linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerechtigkeit rechtvaardigheid 2.244 billijkheid 37

Verwendungsbeispiele

Gerechtigkeit rechtvaardigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Toch moet Europa aan de kant blijven staan van degenen die hopen op politieke vrijheid en sociale rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Jetzt wird sie die wahre Bedeutung von Gerechtigkeit kennenlernen.
Nu zal ze de ware betekenis van rechtvaardigheid leren.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie und soziale Gerechtigkeit sind die Grundvoraussetzung für Stabilität.
Democratie en sociale rechtvaardigheid zijn de basisvoorwaarden voor stabiliteit.
   Korpustyp: EU
Schätze, ich muss selbst Gerechtigkeit suchen.
Dan zal ik mijn eigen rechtvaardigheid maken.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Gerechtigkeit ist nicht alles, aber ohne soziale Gerechtigkeit ist Europa nichts!
Sociale rechtvaardigheid is niet alles, maar zonder sociale rechtvaardigheid is Europa niets!
   Korpustyp: EU
Recht ist nicht zu allen Zeiten das Gleiche wie Gerechtigkeit.
Recht is niet altijd hetzelfde als rechtvaardigheid, Vincke.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgleichende Gerechtigkeit ruilrechtvaardigheid
commutatieve rechtvaardigheid
soziale Gerechtigkeit sociale rechtvaardigheid 185 sociale billijkheid
vertikale Gerechtigkeit verticaal vermogen
Gerechtigkeits- und Entwicklungspartei Partij van Rechtvaardigheid en Ontwikkeling
AKP
sich der Gerechtigkeit entziehen zich aan de justitie onttrekken
Bewegung für Freiheit und Gerechtigkeit LJM
Beweging voor Bevrijding en Rechtvaardigheid
Beweging voor vrijheid en rechtvaardigheid
Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit JEM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerechtigkeit

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gerechtigkeit für dich und Gerechtigkeit für mich.
En voor degene die de blanke op de binnenplaats heeft gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit vollstrecken?
ben ik een hooglander?
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist wahre Gerechtigkeit?"
Kijkt u nu eens naar dit diagram.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Gerechtigkeit.
- Dat wordt niks.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist poetische Gerechtigkeit.
- Wie zegt dat het niet zo is?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit hat gesiegt.
Soms werkt 't.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Gerechtigkeit.
Het zal geen moord zijn, maar gerechtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit, Gerechtigkeit und Glauben!
Vecht jullie eigenwijze klootzakken!
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Gerechtigkeit.
- Als het goed is wel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
lk zal nooit meer schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre göttliche Gerechtigkeit.
Dat zou hemelse wraak zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeits- und Wohlfahrtspartei
Partai Keadilan Sejahtera
   Korpustyp: Wikipedia
Wir sorgen für Gerechtigkeit.
lk ben diegene die je zal helpen wreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die Gerechtigkeit!
Wij verdelgen de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Gerechtigkeit.
lk wilde een faire zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's um Gerechtigkeit.
lk ben hier om de wet te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist krasse Gerechtigkeit.
Daar heeft hij zwaar voor geboet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz, die Gerechtigkeit.
Over de wet, wat juist was.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Freude der Gerechtigkeit"
Gespaard, de drie gezusters.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Het is precies een compensatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Gerechtigkeit.
Dat heet het rechtssysteem.
   Korpustyp: Untertitel
...und Gerechtigkeit für alle
...And Justice for All (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Fünfzig Stufen zur Gerechtigkeit
O Pagador de Promessas
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will Ehrlichkeit und Gerechtigkeit!
- lk wil een gelijke behandeling voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Die warten auch auf Gerechtigkeit.
Ook anderen wachten op 'n behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegen Sie Ihre Gerechtigkeit.
Nu word je berecht.
   Korpustyp: Untertitel
Alter das ist keine Gerechtigkeit.
Dit is niet gerechtvaardigd, man.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Hoffnung auf Gerechtigkeit.
U bent onze enige hoop op rust en orde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es der Gerechtigkeit dient.
Dit is mijn straf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ausgleichende Gerechtigkeit.
- lk ben vergelding.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit für Gerechtigkeit.
-We betalen wat je vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Für sie ist das Gerechtigkeit.
En stel dat je deze waanzin overleeft.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sorge ich für Gerechtigkeit.
En ik zal zorgen dat het goed komt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sorgt für Gerechtigkeit?
En wie zal de weegschaal weer in balans brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer verschaffte mir Gerechtigkeit.
De Minister gaf me gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment will ich Gerechtigkeit.
Eerst ga ik wat rechtspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Gerechtigkeit entgangen.
Je bent je straf ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie brauchen, ist Gerechtigkeit.
Admiraal Cain, we wisten niet dat er nog overlevenden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr Japaner keine Gerechtigkeit?
Kennen jullie geen wetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Gerechtigkeit sorgen.
De dader zal worden gestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beweise Euch meine Gerechtigkeit.
Dan zul je zien dat ik gelijk heb.
   Korpustyp: Untertitel
Er war erst 15! Gerechtigkeit!
Hij was pas vijftien!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Gerechtigkeit walten lassen.
Jij kan gratie geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gerechtigkeit nimmt ihren Lauf.
Laat haar met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens Gerechtigkeit zwischen den Generationen.
Ten eerste het vraagstuk van billijke generatiebetrekkingen.
   Korpustyp: EU
Wir beide werden bald Gerechtigkeit erfahren.
We zullen beide binnenkort tevreden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beschäftigte die Frage der Gerechtigkeit sehr.
- ls dit weer 'n test?
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Gerechtigkeit passt nicht in starre Regeln.
Wij willen vriendschap met jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vorstellung von Gerechtigkeit und...
lk had een idee over het rechtsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerechtigkeit war so nicht zu dienen.
ln die hoedanigheid kon ik de wet niet dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich der Gerechtigkeit unterziehen.
Malcolm zal zich moeten verantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit wird Callie oder mir nicht helfen.
Daar heeft Callie niks aan. lk ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz? Es gibt keine Gerechtigkeit!
We hebben het hier al eens over gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer für die Gerechtigkeit.
Meer dan wie ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nicht aus Gerechtigkeit getötet.
Daarom heb ik ze niet gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich finde, das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
lk vind dat eigenlijk wel poëtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerechtigkeit ist auf unserer Seite!
lk ben de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Gerechtigkeit ins Auge zu sehen?
Om berecht te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es war göttliche Gerechtigkeit.
Maar de theorie heeft nog een andere implicatie:
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichende Gerechtigkeit oder mein wahres Vermächtnis?
Mijn verdiende loon of mijn ware nalatenschap?
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird der Gerechtigkeit Genüge getan, Sarris.
Nu krijg je je verdiende loon, Sarris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht mehr für Gerechtigkeit kämpfen.
lk hoef de wereld niet meer te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie lieben Gerechtigkeit, teilen unsere Überzeugung.
U hebt ook een rechtvaardigheidsgevoel. U deelt onze overtuiging.
   Korpustyp: Untertitel
Den Opfern wird keine Gerechtigkeit wiederfahren.
Nu krijgen de slachtoffers niets.
   Korpustyp: Untertitel
Was "Freiheit und Gerechtigkeit für alle"?
lk zeg tegen deze mensen:
   Korpustyp: Untertitel
Erlange Gerechtigkeit von Yen und Yang!
Hemel en aarde zijn oneindig.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die glauben an Gerechtigkeit?
Dacht je dat die klootzakken een reet om de wet gaven?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Perversling muss der Gerechtigkeit zugeführt werden.
De boosdoeners moeten gestraft worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sorgst du für Gerechtigkeit.
Deze keer zorg je dat het goed komt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe immer für die Gerechtigkeit.
Je kon ze niet uitstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, reden wir über Gerechtigkeit, Schnüffler.
Niet de slaafse handlanger van een manke lafaard.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat seine verdammte Gerechtigkeit hinter sich.
Hij en zijn verdomde moraal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich der Gerechtigkeit zuführen.
Vandaag, Wil ik het met je opnemen!
   Korpustyp: Untertitel
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit
Gargoyles
   Korpustyp: Wikipedia
Gerechtigkeit serviert man am besten als Softeis.
Vergelding kan het beste zacht geserveerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Gerechtigkeit gegen Selbsterhaltung abwägen.
We hebben de middenweg bewandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, und jetzt, wird ihnen Gerechtigkeit geschehen.
Hier en nu... sta jij terecht voor je daden.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es Gerechtigkeit, wäre ich nicht hier.
Hoe ben je hier gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht Gerechtigkeit auszuführen.
Je mag niet ter plekke iemand terecht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Clans herrschten... Gerechtigkeit und Frieden.
Hij leerde me over twijfel... en het verschil tussen goed en kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Herr der Gerechtigkeit.
Zij worden de medeplichtige van de zondaar... en zullen met hem in het eeuwige vuur branden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die Gerechtigkeit siegen sehen.
lk wil dat hij gepakt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfst du noch für die Gerechtigkeit?
Vecht je nog steeds voor de goede zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Gerechtigkeit für dich verlangen.
De arena zal onze getuige zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem der sozialen Gerechtigkeit.
Dat is het probleem van de sociale solidariteit.
   Korpustyp: EU
Wo ist die Gerechtigkeit? Wo ist Gerechtigkeit für Wesley? Verdient er den Tod?
lk had mijn twijfels toen u elkaar te lijf ging.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Gerechtigkeit nicht wichtig ist, was dann, Dad?
Maar wat als de wet niet Zegeviert pap, wat dan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Allmächtige, der den Menschen Gerechtigkeit bringt.
Je bent niet zozeer een engel; je speelt voor God almachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gerechtigkeit, wenn Gesetze so interpretiert werden.
Ze lijken op ons, 'n paar honderd jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gerechtigkeit würde ich keinen Cent mehr wetten.
Daar verspil ik geen geld aan.
   Korpustyp: Untertitel
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham is trots om iemand die, opstaat en doet wat goed is..
   Korpustyp: Untertitel
Nun kannst du der Arbeiterklasse zu Gerechtigkeit verhelfen.
Dit is je kans om wat voor de arbeiders te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besetzung von Bajor hat wenig mit Gerechtigkeit zu tun.
is de bezetting van Bajor ook zo 'gerechtig'?
   Korpustyp: Untertitel
Damit man nicht sehen kann, dass die Gerechtigkeit schläft.
Dan zie je niet dat ze slaapt.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden wir die Welt zu Licht und Gerechtigkeit zurückführen.
Gezamenlijk zullen we de wereld weer naar het licht loodsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Magie und Illusion auf die Waage der Gerechtigkeit, auch.
Het gebruik van magie om vrouwe Justitia in balans te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dusty wird gefasst und der Gerechtigkeit zugeführt werden.
lk verzeker u dat die Dusty gepakt en berecht zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ganz einfach einen Sinn für Gerechtigkeit.
Je bent een oprecht, fatsoenlijk mens.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich vertrete Gerechtigkeit, Anstand und die amerikanische Lebensart.
A.u. b, wij proberen mee te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Junge wurde angepflockt und... ich entkam der Gerechtigkeit.
Hij kreeg zweepslagen en ik werd niet bestraft.
   Korpustyp: Untertitel