Het Gerecht oordeelde dat de maatregel de normale lasten in de begroting van een onderneming niet verlicht had.
Das GerichtersterInstanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verzoekschrift van 2 augustus 1993 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking ingesteld.
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 erhob die SIDE beim GerichtersterInstanz Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 februari 2005 stelde de klager bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring in van het besluit van de Commissie om de zaak administratief af te sluiten.
Am 18. Februar 2005 legte der Beschwerdeführer beim GerichtersterInstanz (jetzt Gericht) eine Nichtigkeitsklage gegen die Entscheidung der Kommission ein, den Fall zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schending van het gemeenschapsrecht door het Gerecht
Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das GerichtersterInstanz
Korpustyp: EU IATE
Bij beschikking van 29 juni 2009 oordeelde het Gerecht dat, aangezien de brief was ingetrokken, op het beroep niet meer behoefde te worden beslist [6].
In seinem Beschluss vom 29. Juni 2009 entschied das GerichtersterInstanz, dass kein Beschluss mehr erforderlich war, nachdem das Schreiben zurückgenommen worden war [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar verzoekschrift van 28 september 1998 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep ingesteld tot nietigverklaring van de laatste zin van artikel 1 van Beschikking 1999/133/EG.
Am 28. September 1998 legte die SIDE beim GerichtersterInstanz Rechtsmittel ein und beantragte, den letzten Satz von Artikel 1 der Entscheidung 1999/133/EG für nichtig zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder mag het Gerecht met betrekking tot een aantal zaken voortaan in volle samenstelling of onder één rechter zitting houden. Dit zijn geen echte, maar op zijn hoogst schijnbare oplossingen waarvan we ons pas in een laat stadium bewust worden.
Die Aufstockung der Zahl der Richter am GerichtersterInstanz von 15 auf 21 und die unlängst eingeführte Möglichkeit, in bestimmten Rechtssachen als Einzelrichter zu entscheiden, sind keine Lösungen, sondern nur Täuschungsmanöver, nach denen es ein böses Erwachen geben wird.
Korpustyp: EU
Dit beginsel is door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg in een reeks rechtszaken aanvaard en nader ingevuld, met name in het arrest van het Gerecht van 6 maart 2003 in de zaak-WestLB, dat voor de voorliggende zaak van belang is.
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vom Gericht erster Instanz in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt, insbesondere in dem für den vorliegenden Fall relevanten Zusammenhang durch Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 6. März 2003 in Sachen WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtSpeise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebonden textielvlies dient niet als uiteindelijke verpakking van het gerecht.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kholodets. Een Oekraïens gerecht waarvan het resultaat niet voorspeld kan worden.
Sülze, eine ukrainische Speise, deren Resultat man niemals voraussehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Momo (gerecht)
Momo (Speise)
Korpustyp: Wikipedia
Uw gerechten waren flauw en je gedrag ontoelaatbaar.
Eure Speisen waren fad und Euer Benehmen unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
Het gebonden textielvlies wordt in een bak gelegd voordat er bepaalde gerechten in bereid worden (patés, hammen, enz.).
Der Vliesstoff wird vor dem Garen bestimmter Speisen (Pasteten, Schinken usw.) in eine Form gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoeld om het gerecht echt te verbeteren
Angeblich verfeinert er die Speise sehr.
Korpustyp: Untertitel
Sambosa is een van de populairste gerechten in Jemen tijdens de ramadan - CC Yemeniah Blog
Sambosa, eines der beliebtesten Speisen im Jemen während des Ramadan - CC Yemeniah Blog
Korpustyp: News
Zodat ze voor dit trouwfeest de meest exquise gerechten zouden leveren. De meisjes hebben van hun eigen behoeften afgezien, zoals uw wetten eisen,
Ich habe die Geschöpfe, die ich für geeignet hielt, so ernährt, wie es mir beigebracht wurde, woraufhin sie die köstlichste Speise für dieses Hochzeitsmahl herstellten.
Korpustyp: Untertitel
Een met de hand te bedienen molen met een gewicht van minder dan 10 kg, voor het fijnmalen van peperkorrels bij het kruiden van gerechten.
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Salzkörnern zum Würzen von Speisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een met de hand te bedienen molen met een gewicht van minder dan 10 kg, voor het fijnmalen van peperkorrels bij het kruiden van gerechten.
Eine von Hand zu betätigende Mühle mit einem Gewicht von weniger als 10 kg zum Zermahlen von Pfefferkörnern für das Würzen von Speisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg zullen door een gerecht van een lidstaat van de Europese Unie gegeven beslissingen die betrekking hebben op een onder het verdrag vallende aangelegenheid in ... worden erkend en uitgevoerd krachtens de toepasselijke interne voorschriften van het Gemeenschapsrecht.Artikel 3
Dementsprechend wird eine Entscheidung eines Gerichts eines Mitgliedstaats der Europäischen Union in einem unter das Übereinkommen fallenden Bereich in ... unter Anwendung der einschlägigen internen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts anerkannt und vollstreckt.Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval de contactgegevens van het gerecht dat of de andere bevoegde autoriteit die de erfopvolging als zodanig behandelt of heeft behandeld;
Kontaktangaben des Gerichts oder der sonstigen zuständigen Behörde, das oder die mit der Erbsache als solcher befasst ist oder war, sofern zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van hoofdstuk II is een situatie internationaal tenzij de partijen in dezelfde verdragsluitende staat hun verblijfplaats hebben en de betrekkingen tussen de partijen en alle andere voor het geschil ter zake doende elementen, ongeacht de plaats van het aangewezen gerecht, uitsluitend met die staat verbonden zijn.
Für die Zwecke des Kapitels II ist ein Sachverhalt international, es sei denn, die Parteien haben ihren Aufenthalt im selben Vertragsstaat und die Beziehung der Parteien sowie alle anderen für den Rechtsstreit maßgeblichen Elemente weisen nur zu diesem Staat eine Verbindung auf, wobei der Ort des vereinbarten Gerichts unbeachtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van een niet aangewezen gerecht
Pflichten eines nicht vereinbarten Gerichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk gerecht van een andere verdragsluitende staat dan die van het aangewezen gerecht schorst een procedure of verklaart de vordering niet-ontvankelijk wanneer bij hem een geschil waarop een exclusief forumkeuzebeding van toepassing is, aanhangig wordt gemaakt, tenzij:
Ein Gericht eines Vertragsstaats, der nicht der Staat des vereinbarten Gerichts ist, setzt Verfahren, für die eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung gilt, aus oder weist die Klage als unzulässig ab, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
het beding ingevolge het recht van de staat van het aangewezen gerecht nietig is;
die Vereinbarung ist nach dem Recht des Staates des vereinbarten Gerichts ungültig;
Korpustyp: EU DGT-TM
inachtneming van het beding kennelijk onrechtvaardig of kennelijk strijdig zou zijn met de openbare orde van de staat van het gerecht waarbij de zaak aanhangig is gemaakt;
die Anwendung der Vereinbarung würde zu einer offensichtlichen Ungerechtigkeit führen oder der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich widersprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beslissing van een gerecht van een verdragsluitende staat dat in een exclusief forumkeuzebeding is aangewezen, wordt in overeenstemming met dit hoofdstuk in andere verdragsluitende staten erkend en ten uitvoer gelegd.
Eine Entscheidung eines in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannten Gerichts eines Vertragsstaats wird in den anderen Vertragsstaaten nach Maßgabe dieses Kapitels anerkannt und vollstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beding ingevolge het recht van de staat van het aangewezen gerecht nietig was, tenzij het aangewezen gerecht heeft bepaald dat het beding geldig is;
die Vereinbarung nach dem Recht des Staates des vereinbarten Gerichts ungültig war, es sei denn, das vereinbarte Gericht hat festgestellt, dass die Vereinbarung gültig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het in artikel 12 bedoelde geval, een schriftelijke verklaring van een gerecht van de staat waarin de beslissing is gegeven, dat de gerechtelijke schikking of een deel daarvan in die staat op dezelfde wijze uitvoerbaar is als een beslissing.
in dem in Artikel 12 bezeichneten Fall eine Bescheinigung eines Gerichts des Ursprungsstaats darüber, dass der gerichtliche Vergleich oder ein Teil davon im Ursprungsstaat in derselben Weise wie eine Entscheidung vollstreckbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtJustiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De capaciteit van de politie, de douane en het gerecht verbeteren om de intellectuele-eigendomsrechten te handhaven, met inbegrip van een betere coördinatie tussen deze organen.
Verstärkung der Kapazitäten von Polizei, Zoll und Justiz für die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich der Verbesserung der Koordinierung zwischen diesen Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verenigbaarheid van de Turkse wetgeving met het acquis inzake civiele aangelegenheden verzekeren en de capaciteit van het gerecht om het acquis toe te passen, versterken.
Gewährleistung der Übereinstimmung der türkischen Rechtsvorschriften mit dem Besitzstand im Bereich des Zivilrechts und Stärkung der Kapazitäten der Justiz zur Umsetzung des Besitzstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt speciale aandacht geschonken aan de versteviging van de rechtsstaat, de verbetering van de toegang tot het gerecht en de ondersteuning van het maatschappelijk middenveld, alsmede aan bevordering van dialoog, participatie en verzoening en aan institutionele opbouw.
Ferner wird ein besonderes Augenmerk auf die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, die Verbesserung des Zugangs zur Justiz und die Unterstützung der Zivilgesellschaft wie auch auf die Förderung des Dialogs, der Partizipation und der Aussöhnung sowie des Aufbaus von Institutionen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing voltooien en de toepassing van de intellectuele-eigendomsrechten verzekeren door een versterking van de handhavingsstructuren en -mechanismen, met inbegrip van handhavingsautoriteiten en het gerecht.
Vollständige Angleichung bei den Vorschriften über geistiges Eigentum und Gewährleistung der Anwendung dieser Vorschriften durch Stärkung der zu deren Durchsetzung vorgesehenen Strukturen und Mechanismen, unter Einschluss der Strafverfolgungsbehörden und der Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel ik de huidige Commissievoorstellen inzake de toegang van de consument tot justitie toejuich, ben ik zeer teleurgesteld te moeten vaststellen dat de toegang tot het gerecht in familiezaken, wat toch een van de mensenrechten is, nog niet dezelfde aandacht heeft gekregen.
Während ich die jetzigen Vorschläge der Kommission zum Zugang der Verbraucherinnen und Verbraucher zur Justiz begrüße, bin ich sehr enttäuscht zu sehen, daß dem Zugang der Familien zur Justiz, der ein Menschenrecht ist, noch keine ebenso große Aufmerksamkeit zukommt.
Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft dankzij het werk van UCLAF zelf de in het kader van ECHO vastgestelde fraude aan het licht gebracht en heeft het dossier na grondig onderzoek van UCLAF aan het gerecht overgemaakt.
Dank der Arbeit von UCLAF hat diese gleiche Kommission den Betrugsfall bei ECHO selber aufgedeckt und nach eingehenden Ermittlungen durch UCLAF den Vorgang an die Justiz weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Het gerecht is vandaag onafhankelijk en alle landen die de Europese Unie vormen, zijn democratische rechtsstaten waar de burgers, waar alle burgers gelijk moeten zijn voor de wet.
Die Justiz ist inzwischen unabhängig, und die Länder, die zur Europäischen Union gehören, sind demokratische Rechtsstaaten, in denen die Bürger, alle Bürger vor dem Gesetz gleich sein müssen.
Korpustyp: EU
Het internationale Straftribunaal moet er nu eindelijk eens komen, en wij moeten de verantwoordelijken ook voor het gerecht brengen.
Wir brauchen endlich den internationalen Strafgerichtshof, und wir müssen die Verantwortlichen auch der Justiz zuführen.
Korpustyp: EU
In die gevallen is het aan het gerecht om te beslissen over het lot van de beklaagden, om ze in staat van beschuldiging te stellen en beroep aan te tekenen, zodat het recht volledig wordt toegepast.
In diesen Fällen ist es Sache der Justiz, über das Schicksal der Beschuldigten zu entscheiden, Anklage zu erheben oder Appelle zu erlassen, um dem Recht voll Genüge zu tun.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt toch dat de huidige gang van zaken geen bedreiging vormt voor de onafhankelijkheid van het gerecht. Zij deelt de bezorgdheid van het Parlement over de vrijheid van meningsuiting en de hoop dat de Peruaanse regering stappen zal zetten om de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid te verzekeren.
Dennoch hofft die Kommission, daß der gegenwärtige Zustand keine Bedrohung der Unabhängigkeit der Justiz darstellt, und sie teilt die Besorgnis des Parlaments hinsichtlich der freien Meinungsäußerung sowie die Hoffnung, daß die Regierung in Peru Schritte unternehmen wird, um die freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit sicherzustellen.
Korpustyp: EU
gerechtGerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De capaciteit van het gerecht versterken, met inbegrip door opleiding, om een samenhangende interpretatie van de consumentenwetgeving te verzekeren.
Stärkung der Leistungsfähigkeit der Gerichte, unter anderem durch Schulungsmaßnahmen, um eine kohärente Auslegung der Rechtsvorschriften für den Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, heeft de verweerder zijn woonplaats in de lidstaat waar het gerecht wordt ingeschakeld in de zin van artikel 59 van Verordening (EG) nr. 44/2001 ja nee
Der Antragsgegner hat einen Wohnsitz im Sinne von Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in dem Mitgliedstaat, dessen Gerichte angerufen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht mag echter in bepaalde gevallen, wanneer het nationale recht zulks verlangt, een derde-beheerder benoemen, ook als het op de erfopvolging toepasselijke recht daarin niet voorziet.
Die Gerichte können jedoch in besonderen Fällen, wenn ihr Recht es erfordert, einen Dritten als Verwalter bestellen, auch wenn dies nicht in dem auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Recht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de wetgeving van een lidstaat vastgestelde voorlopige of bewarende maatregelen kunnen bij de gerechten van die staat worden aangevraagd, zelfs indien een gerecht van een andere lidstaat krachtens deze verordening bevoegd is om van het bodemgeschil kennis te nemen.
Die im Recht eines Mitgliedstaats vorgesehenen einstweiligen Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen können bei den Gerichten dieses Staates auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache nach dieser Verordnung die Gerichte eines anderen Mitgliedstaats zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, heeft de verweerder zijn woonplaats in de lidstaat waar het gerecht wordt ingeschakeld in de zin van artikel 59 van Verordening (EG) nr. 44/2001 van de Raad
Der Antragsgegner hat einen Wohnsitz im Sinne von Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 in dem Mitgliedstaat, dessen Gerichte angerufen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder gerecht van een lidstaat in de zin van deze verordening moet ook worden begrepen, een gerecht dat aan verscheidene lidstaten gemeenschappelijk is, zoals het Benelux-Gerechtshof voor zover dit bevoegd is voor binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallende zaken.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten zu den Gerichten der Mitgliedstaaten auch gemeinsame Gerichte mehrerer Mitgliedstaaten gehören, wie der Benelux-Gerichtshof, wenn er seine Zuständigkeit in Angelegenheiten ausübt, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door een dergelijk gerecht gegeven beslissing moet derhalve overeenkomstig deze verordening worden erkend en ten uitvoer gelegd.
Daher sollten Entscheidungen dieser Gerichte gemäß dieser Verordnung anerkannt und vollstreckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hangende het verzet tegen tenuitvoerlegging van een beslissing, moet het voor het gerecht van de aangezochte lidstaat mogelijk zijn, gedurende de gehele procedure inclusief eventueel hoger beroep, de tenuitvoerlegging te laten doorgaan op voorwaarde van een beperking op die tenuitvoerlegging of van een zekerheidsstelling.
Solange ein Verfahren zur Anfechtung der Vollstreckung einer Entscheidung anhängig ist, sollten die Gerichte des ersuchten Mitgliedstaats während des gesamten Verfahrens aufgrund einer solchen Anfechtung, einschließlich dagegen gerichteter Rechtsbehelfe, den Fortgang der Vollstreckung unter der Voraussetzung zulassen können, dass die Vollstreckung einer Beschränkung unterliegt oder eine Sicherheit geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het in de overeenkomst aangewezen gerecht zijn bevoegdheid in overeenstemming met de overeenkomst heeft vastgesteld, verklaart elk gerecht van de overige lidstaten zich onbevoegd ten gunste van dat gerecht.
Sobald das in der Vereinbarung bezeichnete Gericht die Zuständigkeit gemäß der Vereinbarung festgestellt hat, erklären sich die Gerichte des anderen Mitgliedstaats zugunsten dieses Gerichts für unzuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
President van het gerecht te Teheran.
Präsident der Teheraner Gerichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtGerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zorgen ervoor dat het vorderingsformulier beschikbaar is bij ieder gerecht waarbij de Europese procedure voor geringe vorderingen kan worden ingeleid.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass das Klageformblatt bei allen Gerichten, in denen das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen eingeleitet werden kann, erhältlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook nadat het verbod was ingesteld, ging de uitvoer nog door, hetzij op grond van nog geldige invoervergunningen, hetzij omdat een aantal importeurs deze kwestie voor het Braziliaanse gerecht aanvochten, maar het leed geen twijfel dat de markt geleidelijk voor Europese exporteurs werd gesloten.
Nach der Einführung des Verbots wurden zwar weiterhin runderneuerte Reifen ausgeführt, und zwar entweder im Rahmen von noch gültigen Einfuhrlizenzen oder aber infolge von Rechtsmitteln, die einige Einführer bei brasilianischen Gerichten einlegten, aber es ist offensichtlich, dass der Markt allmählich gegen europäische Ausführer abgeschottet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De echtheid van de authentieke akte wordt uitsluitend voor een gerecht van de lidstaat van herkomst, volgens het recht van die lidstaat, aangevochten.
Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde sind bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats zu erheben; über diese Einwände wird nach dem Recht dieses Staates entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze elektronische handtekening is evenwel niet vereist indien en voorzover er een alternatief elektronisch communicatiesysteem bij het gerecht van de lidstaat van oorsprong bestaat dat voor een bepaalde groep tevoren geregistreerde erkende gebruikers beschikbaar is en waarmee die gebruikers op een veilige manier kunnen worden geïdentificeerd.
Eine solche elektronische Signatur ist jedoch nicht erforderlich, wenn und insoweit es bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats ein alternatives elektronisches Kommunikationssystem gibt, das einer bestimmten Gruppe von vorab registrierten und authentifizierten Nutzern zur Verfügung steht und die sichere Identifizierung dieser Nutzer ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het aandeel van Siemens is echter omstreden, en een mogelijk langdurig rechtsgeding is voor het Duitse gerecht aanhangig.
Der Wert des von Siemens gehaltenen Anteils ist jedoch strittig, und ein möglicherweise langwieriger Rechtsstreit ist bei den deutschen Gerichten anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder gerecht van een lidstaat in de zin van deze verordening moet ook worden begrepen, een gerecht dat aan verscheidene lidstaten gemeenschappelijk is, zoals het Benelux-Gerechtshof voor zover dit bevoegd is voor binnen het toepassingsgebied van deze verordening vallende zaken.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten zu den Gerichten der Mitgliedstaaten auch gemeinsame Gerichte mehrerer Mitgliedstaaten gehören, wie der Benelux-Gerichtshof, wenn er seine Zuständigkeit in Angelegenheiten ausübt, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die op het grondgebied van een lidstaat woonplaats hebben, kunnen slechts voor het gerecht van een andere lidstaat worden opgeroepen krachtens de in de afdelingen 2 tot en met 7 van dit hoofdstuk gegeven regels.
Personen, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats haben, können vor den Gerichten eines anderen Mitgliedstaats nur gemäß den Vorschriften der Abschnitte 2 bis 7 dieses Kapitels verklagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk controlerend lichaam voor de rechtsgang buiten het gerecht en de bevoegde instanties om, maakt op goede gronden geen deel uit van ons juridische systeem.
Eine solche Rechtskontrollinstanz außerhalb von Gerichten und zuständigen Behörden ist unserem Recht aus gutem Grund fremd.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving zou het bijvoorbeeld mogelijk maken dat een Europees bedrijf dat in de Verenigde Staten voor het gerecht werd gedaagd, in een willekeurig land van de Europese Unie schadeloosstelling verkrijgt van het bedrijf dat in de Verenigde Staten gelijk heeft gekregen.
So wäre beispielsweise einem EU-Unternehmen, gegen das im Rahmen des Gesetzes, um das es hier geht, in den Vereinigten Staaten gerichtlich vorgegangen wurde, in jedem beliebigen Mitgliedstaat der Union eine Schadensersatz-Klage gegen das bei amerikanischen Gerichten erfolgreiche Unternehmen möglich.
Korpustyp: EU
De Turks-Armeense publicist Hrant Dink werd vermoord nadat hij door het Turkse gerecht werd veroordeeld als een crimineel.
Der türkisch-armenische Publizist Hrant Dink wurde ermordet, nachdem er von den türkischen Gerichten als Verbrecher verurteilt worden war.
Korpustyp: EU
gerechtGerechtigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het gerecht zijn wij allemaal gelijk.
Vor der Gerechtigkeit sind wir alle gleich.
Korpustyp: EU
Hoe sterk Nasrin Sotoudeh ook is en was, het feit dat zij voor het gerecht is gesleept, laat zien hoe zwak het regime eigenlijk is. Dit regime onderdrukt zijn burgers in plaats van dat het voor hun welzijn zorgt.
Dieser starken Frau, die Nasrin Sotoudeh ist und war, da sie für Gerechtigkeit eintritt, steht ein schwaches Regime gegenüber, das seine Bürgerinnen und Bürger unterdrückt, anstatt für ihr Wohlbefinden zu sorgen.
Korpustyp: EU
We hebben de acties van het Tribunaal om de plegers van oorlogsmisdaden voor het gerecht te brengen altijd gesteund en zullen dat in de toekomst ook blijven doen, waarmee we het lijden van de bevolking van Sierra Leone tijdens de burgeroorlog erkennen.
Wir haben die Maßnahmen des Gerichtshofs, Kriegsverbrecher der Gerechtigkeit zuzuführen, bisher uneingeschränkt unterstützt und tun dies auch jetzt und künftig, weil wir gesehen haben, was die Sierra-Leoner während des Bürgerkrieges erleiden mussten.
Korpustyp: EU
Ik wil dat de voortdurende obstructie van alle pogingen om de verantwoordelijken voor deze misdaad voor het gerecht te brengen, ophoudt.
Ich möchte nicht mehr mitansehen, wie sämtliche Aufrufe, die Täter dieses schrecklichen Verbrechens der Gerechtigkeit zuzuführen, immer wieder abgeblockt werden.
Korpustyp: EU
Het gerecht zal snel geschieden.
Der Gerechtigkeit wird zügig Genüge getan.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft me niet te danken tot ik de moordenaar van Leo voor het gerecht gesleurd heb.
Es gibt nichts zu danken... bis ich Gerechtigkeit für Leo's Mörder habe.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel het justitieel gerecht, hem niet alleen maar uitschakelen.
Und mit "Gerechtigkeit" meine ich legale Gerechtigkeit, nicht ihn umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij onze offers en ons harde werken hebben we nu... een kans om drie gewelddadige... criminele organisaties voor het gerecht te brengen.
Und jetzt... erlauben uns unsere gebrachten Opfer und die harte Arbeit diesen Moment, eine Gelegenheit, drei gewalttätige... und kriminelle Organisationen der Gerechtigkeit zuzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Die man wil Ezra Kleinfelter niet voor het gerecht brengen.
Dieser Mann macht nicht den Anschein als wolle er Ezra Kleinfelter zur Gerechtigkeit verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
gerechtRechenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel we de tijd niet kunnen terugdraaien om deze dierbaren een tweede kans te geven, kunnen er wel voor zorgen dat deze genocide niet wordt vergeten en dat de verantwoordelijken voor het gerecht worden gebracht.
Zwar können wir die Zeit nicht zurückdrehen, um diesen Angehörigen eine zweite Chance zu geben, doch wir können dafür sorgen, dass dieser Völkermord nicht in Vergessenheit gerät und dass die Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de daders voor het gerecht brengen.
Zweitens muss es die Täter zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: EU
Servië moet beloven dat het zijn volledige medewerking zal verlenen aan het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië om alle oorlogsmisdadigers die nog op vrije voeten zijn voor het gerecht te brengen.
Serbien muss sich zur uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien verpflichten, um die restlichen Kriegsverbrecher zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU
Op dit ogenblik ontsnappen dergelijke ondernemingen en hun chauffeurs aan vervolging voor overtredingen bijvoorbeeld in het Verenigd Koninkrijk, aangezien het vereiste papierwerk om hen voor het gerecht te brengen tegenwoordig te omvangrijk is.
Gegenwärtig entgehen diese Unternehmen und ihre Fahrer einer strafrechtlichen Verfolgung für Vergehen, die sie beispielsweise im Vereinigten Königreich begangen haben, weil die erforderlichen Formalitäten, um sie zur Rechenschaft zu ziehen, gegenwärtig zu aufwändig sind.
Korpustyp: EU
Daarom kijk ik uit naar verdere ontwikkelingen op dit gebied ter vereenvoudiging van de wijze om deze roekeloze individuen voor het gerecht te brengen.
Ich sehe daher erwartungsvoll weiteren Entwicklungen auf diesem Gebiet entgegen, damit wir diese rücksichtslosen Personen leichter zur Rechenschaft ziehen können.
Korpustyp: EU
Laureldenktdatzedeenige is die bereid is om hem voor het gerecht te brengen
Laurel denkt, sie sei die einzige, die Bereit ist ihn zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten Dastan vinden en voor het gerecht brengen.
Dastan muss gefunden und zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet voor het gerecht worden gesleept.
Er muss zur Rechenschaft gezogen werden!
Korpustyp: Untertitel
Ze is nu een voortvluchtige en zal voor het gerecht worden gebracht... of anders zal iedereen gedegradeerd worden tot oppasser op een lagere school.
Sie ist nun eine Flüchtige und wird zur Rechenschaft gezogen. Sonst wird jeder einzelne von Ihnen zur Grundschul-Fluraufsicht degradiert.
Korpustyp: Untertitel
gerechtVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit besluit eerbiedigt de fundamentele rechten en neemt de beginselen in acht die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, en met name het recht op een doeltreffende voorziening in rechte en op een onpartijdig gerecht, het recht op eigendom en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und auf ein faires Verfahren, dem Eigentumsrecht und dem Recht auf den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van het gerecht dient u de gronden voor de bevoegdheid van het gerecht in overweging te nemen.
Bei der Auswahl des Gerichts ist dessen Zuständigkeit für das Verfahren zuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn beoogt met name de volledige eerbiediging te waarborgen van het recht op een doeltreffende voorziening in rechte en op toegang tot een onpartijdig gerecht, overeenkomstig artikel 47, eerste en tweede alinea, van het Handvest.
Sie soll namentlich die uneingeschränkte Achtung des Rechts auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein faires Verfahren nach Artikel 47 Absätze 1 und 2 der Charta sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, niet verschijnt voor het gerecht dat over het door de verzoeker ingestelde rechtsmiddel oordeelt, is artikel 11 van toepassing, ook wanneer de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, geen gewone verblijfplaats heeft op het grondgebied van een der lidstaten.
Lässt sich die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, in dem Verfahren vor dem mit dem Rechtsbehelf des Antragstellers befassten Gericht nicht ein, so ist Artikel 11 auch dann anzuwenden, wenn die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren gewöhnlichen Aufenthalt nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor gerechten van verschillende lidstaten tussen dezelfde partijen vorderingen aanhangig zijn, die hetzelfde onderwerp betreffen, houdt het gerecht waarbij de zaak later is aangebracht, zijn uitspraak ambtshalve aan totdat de bevoegdheid van het gerecht waarbij de zaak het eerst aanhangig is gemaakt, vaststaat.
Werden bei Gerichten verschiedener Mitgliedstaaten Verfahren wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhängig gemacht, so setzt das später angerufene Gericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zuständigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd, niet verschijnt voor het gerecht dat over het door de verzoeker ingestelde rechtsmiddel oordeelt, is artikel 16 van toepassing, ook wanneer de partij tegen wie de tenuitvoerlegging wordt gevraagd geen woonplaats heeft op het grondgebied van een lidstaat.
Lässt sich die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, auf das Verfahren vor dem mit dem Rechtsbehelf des Antragstellers befassten Gericht nicht ein, so ist Artikel 16 auch dann anzuwenden, wenn die Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, ihren Wohnsitz nicht im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit eerbiedigt de fundamentele rechten en neemt de beginselen in acht die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, en met name het recht op een doeltreffende voorziening in rechte en op een onpartijdig gerecht, het recht op eigendom en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, vor allem mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und auf ein faires Verfahren, dem Eigentumsrecht und dem Recht auf den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtStrafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook benadrukken dat de Zimbabwaanse autoriteiten verplicht zijn om op onpartijdige wijze onderzoek te doen naar schendingen van de mensenrechten die in de diamantvelden worden gepleegd, en om de verantwoordelijken voor het gerecht te slepen.
Ich möchte außerdem betonen, dass die Behörden Simbabwes verpflichtet sind, in den Diamantenabbaugebieten begangene Menschenrechtsverletzungen unparteiisch zu untersuchen und die für diese Taten Verantwortlichen ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
Korpustyp: EU
lk moet jouw plek innemen met een goed leger en Spartacus voor het gerecht brengen.
Ich soll an deiner Stelle mit einer guten Armee Spartacus seiner Strafe zuführen.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om Spartacus voor het gerecht te brengen.
Genug, um Spartacus seiner gerechten Strafe zuzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Dank u dat u in mij geloofde, Mr Castle en om Kyle's moordenaar voor het gerecht te brengen.
Danke, dass Sie mir geglaubt haben, Mr. Castle, und Kyles Mörderin ihrer Strafe zuführen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij heeft een obsessie voor de nazi's die ontsnappen aan het gerecht.
Er ist davon besessen, dass die Nazis ihrer Strafe entgehen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Op deze manier, neem je de verantwoordelijkheid voor Walt's daden, maar je neemt ook persoonlijk het initiatief... om hem voor het gerecht te brengen.
Siehst Du, somit zeigst Du Dich für Walt's Taten mit verantwortlich, aber machst auch klar, dass Du Dich persönlich um seine gerechte Strafe kümmern wirst.
Korpustyp: Untertitel
ln elke zaak, die u noemt, heb ik niet alleen de dader naar het gerecht gebracht, maar ook met de meeste respect voor de wet en het departement dat ik vertegenwoordig.
In jedem Fall auf den Sie verwiesen haben, habe ich nicht nur erfolgreich den Mörder seiner Strafe zugeführt, sondern ich tat es mit dem größten Respekt vor dem Gesetz und vor der Abteilung, die ich repräsentiere.
Korpustyp: Untertitel
gerechtEssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk zou men met dezelfde ingrediënten een ander gerecht kunnen maken, waarbij allicht nog wat kruiden zouden kunnen worden toegevoegd en wat onsmakelijke bestanddelen zouden kunnen worden weggelaten.
Man könnte sicherlich mit den gleichen Zutaten ein neues Essen kochen, indem einige Gewürze hinzugefügt und die unverträglichsten Zutaten weggelassen werden.
Korpustyp: EU
Ja, het leek erop dat ze de voorkeur hadden om het gerecht van hun eigen land.
Ja, es sah so aus, als bevorzugten sie ihr eigenes Essen.
Korpustyp: Untertitel
Carolina had een Noord Afrikaans gerecht gemaakt.
Carolina hatte nordafrikanisches Essen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Seriemoordenaars in de dodencel krijgen kreeft als laatste gerecht.
Serienkiller im Todestrakt kriegen Hummer als letztes Essen.
Korpustyp: Untertitel
Je eetlust is verdwenen wanneer het gerecht klaar is.
Ist das Essen fertig, ist der Appetit weg.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ooit gelezen dat noedelsoep het slechtste gerecht is als je op date gaat.
Ich habe einmal gelesen, dass Ramen-Nudeln das schlimmste Essen für ein Date sind.
Korpustyp: Untertitel
gerechtRichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de Spaanse en Franse politie niet alleen de moordenaars zullen oppakken en voor het gerecht zullen brengen, maar ook de opdrachtgevers.
Ich hoffe, dass die spanische und französische Polizei die Mördern, aber auch die Auftraggeber vor den Richter bringen werden.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat men voor het gerecht gedaagd kan worden door de Europese toezichthouder voor persoonsgegevens, aan wie zeer ruime bevoegdheden zijn toegekend die zelfs boven die van de Europese ombudsman uitgaan.
Zweifellos könnte man durch den Datenschutzbeauftragten, dessen Befugnisse sehr weit gefasst sind und die noch über die des europäischen Bürgerbeauftragten hinausgehen, dem Richter vorgeführt werden.
Korpustyp: EU
Hoedanook, op 6 December 2004 deed het gerecht een uitspraak en kreeg uiteindelijk 2.2 miljard dollar.
Am 6. Dezember 2004 sprachen ihm die Richter 2, 2 Milliarden Dollar zu.
Korpustyp: Untertitel
Als God 't wil, zal 't gerecht 't toegeven.
So Gott will werden es irgendwann auch die Richter erkennen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn belofte nakomen die ik deze stad gaf en helpen de Arrow voor het gerecht te brengen.
Ich werde das Versprechen einlösen, dass ich dieser Stadt gab, und helfen, Arrow seinem Richter zuzuführen.
Korpustyp: Untertitel
gerechtGesetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gina, je kwam al in aanvaring met 't gerecht, gearresteerd voor fraude.
Gina, Sie hatten schon mit dem Gesetz zu tun... Verhaftungen wegen Betruges.
Korpustyp: Untertitel
Beide werden ingezet in Irak, beide kwamen ze in aanvaring met het gerecht.
Beide waren im Irak stationiert, beide hatten Zusammenstöße mit dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
- Kwam een paar keer in contact met het gerecht.
- Hatte einige Zusammenstöße mit dem Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Problemen met het gerecht?
Geldschwierigkeiten, Konflikte mit dem Gesetz?
Korpustyp: Untertitel
gerechtMahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Wraak is een gerecht dat mensen met smaak het liefst koud eten.'
"Rache ist ein Mahl, das kultivierte Leute am liebsten kalt verspeisen."
Korpustyp: Untertitel
New York Matinee noemde het 'een speels en mysterieus gerecht'.
"New York Matinee" nennt dieses Mahl verspielt, aber geheimnisvoll.
Korpustyp: Untertitel
Als de longen fluiten, is het gerecht klaar.
Wenn die Lungen zischen, ist das Mahl fertig.
Korpustyp: Untertitel
Een vat bier is een gerecht voor een koning.
"Ein kleines Bier, ist ein Mahl für einen König".
Korpustyp: Untertitel
gerechtbefassten Gericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien uit de omstandigheden niet blijkt of een authentieke akte, dan wel welke, in voorkomend geval de voorrang heeft, moet de zaak worden beslecht door de krachtens deze verordening bevoegde gerechten of, indien de vraag bij incidentele vordering wordt opgeworpen, door het aangezochte gerecht.
Geht aus diesen Umständen nicht eindeutig hervor, welche Urkunde, wenn überhaupt, Vorrang haben sollte, so sollte diese Frage von den gemäß dieser Verordnung zuständigen Gerichten oder, wenn die Frage als Vorfrage im Laufe eines Verfahrens vorgebracht wird, von dem mit diesem Verfahren befasstenGericht geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring van uitvoerbaarheid wordt door het gerecht dat oordeelt over een rechtsmiddel, bedoeld in artikel 50 of artikel 51, slechts op een van de in artikel 40 genoemde gronden geweigerd of ingetrokken.
Die Vollstreckbarerklärung darf von dem mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 50 oder Artikel 51 befasstenGericht nur aus einem der in Artikel 40 aufgeführten Gründe versagt oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van uitvoerbaarheid wordt door het gerecht dat oordeelt over het rechtsmiddel, bedoeld in artikel 50 of 51, slechts geweigerd of ingetrokken indien de tenuitvoerlegging van de authentieke akte kennelijk strijdig is met de openbare orde van de lidstaat van tenuitvoerlegging.
Die Vollstreckbarerklärung wird von dem mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 50 oder Artikel 51 befasstenGericht nur versagt oder aufgehoben, wenn die Vollstreckung der öffentlichen Urkunde der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vollstreckungsmitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van uitvoerbaarheid wordt door het gerecht dat oordeelt over het rechtsmiddel, bedoeld in artikel 50 of 51, slechts geweigerd of herroepen indien de tenuitvoerlegging van de gerechtelijke schikking kennelijk strijdig is met de openbare orde van de lidstaat van tenuitvoerlegging.
Die Vollstreckbarerklärung wird von dem mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 50 oder Artikel 51 befasstenGericht nur versagt oder aufgehoben, wenn die Vollstreckung des gerichtlichen Vergleichs der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vollstreckungsmitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerechtVerantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zei toen dat hij zich wilde inspannen voor de mensenrechten in zijn land, opdat de activisten die strijden voor de mensenrechten bescherming zouden krijgen, en opdat degenen die schuldig zijn aan moord en geweldsmisdrijven, die vooral worden begaan door paramilitaire troepen, niet straffeloos zouden blijven, maar voor het gerecht zouden worden gedaagd.
Damals sprach er davon, sich in seinem Land für die Menschenrechte einzusetzen, damit die Menschenrechtler Schutz erhalten und die Urheber von Mord und Gewaltverbrechen, die in erster Linie von paramilitärischen Gruppen begangen werden, nicht straffrei ausgehen sondern zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Maar er zijn nog steeds veel mensen op deze planeet die ongestraft rondlopen en ik vind dat we in Europa niet genoeg doen om hen voor het gerecht te brengen.
Aber auf dieser Erde laufen noch viele Menschen ungestraft herum, und meiner Meinung nach tun wir in Europa nicht genug, um sie zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU
We zullen de moordenaar van officier Cruz vinden. en hem voor het gerecht brengen.
Wir werden Officer Cruz' Mörder und ihn zur Verantwortung bringen.
Korpustyp: Untertitel
gerechtgerechte Strafe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk aan het bewaren van gegevens, waar dit Parlement de kans krijgt om de collectieve verantwoordelijkheid van de EU mee te dragen en wetgeving vast te stellen waarmee de veiligheid van onze burgers kan worden vergroot en criminelen voor het gerecht kunnen worden gebracht.
In der Frage der Datenvorratsspeicherung hat das Parlament die Gelegenheit, sich an der kollektiven Verantwortung der Union zu beteiligen und Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die zu einer größeren Sicherheit unserer Bürger beitragen und eine gerechteStrafe für Gesetzesbrechern vorsehen.
Korpustyp: EU
Meestal als je een man voor het gerecht brengt... zwaait de bijl en trekt de strop zich strak.
Für gewöhnlich schwingt man die Axt oder zieht ein Seil stramm, ...wenn ein Mensch seine gerechteStrafe bekommen soll.
Korpustyp: Untertitel
Alles openbaren zou nodig zijn, om Walt voor het gerecht te krijgen.
Eine vollständige Untersuchung wäre notwendig gewesen, dass Walt seine gerechteStrafe erhält.
Korpustyp: Untertitel
gerechtVerfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur heeft daarom besloten maatregelen te nemen om vervalsing te voorkomen en vervalsingsactiviteiten in kaart te brengen en de opsporingsinstanties te ondersteunen bij het voor het gerecht brengen van vervalsers .
Der EZB-Rat beschloß daher eine Reihe vorbeugender Maßnahmen zum Schutz gegen Fälschungen , zur Überwachung des Fälschungsaufkommens und zur Unterstützung der Behörden bei der strafrechtlichen Verfolgung von Geldfälschern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom noodzakelijk dat de vier lidstaten en/of de Commissie hierop terugkomen met goede voorbeelden van gelegenheden waarbij bewaring van verkeersgegevens van communicatienetwerken erg belangrijk is geweest bij het voorkomen, onderzoeken, constateren en voor het gerecht brengen van misdrijven en strafbare feiten, inclusief terrorisme.
Daher schulden die vier Mitgliedstaaten bzw. die Kommission uns noch gute Beispiele, bei denen die Aufbewahrung von Verkehrsdaten Bedeutung für die Vorbeugung, Untersuchung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich Terrorismus hatte.
Korpustyp: EU
gerechtvereinbarten Gerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het aangewezen gerecht evenwel de vrijheid had om een zaak naar een ander gerecht te verwijzen, kan de erkenning of de tenuitvoerlegging worden geweigerd ten aanzien van een partij die in de staat waar de beslissing is gegeven tijdig bezwaar heeft gemaakt tegen de verwijzing.
Stand die Verweisung der Rechtssache an ein anderes Gericht jedoch im Ermessen des vereinbartenGerichts, so kann die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung gegen eine Partei versagt werden, die im Ursprungsstaat rechtzeitig der Verweisung widersprochen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag is van toepassing op exclusieve forumkeuzebedingen die zijn gemaakt nadat het verdrag voor de staat waarvan het gerecht is aangewezen in werking is getreden.
Dieses Übereinkommen ist auf ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarungen anzuwenden, die geschlossen werden, nachdem das Übereinkommen für den Staat des vereinbartenGerichts in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
GerechtGerichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jurisprudentie van het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts Erster Instanz
Korpustyp: Wikipedia
De leden van het Gerecht worden gekozen uit personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden en bekwaam zijn hoge rechterlijke ambten te bekleden .
Die Kriterien für die Bestimmung solcher Rechtssachen sowie die Einzelheiten für die Bestellung der Generalanwälte werden in der Verfahrensordnung des Gerichts festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De president van het Hof van Justitie en de president van het Gerecht bepalen in onderlinge overeenstemming de wijze waarop ambtenaren en andere personeelsleden bij het Hof in het belang van de dienst hun diensten aan het Gerecht verlenen.
Der Präsident des Gerichtshofs und der Präsident des Gerichts legen einvernehmlich fest, in welcher Weise Beamte und sonstige Bedienstete, die dem Gerichtshof beigegeben sind, dem Gericht Dienste leisten, um ihm die Erfüllung seiner Aufgaben zu ermöglichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bepaalde ambtenaren of andere personeelsleden ressorteren onder de griffier van het Gerecht, onder het gezag van de president van het Gerecht.
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie, wordt het door hem onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht.
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an das Gericht gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer een tot het Hof gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Gerecht, wordt het door hem onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Hof.
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Evenzo, wanneer het Hof vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht behoort, verwijst het de zaak naar het Gerecht dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren.
Stellt der Gerichtshof fest, dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts fällt, so verweist er den Rechtsstreit an das Gericht, das sich dann nicht für unzuständig erklären kann.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uiterlijk binnen twee maanden te rekenen vanaf de betekening van de bestreden beslissing kan bij het Hof van Justitie een verzoek om hogere voorziening worden ingediend tegen eindbeslissingen van het Gerecht, alsmede tegen beslissingen die het geding ten gronde slechts gedeeltelijk beslechten of die een einde maken aan een procesincident terzake van onbevoegdheid of niet-ontvankelijkheid.
Gegen die Endentscheidungen des Gerichts und gegen die Entscheidungen, die über einen Teil des Streitgegenstands ergangen sind oder die einen Zwischenstreit beenden, der eine Einrede der Unzuständigkeit oder Unzulässigkeit zum Gegenstand hat, kann ein Rechtsmittel beim Gerichtshof eingelegt werden; die Rechtsmittelfrist beträgt zwei Monate und beginnt mit der Zustellung der angefochtenen Entscheidung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor andere interveniërende partijen dan lidstaten en instellingen van de Unie staat hogere voorziening evenwel slechts open, wanneer de beslissing van het Gerecht hun situatie rechtstreeks aantast.
Andere Streithelfer als Mitgliedstaaten oder Organe der Union können dieses Rechtsmittel jedoch nur dann einlegen, wenn die Entscheidung des Gerichts sie unmittelbar berührt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het kan gebaseerd zijn op middelen, ontleend aan onbevoegdheid van het Gerecht, op onregelmatigheden in de procedure voor het Gerecht waardoor aan de belangen van de verzoekende partij afbreuk is gedaan, of op schending van het recht van de Unie door het Gerecht.
Es kann auf die Unzuständigkeit des Gerichts, auf einen Verfahrensfehler des Gerichts, durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden, sowie auf eine Verletzung des Unionsrechts durch das Gericht gestützt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
GerechtEuGeI
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn arrest van 18 september 1995 [8] heeft het Gerecht het verzoek van SIDE gedeeltelijk ingewilligd door de beschikking van de Commissie van 18 mei 1993 nietig te verklaren, maar dan enkel wat bepaalde maatregelen ten gunste van kleine bestellingen betreft.
Mit Urteil vom 18. September 1995 [8] gab das EuGeI dem Antrag der SIDE teilweise statt und erklärte die Entscheidung der Kommission vom 18. Mai 1993 für nichtig, jedoch nur in Bezug auf bestimmte Maßnahmen zugunsten von Kleinbestellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft het Gerecht de drie volgende door CELF in opdracht van de staat beheerde steunregelingen bekrachtigd:
Abgesehen davon hat das EuGeI die drei nachstehend genannten Beihilferegelungen für zulässig erklärt, die von der CELF für Rechnung des Staates verwaltet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht herinnerde er met name aan dat iedere onderneming die aan de specifieke voorwaarden van deze regelingen voldeed, een subsidieaanvraag bij CELF kon indienen.
Das EuGeI wies insbesondere darauf hin, dass es jedem Wirtschaftsteilnehmer, der die in den Regelungen genannten Voraussetzungen erfüllte, möglich war, bei der CELF Subventionsanträge zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht concludeerde dat de Commissie een gunstige beschikking ten behoeve van deze door CELF beheerde steunregelingen kon geven en derhalve de argumenten van SIDE als ongegrond kon afwijzen.
Das EuGeI kam zu dem Schluss, dass die Kommission in der Lage war, eine positive Entscheidung in Bezug auf diese drei von der CELF verwalteten Beihilferegelungen zu erlassen und das Vorbringen der SIDE als unbegründet zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht was echter wel van mening dat de Commissie, wat betreft de uitsluitend aan CELF toegekende steun voor kleine bestellingen, de mededingingsverhoudingen in de betrokken sector grondig had moeten onderzoeken alvorens uitspraak te doen over de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt van die steunmaatregel.
Hinsichtlich der ausschließlich der CELF zum Ausgleich der Mehrkosten für die Bearbeitung kleiner Bestellungen gewährten Beihilfe vertrat das EuGeI hingegen die Auffassung, dass die Kommission eine eingehende Prüfung der Wettbewerbsbedingungen in dem betreffenden Sektor hätte vornehmen müssen, bevor sie sich zur Vereinbarkeit dieser Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt äußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 28 februari 2002 heeft het Gerecht de laatste zin van artikel 1 van de genoemde beschikking nietig verklaard op grond van de „kennelijke beoordelingsfout”, maar het Gerecht achtte het niet nodig zich te buigen over de overige rechtsgronden in het verzoekschrift.
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 erklärte das EuGeI den letzten Satz von Artikel 1 der besagten Entscheidung augrund des offensichtlichen Beurteilungsfehlers für nichtig, verzichtete jedoch auf eine Prüfung der übrigen Klagegründe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar de beginselen in de communautaire jurisprudentie betreffende de mate van substitueerbaarheid van producten was het Gerecht van mening dat de Commissie had moeten nagaan of zij de relevante inlichtingen kon verkrijgen om een onderscheid te maken tussen de markt voor de activiteit van exportagenten en de exportmarkt voor Franstalige boeken in het algemeen.
Das EuGeI erinnerte an die sich aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ergebenden Grundsätze zur Austauschbarkeit von Waren und vertrat die Auffassung, dass die Kommission hätte prüfen müssen, ob sie sich Informationen hätte beschaffen können, anhand deren der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts von dem Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht stelde vast dat de Commissie, die dit onderzoek had nagelaten, een kennelijke beoordelingsfout had begaan door de exportmarkt voor Franstalige boeken in het algemeen aan te merken als relevante markt, terwijl er was vastgesteld dat de betwiste steun alleen was verleend aan exportagenten.
Das EuGeI stellte fest, dass die Kommission diese Prüfung unterlassen hat und ihr dadurch ein offensichtlicher Beurteilungsfehler unterlaufen sei, da sie den Markt für Ausfuhren französischsprachiger Bücher im Allgemeinen als Referenzmarkt ausgewählt habe, obwohl feststand, dass die streitigen Beihilfen ausschließlich für Ausfuhrkommissionäre bestimmt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht concludeerde dat in die omstandigheden de Commissie niet de werkelijke invloed van de steunmaatregel op de relevante markt afdoende heeft kunnen beoordelen en verklaarde derhalve op grond hiervan de laatste zin van artikel 1 van Beschikking 1999/133/EG nietig.
Das EuGeI kam zu dem Schluss, dass die Kommission unter diesen Umständen nicht in der Lage war, die Auswirkungen der beanstandeten Beihilfen auf den relevanten Markt angemessen einzuschätzen, und erklärte daher den letzten Satz von Artikel 1 der Entscheidung 1999/133/EG für nichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Gerecht bovendien de beschikking van de Commissie van 18 mei 1993 gedeeltelijk nietig heeft verklaard en vervolgens Beschikking 1999/133/EG, volgens welke de steun ten gunste van CELF werd toegestaan, is de steun aan CELF voor de afhandeling van kleine bestellingen nog steeds onwettig.
Da außerdem das EuGeI die Entscheidung der Kommission vom 18. Mai 1993 und anschließend die Entscheidung 1999/133/EG, mit denen die der CELF gewährten Beihilfen genehmigt wurden, teilweise für nichtig erklärt hat, blieb die Beihilfe zugunsten der CELF für die Bearbeitung von Kleinbestellungen rechtswidrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
GerechtGerichts erster Instanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de aan de Slotakte van het Verdrag van Nice gehechte Verklaring nr. 13 moeten de bepalingen betreffende de heroverweging van de arresten van het Gerecht op beslissingen van de rechterlijke kamers en over prejudiciële vragen worden vastgesteld, welke nader dienen te regelen:
Nach der der Schlussakte zum Vertrag von Nizza beigefügten Erklärung Nr. 13 sind Bestimmungen über die Überprüfung von Entscheidungen des GerichtsersterInstanz über Entscheidungen der gerichtlichen Kammern und von Entscheidungen des Gerichts erster Instanz in Vorabentscheidungssachen zu erlassen, in denen Folgendes geregelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander blijkt ook uit het arrest van het Gerecht van 25 maart 2009 dat het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure in de zaak-Alcoa heeft bevestigd [37] (cf. punt 132 van dat arrest).
Dies geht auch aus dem Urteil des GerichtsersterInstanz vom 25. März 2009 hervor, in dem die Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens im Fall Alcoa bestätigt wurde [37] (vgl. Randnummer 132 des Urteils).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt ook voor de conclusie van het Gerecht dat de staat controle kan uitoefenen op de door Cassa Conguaglio beheerde middelen.
Dasselbe gilt für die Feststellung des GerichtsersterInstanz im Hinblick auf die Tatsache, dass der Staat die von der Kasse verwalteten Mittel kontrollieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beroep tegen het arrest van het Gerecht werd verworpen op 2 april 2009 door het Hof van Justitie in zijn arrest in zaak C-202/07 P, France Télécom/Commissie, Jurispr. blz. I-2369.
Das Rechtsmittel gegen das Urteil des GerichtsersterInstanz wurde am 2. April 2009 vom Gerichtshof in der Rechtssache C-202/07 P, France Télécom/Kommission, Slg. 2009, I-2369, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgeschort bij beschikking van het Gerecht van 19 juli 2007 in zaak T-31/07 R, Du Pont de Nemours (France) SAS e.a./Commissie, Jurisprudentie 2007 bladzijde II-2767.
Ausgesetzt durch den Beschluss des GerichtsersterInstanz vom 19. Juli 2007 in der Rechtssache T-31/07 R, Du Pont de Nemours (France) SAS und andere gegen die Kommission, Slg. 2007, II-2767.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel is door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg in een reeks rechtszaken aanvaard en nader ingevuld, met name in het arrest van het Gerecht van 6 maart 2003 in de zaak-WestLB, dat voor de voorliggende zaak van belang is.
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vom Gericht erster Instanz in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt, insbesondere in dem für den vorliegenden Fall relevanten Zusammenhang durch Urteil des GerichtsersterInstanz vom 6. März 2003 in Sachen WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van 15 juni 2005, Regione autonoma della Sardegna/Commissie, T-171/02, Jurispr. blz. II-2123, punt 129.
Urteil des GerichtsersterInstanz vom 15. Juni 2005, Regione autonoma della Sardegna/Kommission, Rs. T-171/02, Slg. 2005, S. II-2123, Randnummer 129.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 december 2006 stelde de klager bij het Hof van Justitie beroep in tegen deze beschikking van het Gerecht.
Am 18. Dezember 2006 legte der Beschwerdeführer beim Gerichtshof Rechtsmittel gegen den Beschluss des GerichtsersterInstanz ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van 27 januari 1998, Ladbroke Racing/Commissie, Zaak T-67/94, Jurispr. 1998, blz. II-1; zie ook het arrest van het Hof van Justitie 29 april 2004, Nederland/Commissie, zaak C-159-01, Jurispr. 2004, blz. I-4461.
Urteil des GerichtsersterInstanz vom 27. Januar 1998, Ladbroke Racing/Kommission, Rs. T-67/94, Slg. 1998, S. II-1; siehe ebenfalls Urteil des Gerichtshofs vom 29. April 2004, Niederlande/Kommission, Rs. C-159/01, Slg. 2004, S. I-4461.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van 12 september 2007, zaak T-348/03, Koninklijke Friesland Foods NV, Jurispr 2007, blz. II-101.
Urteil des GerichtsersterInstanz vom 12. September 2007, Rs. T-348/03, Koninklijke Friesland Foods NV, Slg. 2007, S. II-101.
Korpustyp: EU DGT-TM
GerechtGerichtshof
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zou de – door het Gerecht bevestigde – mogelijkheid om bijkomende steunmaatregelen aan te melden, geen zin hebben.
Andernfalls wäre die Möglichkeit der Anmeldung weiterer Beihilfemaßnahmen – die vom Gerichtshof bestätigt wurde - hinfällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zaak werd daarom teruggewezen naar het Gerecht en is nog hangende.
Die Sache wurde deshalb an den Gerichtshof zurückverwiesen; das Verfahren ist noch anhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren van 2005 worden dus, anders dan Duitsland aanvoerde, niet met terugwerkende kracht toegepast, maar het gaat alleen erom dat het Gerecht van eerste aanleg (zonder enige beperking in de tijd) het basisbegrip „steun” verklaart en preciseert [31].
Daher werden hiermit die Leitlinien von 2005 nicht rückwirkend angewandt, wie von Deutschland vorgebracht, sondern es handelt sich lediglich um eine Klärung (eine ad vitam aeternam anzuwendende Klärung) des grundlegenden Konzepts der Beihilfe durch den Gerichtshof [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geaccepteerd [10] dat op het hoofdkanaal van TV2 een openbaredienstverplichting rust, een standpunt dat ook door het Gerecht is bekrachtigd [11].
Die Kommission akzeptiert [9] und wurde in dieser Frage vom Gerichtshof bestätigt [10], dass der Hauptkanal von TV2 einen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 oktober 2008 heeft het Gerecht de terugvorderingsbeschikking van de Commissie nietig verklaard [24].
Am 22. Oktober 2008 hob der Gerichtshof die Rückforderungsentscheidung der Kommission auf [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht overwoog dat de beschikkingen en het besluit betrekking hadden op twee aspecten van een en dezelfde juridische kwestie.
Der Gerichtshof vertrat die Auffassung, dass die beiden Entscheidungen zwei Aspekte derselben Rechtsfrage darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zaak T-442/03 heeft het Gerecht bekrachtigd dat de ruime omschrijving van de publieke opdracht van RTP aanvaardbaar was [97].
In der Rechtssache T-442/03 blieb der Gerichtshof dabei, dass der weit gefasste Auftrag von RTP annehmbar sei [97].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste verklaarde het Gerecht in het Alzetta Mauro-arrest [47] dat steun die bestond in een bepaalde markt die vóór liberalisering van de markt aanvankelijk niet openstond voor mededinging vanaf het moment van liberalisering aangemerkt moest worden als een bestaande steunmaatregel.
Erstens hat der Gerichtshof in der Rechtssache Alzetta Mauro [47] festgestellt, dass eine Beihilfe, die eingangs auf einem geschlossenen, vor der Liberalisierung stehenden Markt gewährt wurde, nach der Liberalisierung als bestehende Beihilfe anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn beschikking van 28 september 2007 heeft het Gerecht als voorlopige maatregel de toepassing van deze bepalingen geschorst totdat een definitief arrest wordt gewezen.
Mit seiner Anordnung vom 28. September 2007 setzte der Gerichtshof als vorläufige Maßnahme die Anwendung dieser Vorschriften bis zum endgültigen Urteil aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt door het Gerecht duidelijk erkend in de punten 105 en 106 van het arrest waarin het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure wordt bevestigd [96].
Dies erkennt der Gerichtshof eindeutig in den Randnummern 105 und 106 des Urteils an, das die Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens von 2006 bestätigt [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
GerechtGerichtshofs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom treedt het arrest van het Gerecht pas in werking op de datum waarop de beslissing in hoger beroep is genomen.
Das besagte Urteil des Gerichtshofs wird daher erst am Tag der Entscheidung über die Berufung rechtskräftig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van hun argument wezen de exporteurs op het arrest van het Gerecht in zaak T-299/05 [6] aan.
Zur Stützung ihres Vorbringens zitierten die Ausführer das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache T-299/05 [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet volgens de jurisprudentie van het Gerecht de instelling die de nietig verklaarde maatregel heeft genomen, de procedure weer opnemen op het precieze punt waarop de onwettigheid is ontstaan en moet zij die handeling vervangen, teneinde zich te voegen naar het arrest en hieraan volledige uitvoering te geven [5].
Um dem Urteil, mit dem eine Maßnahme für nichtig erklärt wurde, nachzukommen und es voll durchzuführen, sollte das Organ, das die Maßnahme ergriffen hatte, ferner nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs das Verfahren genau an dem Punkt wieder aufnehmen, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist, und die Maßnahme ersetzen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte houdt de uitvoering van een arrest ook in dat de aspecten van de betwiste verordening die tot de nietigverklaring ervan hebben geleid, kunnen worden rechtgezet, terwijl de delen die niet in het arrest van het Gerecht worden betwist, ongewijzigd blijven (zie zaak C-458/98 P [6]).
Darüber hinaus beinhaltet nach dem Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-458/98 P [6] die Umsetzung eines Gerichtsurteils auch die Möglichkeit, die streitige Verordnung nur in den Punkten zu ändern, die zu ihrer Nichtigerklärung geführt hatten, und die unstreitigen Punkte, die durch das EuG-Urteil nicht berührt werden, unverändert zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Gerecht van 27 november 1988 in de gevoegde zaken C-106 tot en met 120/87, punten 23 en 24.
Urteil des Gerichtshofs vom 27. November 1988 in den verbundenen Rechtssachen C-106 bis 120/87, Slg. 1988, S. 5515, Randnummern 23 und 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Hof van oordeel is dat de eenheid of de samenhang van het Gemeenschapsrecht door de beslissing van het Gerecht wordt aangetast, wordt het antwoord van het Gerecht op de vragen waarop de heroverweging betrekking heeft, vervangen door het antwoord van het Hof.”.
Stellt der Gerichtshof fest, dass die Entscheidung des Gerichts die Einheit oder die Kohärenz des Gemeinschaftsrechts beeinträchtigt, so ersetzt die Antwort des Gerichtshofs auf die Fragen, die Gegenstand der Überprüfung waren, die Antwort des Gerichts.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking van de president van het Gerecht (Vijfde Kamer) van 17 mei 2010 in zaak T-114/09.
Beschluss des Präsidenten der Fünften Kammer des Gerichtshofs vom 17. Mai 2010 in Rechtssache T-114/09.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ogen van het Gerecht valt de antidopingregelgeving van het IOC dus niet onder het communautaire mededingingsrecht.
Aus der Sicht des Gerichtshofs liegen die Anti-Doping-Regeln des IOC außerhalb des Geltungsbereichs des Wettbewerbsrechts der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Ik vind het weliswaar essentieel dat we het octrooisysteem in Europa verbeteren, in het bijzonder door de instelling van een eenheidsoctrooi en een Gerecht voor het Europees en het EU-octrooi, zodat de kleine en middelgrote ondernemingen de moeilijkheden kunnen overwinnen die veroorzaakt worden door de versnippering van het huidige systeem dat erg duur en overdreven ingewikkeld is.
Ich glaube zwar, dass es wesentlich ist, das europäische Patentwesen zu verbessern, insbesondere durch die Schaffung eines einheitlichen Patents und eines Gerichtshofs für europäische und EU-Patente, womit es möglich wäre, die Probleme der Klein- und Mittelbetriebe aufgrund der Zerklüftung im gegenwärtigen System, bedingt durch die hohen Kosten und übermäßige Komplexität, zu überwinden.
Korpustyp: EU
GerechtEuGI
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van een beroep tot nietigverklaring van Prayon-Rupel heeft het Gerecht van eerste aanleg het besluit van de Commissie van 16 december 1997 [14] wegens schending van een wezenlijk vormvoorschrift in zijn arrest van 15 maart 2001 vernietigd.
Aufgrund einer Nichtigkeitsklage von Prayon-Rupel hob das EuGI in seinem Urteil vom 15. März 2001 die Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 1997 [14] wegen der Verletzung einer wesentlichen Formvorschrift auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht verklaarde dat de Commissie verplicht was de formele onderzoekprocedure wegens ernstige moeilijkheden bij de beoordeling van de verenigbaarheid van de steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt in te leiden.
Das EuGI stellte fest, dass die Kommission verpflichtet gewesen war, das förmliche Prüfverfahren wegen ernsthafter Schwierigkeiten bei der Beurteilung der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats bevestigde het Gerecht dat de Commissie de door CWP uitgevoerde herstructureringsmaatregelen fout had beschreven.
Erstens bestätigte das EuGI, dass die Kommission die von CWP durchgeführten Umstrukturierungsmaßnahmen fehlerhaft beschrieben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals het Gerecht echter onderstreepte, is er in geen van beide door Duitsland aan de Commissie toegezonden ontwerp-herstructureringsplannen (mei en oktober 1996) sprake van dat het thermische procédé zou worden opgegeven.
Wie das EuGI jedoch betonte, ist in keinem der beiden Entwürfe eines Umstrukturierungsplans vom Mai und Oktober 1996, die Deutschland der Kommission zugeleitet hatten, von einer Aufgabe des thermischen Verfahrens die Rede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Gerecht wordt dit ondubbelzinnig bevestigd door een deskundigenverslag van de verzoekster.
Dem EuGI zufolge wird dies durch ein von der Klägerin vorgelegtes Gutachten eindeutig belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 233, lid 1, van het EG-Verdrag was de Commissie verplicht de maatregelen te nemen die nodig zijn ter uitvoering van het arrest van het Gerecht.
Gemäß Artikel 233 Absatz 1 EG-Vertrag war die Kommission verpflichtet, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um dem Urteil des EuGI nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GerechtKommission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van gegrondheid van het verzoek om hogere voorziening vernietigt het Gerecht de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken en doet het de zaak zelf af . Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is .
( 2 ) In Fällen , in denen der Rat auf Vorschlag der Kommission feststellt , dass die Nichtbeteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands an der geänderten Fassung einer bestehenden Maßnahme die Anwendung dieser Maßnahme für andere Mitgliedstaaten oder die Union unpraktikabel macht , kann er das Vereinigte Königreich bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze termijn is irrelevant voor de uitvoering van een arrest van het Gerecht.
Diese Frist ist nach Auffassung der Kommission für die Umsetzung eines EuG-Urteils nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bericht heropende ook gedeeltelijk opnieuw het desbetreffende tussentijdse nieuwe antidumpingonderzoek betreffende de invoer van petfolie van oorsprong uit onder meer India om voornoemd arrest van het Gerecht uit te voeren, voor zover het MTZ Polyfilms betreft.
In der Bekanntmachung wurde auch mitgeteilt, dass die Kommission die teilweise Wiederaufnahme der betreffenden Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von PET-Folien mit Ursprung unter anderem in Indien beschlossen hatte, um das oben genannte Gerichtsurteil in Bezug auf MTZ Polyfilms umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde heeft de Commissie de Deense autoriteiten naar aanleiding van het arrest van het Gerecht gevraagd een analyse te geven van de gevolgen die dat arrest heeft voor de onderhavige zaak.
(64) Und drittens forderte die Kommission die dänischen Behörden auf, der Kommission die Analyse der Auswirkungen des Urteils in dieser Sache aus Sicht der dänischen Behörden zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit criterium is in overeenstemming met de jurisprudentie van het Gerecht van eerste aanleg; vergelijk de gevoegde zaken T-129/95, T-2/96 en T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Jurispr. 1999, blz. II-17, r.o. 124.
Dieses Kriterium steht im Einklang mit der ständigen Praxis der Kommission; vgl. verbundene Rs. T-129/95, T-2/96 und T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Slg. 1999, II-17, Rdnr. 124.
Korpustyp: EU DGT-TM
GerechtGerichtshofes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugbetaling in verband met de gedeeltelijke vernietiging van Beschikking 2004/136/EG als gevolg van de uitspraak van het Gerecht van Eerste Aanleg in zaak T-220/04
Erstattung wegen teilweiser Nichtigerklärung der Entscheidung 2004/136/EG durch das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-220/04
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie punt 139 van het arrest van het Gerecht in gevoegde zaken T-568/08 en T-573/08, Métropole télévision (M6) en Télévision française 1 SA (TFI), nog niet in de Jurisprudentie gepubliceerd.
Siehe Randnr. 139 des Urteils des Gerichtshofes in den verbundenen Rechtssachen T-568/08 und T-573/08, Métropole télévision (M6) und Télévision française 1 SA (TFI), noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal houdt staande dat verslag nr. 8/2002 van de Portugese rekenkamer in dit besluit niet in aanmerking moet worden genomen omdat in het arrest van het Gerecht in zaak T-442/2003 slechts een objectief zwak punt was vastgesteld betreffende de informatie in de verslagen over de openbare dienst, die niet stelselmatig vergezeld waren van een accountantsverklaring.
Portugal verlangt, dass der Bericht Nr. 8/2002 des portugiesischen Rechnungshofes in diesem Beschluss nicht berücksichtigt werden solle, da das Urteil des Gerichtshofes in der Rechtssache T-442/2003 nur eine objektive Schwachstelle der Information in den Berichten über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen festgestellt habe, denen kein externer Prüfbericht beigefügt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aandeel van de particuliere aandeelhouders in de operatie is aanzienlijk aangezien het 40 % bedroeg, hetgeen door het Gerecht van eerste aanleg als in overeenstemming met het criterium „gelijktijdigheid” werd beschouwd.
Die Beteiligung der privaten Aktionäre sei bedeutend, da sie mehr als 40 % betrage, wodurch laut Rechtsprechung des Gerichtshofes der Grundsatz der Gleichzeitigkeit gewahrt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamheden en diensten van het Gerecht
rechtsprechende Tätigkeit und Verwaltung des Gerichtshofes
vor Gericht klagen
gerichtliche Schritte unternehmen
gerichtlich vorgehen
vor das Gericht laden
in den Anklagezustand versetzen
Modal title
...
gerecht van scheidsrechters
Schiedsgericht
Modal title
...
voor het gerecht roepen
jemanden vor Gericht stellen
jemanden vor Gericht laden
jemanden vor Gericht bringen
jemanden gerichtlich belangen
jemanden dem Gericht übergeben
Modal title
...
eindbeslissing van het Gerecht
Endentscheidungen des Gerichts
Modal title
...
functioneren van het Gerecht
Tätigkeit des Gerichts
Modal title
...
rechtspraak van het Gerecht
Rechtsprechung des Gerichts
Modal title
...
lid van het Gerecht
Mitglied des Gerichts
Modal title
...
president van het Gerecht
Präsident des Gerichts
Modal title
...
Gerecht in volle samenstelling
Plenum des Gerichts
in Vollsitzungen tagendes Gericht
Modal title
...
onbevoegdverklaring van het Gerecht
Abgabeentscheidung des Gerichts
Modal title
...
formatie van het Gerecht
Spruchkörper des Gerichts
Modal title
...
organisatie van het Gerecht
Aufbau des Gerichtshofes
Aufbau des Gerichts
Modal title
...
beroep bij het Gerecht
Klage beim Gerichtshof
Klage beim Gericht
Modal title
...
Gerecht voor ambtenarenzaken
EuGöD
Modal title
...
Gemeenschappelijk Gerecht voor intellectuele eigendom
Gemeinschaftsgericht für geistiges Eigentum
Modal title
...
gerecht van oorsprongUrsprungsgericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gerechtvanoorsprong verifieert de datum van betekening of kennisgeving.
Das Ursprungsgericht überprüft das Zustellungsdatum des Europäischen Zahlungsbefehls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerechtvanoorsprong geeft op verzoek van een belanghebbende partij het certificaat af en gebruikt daarvoor het formulier in bijlage I.
Das Ursprungsgericht stellt auf Antrag eines Berechtigten die Bescheinigung unter Verwendung des Formblatts in Anhang I aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerechtvanoorsprong”: het gerecht dat een Europese betalingsbevel uitvaardigt.
„Ursprungsgericht“ das Gericht, das einen Europäischen Zahlungsbefehl erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het door het gerechtvanoorsprong uitvoerbaar verklaarde Europees betalingsbevel, dat voldoet aan de voorwaarden om de echtheid ervan te kunnen vaststellen;
eine Ausfertigung des von dem Ursprungsgericht für vollstreckbar erklärten Europäischen Zahlungsbefehls, die die für seine Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt ingediend op papieren drager of via elk ander communicatiemiddel, inclusief langs elektronische weg, dat door de lidstaat van oorsprong wordt aanvaard en dat bij het gerechtvanoorsprong beschikbaar is.
Die Einreichung des Antrags erfolgt in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verweerschrift wordt ingediend op papieren drager of via elk ander communicatiemiddel, inclusief langs elektronische weg, dat in de lidstaat van oorsprong wordt aanvaard en dat bij het gerechtvanoorsprong beschikbaar is.
Der Einspruch ist in Papierform oder durch andere — auch elektronische — Kommunikationsmittel, die im Ursprungsmitgliedstaat zulässig sind und dem Ursprungsgericht zur Verfügung stehen, einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient in deze verordening te worden bepaald dat het gerechtvanoorsprong de beslissing bij voorraad uitvoerbaar kan verklaren, zelfs indien het nationale recht niet in uitvoerbaarheid van rechtswege voorziet en zelfs indien naar nationaal recht een rechtsmiddel tegen de beslissing is ingesteld of nog kan worden ingesteld.
Daher sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass das Ursprungsgericht die Entscheidung für vorläufig vollstreckbar erklären können sollte, und zwar auch dann, wenn das einzelstaatliche Recht die Vollstreckbarkeit von Rechts wegen nicht vorsieht und auch wenn nach einzelstaatlichem Recht ein Rechtsbehelf gegen die Entscheidung eingelegt wurde oder noch eingelegt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerechtvanoorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verweerder kan bij het gerechtvanoorsprong een verweerschrift tegen het Europees betalingsbevel indienen door middel van het standaardformulier F van bijlage VI, dat hem samen met het Europees betalingsbevel wordt verstrekt.
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerecht
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chateaubriand (gerecht)
Chateaubriand (Fleisch)
Korpustyp: Wikipedia
Uitsmijter (gerecht)
Strammer Max
Korpustyp: Wikipedia
Hoofdkaas (gerecht)
Presswurst
Korpustyp: Wikipedia
Fugu (gerecht)
Fugu
Korpustyp: Wikipedia
Boerenkool (gerecht)
Grünkohlessen
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Nederlands gerecht
Niederländische Küche
Korpustyp: Wikipedia
Carpaccio (gerecht)
Carpaccio
Korpustyp: Wikipedia
Oester (gerecht)
Austern (Lebensmittel)
Korpustyp: Wikipedia
Mezze (gerecht)
Mezes
Korpustyp: Wikipedia
Sukiyaki (gerecht)
Sukiyaki
Korpustyp: Wikipedia
Sandwich (gerecht)
Sandwich
Korpustyp: Wikipedia
Sarma (gerecht)
Kohlroulade
Korpustyp: Wikipedia
Het gerecht is opgeschort.
Die Sitzung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
We maken je favoriete gerecht.
Es gibt dein Lieblingsessen.
Korpustyp: Untertitel
Wraak is een heerlijk gerecht.
Rache serviert man am besten in Form von...
Korpustyp: Untertitel
Hoofd van het militaire gerecht.
Leiter des juristischen Dienstes der Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk maak haar favoriete gerecht.
Ich mache ihr Lieblingsessen.
Korpustyp: Untertitel
lk praat nergens in gerechts termen.
Ich sag' nie was, das man mir anhängen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Heb je dat pittige gerecht geprobeerd?
- Hast du den Auflauf probiert?
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar voor het gerecht slepen.
Verklag sie doch einfach.
Korpustyp: Untertitel
Raffie moet morgen voor het gerecht verschijnen.
Raffie hat morgen Verhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Dat dient nu niet voor het gerecht.
Diese Sache steht hier nicht zur Debatte.
Korpustyp: Untertitel
- Een gerecht voor Madame. Van ons.
- Für Madame Spica, auf Kosten des Hauses.
Korpustyp: Untertitel
We hebben paling gegeten, mijn favoriete gerecht.
Wir haben Aal gegessen, das ist mein Lieblingsgericht.
Korpustyp: Untertitel
"Gerecht gemaakt van meel, eieren en suiker. "
"Speckkuchen aus Mürbeteig."
Korpustyp: Untertitel
lk heb problemen met het gerecht.
Meine Anwälte wollen nicht, dass ich Interviews gebe.
Korpustyp: Untertitel
lk breng anderen voor het gerecht.
Ich habe den Großteil meines Lebens über andere Menschen gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Het oude gerechts gebouw, daar zitten ze.
lm alten Gerichtsgebäude, da sind sie.
Korpustyp: Untertitel
De anderen kwamen later voor het gerecht.
Die anderen wurden später verhandelt.
Korpustyp: Untertitel
-Doe maar 'n blauw gerecht speciaal.
-Geben Sie mir einen Spezialteller Blau.
Korpustyp: Untertitel
- Jij maakt daar toch 'n gerecht mee?
- Du machst immer was mit Äpfeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een gerecht met lamsvlees, meneer.
Das ist ein Lammgericht.
Korpustyp: Untertitel
Grootvaders favoriete gerecht was altijd 'hunkiar beenti'.
Dein Opa isst so gerne Hünkar Begendi.
Korpustyp: Untertitel
- Reed, hoe zit het met jouw gerecht?
Reed, was kochen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind je het vegetarische gerecht?
Schmeckt Ihnen Ihr vegetarisches Allerlei?
Korpustyp: Untertitel
ln elke gerecht deed hij iets onverwachts.
Er tat beim Kochen immer etwas unerwartetes.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hou je aan het gerecht.
Nein, befolge das Rezept.
Korpustyp: Untertitel
August bereidt een gerecht speciaal voor Mina.
August möchte etwas spezielles arrangieren, nur für Mina.
Korpustyp: Untertitel
Heb je van mijn gerecht genoten?
Mochtest du, was ich zubereitet habe?
Korpustyp: Untertitel
Het gerecht is makkelijk te bereiden.
Die sind einfach zuzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
lk daag het systeem voor 't gerecht.
Ich mache dem System den Prozeß.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken een nieuw favoriete gerecht.
Wir werden Ihnen ein neues Lieblingsgericht finden.
Korpustyp: Untertitel
Het beroemde gerecht Bint El Sahn.
Der berühmte Bint al-Sahn.
Korpustyp: News
Naam van het gerecht van herkomst: ...
Bezeichnung des Ursprungsgerichts: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar nu wil het Imperiale gerecht het Imperiale gerecht wil jou.
Jetzt will der Kaiserhof deinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar om naar het gerecht te gaan?
- Würden Sie mal kurz mit mir mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat iemand me voor het gerecht daagt.
Ich will ja nicht verklagt werden.
Korpustyp: Untertitel
Als je me vermoordt, zal het Gerecht je spoedig vinden.
Wenn Sie mich töten wollen, dann nur zu.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn dagen zouden we je voor het gerecht slepen.
Zu meiner Zeit, hätten wir Sie vor ein Kriegsgericht gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Eentje voor de politie en eentje voor 't gerecht.
Die Polizei und die "Tribune".
Korpustyp: Untertitel
B... en de gemiddelde overeenkomst buiten 't gerecht om...
B multipliziert mit dem außergerichtlichen Vergleich:
Korpustyp: Untertitel
Het revolutionair gerecht zal beslissen, en niet allerlei...
Das Revkom richtet, nicht aber irgendein...
Korpustyp: Untertitel
Daag me maar voor 't gerecht als je wil.
Ich fürchte Sie nicht, Harding, verklagen Sie mich ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Uw eerste gerecht stelde niets voor vergeleken met de hoofdschotel.
Der erste Gang ist vorüber, aber das war nichts im Vergleich zur Hauptattraktion.
Korpustyp: Untertitel
Om President Logan voor het gerecht te krijgen.
Um Präsident Logan anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk laat je het gerecht gaar worden in een briochedeeg.
In einer Pâte briochée wird es dann fertiggebacken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een gerecht - citroenkoekjes - van mijn ma.
Ich habe ein Rezept für Zitronenstangen von meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan nam ik meestal een smakelijker gerecht.
Ich hätte mir aber etwas Schmackhafteres ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
De Chinese wasserij daagt ons voor 't gerecht.
Die Wäscherei verklagt uns. Wir haben von jedem dieser Mädchen Geld geliehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan daag ik jou persoonlijk voor het gerecht.
- Dann verklage ich Sie persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Een schuldig man is voor het gerecht gedaagd.
Ein Schuldiger wird rechtens verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
lk beval Oppenheimer om je lievelings-gerecht klaar te maken.
Ich bring Euch Eure Leibspeise.
Korpustyp: Untertitel
Levend en de stad voor het gerecht dagend voor miljoenen.
Ja, sie lebt und verklagt die Stadt auf Millionen.
Korpustyp: Untertitel
verwijzing van een zaak naar het Gerecht in volle samenstelling
Verweisung der Rechtssache an das Plenum
Korpustyp: EU IATE
Dit is een belangrijk gerecht tijdens de ramadan.
Dieses Rezept ist ein Fixpunkt im Ramadan.
Korpustyp: News
Ze laten ons nooit voor het gerecht komen.
Die lassen es auf keinen Fall zu einer Verhandlung kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blut door problemen met het gerecht.
Bin wegen juristischen Problemen pleite.
Korpustyp: Untertitel
Foe Yong heeft niets te maken met dat gerecht.
Foo Yung hat nichts mit den Zutaten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het gerecht houdt daarbij rekening met de kosten.
Dabei trägt es den Kosten Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal, het „Tribunal da Relação” is het bevoegde gerecht.
in Polen beim Sąd Apelacyjny über das Sąd Okręgowy,
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst tot aanwijzing van een bevoegd gerecht wordt gesloten:
Die Gerichtsstandsvereinbarung muss geschlossen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Punten 101-125 van het arrest van het Gerecht.
Siehe Randnummern 101-125 des Urteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 101 van het arrest van het Gerecht.
Randnummer 101 des Urteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen wraak is een gerecht best koud geserveerd.
Es heißt, Rache genießt man am besten kalt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem naar het gerecht in Fort Smith brengen.
Ich bringe ihn zu seinem Prozess nach Fort Smith.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een heel speciaal gerecht voor je gemaakt.
Nun, ich hab dir eine sehr besondere Mahlzeit gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Sorry mevrouw, maar in elk gerecht zit vis.
Bedaure, Madam, aber wir haben nur Fischgerichte.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk... duurt het openings-gerecht drie dagen om te bereiden.
Eigentlich dauert das Spezialgericht meines Vaters drei Tage.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ook dat ze haar gerechte straf krijgt.
Ich möchte sie auch dafür zahlen sehen, was sie getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Tiger, je favoriete gerecht. Varkensvlees op smaak gebracht met vis.
Tiger, dein Lieblingsessen, Schwein in Fischwürze.
Korpustyp: Untertitel
Dat gerecht maken we al jaren niet meer.
Die haben wir seit Jahren nicht mehr zubereitet.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is het tijd voor het volgende gerecht.
Ich glaube, es ist Zeit für den nächsten Gang.
Korpustyp: Untertitel
De grootste misdaden komen vaak niet voor het gerecht.
Viele Verbrechen kommen nicht ans Tageslicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een mooi gerecht, compleet met tandenstokers.
Man hat einen Cocktail-Leckerbissen inklusive integrierten Zahnstochern.
Korpustyp: Untertitel
Jij wou geen publiciteit door je problemen met het gerecht.
Du wolltest keine Publicity wegen deiner juristischen Probleme.
Korpustyp: Untertitel
De getuige, edelachtbare. Het gerecht roept Regina Campo op.
Eine letzte Zeugin der Anklage, Regina Campo.
Korpustyp: Untertitel
Sommige gedingen zijn al voor een lokaal gerecht aangespannen.
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Korpustyp: EU
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerecht voor ambtenarenzaken van het Internationaal Monetair Fonds
Verwaltungsgericht des Internationalen Währungsfonds
Korpustyp: Wikipedia
vijf rechters voor het Gerecht in volle samenstelling;
das Plenum mit fünf Richtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening en/of stempel van het gerecht van herkomst:
Unterschrift und/oder Dienstsiegel des Ursprungsgerichts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 1 . Het Gerecht voor ambtenarenzaken maakt gebruik van de diensten van het Hof van Justitie en het Gerecht .
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Artikel 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 53 De procedure voor het Gerecht wordt geregeld in titel III . De procedure voor het Gerecht wordt , voorzover nodig , gepreciseerd en aangevuld door het reglement voor de procesvoering van het Gerecht .
Das Vereinigte Königreich ist ferner nicht berechtigt , sich an der Ernennung des Präsidenten , des Vizepräsidenten und der weiteren Mitglieder des Direktoriums der EZB nach Artikel 283 Absatz 2 Buchstabe b des genannten Vertrags zu beteiligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als we hem naar het gerecht brengen, wordt hij beschermd door zijn bewijzen.
Schaffen wir das, schützen ihn seine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het wetboek van Militair Gerecht, heb ik recht op een advocaat.
Nach amerikanischem Militärrecht steht mir ein Anwalt zu.
Korpustyp: Untertitel
Wel, je kunt gerust zijn, ik zal je niet voor het gerecht dagen.
Nun, ihr könnte euch entspannen, denn ich werde euch nicht verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Het gerecht vond hormonen in mijn vlees en dat leidde naar Pharmakin.
Man fand Hormone in meinem Fleisch, und die führten zu Pharmakin.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie dan arresteren voor het tegenwerken van het gerecht.
Wo ist das Mädchen von der Misswahl?
Korpustyp: Untertitel
lk ga je namelijk voor het gerecht dagen... samen met die andere dorpsgekken.
Ich erwähne das nur, weil ich sie verklagen werde zusammen mit den anderen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Lees die verklaring, of je wordt opgesloten voor minachting aan het gerecht.
Sie verlesen die Erklärung oder Sie gehen wegen Missachtung ins Gefängnis.