziale Verantwortung von Unternehmen (CSR) in Vorbereitung befindet.
Tot slot het verslag van de heer Désir. Ik denk dat dat precies op tijd komt, gezien het feit dat een nieuwe mededeling van de Commissie over maatschappelijk verantwoord ondernemen (MVO) in voorbereiding is.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass einige schreckliche menschliche Folgen nicht mit Bewertungen übereinstimmen, denen überzeugende Beweise zugrunde liegen, sowohl im Hinblick auf tatsächliche Transfers als auch im Hinblick auf die Verhinderung von Sekundärbewegungen oder Mehrfachanträgen, obwohl dies gerade die Gründe für die Einrichtung des Dublin-Systems waren.
We weten daarentegen wel dat sommige erg nadelinge gevolgen voor mensen niet hand in hand gaan met enige vorm van evaluatie op basis van overtuigend bewijs, zowel met het oog op uitgevoerde overdrachten als op de preventie van secundaire stromen of meervoudige aanvragen, ook al is het Dublin-systeem precies om deze redenen in het leven geroepen.
Korpustyp: EU
Wir sehen jetzt schon die große Gefahr, dass in den nächsten Jahren die Auseinandersetzung zwischen MEDA, Mittelmeeranrainerstaat-Projekten und Balkan zunehmen wird, obwohl wir doch alle wissen, dass gerade dort dringend Gelder gebraucht werden.
Nu al wordt het grote gevaar duidelijk dat in de volgende jaren het conflict tussen MEDA, de projecten voor landen aan de Middellandse Zee en de Balkan scherper zal worden, hoewel wij allemaal weten dat precies daar dringend geld nodig is.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb freue ich mich über die Mitteilung des Rates, man werde mit Blick auf diese Konferenz intensiv an einem gemeinsamen Standpunkt arbeiten.
Precies daarom ben ik blij met de mededeling van de Raad dat men hard werkt aan een gemeenschappelijk standpunt met het oog op die conferentie.
Korpustyp: EU
Welche Garantien aber haben wir, daß gerade junge Menschen in der Türkei aus allen verschiedenen Bevölkerungsgruppen an diesen Programmen teilnehmen können?
Maar welke garanties hebben wij dat precies jonge mensen uit Turkije van alle diverse bevolkingsgroepen zullen kunnen deelnemen aan deze programma's?
Korpustyp: EU
Gerade hier unterliegt der Ministerrat einer wesentlichen Fehleinschätzung. Der Haushaltsausschuß wird die zur Verfügung stehenden Gelder über das NotenboomVerfahren auf andere Haushaltslinien verteilen, wenn der Rat nicht endlich die Rechtsgrundlage schafft.
Precies op dat punt misrekent de Raad zich deerlijk: de Begrotingscommissie zal de beschikbare bedragen via de Notenboom-procedure over andere begrotingslijnen verdelen, als de Raad niet eindelijk de rechtsgrondslag schept.
Korpustyp: EU
Die Entschließung des Europäischen Parlaments kommt im Hinblick auch auf diese Runde also gerade zur rechten Zeit.
Ook voor deze ronde komt de resolutie van het Europees Parlement dus precies op tijd.
Korpustyp: EU
geradevooral
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ermittelten Preise und Entwicklungen können sich naturgemäß ändern, und die Kommission hätte gerade auch vor dem Hintergrund der schrittweisen Liberalisierung der Energiemärkte keine unbefristete Erklärung abgeben können, dass die fragliche Maßnahme keine Beihilfe darstellt.
Die tarieven en trends zijn, naar hun aard, aan verandering onderhevig en de Commissie zou ten aanzien van de betrokken maatregel geen onbepaald geldende uitspraak hebben kunnen doen dat er geen sprake was van steun, vooral gelet op de geleidelijke liberalisering van de energiemarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die Eigenschaften von Viren, einschließlich ihrer Virulenz, können sich schnell verändern.
vooral de eigenschappen van virussen, waaronder hun virulentie, kunnen snel veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der fast unendlichen Zahl von Ratsgremien, die gerade in letzter Zeit unendlich häufig getagt haben, ist es der Präsidentschaft beim besten Willen nicht möglich gewesen, festzustellen, um welche Räte und um welche Daten es sich gehandelt haben soll.
Gelet op het feit dat talloze Raadsorganen vooral de laatste tijd ontelbare vergaderingen hebben gehouden, is het voorzitterschap er met de beste wil van de wereld niet in geslaagd te achterhalen om welke zittingen van de Raad of om welke feiten het kan gaan.
Korpustyp: EU
Ich habe aber leider ein "Aber " setzen müssen mit meiner Enthaltung, denn obwohl es sehr gute Kommissare gibt - gerade Frau Schreyer oder Frau Wallström haben mich überzeugt -, muß ich doch sagen, daß ich die Reden von Herrn Prodi mehr als enttäuschend fand.
Ik heb echter helaas met mijn onthouding een "maar@ tot uitdrukking willen brengen, want alhoewel er uitstekende commissarissen zijn - vooral mevrouw Schreyer en mevrouw Wallström hebben mij overtuigd - vond ik de redevoeringen van de heer Prodi meer dan teleurstellend. Mijns inziens volstaat het niet intentieverklaringen af te leggen.
Korpustyp: EU
Hier zeigen alle Umfragen — auch die der Kommission, und Vizepräsidentin Wallström hat das auch immer wieder gesagt —, dass die Bürger gerade in diesem Bereich mehr Europa wollen, mehr von Europa erwarten.
Uit alle enquêtes - ook die van de Commissie, dat heeft ondervoorzitter Wallström telkens weer gezegd - blijkt dat de burgers vooral op dat vlak meer Europa wensen en meer van Europa verwachten.
Korpustyp: EU
In zahlreichen anderen Berichten wird jedoch nachdrücklich auf ihre Wirksamkeit verwiesen, und als jemand, der zu diesem Produkt greift, glaube ich, dass es – gerade zu dieser Jahreszeit – die Bekämpfung von Erkältungen unterstützt.
Er zijn echter ook genoeg andere rapporten waarin deze werkzaamheid juist onderstreept wordt, en als gebruiker van dit product ben ik ervan overtuigd dat het werkt – vooral in dit jaargetijde – bij het bestrijden van verkoudheid.
Korpustyp: EU
Es muss umgehend gehandelt werden, gerade wenn es um die Höhe der Jugendarbeitslosigkeit geht.
Er moet snel worden gehandeld, vooral op het gebied van jeugdwerkloosheid.
Korpustyp: EU
Unsere Regierungen brauchen keine Angst davor zu haben, Transparenz in einem Bereich zu schaffen, damit deutlich wird, wie viel wir tatsächlich schon gemeinsam im europäischen Bereich in der Außenpolitik unternehmen, auch und gerade bei militärischen Engagements.
Onze regeringen hoeven er niet voor terug te schrikken om op een specifiek terrein transparantie te creëren, zodat duidelijk wordt hoeveel we in Europa op het terrein van het buitenlands beleid al gezamenlijk ondernemen, vooral ook bij militaire operaties.
Korpustyp: EU
Die Vereinfachung der Verwaltung, der Abbau von Bürokratie sind gerade für kleine und mittlere Betriebe wichtige Voraussetzungen, weil sie jetzt auf den Weltmärkten aktiv werden wollen, und dazu brauchen sie unsere Unterstützung.
Vereenvoudiging van de administratieve procedures en het terugdringen van de bureaucratie zijn vooral voor het midden- en kleinbedrijf belangrijke voorwaarden, omdat zij nu op de internationale markten actief willen worden. Daarvoor hebben zij onze steun nodig.
Korpustyp: EU
Auch die Sozialpartner sind gefragt, noch entschiedener gegen die Lohndifferenz und gegen die Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt, gerade gegenüber Frauen, vorzugehen.
Ook de sociale partners kunnen een bijdrage leveren door nog vastberadener te strijden tegen loonverschillen en discriminatie op de arbeidsmarkt, vooral van vrouwen.
Korpustyp: EU
geradebepaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl window.focus() oder window.moveTo() zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu.
Sommige websites geven een bepaald browservenster de focus via het commando window.focus(). Dit betekent normaliter dat het venster wordt geactiveerd en naar de voorgrond verplaatst, waarbij de gebruiker wordt onderbroken bij zijn bezigheden. Deze optie bepaalt hoe Konqueror hier mee om gaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das 20. Jahrhundert und vor allem die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg hat die Menschheit nicht gerade mit besonderem Optimismus und dem Wunsch nach Fortpflanzung erfüllt.
De twintigste eeuw en in het bijzonder de jaren na de Tweede Wereldoorlog vervulden de mensheid niet bepaald met optimisme en de wens zich voort te planten.
Korpustyp: EU
Das sind alles Themen, die nicht gerade marginal sind.
Dat zijn allemaal niet bepaald marginale kwesties.
Korpustyp: EU
Wir haben vorhin in der Debatte über das Kosovo darauf hingewiesen, dass unser Budget für die Jahre 2007 bis 2013 diesbezüglich nicht gerade ermutigend ist.
We hebben daarstraks in het debat over Kosovo erop gewezen dat onze begroting voor de periode 2007-2013 niet bepaald hoopgevend is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, unser Ausschuß gehört nicht gerade zu den Ausgaben-Ausschüssen, doch wir blicken auf die zukünftigen Entwicklungen, die im Vertrag von Amsterdam festgeschrieben sind.
Mijnheer de Voorzitter, onze commissie houdt zich niet bepaald met uitgaven bezig. Wij kijken naar de toekomst na het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Nach den Ausführungen der Kommission und des Rates ist man nicht gerade versucht, die Vision der Einheit Europas zu beschwören.
Mevrouw de Voorzitter, na de toelichtingen van de Commissie en de Raad komt men niet bepaald in de verleiding om de visie van één Europa aan te hangen.
Korpustyp: EU
Die starken Unterschiede zwischen den Mitgliedstaten, besonders hinsichtlich der Geschwindigkeitsbegrenzungen und des "zulässigen " Blutalkoholgehalts tragen nicht gerade zu einer Verminderung der Zahl der Unfälle auf den europäischen Straßen bei!
De grote verschillen tussen de lidstaten, met name wat betreft de snelheidsbeperkingen en het "toegestane" alcoholpromillage in het bloed, leiden bepaald niet tot een vermindering van het aantal verkeersongevallen in Europa!
Korpustyp: EU
Zweitens: Wenn es hier Transportkostenprobleme oder Transportprobleme geben sollte, dann möchte ich in aller Deutlichkeit klarstellen, daß das aus den Flughafengebühren zu bezahlen wäre, die ja ohnedies in Europa, wenn man das international vergleicht, nicht gerade die niedrigsten sind.
Ten tweede, voor het geval er zich problemen met de vervoerkosten of het vervoer zouden voordoen, zou ik duidelijk willen stellen dat die moeten worden betaald uit de opbrengst van de luchthavenheffing, die in Europa, vergeleken bij de rest van de wereld, niet bepaald laag is.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich den Text meines Berichts anschauen, werden Sie feststellen, dass hier nicht gerade mit Kritik gespart wird.
Als u goed kijkt naar de inhoud van mijn verslag, dan zult u zien dat hier niet bepaald zuinig is omgesprongen met kritiek.
Korpustyp: EU
Es lässt sich nicht gerade sagen, dass sich die Kommission bei der Suche nach Lösungen für dieses schwierige Problem mit schwerwiegenden Konsequenzen für unsere Erzeuger und Verarbeiter landwirtschaftlicher Produkte als überaus kreativ erwiesen hat.
In haar pogingen een oplossing te vinden voor deze moeilijke kwestie, die van grote betekenis is voor onze producenten en verwerkers van landbouwproducten, is de Commissie bepaald niet inventief geweest.
Korpustyp: EU
gerademomenteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gruppe„ %1“ wird gerade aktualisiert. Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich.
De groep "%1" wordt momenteel bijgewerkt. Het is niet mogelijk om deze groep nu uit te schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Gruppe kann nicht auf veraltete Artikel geprüft werden, da sie gerade aktualisiert wird. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Deze groep kan niet zijn vervallen omdat ze momenteel wordt bijgewerkt. Probeer het later nogmaals.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Lernmodusfenster hat zwei Hauptbereiche - einen, in dem Sie Ihre Lernliste sehen, die eine Liste der Kanji ist, die Sie gerade versuchen zu lernen. Der andere Bereich ist der Quizbereich, wo Ihnen ein nie endendes Quiz mit den Kanji auf Ihrer Lernliste geboten wird.
Het lesvenster heeft twee tabbladen. Het eerste tabblad is voor het onderhouden van uw leslijst, oftewel de lijst met Kanji die u momenteel probeert te leren. Het tweede tabblad is het kwisgebied, waar u een oneindige kwis krijgt over de Kanji in de leslijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, in der sich der Cursor gerade befindet.
Stelt de achtergrondkleur in voor de actieve regel, dit is de regel waar uw cursor zich momenteel in bevindt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierdurch wird ein Sicherungsprofil mit den gerade markierten Dateien und den Standardeinstellungen angelegt. Sie können für ein Sicherungsprofil die folgenden Einstellungen vornehmen:
Dit zal een nieuw backup-profiel aanmaken aan de hand van de momenteel gemarkeerde bestanden en de standaard backup-opties. U kunt de volgende opties instellen voor het backup-profiel:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellt den Index des gerade eingebundenen Bandes neu.
Maakt opnieuw een index aan op de momenteel aangekoppelde tape.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schneidet den gerade ausgewählten Systemdienst aus und kopiert den Eintrag in die Zwischenablage.
Knipt de momenteel geselecteerde dienst naar het klembord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?
De verzameling wordt momenteel gefilterd en toont een selectie van alle items. Alleen de zichtbare items worden afgedrukt. Doorgaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktuelle Verbindung Diese Zeile zeigt an, mit welchem CUPS-Server Ihr Rechner gerade verbunden ist. Um zu einem anderen CUPS-Server zu wechseln, klicken Sie aufâ Systemoptionenâ, wählen Sie das Symbolâ CUPS-Serverâ und geben Sie dort die benötigten Informationen ein.
Huidige verbinding Deze regel laat zien met welke CUPS-server uw PC momenteel is verbonden voor het afdrukken en het verkrijgen van informatie over aangesloten printers. Om een andere CUPS-server te kiezen, klik op "Systeemopties", selecteer "CUPS-server" en vul de benodigde gegevens in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Speichert die gerade geöffnete & turtlescript;-Datei.
Bewaart het momenteel geopende & turtlelang; -bestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geradeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hält die Ausführung an. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Onderbreekt het draaien van het programma. Deze menuoptie is alleen actief wanneer er opdrachten worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle vier Auftragsarten werden in Warteschlangen abgearbeitet, mit Ausnahme der Ausgabe von Screen-Readern. Wenn eine Anwendung die Ausgabe eines Screen-Readers schickt, während & ktts; gerade eine solche vorliest, wird diese Ausgabe angehalten und beendet.
Alle vier de soorten van opdrachten worden na elkaar uitgevoerd, behalve schermlezeruitvoer. Wanneer een toepassing een schermlezeruitvoer begint, terwijl & ktts; er een voorleest, wordt deze uitvoer gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kreuzen Sie Erinnerung an, wenn & korganizer; Sie an einen Termin erinnern soll. Die Erinnerungszeit beträgt 15 Minuten - gerade lange genug für eine Tasse Tee vor Beginn einer Besprechung.
Vink het vakje voor Herinneringaan en geef aan dat u een kwartier voor de vergadering eraan wilt worden herinnerd. Dan is er nog voldoende tijd een kop koffie te halen voordat de vergadering begint.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Zeitraum meldeten die Erzeuger gerade ihre Anbauprodukte an oder schrieben sich in das BCAP ein.
Gedurende deze periode werden er gewassen ingeschreven of bevonden deze zich in de aanmeldingsprocedure voor het BCAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat der ideologisch begründete Willen, die Mehrheitsbeteiligung zu erhalten, die internationale Entwicklung von France Télécom nicht gerade erleichtert, da FT seine Erwerbungen nicht mit Aktien bezahlen konnte.
Dit gezegd zijnde, heeft de ideologische wil om de meerderheid van het kapitaal in handen te houden de internationalisering van France Télécom er niet eenvoudiger op gemaakt, omdat zij geen ondernemingen met „papier” heeft kunnen kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Art und Weise, in der vorgegangen wurde, um den Entwurf für eine Verordnung vorzulegen, den wir heute Abend erörtern, war vorbildlich und würde gerade zu dem Zeitpunkt eine gründlichere Betrachtung verdienen, da wir die gemeinsame Fischereipolitik zu aktualisieren haben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de procedure die heeft geleid tot het verordeningsvoorstel waarover wij vanavond debatteren is exemplarisch, en er is alle reden uitgebreid bij die voorbeeldige gang van zaken stil te staan nu we voorbereidingen treffen voor de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Sarkozy und Herr Berlusconi setzen kurzfristige Wahlinteressen an die erste Stelle, indem sie Panikmache betreiben und den Leuten einreden, dass gerade eine Invasion stattfindet.
De heren Sarkozy en Berlusconi laten hun electorale kortetermijnbelangen prevaleren. Ze wakkeren angsten aan en willen de mensen doen geloven dat er een invasie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Aber entgegen dem Wortlaut des gerade von mir erwähnten Korrigendums wird es zum Abschluss dieser Aussprache keine Entschließung geben.
In tegenstelling tot wat er in het genoemde corrigendum staat, zal het debat niet worden afgesloten met een resolutie.
Korpustyp: EU
Das Erinnern ist gerade zu einem Zeitpunkt geboten, da die letzten Zeugen des Exils, die letzten Überlebenden des Blutbades allmählich aussterben.
Het is zaak dat wij nu licht werpen op het verleden, want straks zullen de laatste overlevenden van het bloedbad er niet meer zijn.
Korpustyp: EU
Das haben wir ausdrücklich gesagt, aber es hat uns gefreut, dass an dem gerade überstandenen Wochenende während des Treffens der EU-Außenminister in Helsingør so wenige Demonstranten anwesend waren, dass die Zahl der Polizisten doppelt so groß war.
Wij hebben dit uitdrukkelijk beslist, maar we waren blij dat er afgelopen weekend zo weinig demonstranten naar de bijeenkomst van de ministers van Buitenlandse Zaken in Helsingør waren gekomen en dat er dubbel zoveel politieagenten als demonstranten waren.
Korpustyp: EU
gerademet name
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade im Zusammenhang mit neuen Plattformen und neuen Produkten werden hier neue Herausforderungen entstehen.
Er zullen tevens nieuwe uitdagingen bijkomen, met name in verband met nieuwe platforms en nieuwe producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
De interventie van deze banken is bepalend voor het welslagen van de operatie, metname gelet op de structuur van het aandeelhouderschap van Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich gewähre die ungarische Regierung gerade in demjenigen Fall keinen Vorteil, in dem die Kommission das Bestehen eines Vorteils festgestellt hat.
Derhalve wordt het eventuele voordeel niet met Hongaarse staatsmiddelen bekostigd, metname niet in de gevallen waarin volgens de Commissie sprake is van een dergelijk voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bietet uns einen Rückgang und eine de facto -Renationalisierung der Fonds an, die die Europäische Union benötigt, und ich muß Ihnen sagen, Herr Präsident, daß es morgen nicht wenige Abgeordnete geben wird, die zum Rat Nein sagen werden, gerade bei den Themen der Finanziellen Vorausschau.
Hij wil een stap achteruit zetten en een de facto renationalisatie van de fondsen die de Europese Unie nodig heeft. Mijnheer de Voorzitter, ik wil dan ook zeggen dat heel wat afgevaardigden morgen de voorstellen van de Raad, metname inzake de financiële vooruitzichten, zullen verwerpen.
Korpustyp: EU
Das gilt selbstverständlich auch und gerade für die Außenpolitik, wo wir ein Vorbild sein müssen, wenn wir Frieden und Stabilität in die Welt hinaustragen wollen.
Dat geldt uiteraard ook, en metname, voor het buitenlands beleid. Daarmee moeten wij een voorbeeld stellen, als we vrede en stabiliteit in de wereld willen bereiken.
Korpustyp: EU
Zum anderen ist gerade das Abkommen mit Grönland von immenser Bedeutung für die Fischereiabkommen mit anderen Nationen wie Norwegen oder Island.
Aan de andere kant is metname de overeenkomst met Groenland van enorme betekenis voor de visserijovereenkomsten met andere landen, zoals Noorwegen of IJsland.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen also viel Personal und viel Mut, die Verantwortung, gerade im Interesse der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, auch wahrzunehmen.
Ik wens u daarom veel personeel toe en veel kracht om uw verantwoordelijkheid op u te nemen, metname in het belang van de werknemers.
Korpustyp: EU
Man darf aber nicht vergessen, wie viele Bürgerinnen und Bürger gerade am Wochenende etwas mehr Ruhe haben wollen, und wie viele Autofahrerinnen und Autofahrer gerade das Wochenende zu Ausflügen nutzen wollen: und hier kommt es zu diesem Konflikt.
Wij mogen echter niet vergeten hoeveel burgers metname in het weekeinde meer rust willen hebben en hoeveel automobilisten er juist in het weekeinde op uit willen. En juist dat is de oorzaak van dit conflict.
Korpustyp: EU
Das ist von außerordentlicher Bedeutung, gerade in Steuerfragen.
Dit is van belang, metname op belastinggebied.
Korpustyp: EU
Uns wurde von Vertretern aus Belarus oft vorgeworfen, daß wir, gerade auch in Menschenrechtsfragen, oft mit zweierlei Maß messen.
Ons is door vertegenwoordigers uit Wit-Rusland vaak verweten dat we, metname ook op het gebied van de mensenrechten, vaak met twee maten meten.
Korpustyp: EU
geradeecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der an sich berechtigte Wunsch, so rasch wie möglich die Übergangsfristen für den freien ArbeitnehmerInnenverkehr, die eine europäische Mobilitätsbarriere darstellen, zu beseitigen, wird durch eine oberflächliche, ungenaue Kommissionsstudie nicht gerade erleichtert.
Mijnheer de Voorzitter, het is op zich begrijpelijk dat we de overgangsregelingen voor het vrij verkeer van werknemers, die de mobiliteit van arbeidskrachten in Europa beperken, zo snel mogelijk af willen schaffen. Het onderzoek van de Commissie is echter oppervlakkig en onnauwkeurig, dus dat helpt niet echt.
Korpustyp: EU
In den Unternehmen werden diese Frauen oft abwertend "Goldröcke" genannt, was für das Betriebsklima nicht gerade förderlich ist.
Deze vrouwen worden in het bedrijfsleven vaak neerbuigend 'gouden rokken' genoemd, wat niet echt bevorderlijk is voor de werksfeer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Fragestellung der Frau Abgeordneten ist ja aus meiner Sicht nicht gerade neu.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de vraag van mevrouw de afgevaardigde is naar mijn mening niet echt nieuw.
Korpustyp: EU
Das kann man von diesen Parkausweisempfehlungen nicht gerade behaupten.
Dat kan men niet echt zeggen van deze aanbevelingen inzake deze parkeerkaart.
Korpustyp: EU
Für unser Parlament findet der Dialog mit den Regierungen aus einer objektiv schwachen Position heraus statt, was die Sache nicht gerade sehr einfach macht.
De dialoog die dit Parlement met de regeringen heeft, geschiedt vanuit een objectief zwakke positie en dus kan niet echt gesteld worden dat die dialoog van een leien dakje loopt.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Dass wir 50 Jahre nach den Römischen Verträgen über die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen diskutieren, ist nicht gerade der Beweis für einen Erfolg.
schriftelijk. - (FR) Dat wij vijftig jaar na het Verdrag van Rome over de gelijkheid van vrouwen en mannen praten, is niet echt een toonbeeld van succes.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb begrüße ich die Entscheidung der Kommission von letzter Woche.
Daarom ben ik echt blij met het besluit van de Commissie van vorige week.
Korpustyp: EU
Dass in der EU immer mehr gentechnisch veränderte Lebensmittel Einzug finden, obgleich diese von 70 % der europäischen Bevölkerung abgelehnt werden, trägt auch nicht gerade zur Vertrauensbildung bei.
Dat er steeds meer gentechnisch gemanipuleerde levensmiddelen in de EU binnenkomen, ofschoon zeventig procent van de Europese bevolking hier afwijzend tegenover staan, is ook niet echt vertrouwenwekkend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister, liebe Kolleginnen und Kollegen! Man muss es einmal klar aussprechen: Die Vereinten Nationen haben die historische Chance zu einer systematischen Reform hier gerade verpasst.
. – Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de minister, dames en heren, er moet duidelijk gezegd worden dat de Verenigde Naties hier de historische kans op een systematische hervorming echt hebben laten liggen.
Korpustyp: EU
Leider zeugt der Druck, den Russland auf den Rest der G8 im Hinblick auf die Anerkennung der besetzten Gebiete in Georgien im WTO-System ausübt, nicht gerade von gutem Willen.
Helaas getuigt de druk die Rusland op de overige G8-landen uitoefent om de bezette gebieden in Georgië als onderdeel van Rusland toe te laten tot het WTO-systeem niet echt van goede wil.
Korpustyp: EU
geradenu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann nicht Mary sein. Sie ist gerade im Krankenhaus.
Dat kan Mary niet zijn. Ze ligt nu in het ziekenhuis.
Korpustyp: Beispielsatz
Das Modul Ich höre gerade diese Musik benötigt die Bibliothek libxmms, falls Sie auf den aktuellen Titel von xmms zugreifen möchten; diese Bibliothek sollte sich in ihrer Distribution befinden. Alternativ ist sie auf der Internetseite von xmms verfügbar.
De plugin "Luistert nu naar" heeft libxxm nodig als u XMMS als audiospeler gebruikt. Deze bibliotheek wordt met vrijwel alle distributies meegeleverd en is ook beschikbaar als onderdeel van XMMS op de webpagina van xmms.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen. Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies später jederzeit ändern. Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder entfernen.
Druk op deze knop om een nieuw filter aan te maken. Het filter wordt boven het nu geselecteerde filter ingevoegd, maar dit kunt u later nog altijd aanpassen. Mocht u deze knop per ongeluk hebben ingedrukt, dan kunt u dit ongedaan maken door rechts op de knop Verwijderente drukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der Liste zu entfernen. Haben Sie einen Filter gelöscht, können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.
Druk op deze knop om het nu geselecteerde filter te verwijderenuit bovenstaande lijst. Eenmaal verwijderd kunt u het filter niet meer terug halen, maar u kunt dit dialoogvenster altijd verlaten, zonder dat de wijzigingen van kracht worden, door op Annulerente drukken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; beim Bearbeiten des Dokumentes, das Sie gerade lesen.
& quantaplus; bewerkt het document dat u nu leest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren.
Het programma waarmee je nu bezig bent is nog niet opgeslagen. Door nu verder te gaan kunnen de wijzigingen die je erin hebt aangebracht verloren gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Übrigens sehe ich gerade, dass mein Kollege, Herr Lewandowski, der Haushaltskommissar, hier ist; vielleicht ist er genau deswegen gekommen, um uns zu bestätigen, dass die GAP ein Budget haben wird, das den von uns gesetzten Zielsetzungen entspricht.
Ik zie nu overigens dat mijn collega, de heer Lewandowski, de commissaris voor begroting, hier aanwezig is. Wellicht is hij speciaal hierheen gekomen om ons te verzekeren dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid een begroting zal krijgen die beantwoordt aan de vastgelegde doelstellingen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die chinesische Regierung die Kommission darüber informiert hat, dass für ausländische Berichterstatter, einschließlich europäischer Korrespondenten, gerade eine Reise nach Tibet organisiert wird, damit sie vom 26. bis 28. März über die Lage berichten können, gibt Anlass zur Hoffnung.
Ik voel mij bemoedigd door het feit dat de Chinese regering de Commissie heeft meegedeeld dat zij nu een reis naar Tibet organiseert voor buitenlandse pers, inclusief Europese correspondenten, voor verslaggeving van 26 tot 28 maart.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir feiern gerade den ersten Jahrestag der Rettung Griechenlands, aber es gibt nichts zu feiern.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we vieren nu de eerste verjaardag van de Griekse financiële reddingsoperatie.
Korpustyp: EU
Da wir gerade den nächsten Siebenjahreszeitraum für die EU sowie künftige Finanzierungen und Haushalte diskutieren, sollten wir meiner Meinung nach eine eindeutige Frage stellen: Wie viel wollen wir in die Bildung und unsere Zukunft investieren?
Aangezien we nu debatteren over de volgende periode van zeven jaar in de Europese Unie en over de toekomstige financiering en begrotingen, zouden we ons volgens mij onomwonden moeten afvragen hoeveel we willen investeren in het onderwijs en in onze toekomst.
Korpustyp: EU
geradepas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pierre Morel war mehrere Tage dort. Er ist gerade zurückgekommen.
Pierre Morel is daar dagenlang geweest, en is pas terug.
Korpustyp: EU
Zavier hat erzählt, du wärst gerade hierher gezogen.
Zavier vertelde dat je hier pas woont klopt dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade aus Dublin zurück und glaube sagen zu können, daß dies auch das Anliegen der irischen Präsidentschaft ist.
Ik ben pas terug uit Dublin en meen te mogen zeggen dat ook het Ierse voorzitterschap dat doel voor ogen heeft.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit fängst du gerade an, ihn zu finden.
Nou, eigenlijk begin je het net pas te ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mühsamer Weg - ich komme gerade aus Rumänien -, wenn man eine lange Erfahrung der Diktatur hinter sich hat.
Voor landen die lang onder een dictatuur hebben geleefd - ik kom pas terug uit Roemenië - is de weg lang en moeilijk.
Korpustyp: EU
Dean, ich bin seit einigen Jahren auf Erden, und ich habe gerade erst begonnen, es zu verstehen.
Dean, ik ben al een paar jaar op aarde... en ik begin het pas sinds kort te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei, ein Land mit reichlich fünf Millionen Einwohnern, ist seit gerade einmal fünfzehn Jahren unabhängig.
Slowakije heeft net iets meer dan vijf miljoen inwoners en is pas vijftien jaar onafhankelijk.
Korpustyp: EU
Lily hatte gerade begonnen, als Kunstberaterin für einen exzentrischen Milliardär zu arbeiten.
Lily was pas begonnen met de baan als kunstadviseur voor een excentrieke miljardair, de Kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Die Annahme des Vertrags von Lissabon wird das Ende einer Phase bedeuten, doch die Arbeit hat gerade erst begonnen.
Goedkeuring van het Verdrag van Lissabon betekent het eind van een periode, maar het werk is dan pas begonnen.
Korpustyp: EU
Annie war gerade mal 2, als er uns verließ.
Annie was pas twee jaar toen hij vertrok.
Korpustyp: Untertitel
geradejuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass gerade der wirtschaftliche Aufbau im Irak mehr Stabilität bringen könnte.
Mijns inziens zou juist de economische opbouw in Irak voor meer stabiliteit kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Nate, die Rechnung der Autovermietung kam gerade rein.
Nate, de wagenservice heeft juist wat informatie doorgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem oder gerade deswegen haben die Fischer einen Anspruch auf unsere Hilfestellung.
Desondanks, of juist daardoor hebben de vissers recht op onze hulp.
Korpustyp: EU
Dr. Ramsey hat gerade eben das Gebäude betreten.
Dr. Ramsey is juist het gebouw binnen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt darf keinen Erfolg haben, auch nicht und gerade nicht in Algerien!
Geweld mag niet succesvol zijn, ook niet en juist niet in Algerije!
Korpustyp: EU
Delarue Bruder war gerade aus Gefängnis, als ein Verrückter ihn getötet hat.
Delarue's broer kwam juist uit de gevangenis en een dwaas heeft hem vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt aber natürlich, gerade im Bereich Forschung und Innovation bessere Abstimmungen herbeizuführen.
Er moet natuurlijk juist op het gebied van onderzoek en innovatie meer coördinatie komen.
Korpustyp: EU
Blair, ich wurde gerade eingeladen zu der Institute of Arts and Letters' Sommer Künstler Einkehr.
Blair, ik ben juist uitgenodigd om deze zomer door te brengen in het Instituut voor Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Auch die zivile Konfliktprävention kommt zu kurz, gerade sie wäre aber jetzt wichtig.
Ook civiele conflictpreventie wordt tekort gedaan, terwijl deze juist nu zeer belangrijk is.
Korpustyp: EU
Aber vielleicht klingt gerade DAS nach mir, vielleicht war das damals der falsche Jeska.
Misschien ben ik juist wel zo, en toonde ik vroeger mijn ware aard niet.
Sehen Sie sich den an, geraderRücken, breite Schultern.
Kijk naar hem, rechterug, schouders omhoog.
Korpustyp: Untertitel
gerade einmalamper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Lauf dieser kurzen, geradeeinmal anderthalb Jahre dauernden Phase hat Montenegro bemerkenswerte Fortschritte gemacht.
Gedurende deze korte periode van amper anderhalf jaar heeft Montenegro zichtbare vorderingen gemaakt.
Korpustyp: EU
Die EU hat von der selbst verordneten Steigerung des Anteils an erneuerbarer Energie auf 12 % geradeeinmal 8 % geschafft.
Van de zelfopgelegde doelstelling om het aandeel hernieuwbare energie te verhogen tot 12 procent, heeft de EU amper 8 procent gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Die Rolle und der Einfluss des Sports in der Gesellschaft sind derart groß geworden, und das ganze Sportgeschehen ist in einer so rasanten Entwicklung begriffen, dass wir uns, was die gesellschaftliche Debatte betrifft, geradeeinmal in der Vorrunde befinden.
De rol en de impact van de sport zijn dermate groot geworden in de samenleving en het ganse sportgebeuren is in een zo grote evolutie dat we ons, wat betreft het maatschappelijk debat amper in de voorrondes bevinden.
Korpustyp: EU
gerade malamper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber welche europäischen Jahresabschlüsse denn, wenn 80 % des Gemeinschaftshaushalts in den Mitgliedstaaten verwaltet und ausgegeben werden und gerademal ein Fünftel in Brüssel verwaltet wird.
Om welke Europese rekeningen gaat het echter, als 80 procent van de communautaire begroting beheerd en uitgegeven wordt in de lidstaten, als amper een vijfde deel beheerd wordt vanuit Brussel?
Korpustyp: EU
Das sind gerademal 30 Jahre.
Dat is amper 30 jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerademal die Hälfte meiner Kraft zurück, Dean.
lk ben amper weer op halve kracht, Dean.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ mir gerademal eine Grundschulbildung zukommen.
Hij heeft me opgevoed met amper een lagere school.
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, das letzte Mal, als wir uns gesehen haben, kamst du gerademal bis hier.
Oh, mijn God, de laatste keer dat ik je zag, kwam je amper tot hier.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gerademal gehen, um Himmels Willen.
Je kan amper lopen, jezus.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit gerademal sechs Minuten ein Cop... und haben die Nerven, Ihrem Vorgesetzten nachzuspionieren?
Je bent nog maar amper agent en je hebt het lef om je overste te onderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab gerademal eine Zeile gesagt.
lk heb amper wat gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, sie sah aus, als wäre sie gerademal 15 Jahre.
Ze zag er hot uit. Verdomme, ze leek amper 15.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gerademal verlobt seit gestern.
Je bent amper gisteren verloofd.
Korpustyp: Untertitel
gerade punktelektroderechte puntlaselektrode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geradepunktelektrode mit versetzt angreifender
rechtepuntlaselektrode met excentrisch schuin lasvlak
Korpustyp: EU IATE
geradepunktelektrode mit zentrisch angreifender
rechtepuntlaselektrode met centrisch schuin lasvlak
Korpustyp: EU IATE
gerades Rohrrechte pijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird ein geradesRohr empfohlen, das stromaufwärts vom Eintritt der Sonde den sechsfachen Rohrdurchmesser und stromabwärts von diesem Punkt den dreifachen Rohrdurchmesser haben muss.
Bij systemen zonder isokinetische sondes wordt aanbevolen een rechtepijp van ten minste zesmaal de pijpdiameter vóór en drie maal de pijpdiameter voorbij de punt van de sonde te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerade
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen