Beihilfen sind vor allem für die Stärkung der Entscheidungsfindung und der Zusammenarbeit auf regionaler Ebene erforderlich, und dies im Geiste der Gerechtigkeit.
Er is vooral steun nodig om de regionale besluitvorming en samenwerking te verbeteren, en dit alles in de geest van billijkheid.
Korpustyp: EU
Also müssen Gerechtigkeit und das Gerechtigkeitsprinzip das Kernstück der weiteren Reform sein.
Dus billijkheid, het beginsel van billijkheid, moet de kern van de komende hervorming vormen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Europa das notwendige Instrumentarium für Gerechtigkeit, Sicherheit und Solidarität an die Hand geben.
Wij moeten Europa de middelen voor billijkheid, veiligheid en solidariteit bieden.
Korpustyp: EU
Sie behindert die Wahrnehmung der Bürgerrechte in Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit.
Geweld belemmert het uitoefenen van het burgerschap in vrijheid, veiligheid en billijkheid.
Korpustyp: EU
Diese Kombination muß die Gerechtigkeit in einem Haushaltsrahmen gewährleisten, der die Erweiterung einschließt.
Die combinatie moet billijkheid waarborgen in een begrotingskader dat ook de uitbreiding omvat.
Korpustyp: EU
Vielmehr gilt es, dafür zu sorgen, dass der internationale Handel in diesem Sektor auf der Basis der Gerechtigkeit und Fairness erfolgen kann.
Het gaat er gewoon om te verzekeren dat de internationale handel in deze sector volgens de beginselen van billijkheid en kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Für die Sicherung der Steuereinnahmen und die Förderung der allgemeinen Gerechtigkeit des Anpassungsprogramms ist dies von grundlegender Bedeutung .
Dit is van essentieel belang om de belastingopbrengsten te waarborgen en de algehele billijkheid van het aanpassingsprogramma te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Endergebnis birgt allerdings auch ein Risiko, dann nämlich, wenn sich das Komitologieverfahren nicht an der Vernunft und der Gerechtigkeit als Leitprinzipien orientiert.
Het uiteindelijke resultaat kent echter ook een risico wanneer in de comitologieprocedure verstand en billijkheid niet als richtsnoer worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Mit diesem Änderungsantrag soll auch eine gewisse Gerechtigkeit zwischen den Mitgliedstaaten hergestellt werden, die sich für die nationalen und nicht für die regionalen Referenzen entschieden haben.
Dit amendement wil ook zorgen voor een zekere billijkheid tussen de lid-staten die gekozen hebben voor nationale in plaats van regionale referenties.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits vor, die bestehenden Disziplinarverfahren zu überarbeiten, um Gründlichkeit, Gerechtigkeit, Einheitlichkeit und fachgerechte Handlungsweisen sicherzustellen.
De bestaande tuchtprocedures zullen wij hervormen op basis van criteria van grondigheid, billijkheid, betrouwbaarheid en professionaliteit.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitgerechtigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Duurzame vrede in Darfur kan niet worden bereikt zonder gerechtigheid en verzoening.
Korpustyp: EU
Gott hat uns aufgetragen, Gerechtigkeit zu suchen und Frieden zu erhalten.
God heeft ons geroepen om gerechtigheid te zoeken en vrede te stichten.
Korpustyp: Untertitel
Der Terror pflastert nicht den Weg zur Gerechtigkeit, sondern den kürzesten Weg zur Hölle.
Terreur is niet de weg naar gerechtigheid, maar de kortste weg naar de hel.
Korpustyp: EU
Snake Eyes, du hast die Klinge der Gerechtigkeit verdient.
Snake Eyes... Je hebt het zwaard der gerechtigheid verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt jetzt die Erklärung der Kommission: Gerechtigkeit für die Familie von Robert McCartney.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie: Gerechtigheid voor de familie van Robert McCartney.
Korpustyp: EU
Mr. Luthor glaubt ganz fest an Wahrheit und Gerechtigkeit, Miss Lane.
Mr Luthor is gelooft sterk in waarheid en gerechtigheid, Miss Lane.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zentrale Forderung der sozialen Gerechtigkeit!
Dat is de eerste voorwaarde voor sociale gerechtigheid!
Korpustyp: EU
Hier in Champion City... ist Gerechtigkeit immer noch... ein faires Geschäft.
Hier in Champion City... doen we nog steeds zaken... in gerechtigheid.
Korpustyp: Untertitel
All dies kann die Hoffnung auf ein geeintes, starkes Europa wiederaufleben lassen, das den Anspruch auf Solidarität und Gerechtigkeit weiter vorantreibt.
Dit alles kan ons nieuwe hoop geven op een sterk en verenigd Europa, een Europa waarin solidariteit en gerechtigheid bovenaan blijven staan.
Korpustyp: EU
Nur ein Frosch kann die Ordnung wiederherstellen, für Gerechtigkeit sorgen und alles wieder gut machen.
Eén kikker die de orde kan herstellen voor gerechtigheid kan zorgen en alles goed kan maken.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeitrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DEM BESTREBEN, Frieden und Stabilität in der Region durch die Achtung von Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit und die Stärkung der regionalen Resilienz in ihren Beziehungen zu fördern,
VASTBESLOTEN om de regionale vrede en stabiliteit te bevorderen door respect voor het recht en de rechtsstaat en een sterkere regionale weerbaarheid in hun onderlinge betrekkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Schiene wird und muss Schritt für Schritt auch Gerechtigkeit erfahren und damit indirekt eine Förderung, die eigentlich nur die Herstellung eines gerechten Verhältnisses ist.
Het spoor moet en zal echter stap voor stap recht worden gedaan. Het gaat om een rechtvaardige verhouding tussen weg- en spoorvervoer.
Korpustyp: EU
In unserer Fraktion haben wir versucht, Sie vollständig in unseren Konsens miteinzubeziehen, aber wir sind jetzt, an diesem wichtigen Zeitpunkt, auch bemüht, eine Stellung zu beziehen, die die Versöhnungsbemühungen unterstützt, um Gerechtigkeit für beide Gemeinschaften zu bieten und nicht ihre Ergebnisse schon im Namen der jeweils anderen Seite vorschnell zu beurteilen.
In onze fractie hebben we geprobeerd om u volledig te betrekken bij onze consensus, maar we zijn vastbesloten om op dit cruciale moment naar standpunten te streven die de verzoeningsinspanningen ondersteunen, opdat recht wordt gedaan aan beide gemeenschappen en niet vooruit wordt gelopen op de uitkomst ten voordele van deze of gene partij.
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht schreibt der neue Vertrag auch Mindestregelungen für ergänzende Schutzmaßnahmen vor, die auch ein zentrales Thema in dem vom Rat am 4. Dezember angenommenen Aktionsplan zu Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit sind.
In een breder perspectief vraagt het nieuwe Verdrag ook om minimumregels voor aanvullende vormen van bescherming. Dit wordt ook als centraal punt genoemd in het actieprogramma inzake vrijheid, veiligheid en recht, dat de Raad op 4 december heeft aangenomen.
Korpustyp: EU
In Kambodscha sieht es allerdings so aus, als seien Volk und Regierung bereit, um der Gerechtigkeit willen das Risiko der Aufhebung früherer Amnestien einzugehen.
Maar in Cambodja lijken het volk en de regering bereid om het risico te nemen eerder verleende amnestie te herroepen om het recht te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es keinen Frieden für die Völker der Region geben wird, wenn den Palästinensern nicht Gerechtigkeit widerfährt, wenn ihr Recht auf einen Staat mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt nicht anerkannt wird.
We weten dat de volkeren van de regio niet op vrede zullen kunnen rekenen zolang er geen recht geschiedt voor de Palestijnen, zonder dat hun recht op een staat met Oost-Jeruzalem als hoofdstad wordt erkend.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr erfreut über die Annahme der Entschließung zum Versagen bei der Verteidigung der Menschenrechte und der Gerechtigkeit in der Demokratischen Republik Kongo.
Ik ben zeer ingenomen met de aanneming van de resolutie over de falende bescherming van de mensenrechten en het recht in de Democratische Republiek Congo.
Korpustyp: EU
In der Tat war es Herr Mastella - der damalige Justizminister in der italienischen Regierung - der sich durch institutionelle Maßnahmen am meisten bemühte, im Fall Battisti endlich Gerechtigkeit herzustellen.
Uitgerekend onze collega, de heer Mastella, destijds minister van Justitie van Italië, heeft via institutionele activiteiten intensieve inspanningen ondernomen om recht te doen gelden in de zaak Battisti.
Korpustyp: EU
Es gehört zu den Zielen der EU, den Bürgern ein höheres Maß an Schutz, Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit zu bieten.
Een van de doelstellingen van de EU is de totstandbrenging van een hoger niveau van bescherming, vrijheid, veiligheid en recht voor de burgers.
Korpustyp: EU
Dort rief er nämlich die internationale Gemeinschaft dazu auf, den Dialog und die Verhandlungen in allen multinationalen Gremien fortzusetzen, um in Europa und anderswo eine Welt des Friedens, der Gerechtigkeit und der Toleranz zu errichten.
Hij heeft de internationale gemeenschap opgeroepen om binnen alle multinationale samenwerkingsverbanden de weg van de dialoog en de onderhandeling voort te zetten teneinde een wereld van vrede, recht en tolerantie te creëren. Dit geldt voor zowel Europa als de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitjustitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärkung des internationalen Rahmens für den Schutz von Menschenrechten, der Gerechtigkeit und der Rechtsstaatlichkeit sowie für die Förderung der Demokratie, insbesondere durch
versterking van het internationaal kader voor de bescherming van de mensenrechten, justitie, de rechtsstaat en de bevordering van de democratie met name door middel van:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterstützung internationaler und regionaler Instrumente zur Förderung von Menschenrechten, Gerechtigkeit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie;
steun voor internationale en regionale instrumenten op het gebied van mensenrechten, justitie, de rechtsstaat en democratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Förderung der Zusammenarbeit zwischen der Zivilgesellschaft und internationalen und regionalen zwischenstaatlichen Organisationen sowie die Unterstützung der Aktivitäten der Zivilgesellschaft, die auf die Förderung und Überwachung der Umsetzung internationaler und regionaler Instrumente zur Förderung von Menschenrechten, Gerechtigkeit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie abzielen;
bevordering van de samenwerking van het maatschappelijk middenveld met internationale en regionale intergouvernementele organisaties en steun voor de werkzaamheden van het maatschappelijk middenveld voor het bevorderen en controleren van de tenuitvoerlegging van internationale en regionale instrumenten op het gebied van mensenrechten, justitie, de rechtsstaat en democratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, daß die politischen Behörden einer Forderung nach Gerechtigkeit entsprechen werden, hinsichtlich derer in der Europäischen Union einmütige Übereinstimmung besteht.
Wij spreken de hoop uit dat de politieke en gerechtelijke autoriteiten van de VS deze vraag naar justitie, die in Europa unaniem wordt ondersteund, mogen honoreren.
Korpustyp: EU
In der Entschließung des Rates wird die Notwendigkeit bekräftigt, Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit der Europäischen Union in Übereinstimmung mit den Grundprinzipien des Rechts und der Politik zu fördern.
De resolutie van de Raad benadrukt het belang vrijheid, veiligheid en justitie binnen de Europese Unie te bevorderen, in overeenstemming met de grondbeginselen van recht en politiek.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon haben meiner Meinung nach beide Seiten im Laufe der Zeit eine gewinnbringende Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte und Gerechtigkeit aufgebaut.
Op basis hiervan hebben beide partijen sinds die tijd denk ik een vruchtbare samenwerking op het gebied van mensenrechten en justitie weten op te zetten.
Korpustyp: EU
. Herr Präsident, zu Beginn möchte ich sagen, dass ich mich als ehemaliger Human-Rights-Fellow der Vereinten Nationen und als einstiger Vorsitzender der irischen Kommission für Gerechtigkeit und Frieden besonders freue, heute hier zu sein und zu diesem Bericht sprechen zu können.
- Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen moet ik zeggen dat ik als voormalig vertegenwoordiger van de Verenigde Naties voor de mensenrechten, en zeer zeker als voormalig voorzitter van de Ierse Commissie voor justitie en vrede, bijzonder verheugd ben hier over dit verslag te mogen spreken.
Korpustyp: EU
Ich habe die Entschließung über das Versagen bei der Verteidigung der Menschenrechte und der Gerechtigkeit in der Demokratischen Republik Kongo unterstützt.
Ik geef mijn steun aan de resolutie inzake tekortschietende bescherming van de mensenrechten en justitie in de Democratische Republiek Congo.
Korpustyp: EU
Die EU bekämpft soziale Ausgrenzung und Diskriminierung und fördert Gerechtigkeit und sozialen Schutz, die Gleichstellung der Geschlechter, die Solidarität zwischen den Generationen und den Schutz der Rechte des Kindes.
De Unie strijdt tegen sociale uitsluiting en discriminatie, en bevordert justitie en sociale bescherming, gelijkheid tussen vrouwen en mannen, solidariteit tussen de generaties en bescherming van de rechten van het kind.
Korpustyp: EU
Derzeit befinden wir uns in dem Prozess zur Überprüfung unserer Kooperation mit all unseren Partnerländern im Rahmen unserer Halbzeitüberprüfung und es gibt gute Gründe, unsere Bemühungen in den Bereichen verantwortungsvolle Staatsführung, Gerechtigkeit und Rechtsstaatsprinzip auf den Philippinen zu intensivieren.
We zijn momenteel bezig de samenwerking met al onze partnerlanden te evalueren in het kader van de tussentijdse evaluatie en er zijn goede redenen om onze inspanningen op het gebied van goed bestuur, justitie en de rechtsorde in de Filippijnen te intensifiëren.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitrechtvaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Gewalt ist in der Gemeinschaft vielerorts anzutreffen, stellt eine echte Verletzung der Grundrechte und eine Gesundheitsgefährdung dar und behindert die Wahrnehmung der Bürgerrechte in Sicherheit, Freiheit und Gerechtigkeit.
Dergelijk geweld doet zich zo erg gevoelen in de gehele Gemeenschap dat het een echte schending van de grondrechten betekent, een echte plaag voor de gezondheid is en een beletsel voor veilig, vrij en rechtvaardig burgerschap vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß diese Mitteilung wie ein Weißbuch als wichtige Unterlage einer grundlegenden Debatte darüber dienen wird, wie wir Europa in Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit verwirklichen werden.
Ik hoop dat deze mededeling op dezelfde wijze als een witboek een belangrijke basis zal kunnen zijn voor een grondig debat over de wijze waarop wij een vrij en veilig en rechtvaardig Europa kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Zweitens sind wir ebenfalls nicht der Ansicht, dass der Kapitalismus Transparenz und Gerechtigkeit gewährleisten kann.
Wij zijn verder van mening dat het kapitalisme geen transparant en rechtvaardig systeem kan zijn.
Korpustyp: EU
Die Winzigkeit dieses Haushalts macht von Anfang an seine Aufgabe der Umverteilung zunichte, entzieht ihm jegliche Gerechtigkeit und verschlimmert die schädlichen Auswirkungen der Politiken, die von der Europäischen Union verfolgt werden.
De geringe omvang van deze begroting brengt al direct de herverdelende functie van de begroting in gevaar, maakt de begroting minder rechtvaardig en accentueert de schadelijke effecten van het beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union - konkret die Kommission - sollte diese Situation vermeiden und garantieren, dass die Verbände, die NRO und die lokalen Verwaltungen im Sinne der Effizienz und der Gerechtigkeit der von der Europäischen Union an den Tag gelegten Anstrengungen aktiv am Einsatz dieser Hilfen beteiligt werden.
De Europese Unie - en met name de Europese Commissie - moet dat zien te voorkomen. Zij dient de garantie te geven dat verenigingen, NGO's en gemeenten actief betrokken zijn bij de uitvoering van de verleende steun en dat zij op een doelmatig en rechtvaardig gebruik van de Europese middelen zullen toezien.
Korpustyp: EU
Um wirkliche Gerechtigkeit zu schaffen, müsste aber auch ein solches Modell noch genau austariert werden, denn wir haben es hier mit einer sehr komplizierten Materie zu tun.
Als wij hier echter een volkomen rechtvaardig model van willen maken, moeten wij het ijken, want het gaat om gecompliceerde kwesties.
Korpustyp: EU
Von sozialer Gerechtigkeit kann also keine Rede sein.
Het is dus geen sociaal rechtvaardig beleid.
Korpustyp: EU
Mehr Vertrauen in die Gerechtigkeit ist hier gefordert, denn nicht ein Euro an Strukturfördermitteln darf verloren gehen.
Wij hebben meer vertrouwen nodig dat de middelen rechtvaardig worden verdeeld, omdat er geen enkele euro uit de structuurfondsen verloren mag gaan.
Korpustyp: EU
Diese Politik der Gerechtigkeit ist der beste Weg, um die Schwächeren und insbesondere die Verbraucher, die allgemein in einer schwächeren Position sind, zu schützen.
Het is een rechtvaardig beleid, want het is de beste manier om de zwakkeren te beschermen, namelijk de consumenten, die doorgaans de zwakkeren zijn.
Korpustyp: EU
Die Konflikte der Zukunft können nicht durch militärische Interventionen, sondern nur durch eine Politik mit dem Ziel sozialer, ökonomischer und ökologischer Gerechtigkeit gelöst werden.
De toekomstige conflicten worden niet opgelost door militair ingrijpen, maar door middel van een sociaal, economisch en ecologisch rechtvaardig beleid.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeiteerlijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Nützlichkeit und Gerechtigkeit des Bewertungssystems zu gewährleisten, muss den anerkannten Organisationen ein angemessener Zeitraum eingeräumt werden, um das System bei ihren Managemententscheidungen zu berücksichtigen, was gleichzeitig der Kommission die Möglichkeit gibt, die Funktionsweise des Systems zu bewerten und bei Bedarf die nötigen Korrekturen vorzunehmen.
Om de bruikbaarheid en eerlijkheid van het beoordelingssysteem te waarborgen, moet de erkende organisaties een redelijke termijn worden toegekend om het in hun managementbeslissingen te kunnen opnemen. Tegelijkertijd moet de Commissie de gelegenheid krijgen de functionering van het systeem te evalueren en indien nodig de noodzakelijke aanpassingen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die genannten Kriterien so anzupassen, dass ihre Nützlichkeit und Gerechtigkeit gewährleistet ist,
de genoemde criteria zodanig aan te passen dat hun bruikbaarheid en eerlijkheid gewaarborgd is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Wunsches nach Einfachheit, Gerechtigkeit und Kosteneffizienz und des Erfordernisses, das Risiko für Marktmissbrauch zu senken, sollten Versteigerungen in einem einzigen Durchgang, mit geschlossenem Orderbuch und mit einem Einheitspreis durchgeführt werden.
Met het oog op de nagestreefde eenvoud, eerlijkheid en kostenefficiëntie en de noodzaak om het risico van marktmisbruik te beperken, dienen de veilingen plaats te vinden volgens een formule met één ronde, bieding in gesloten enveloppe en uniforme prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen diese historischen Referenzen durch viel klarere Ziele ersetzen, die ein bestimmtes Maß an Gerechtigkeit schaffen und ermöglichen, dass die landwirtschaftliche Vielfalt, die es in der Europäischen Union gibt, besser berücksichtigt wird.
We moeten deze historische referenties vervangen door veel duidelijker doelstellingen. Dat zal leiden tot een bepaalde mate van eerlijkheid en het verder mogelijk maken meer rekening te houden met de diversiteit van de landbouw binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(FI) Es ist sehr wichtig, den Übergang zu einer emissionsarmen Welt auf gerechte Weise zu schaffen und durchführbare Strategien zu verfolgen, denn der Markt selbst hat noch nie Zeit für Gerechtigkeit gehabt.
(FI) Mevrouw de Voorzitter, het is zeer belangrijk dat op eerlijke wijze wordt overgeschakeld op een koolstofarme wereld en dat er een goed functionerend beleidskader is, omdat de markt zich nooit iets van eerlijkheid aantrekt.
Korpustyp: EU
Das Europa, das wir wollen und verdienen, muss auch gegenüber Frauen mehr Solidarität, Gerechtigkeit und Menschlichkeit zeigen.
Het Europa dat wij voorstaan en verdienen moet gekenmerkt worden door grotere solidariteit, eerlijkheid en menselijkheid, ook voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Daraus geht die wichtige Rolle hervor, welche die öffentlichen Behörden bei der Regulierung und Finanzierung des Gesundheitswesens spielen müssen, um die Grundsätze der Gerechtigkeit und Einbeziehung einzuführen und sicherzustellen.
De overheid heeft dus een heel belangrijke rol te vervullen bij het reguleren en financieren van de gezondheidsdiensten om concrete invulling van de beginselen insluiting en eerlijkheid te garanderen.
Korpustyp: EU
Es ist die Verantwortung und die Pflicht der reichen Länder, aus Gründen der Gerechtigkeit und der wirtschaftlichen Effektivität nicht bei formalen Verpflichtungen, freiwilligen Richtlinien oder beim Handel als Allheilmittel stehen zu bleiben, sondern einen regelrechten Verhaltenskodex zu definieren, der verbindlich ist und die Länder bestraft, die den ärmsten Bevölkerungen nicht die notwendige Hilfe gewähren.
Zowel omwille van de eerlijkheid als om redenen van economische doelmatigheid hebben de rijke landen de verantwoordelijkheid en de plicht zich niet te verschuilen achter formele toezeggingen, vrijwillige richtsnoeren en handel. Er moet een echte, dwingende gedragscode komen die landen bestraft die de armste landen niet de noodzakelijke hulp bieden.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass Gerechtigkeit zwischen allen Mitgliedstaaten herrschen soll bezüglich der Unterstützung für Landwirte, unabhängig von der Länge ihrer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Wij zijn van mening dat eerlijkheid tot stand moet worden gebracht tussen alle lidstaten als het gaat om de steun aan boeren, ongeacht of ze nu al lang of pas kort lid zijn van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Jedoch teilen wir alle die gemeinsamen Werte der Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichberechtigung jedes Menschen in jedem der Mitgliedstaaten.
We hanteren echter allemaal dezelfde waarden als het gaat om vrijheid, eerlijkheid en gelijkheid voor iedereen en elke lidstaat.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeiteerlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn also die Quoten beibehalten werden müssen, sollte ihre Höhe im Interesse der Gerechtigkeit und der europäischen Solidarität überprüft werden.
Als de quota worden gehandhaafd, dan moet de omvang ervan in elk geval worden herzien, zodat ze eerlijk zijn verdeeld. Dat is Europese solidariteit.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass sich dieser Ansatz in der gemeinsamen Agrarpolitik widerspiegeln muss, um Gerechtigkeit und Gleichheit zwischen den Geschlechtern sicherstellen zu können.
Ik meen dat deze benadering tot uiting moet komen in het gemeenschappelijk landbouwbeleid om ervoor te zorgen dat mannen en vrouwen eerlijk en in gelijke mate worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Herrn Van Orden. Ich habe Ihnen erlaubt, fortzufahren, aber im Sinne der Gerechtigkeit allen gegenüber, dies war kein Tagesordnungspunkt.
Mijnheer Van Orden, ik heb u laten uitpraten, maar eerlijk is eerlijk tegenover alle anderen: dit was geen motie van orde.
Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass sich dieser Ansatz in der gemeinsamen Agrarpolitik widerspiegeln muss, um Gerechtigkeit und Gleichheit zwischen den Geschlechtern sicherstellen zu können.
Ik ben van mening dat deze aanpak moet worden opgenomen in het gemeenschappelijk landbouwbeleid, teneinde ervoor te zorgen dat beide seksen eerlijk en gelijkelijk worden vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Wir müssen erstens effektive nationale Steuersysteme unterstützen und zweitens auf ein von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägtes internationales Steuerumfeld hinarbeiten, um den Entwicklungsländern zu helfen, Steuerhinterziehung und schädlichen Steuerwettbewerb zu bekämpfen.
Eerst moeten we effectieve binnenlandse belastingsystemen ondersteunen, en in de tweede plaats moeten we naar een transparant, coöperatief en eerlijk internationaal belastingmilieu om de ontwikkelingslanden te helpen in hun strijd tegen belastingontduiking en schadelijke belastingconcurrentie.
Korpustyp: EU
Der Bericht wird darüber hinaus die Schaffung eines von Transparenz, Kooperationsbereitschaft und Gerechtigkeit geprägten internationalen Steuerumfelds ermöglichen.
Tevens wordt het creëren van een transparant, coöperatief en eerlijk internationaal belastingmilieu door dit verslag mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Wenn wir sagen, dass die Mitgliedstaaten für das Bildungssystem und seine Inhalte zuständig sind, sind wir natürlich davon überzeugt, dass Qualität oder Effizienz und Gerechtigkeit in den Mitgliedstaaten unseren Bürgern, einschließlich der jungen Menschen, konkretere und bessere Antworten liefern könnte.
Natuurlijk, als ik zeg dat de verantwoordelijkheid van de lidstaten vooral gelegen is in het systeem en de inhoud ervan, dan neemt dat niet weg dat met het leveren van kwaliteit en doeltreffendheid alsook een eerlijk systeem de lidstaten concrete en betere oplossingen zouden kunnen bieden aan onze burgers, en dus ook aan jongeren.
Korpustyp: EU
Wo bliebe da die Gerechtigkeit?
Noem je dat eerlijk?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es im Leben Gerechtigkeit gibt, dann liegt sie darin, dass jeder von uns sterben muss.
Het enige wat eerlijk is in het leven is dat iedereen sterft.
Korpustyp: Untertitel
Vor seinem Tod sagte mein Vater, es gibt auf der Welt zu wenig Gerechtigkeit. Wir sollten unser Geschäft für die Gerechtigkeit weitermachen.
Voordat vader overleed, zei hij dat de Rechts-escortes moesten openstaan... voor al wat eerlijk en rechtvaardig is in deze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeithet recht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf das geltende Recht der Europäischen Union sollten wir daran denken, dass wir die Ansichten in anderen demokratischen Gesellschaften achten sollten, genauso wie wir erwarten, dass unsere Entscheidungen respektiert werden, und wir sollten diesen Gesellschaften nicht unsere Anschauung von Gerechtigkeit aufdrängen.
Met betrekking tot de heersende wetgeving in de Europese Unie moet eraan worden herinnerd dat wij respect dienen te hebben voor meningen in andere democratische gemeenschappen, net zoals wij respect verwachten voor onze eigen besluiten. Wij mogen onze zienswijze van hetrecht niet aan die gemeenschappen opdringen.
Korpustyp: EU
Wenn ich von der Position der Anwälte spreche, so meine ich damit nicht nur Anwälte, sondern auch deren Mandanten und den Zugang ihrer Mandanten zu Gerechtigkeit.
Met de positie van advocaten bedoel ik overigens niet alleen die van advocaten, maar ook die van hun cliënten en de toegang die hun cliënten hebben tot hetrecht.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeit muss für alle auf dieselbe Weise Anwendung finden.
Het recht moet voor iedereen op dezelfde wijze worden toegepast.
Korpustyp: EU
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
De burger of kleine onderneming, die tijd en geld heeft gestoken in het verkrijgen van een vonnis, moet zich dan wenden tot de gerechtelijke instanties in een andere lidstaat en maar afwachten of dat iets oplevert en of hetrecht zijn beloop krijgt.
Korpustyp: EU
Aber Gerechtigkeit bleibt Gerechtigkeit, und solange ich hier...
Maar hetrecht zal zegevieren, en zolang ik...
Korpustyp: Untertitel
Wo endet Rache, wo beginnt Gerechtigkeit?
Waar eindigt wraak en begint hetrecht?
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast gewonnen, Gerechtigkeit siegt, also?
Maar jij hebt gewonnen, hetrecht zegeviert.
Korpustyp: Untertitel
Dass Gerechtigkeit davon handelt, die Wahrheit zu finden.
Dat hetrecht tot doel heeft de waarheid te ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit kann sich schlussendlich durchsetzen.
Het recht kan eindelijk zegevieren.
Korpustyp: Untertitel
Lasst Gerechtigkeit walten, selbst wenn die Welt einstürzt.
Het recht moet zegevieren. Al stort de hemel in.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeitgelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich bilaterale Handelsabkommen ihre Berechtigung haben, sind es multilaterale Handelsverhandlungen in einem multilateralen Rahmen für das internationale Handelssystem, die unserer Meinung nach am besten geeignet sind, Gerechtigkeit und Ausgewogenheit in das internationale Handelssystem zu bringen.
Bilaterale handelsovereenkomsten zijn ook belangrijk, maar volgens ons zijn het vooral de multilaterale handelsovereenkomsten in een multilateraal kader voor het internationale handelssysteem die kunnen zorgen voor gelijkheid en evenwicht in het internationale handelssysteem.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Verteilung dieser Gelder wollen wir keinen Egalitarismus, sondern finanzielle Gerechtigkeit im Rahmen einer harmonischen Entwicklung, die sich je nach Land auf unterschiedliche Erkenntnisse und Situationen stützt.
Wat de verdeling van deze middelen betreft, pleiten wij niet voor egalitarisme, maar voor financiële gelijkheid, die hand in hand gaat met een harmonieuze ontwikkeling die stoelt op bevindingen en op omstandigheden die per regio verschillen.
Korpustyp: EU
Zu den Vorteilen der frühkindlichen Bildung zählen: die Förderung der sozialen Gerechtigkeit, die Steigerung der individuellen und der sozialen Produktivität, der Abbau der Armut und die Beseitigung diskriminierender Einstellungen und der sozialen Ausgrenzung.
Sta me toe enkele voordelen op te sommen. De sociale gelijkheid wordt gepromoot en de individuele en sociale productiviteit neemt toe.
Korpustyp: EU
Das Recht auf freie Meinungsäußerung, das Versammlungsrecht, das Recht auf Gleichheit und Gerechtigkeit sind keine europäischen Rechte: Es sind universelle Rechte.
Het recht op vrije meningsuiting, het recht van vergadering en het recht op rechtvaardigheid en gelijkheid zijn geen Europese rechten: dat zijn universele rechten.
Korpustyp: EU
Drittens ist die Frage hinsichtlich des institutionellen Gleichgewichts berechtigt und sorgt dafür, dass zwischen den Mitgliedstaaten weiterhin Gerechtigkeit und gleiche Bedingungen herrschen.
In de derde plaats is het terecht dat de kwestie van het institutionele evenwicht aan de orde komt. Daarmee worden de gelijkheid en gelijkwaardigheid van de lidstaten gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Die Argumente der Gerechtigkeit, der Anständigkeit und der nicht gewinnorientierten Dienste sind hinfällig geworden, sie stießen sich an einem Markt, der zu ersticken drohte: Hier liegen die Ursachen für die Entstehung von Missbrauch, zunehmender Vergeudung, Privilegien, Bürokratie, Ungleichgewichten und auch sinkenden Profiten.
De motiveringen van gelijkheid, neutraliteit en non-profit zijn weggevallen, ze zijn tegen een markt aan gebotst die amechtig was geworden: vandaar al die gevallen van misbruik, verspilling, voorkeursbehandelingen, ambtelijke rompslomp en ook winstderving.
Korpustyp: EU
Aus Umfragen zu den Themen europäischer Mehrwert und Lebensqualität geht hervor, dass die Bürger nicht nur Wohlstand, sondern auch eine saubere Umwelt, Gesundheit, soziale Sicherheit und Gerechtigkeit wollen.
Uit onderzoeken naar Europese waarden en levenskwaliteit blijkt dat de burgers welvaart willen, maar zij willen ook een schoon milieu, goede gezondheid, sociale bescherming en gelijkheid.
Korpustyp: EU
Dies ist erneut ein Bereich, in dem wir die scheinbare Logik des Marktes zurückweisen müssen, und im Namen der Gerechtigkeit und zur Unterstützung der Kaufkraft der Bevölkerung und zur Unterstützung der Nachfrage ist es erforderlich, positiv einzugreifen und beispielsweise der Praxis ein Ende zu setzen, Verträge ohne Festlegung der Arbeitsstunden abzuschließen.
Dit is opnieuw een terrein waar de zogenaamde logica van de markt niet opgaat en waarop, in naam van gelijkheid en ondersteuning van de koopkracht van de bevolking en de marktvraag, positieve interventie nodig is, bijvoorbeeld door te stoppen met het sluiten van arbeidsovereenkomsten zonder vermelding van de werkuren.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt muss, beispielsweise was die Arbeitsbedingungen und die soziale Gerechtigkeit angeht, Standards setzen, zumal wir ja von einem Energiesektor sprechen, der massive Gewinne erwirtschaften wird.
De interne markt moet normen hanteren op het gebied van bijvoorbeeld arbeidsomstandigheden en sociale gelijkheid, vooral omdat er sprake is van een energiesector waarin enorme winsten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Der Kommission möchten wir mit auf den Weg geben, dass, wenn es ein legitimes Ziel ist, den Unternehmen uneingeschränkte Mobilität zu ermöglichen, damit sie die Vorteile des Binnenmarkts nutzen können, dies geschehen muss, ohne dass die Markterfordernisse die Erfordernisse der sozialen Gerechtigkeit beeinträchtigen.
We willen de Commissie duidelijk maken dat, als het een legitieme doelstelling is dat bedrijven zich mogen vestigen waar ze maar willen zodat ze hun voordeel kunnen doen met de interne markt, de eisen van de markt niet ten koste mogen gaan van sociale gelijkheid.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitrechtspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hinsicht ist Italiens Beitrag, das im Dezember letzten Jahres in Rom eine Zusammenkunft für die Gerechtigkeit in Afghanistan organisiert hat, hervorzuheben.
Wij zijn blij met de bijdrage die Italië hieraan heeft geleverd door afgelopen december in Rome een conferentie voor de rechtspraak in Afghanistan bijeen te roepen.
Korpustyp: EU
Der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien hat in Europa eine unwahrscheinlich wichtige Rolle dabei gespielt, einer Region Gerechtigkeit zu bringen, die durch eine Reihe brutalster Kriege zerrissen war.
In Europa heeft het Internationale Tribunaal voor het voormalige Joegoslavië een onnoemelijk grote rol gespeeld bij de rechtspraak in een regio die was verscheurd door wrede oorlogen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube nicht, dass die türkischen Behörden wesentliche Fortschritte in Sachen Gerechtigkeit, Grundrechte, Informationsfreiheit, Religionsfreiheit und Immigration gemacht haben, trotz öffentlichen Drucks hinsichtlich dieser Themen.
Ik ben van mening, mijnheer de Voorzitter, dat de Turkse autoriteiten niet veel voortgang hebben geboekt op het gebied van rechtspraak, grondrechten, vrijheid van informatie, vrijheid van godsdienst en immigratie, ondanks de druk die hiertoe door de burgers is uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss etwas zur Gerechtigkeit: Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Tot slot een paar woorden over rechtspraak: duurzame vrede in Darfur kan niet worden bereikt zonder rechtspraak en verzoening.
Korpustyp: EU
Unabhängig von der Ernsthaftigkeit spezifischer individueller Maßnahmen, die theoretisch eine solche Verurteilung herbeiführen oder rechtfertigen könnten, glaube ich, dass die Abschaffung der Todesstrafe einen großen Schritt vorwärts für die Gesellschaft darstellt und ein spezielles Merkmal der Strafvollzugssysteme, wie jener der Mitgliedstaaten der Union, ausmacht, die Gerechtigkeit von Rache trennen wollen.
Onafhankelijk van de ernst van de specifieke individuele daden die een dergelijk vonnis in theorie zouden kunnen motiveren en zelfs rechtvaardigen, ben ik van oordeel dat de afschaffing van de doodstraf vanuit beschavingsoogpunt een enorme stap voorwaarts betekent en kenmerkend is voor strafrechtstelsels zoals die van de EU-lidstaten, waarin een onderscheid wordt gemaakt tussen rechtspraak en vergelding.
Korpustyp: EU
Wir sind uns dessen bewusst, dass die Demokratie nicht nur am Wahltag gemessen wird, sondern anhand der tatsächlichen Mitwirkung der Bürger, der bürgerlichen Freiheiten, der Chancengleichheit, Gerechtigkeit und Entwicklung.
Wij weten dat de democratie niet alleen gemeten wordt op de dag van de stemming. De echte maatstaf wordt gevormd door de daadwerkelijke opkomst, de burgervrijheden, de gelijke kansen, de rechtspraak en de ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Der Generalsekretär der IKP, Palmiro Togliatti, und sein Nachfolger Luigi Longo bekundeten wiederholt, auch noch Jahre später, ihre Solidarität und zeigten sich zufrieden, dass die internationalistische Gerechtigkeit wiederhergestellt worden ist.
Partijsecretaris Palmiro Togliatti en zijn opvolger Luigi Longo verklaarden zich, zelfs jaren later, meerdere malen solidair met het herstel van de internationalistische rechtspraak.
Korpustyp: EU
Nachdem sie den Übergang zur Demokratie begrüßt hat, muss Baroness Ashton die Partnerschaftsabkommen erweitern und sich vorrangig der Rechtsstaatlichkeit, der Gerechtigkeit und den Menschenrechten widmen.
Na de democratische overgang te hebben toegejuicht zal mevrouw Ashton de partnerschapsovereenkomsten moeten opwaarderen door de rechtsstaat, de rechtspraak en de verdediging van de mensenrechten tot kernpunten te maken.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass wir in diesen europäischen Institutionen die Würde der Opfer des Terrorismus anerkennen und die Verteidigung ihres Rechts auf Schutz und Gerechtigkeit unterstützen.
Het is hoog tijd dat wij vanuit de Europese instellingen de waardigheid van slachtoffers van terrorisme erkennen en hen helpen hun recht op bescherming en rechtspraak te waarborgen.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Der wichtigste Aspekt der Existenz der EU und ihrer Institutionen ist es, die Grundprinzipien Gerechtigkeit, Demokratie und Achtung der Menschenrechte einzuhalten, besonders in Bezug auf die Bürger Europas.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het belangrijkste aspect van het bestaan van de EU en haar instellingen is het hooghouden van de fundamentele beginselen van de rechtspraak, democratie en de mensenrechten, met name met betrekking tot de burgers van Europa.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitrechtvaardige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und man muß hoffen, daß es möglich sein wird, einen Weg der Gerechtigkeit zu eröffnen, der die Anerkennung der Rechte einschließt, die das kurdische Volk sowohl innerhalb der Türkei als auch innerhalb anderer Nachbarstaaten haben muß.
Hopelijk zal het mogelijk blijken een rechtvaardige oplossing te vinden die een erkenning inhoudt van de rechten die het Koerdische volk zowel in Turkije als in andere, aangrenzende landen dient te hebben.
Korpustyp: EU
Wem es aufrichtig um Gerechtigkeit zu tun ist, was die internationale Entwicklungssituation anbelangt, sollte einräumen, dass für die Politik der Einzelstaaten nicht die Entwicklungsrelevanz, sondern sehr oft ihre eigenen strategischen und kommerziellen Interessen ausschlaggebend sind.
Wie oprecht begaan is met de rechtvaardige wereldverhoudingen inzake ontwikkeling zou moeten toegeven dat niet de ontwikkelingsrelevantie doorslaggevend is voor het beleid van de lidstaten, maar heel vaak hun eigen strategisch en commercieel belang.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss möchte ich Kommissar Bolkestein fragen: Wie sehen Sie diesen Vorschlag im Lichte der Wettbewerbspolitik der EU, wo wir doch versuchen, staatliche Subventionen für Wirtschaftszweige zu minimieren und am besten ganz einzustellen, um Gerechtigkeit und gesunden Wettbewerb der Unternehmen untereinander zu schaffen?
Tot slot zou ik de volgende vraag aan commissaris Bolkestein willen stellen: hoe verhoudt dit voorstel zich volgens u tot het mededingingsbeleid van de EU, waarmee wij proberen de staatssteun aan industrieën te minimaliseren en liefst op te heffen om daarmee voor een rechtvaardige en gezonde concurrentie tussen ondernemingen te zorgen?
Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist der erste wichtige Schritt in Richtung einer Gesetzgebung, die darauf abzielt, für Gerechtigkeit und transparente Verfahren zu sorgen, um so eine effektivere Politik in Bezug auf die Rückführung auf europäischer Ebene zu erreichen.
De richtlijn is de eerste belangrijke stap op weg naar een wetgeving die ten doel heeft om rechtvaardige en transparante procedures tot stand te brengen om op Europees niveau een effectiever beleid inzake terugkeer te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir wollen einen dauerhaften Frieden in Gerechtigkeit und Würde, denn zum ersten Mal seit 1948 wird eine solche Perspektive von der Gesamtheit der arabischen Länder angeboten.
Wij willen een duurzame, rechtvaardige en waardige vrede. Voor de eerste keer sinds 1948 hebben de gezamenlijke Arabische landen een dergelijk perspectief geboden.
Korpustyp: EU
Die Revolutionen in den arabischen Ländern haben eine wichtige Forderung gemeinsam: die nach Gerechtigkeit, und zwar Gerechtigkeit bei der Verteilung von Reichtum innerhalb der Gesellschaften und bei der demokratischen Beteiligung an politischen Entscheidungen auch in den internationalen Beziehungen.
De revoluties in de Arabische landen hebben een belangrijke eis gemeen: de eis van rechtvaardigheid, en wel van een rechtvaardige verdeling van welvaart binnen de samenleving en van een rechtvaardige participatie in de politieke besluitvorming, ook op het gebied van internationale betrekkingen.
Korpustyp: EU
Neben der Festlegung von Grundsätzen wird in der Erklärung auch betont, dass die Förderung menschenwürdiger Arbeitsbedingungen und einer auf Gerechtigkeit basierenden Globalisierung in die Entwicklungsstrategien auf globaler und nationaler Ebene aufgenommen werden sollte.
Naast deze principes stelt de verklaring ook dat het streven naar rechtvaardige globalisering en menswaardige arbeid deel moet uitmaken van de ontwikkelingsstrategieën op nationaal en internationaal niveau.
Korpustyp: EU
In dieser abschließenden Debatte, Herr Ratspräsident, werden Sie in den Liberalen sehr sachliche und der Gerechtigkeit verpflichtete Mitdiskutanten finden.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, bij dit laatste debat zult u in de liberalen objectieve en rechtvaardige gesprekspartners vinden.
Korpustyp: EU
Die korrekte Regelung ihrer Lebenssituation ist nicht nur eine aktuelle Frage der Gerechtigkeit, sondern könnte auch die zukünftige Fortschreibung der hohen Armutsquote bei älteren Frauen verhindern.
Adequate regelgeving voor hun situatie is niet alleen nu een rechtvaardige zaak, maar het zou kunnen voorkomen dat het hoge percentage armen onder oudere vrouwen in de toekomst gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Durch die Intransigenz Marokkos wird der Bevölkerung der Westsahara, die seit 20 Jahren auf ein Referendum über die Unabhängigkeit wartet, nach wie vor die Gerechtigkeit versagt.
Door Marokko's onverzettelijkheid is er voor de bevolking van de Westelijke Sahara, die al twintig jaar wacht op een referendum over onafhankelijkheid, nog steeds geen rechtvaardige oplossing.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitrechtvaardiger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach sollten wir daher den Änderungsantrag Nummer 6 des eingereichten Berichts unterstützen, der helfen wird, dem Unterstützungsmechanismus für die europäische Agrarproduktion Gerechtigkeit zu verleihen.
Mede om die reden meen ik dat amendement 6 op het onderhavig verslag al onze steun verdient. Het draagt bij aan een rechtvaardiger steunmechanisme voor de landbouw in Europa.
Korpustyp: EU
So verstehe ich unser Eisenbahnpaket, das wir heute vorschlagen - dass wir ein Stück mehr umweltfreundlichen Verkehr haben und damit auch ein Stück mehr Gerechtigkeit im Verkehrssystem!
Dat is de betekenis van de maatregelen voor de spoorwegen die wij vandaag voorstellen: een milieuvriendelijker en rechtvaardiger vervoersysteem!
Korpustyp: EU
Langfristig betrachtet müßte das System der Eigenmittel erneut auf größere Effizienz und Gerechtigkeit ausgerichtet werden.
Op lange termijn zou het stelsel van eigen middelen opnieuw moeten worden ingericht zodat het doelmatiger en rechtvaardiger kan functioneren.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist nicht die Verbeamtung der Bevölkerung; das ist nicht unser Ideal. Unser Programm strebt eine neue Blüte der Produktivität an, was allerdings ein Interesse am Arbeitnehmer und mehr Gerechtigkeit bei der Verteilung der Erträge voraussetzt.
Benadrukt zij in dit verband dat het programma van de socialisten niet gericht is op de totstandbrenging van een ambtenarenmaatschappij maar op de stimulering van de productiviteit, wat echter respect voor de werknemers en belangstelling voor een rechtvaardiger verdeling van de producten veronderstelt.
Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, erstens die Kommission um die Ausarbeitung eines interinstitutionellen Verhaltenskodexes zu ersuchen, durch den die außenpolitische Tätigkeit der Union in diesem Bereich mehr Kohärenz und Gerechtigkeit erlangen soll.
Mijn eerste voorstel behelst dan ook een verzoek aan de Commissie om een interinstitutionele gedragscode op te stellen om het externe optreden van de Unie op het gebied van de mensenrechten consistenter en rechtvaardiger te maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns eine Gesellschaft wünschen, in der mehr Gerechtigkeit und Möglichkeiten zur Mitbestimmung bestehen, müssen wir selbst dafür sorgen, dass unsere Gesellschaft sich so entwickelt.
Als wij een rechtvaardiger samenleving willen verwezenlijken met meer mogelijkheden voor participatie, moeten wij erop toezien dat de samenleving zich daadwerkelijk in die richting kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Denn diese ist grundlegend für die Schaffung einer Welt mit mehr Gerechtigkeit und Solidarität.
Die hulp is voor het verwezenlijken van een rechtvaardiger wereld met een hechtere solidariteit van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Steuerung der Migrationsströme muss auf europäischer Ebene erfolgen, denn es ist unser gemeinsames Anliegen, ein Europa mit mehr Sicherheit, Wohlstand und Gerechtigkeit zu schaffen.
Geachte collega’s, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de beheersing van migratiestromen moet plaatsvinden op Europees niveau, want het is onze taak om met zijn allen te bouwen aan een veiliger, welvarender en rechtvaardiger Europa.
Korpustyp: EU
Wir in den Europäischen Organen und in der europäischen Gesellschaft müssen darauf hinzielen, echte Gleichstellung zwischen Männern und Frauen zu erreichen, die eine Chance darstellt, eine Gesellschaft mit mehr Gerechtigkeit und mehr Gleichstellung zu erreichen, und auf diesem Weg sind Männer unentbehrlich.
Vanuit de Europese instellingen en vanuit de hele Europese samenleving moeten we ons erop richten om werkelijke gelijkheid van mannen en vrouwen binnen bereik te brengen. Die gelijkheid zou de kans kunnen bieden om een rechtvaardiger en meer gelijkwaardige samenleving te creëren, en om dat te bereiken zijn mannen onmisbaar.
Korpustyp: EU
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
Hoe kunnen we een groei ontwikkelen of ontwerpen die kwalitatief beter, duurzamer en rechtvaardiger is?
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitgerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor der Gerechtigkeit sind wir alle gleich.
Voor het gerecht zijn wij allemaal gelijk.
Korpustyp: EU
Dieser starken Frau, die Nasrin Sotoudeh ist und war, da sie für Gerechtigkeit eintritt, steht ein schwaches Regime gegenüber, das seine Bürgerinnen und Bürger unterdrückt, anstatt für ihr Wohlbefinden zu sorgen.
Hoe sterk Nasrin Sotoudeh ook is en was, het feit dat zij voor het gerecht is gesleept, laat zien hoe zwak het regime eigenlijk is. Dit regime onderdrukt zijn burgers in plaats van dat het voor hun welzijn zorgt.
Korpustyp: EU
Wir haben die Maßnahmen des Gerichtshofs, Kriegsverbrecher der Gerechtigkeit zuzuführen, bisher uneingeschränkt unterstützt und tun dies auch jetzt und künftig, weil wir gesehen haben, was die Sierra-Leoner während des Bürgerkrieges erleiden mussten.
We hebben de acties van het Tribunaal om de plegers van oorlogsmisdaden voor het gerecht te brengen altijd gesteund en zullen dat in de toekomst ook blijven doen, waarmee we het lijden van de bevolking van Sierra Leone tijdens de burgeroorlog erkennen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht mehr mitansehen, wie sämtliche Aufrufe, die Täter dieses schrecklichen Verbrechens der Gerechtigkeit zuzuführen, immer wieder abgeblockt werden.
Ik wil dat de voortdurende obstructie van alle pogingen om de verantwoordelijken voor deze misdaad voor het gerecht te brengen, ophoudt.
Korpustyp: EU
Der Gerechtigkeit wird zügig Genüge getan.
Het gerecht zal snel geschieden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu danken... bis ich Gerechtigkeit für Leo's Mörder habe.
Je hoeft me niet te danken tot ik de moordenaar van Leo voor het gerecht gesleurd heb.
Korpustyp: Untertitel
Und mit "Gerechtigkeit" meine ich legale Gerechtigkeit, nicht ihn umzubringen.
lk bedoel het justitieel gerecht, hem niet alleen maar uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt... erlauben uns unsere gebrachten Opfer und die harte Arbeit diesen Moment, eine Gelegenheit, drei gewalttätige... und kriminelle Organisationen der Gerechtigkeit zuzuführen.
Dankzij onze offers en ons harde werken hebben we nu... een kans om drie gewelddadige... criminele organisaties voor het gerecht te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann macht nicht den Anschein als wolle er Ezra Kleinfelter zur Gerechtigkeit verhelfen.
Die man wil Ezra Kleinfelter niet voor het gerecht brengen.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeitgerechtigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht haßt samt dem Geiz und seine Hände abzieht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nichts Arges sehe:
Die in gerechtigheden wandelt, en die billijkheden spreekt; die het gewin der onderdrukkingen verwerpt; die zijn handen uitschudt, dat zij geen geschenken behouden; die zijn oor stopt, dat hij geen bloedschulden hore, en zijn ogen toesluit; dat hij het kwade niet aanzie;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber nun sind wir allesamt wie die Unreinen, und alle unsre Gerechtigkeit ist wie ein unflätig Kleid. Wir sind alle verwelkt wie die Blätter, und unsre Sünden führen uns dahin wie Wind.
Doch wij allen zijn als een onreine, en al onze gerechtigheden zijn als een wegwerpelijk kleed; en wij allen vallen af als een blad, en onze misdaden voeren ons henen weg als een wind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht.
Want de HEERE is rechtvaardig, Hij heeft gerechtigheden lief; Zijn aangezicht aanschouwt den oprechte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren.
Van het gedruis der schutters, tussen de plaatsen, waar men water schept, spreekt aldaar te zamen van de gerechtigheid des HEEREN, van de gerechtigheden, bewezen aan zijn dorpen in Israel; toen ging des HEEREN volk af tot de poorten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!
De HEERE heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des HEEREN, onzes Gods, vertellen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Neige dein Ohr, mein Gott, und höre, tue deine Augen auf und sieh, wie wir verstört sind und die ganze Stadt, die nach deinem Namen genannt ist. Denn wir liegen vor dir mit unserm Gebet, nicht auf unsre Gerechtigkeit, sondern auf deine große Barmherzigkeit.
Neig Uw oor, mijn God! en hoor, doe Uw ogen op, en zie onze verwoestingen, en de stad, die naar Uw Naam genoemd is; want wij werpen onze smekingen voor Uw aangezicht niet neder op onze gerechtigheden, maar op Uw barmhartigheden, die groot zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sagen: Im HERRN habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Solche werden auch zu ihm kommen; aber alle, die ihm widerstehen, müssen zu Schanden werden.
Men zal van Mij zeggen: Gewisselijk, in den HEERE zijn gerechtigheden en sterkte; tot Hem zal men komen; maar zij zullen beschaamd worden allen, die tegen Hem ontstoken zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gerechtigkeitredelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend von einem Grundsatz der Gerechtigkeit und historischen Verantwortung muss den ärmeren Ländern geholfen werden, und zwar nicht nur, um ihre Wirtschaft zu festigen und an die neuen Herausforderungen anzupassen, sondern auch, damit sie sich selbst vor den Auswirkungen der Erderwärmung schützen können, von denen gerade sie besonders betroffen sind.
Op basis van redelijkheid en historische verantwoordelijkheid moeten we arme landen niet alleen helpen om hun economie te versterken en aan te passen aan de nieuwe uitdagingen, maar ook om zichzelf te beschermen tegen de gevolgen van de opwarming van de aarde waarvoor zij het meest gevoelig zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, dass Gerechtigkeit absolut unentbehrlich ist, und für Gerechtigkeit brauchen wir Transparenz in der Lebensmittelversorgungskette.
Ik zou ook willen zeggen dat redelijkheid absoluut wezenlijk is, en dat er in alle redelijkheid transparantie nodig is binnen de voedselvoorzieningsketen.
Korpustyp: EU
Wir danken Ihnen nochmals für die Anerkennung, die Sie uns – Ehefrauen, Töchtern, Schwestern und Tanten, Vertreterinnen des kubanischen Volkes – erwiesen haben, und wir möchten Ihnen gegenüber unsere Überzeugung bekräftigen, dass nichts unmöglich ist, wenn es von Gerechtigkeit, Versöhnung und Liebe inspiriert ist.
Wij willen u nogmaals danken voor uw erkenning aan ons - echtgenotes, moeders, dochters, zusters en tantes, vertegenwoordigers van het Cubaanse volk -, en wij willen graag herhalen dat wij ervan overtuigd zijn dat niets onmogelijk is als het maar wordt ingegeven door redelijkheid, verzoening en liefde.
Korpustyp: EU
Zweitens: Gerechtigkeit. Hier ging es darum, die ungleichen Investitionskapazitäten der Mitgliedstaaten und ihre unterschiedlichen Ausgangspunkte anzuerkennen.
Ten tweede: redelijkheid: Het erkennen van ongelijke investeringsvermogens en de verschillende uitgangspunten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Zwei der fünf vom Präsidenten der Kommission erwähnten Grundsätze möchte ich herausgreifen: Gerechtigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
Ik wil graag twee van de vijf beginselen aanhalen die de voorzitter van de Commissie heeft genoemd: redelijkheid en concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gilt für die Europäische Union das Gebot der Gerechtigkeit.
Tegelijk moet de Europese Unie redelijkheid betrachten.
Korpustyp: EU
Was uns nun aber hier vorgeschlagen wird, geschickt getarnt unter dem Deckmantel der Gerechtigkeit und Ökologie (im Namen der berühmten 'Entkoppelung'), wird innerhalb von zehn Jahren unweigerlich zum Verschwinden der GAP und damit auch zum Verschwinden einer echten diversifizierten und sich selbst tragenden europäischen Landwirtschaft führen.
Toch ligt er nu een voorstel voor ons dat, handig verpakt in een flinke dosis redelijkheid en zorg voor het milieu (vanwege de beruchte 'ontkoppeling?), onherroepelijk binnen tien jaar leidt tot het verdwijnen van het GLB en daarmee het verdwijnen van een vorm van veelzijdige, echte Europese landbouw die zichzelf kan bedruipen.
Korpustyp: EU
Gerechtigkeitrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Diktatoren wie Hissène Habré und der frühere äthiopische Diktator Mengistu, die derzeit in AKP-Ländern wie Simbabwe und Senegal Zuflucht gefunden haben, müssen ebenfalls der Gerechtigkeit zugeführt werden.
Van belang is dat nu ook andere dictators – zoals Hissène Habré of Mengistu, voormalig dictator van Ethiopië, thans verblijvend in ACS-landen als Zimbabwe en Senegal – voor de rechter worden gebracht.
Korpustyp: EU
Mediation kann für die Bürger daher ein wertvolles Mittel sein, um Gerechtigkeit zu erlangen, die Kosten für das Streitbeilegungsverfahren zu senken und sich gleichzeitig die häufig bittere Erfahrung eines Gerichtsverfahrens zu ersparen.
Bemiddeling kan voor burgers een waardevol middel zijn om toegang tot de rechter te krijgen en kan de kosten van de oplossing van het geschil omlaag brengen zonder de vaak bittere weg van een proces.
Korpustyp: EU
Dieses neue Gesetz sollte Menschen in ganz Europa helfen, auf schnellem und bezahlbarem Weg Gerechtigkeit zu erlangen.
Deze nieuwe wetgeving zou mensen in Europa moeten helpen om een snelle en betaalbare toegang tot de rechter te krijgen.
Korpustyp: EU
In Afrika haben die Opfer von Regierungen, die die Menschenrechte verletzen, sowie von Kriegsverbrechern Anspruch auf Gerechtigkeit, und sie wollen Gerechtigkeit.
In Afrika hebben de slachtoffers van oorlogscriminelen en regeringen die de mensenrechten met voeten treden recht op toegang tot de rechter en zij eisen dat recht wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Offiziell nennt er es eine Sache der Gerechtigkeit.
Officieel noemt hij dit een zaak voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Und so ist es meine erste und wichtigste Priorität, den Mörder meines Vorgängers schleunigst der Gerechtigkeit zuzuführen.
En dus is mijn eerste en belangrijkste prioriteit de moordenaar van mijn voorganger snel voor de rechter te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde selbst für Gerechtigkeit sorgen.
lk zou eigen rechter spelen.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeitrechtspleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sehen es in den Medien, sie wollen Lösungen auf europäischer Ebene sehen, und sie möchten sich in einer Europäischen Union, die Unschuldigen rasch Gerechtigkeit und Schutz widerfahren lässt, sicher fühlen.
Zij zien het in de media, zij willen oplossingen op Europees niveau, zij willen zich veilig voelen in een Europese Unie die zorg draagt voor snelle rechtspleging en bescherming biedt aan onschuldigen.
Korpustyp: EU
Wir glauben auch, dass die Kampala-Konferenz die wichtigste internationale Konferenz seit einem Jahrzehnt ist, die der internationalen Gerechtigkeit gewidmet ist.
We zijn ook van mening dat de conferentie in Kampala de belangrijkste internationale conferentie in tien jaar is die is gewijd aan de internationale rechtspleging.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die EU bei der Aufnahme der Ergebnisse der Konferenz in ihre Politik der internationalen Gerechtigkeit, bei ihrer Hilfe für Drittstaaten und vor allem bei allen Verhandlungen der kommenden Monate und Jahre eine wichtige Rolle gespielt hat und spielen wird.
We weten dat de EU een belangrijke rol heeft gespeeld en zal spelen door de resultaten van de conferentie te integreren in haar beleid inzake internationale rechtspleging, inzake haar bijstand aan derde landen, en bovenal in alle onderhandelingen die de komende maanden en jaren zullen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die staatliche Rechtsdurchsetzung und Gerechtigkeit bin ich natürlich der Meinung, dass es sehr wichtig ist, dass wir diese Durchsetzung nicht mindern. Die Artikel 81 und 82 sind natürlich sehr wichtige Pfeiler des Binnenmarkts und der Politik der EU.
Over publieke handhaving en rechtspleging, ik denk dat het erg belangrijk is dat we deze handhaving niet gaan beperken en de artikelen 81 en 82 zijn natuurlijk erg belangrijke pijlers van de interne markt en de beleidsvormen van de EU.
Korpustyp: EU
Es geht dabei um Gerechtigkeit, und Schadenersatzklagen wirken ergänzend zur Rechtsdurchsetzung.
Ze gaan over rechtspleging, en schadevergoedingsacties vormen een aanvulling op deze rechtshandhaving.
Korpustyp: EU
Eine heutige Entscheidung des Europäischen Parlaments in diesem Sinne bedeutet die Fortführung einer dauerhaften, folgerichtigen und fest auf Recht und Gerechtigkeit begründeten Aktion gegen Straffreiheit und gegen das Vergessen systematischer Verstöße gegen die Menschenrechte.
Het standpunt waarover het Parlement vandaag stemt, ligt in de lijn van zijn volhardende, coherente en goed gefundeerde optreden inzake recht en rechtspleging, een optreden dat gericht is tegen straffeloosheid en tegen het vergeten van systematische misdrijven in verband met de schending van de mensenrechten.
LJM
Beweging voor Bevrijding en Rechtvaardigheid
Beweging voor vrijheid en rechtvaardigheid
Modal title
...
Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit
JEM
Modal title
...
soziale Gerechtigkeitsociale rechtvaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demokratie und sozialeGerechtigkeit sind die Grundvoraussetzung für Stabilität.
Democratie en socialerechtvaardigheid zijn de basisvoorwaarden voor stabiliteit.
Korpustyp: EU
Der Prophet wollte sozialeGerechtigkeit, bessere Schulen, bessere Jobs, Mr. Lake.
Mr Lake, van de voorspelling. - 170. ...was het socialerechtvaardigheid - 38.
Korpustyp: Untertitel
SozialeGerechtigkeit ist nicht alles, aber ohne sozialeGerechtigkeit ist Europa nichts!
Socialerechtvaardigheid is niet alles, maar zonder socialerechtvaardigheid is Europa niets!
Korpustyp: EU
Sicher, aber früher kümmerten Sie sich als Geschichtenerzähler sehr um sozialeGerechtigkeit und Gleichberechtigung. Als Mensch ist Ihnen das sicher noch wichtig?
- Oh, natuurlijk, maar jij, die als verteller zich ooit zeer bekommerde om socialerechtvaardigheid en gelijkheid, moet zich als mens daar toch zeker nog om bekommeren?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, jeder von uns wünscht sich weniger Armut und mehr sozialeGerechtigkeit.
Mijnheer de Voorzitter, wij willen allen minder armoede en meer socialerechtvaardigheid zien.
Korpustyp: EU
Lissabon will gegen die Verarmung in Europa und für mehr sozialeGerechtigkeit kämpfen.
Lissabon is erop gericht de verarming in Europa te bestrijden en de socialerechtvaardigheid te vergroten.
Korpustyp: EU
SozialeGerechtigkeit, soziale Integration müssen die ständigen Ziele sein.
Er moet voortdurend naar socialerechtvaardigheid en sociale integratie worden gestreefd.
Korpustyp: EU
Ihre Substanz soll von den grundsätzliche Werten kommen: sozialeGerechtigkeit und Solidarität.
Ze moet gekarakteriseerd worden door onze fundamentele waarden: socialerechtvaardigheid en solidariteit.
Korpustyp: EU
Bei der Bekämpfung von Steueroasen auf der ganzen Welt geht es nicht nur um Steuergerechtigkeit, sondern vor allem um sozialeGerechtigkeit.
Het bestrijden van belastingparadijzen overal ter wereld is niet alleen een kwestie van fiscale rechtvaardigheid maar ook en bovenal van socialerechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
SozialeGerechtigkeit
Socialerechtvaardigheid
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerechtigkeit
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerechtigkeit für dich und Gerechtigkeit für mich.
En voor degene die de blanke op de binnenplaats heeft gedood.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit vollstrecken?
ben ik een hooglander?
Korpustyp: Untertitel
"Was ist wahre Gerechtigkeit?"
Kijkt u nu eens naar dit diagram.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Gerechtigkeit.
- Dat wordt niks.
Korpustyp: Untertitel
Das ist poetische Gerechtigkeit.
- Wie zegt dat het niet zo is?
Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit hat gesiegt.
Soms werkt 't.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Gerechtigkeit.
Het zal geen moord zijn, maar gerechtheid.
Korpustyp: Untertitel
Freiheit, Gerechtigkeit und Glauben!
Vecht jullie eigenwijze klootzakken!
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Gerechtigkeit.
- Als het goed is wel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
lk zal nooit meer schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre göttliche Gerechtigkeit.
Dat zou hemelse wraak zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeits- und Wohlfahrtspartei
Partai Keadilan Sejahtera
Korpustyp: Wikipedia
Wir sorgen für Gerechtigkeit.
lk ben diegene die je zal helpen wreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die Gerechtigkeit!
Wij verdelgen de wet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Gerechtigkeit.
lk wilde een faire zaak.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht's um Gerechtigkeit.
lk ben hier om de wet te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist krasse Gerechtigkeit.
Daar heeft hij zwaar voor geboet.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz, die Gerechtigkeit.
Over de wet, wat juist was.
Korpustyp: Untertitel
Zur Freude der Gerechtigkeit"
Gespaard, de drie gezusters.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Het is precies een compensatie.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Gerechtigkeit.
Dat heet het rechtssysteem.
Korpustyp: Untertitel
...und Gerechtigkeit für alle
...And Justice for All (film)
Korpustyp: Wikipedia
Fünfzig Stufen zur Gerechtigkeit
O Pagador de Promessas
Korpustyp: Wikipedia
Ich will Ehrlichkeit und Gerechtigkeit!
- lk wil een gelijke behandeling voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Die warten auch auf Gerechtigkeit.
Ook anderen wachten op 'n behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegen Sie Ihre Gerechtigkeit.
Nu word je berecht.
Korpustyp: Untertitel
Alter das ist keine Gerechtigkeit.
Dit is niet gerechtvaardigd, man.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Hoffnung auf Gerechtigkeit.
U bent onze enige hoop op rust en orde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es der Gerechtigkeit dient.
Dit is mijn straf.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ausgleichende Gerechtigkeit.
- lk ben vergelding.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit für Gerechtigkeit.
-We betalen wat je vraagt.
Korpustyp: Untertitel
- Für sie ist das Gerechtigkeit.
En stel dat je deze waanzin overleeft.
Korpustyp: Untertitel
Dann sorge ich für Gerechtigkeit.
En ik zal zorgen dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Und wer sorgt für Gerechtigkeit?
En wie zal de weegschaal weer in balans brengen?
Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer verschaffte mir Gerechtigkeit.
De Minister gaf me gelijk.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment will ich Gerechtigkeit.
Eerst ga ik wat rechtspreken.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Gerechtigkeit entgangen.
Je bent je straf ontlopen.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie brauchen, ist Gerechtigkeit.
Admiraal Cain, we wisten niet dat er nog overlevenden waren.
Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr Japaner keine Gerechtigkeit?
Kennen jullie geen wetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Gerechtigkeit sorgen.
De dader zal worden gestraft.
Korpustyp: Untertitel
Ich beweise Euch meine Gerechtigkeit.
Dan zul je zien dat ik gelijk heb.
Korpustyp: Untertitel
Er war erst 15! Gerechtigkeit!
Hij was pas vijftien!
Korpustyp: Untertitel
Man kann Gerechtigkeit walten lassen.
Jij kan gratie geven.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gerechtigkeit nimmt ihren Lauf.
Laat haar met rust.
Korpustyp: Untertitel
Erstens Gerechtigkeit zwischen den Generationen.
Ten eerste het vraagstuk van billijke generatiebetrekkingen.
Korpustyp: EU
Wir beide werden bald Gerechtigkeit erfahren.
We zullen beide binnenkort tevreden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigte die Frage der Gerechtigkeit sehr.
- ls dit weer 'n test?
Korpustyp: Untertitel
Wahre Gerechtigkeit passt nicht in starre Regeln.
Wij willen vriendschap met jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vorstellung von Gerechtigkeit und...
lk had een idee over het rechtsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerechtigkeit war so nicht zu dienen.
ln die hoedanigheid kon ik de wet niet dienen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich der Gerechtigkeit unterziehen.
Malcolm zal zich moeten verantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit wird Callie oder mir nicht helfen.
Daar heeft Callie niks aan. lk ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz? Es gibt keine Gerechtigkeit!
We hebben het hier al eens over gehad.
Korpustyp: Untertitel
Er war immer für die Gerechtigkeit.
Meer dan wie ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht aus Gerechtigkeit getötet.
Daarom heb ik ze niet gedood.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde, das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
lk vind dat eigenlijk wel poëtisch.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit ist auf unserer Seite!
lk ben de baas.
Korpustyp: Untertitel
Um der Gerechtigkeit ins Auge zu sehen?
Om berecht te worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es war göttliche Gerechtigkeit.
Maar de theorie heeft nog een andere implicatie:
Korpustyp: Untertitel
Ausgleichende Gerechtigkeit oder mein wahres Vermächtnis?
Mijn verdiende loon of mijn ware nalatenschap?
Korpustyp: Untertitel
Nun wird der Gerechtigkeit Genüge getan, Sarris.
Nu krijg je je verdiende loon, Sarris.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht mehr für Gerechtigkeit kämpfen.
lk hoef de wereld niet meer te redden.
Korpustyp: Untertitel
Auch Sie lieben Gerechtigkeit, teilen unsere Überzeugung.
U hebt ook een rechtvaardigheidsgevoel. U deelt onze overtuiging.
Korpustyp: Untertitel
Den Opfern wird keine Gerechtigkeit wiederfahren.
Nu krijgen de slachtoffers niets.
Korpustyp: Untertitel
Was "Freiheit und Gerechtigkeit für alle"?
lk zeg tegen deze mensen:
Korpustyp: Untertitel
Erlange Gerechtigkeit von Yen und Yang!
Hemel en aarde zijn oneindig.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die glauben an Gerechtigkeit?
Dacht je dat die klootzakken een reet om de wet gaven?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Perversling muss der Gerechtigkeit zugeführt werden.
De boosdoeners moeten gestraft worden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sorgst du für Gerechtigkeit.
Deze keer zorg je dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe immer für die Gerechtigkeit.
Je kon ze niet uitstaan.
Korpustyp: Untertitel
Gut, reden wir über Gerechtigkeit, Schnüffler.
Niet de slaafse handlanger van een manke lafaard.
Korpustyp: Untertitel
Der hat seine verdammte Gerechtigkeit hinter sich.
Hij en zijn verdomde moraal.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der Gerechtigkeit zuführen.
Vandaag, Wil ik het met je opnemen!
Korpustyp: Untertitel
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit
Gargoyles
Korpustyp: Wikipedia
Gerechtigkeit serviert man am besten als Softeis.
Vergelding kan het beste zacht geserveerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Gerechtigkeit gegen Selbsterhaltung abwägen.
We hebben de middenweg bewandeld.
Korpustyp: Untertitel
Hier, und jetzt, wird ihnen Gerechtigkeit geschehen.
Hier en nu... sta jij terecht voor je daden.
Korpustyp: Untertitel
Gäbe es Gerechtigkeit, wäre ich nicht hier.
Hoe ben je hier gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht Gerechtigkeit auszuführen.
Je mag niet ter plekke iemand terecht stellen.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Clans herrschten... Gerechtigkeit und Frieden.
Hij leerde me over twijfel... en het verschil tussen goed en kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Herr der Gerechtigkeit.
Zij worden de medeplichtige van de zondaar... en zullen met hem in het eeuwige vuur branden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die Gerechtigkeit siegen sehen.
lk wil dat hij gepakt wordt.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfst du noch für die Gerechtigkeit?
Vecht je nog steeds voor de goede zaak?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Gerechtigkeit für dich verlangen.
De arena zal onze getuige zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem der sozialen Gerechtigkeit.
Dat is het probleem van de sociale solidariteit.
Korpustyp: EU
Wo ist die Gerechtigkeit? Wo ist Gerechtigkeit für Wesley? Verdient er den Tod?
lk had mijn twijfels toen u elkaar te lijf ging.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Gerechtigkeit nicht wichtig ist, was dann, Dad?
Maar wat als de wet niet Zegeviert pap, wat dan?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Allmächtige, der den Menschen Gerechtigkeit bringt.
Je bent niet zozeer een engel; je speelt voor God almachtig.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gerechtigkeit, wenn Gesetze so interpretiert werden.
Ze lijken op ons, 'n paar honderd jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Auf Gerechtigkeit würde ich keinen Cent mehr wetten.
Daar verspil ik geen geld aan.
Korpustyp: Untertitel
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham is trots om iemand die, opstaat en doet wat goed is..
Korpustyp: Untertitel
Nun kannst du der Arbeiterklasse zu Gerechtigkeit verhelfen.
Dit is je kans om wat voor de arbeiders te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Besetzung von Bajor hat wenig mit Gerechtigkeit zu tun.
is de bezetting van Bajor ook zo 'gerechtig'?
Korpustyp: Untertitel
Damit man nicht sehen kann, dass die Gerechtigkeit schläft.
Dan zie je niet dat ze slaapt.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden wir die Welt zu Licht und Gerechtigkeit zurückführen.
Gezamenlijk zullen we de wereld weer naar het licht loodsen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Magie und Illusion auf die Waage der Gerechtigkeit, auch.
Het gebruik van magie om vrouwe Justitia in balans te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Dusty wird gefasst und der Gerechtigkeit zugeführt werden.
lk verzeker u dat die Dusty gepakt en berecht zal worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ganz einfach einen Sinn für Gerechtigkeit.
Je bent een oprecht, fatsoenlijk mens.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich vertrete Gerechtigkeit, Anstand und die amerikanische Lebensart.
A.u. b, wij proberen mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Der arme Junge wurde angepflockt und... ich entkam der Gerechtigkeit.