rechterlijkeinstantie die relatief en absoluut bevoegd is
Korpustyp: EU IATE
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de beslissing heeft gegeven
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Gericht darf jedoch weder die Notwendigkeit der Prüfung prüfen noch die Übermittlung der in den Akten der ESMA enthaltenen Informationen verlangen.
De nationale rechterlijkeinstantie mag evenwel niet de noodzakelijkheid van het onderzoek toetsen, noch de informatie in het dossier van ESMA opvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine verbindliche Auslegung der Vorschriften gewünscht wird, kann sich das einzelstaatliche Gericht gemäß dem Vorabentscheidungsverfahren an den Gerichtshof wenden.
Indien een bindend advies over de uitlegging van de regels gewenst wordt, kan de nationale rechterlijkeinstantie het Hof van Justitie daartoe verzoeken.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers können gegen den Verkehrsunternehmer ferner in Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften Verfahren vor einem zuständigen nationalen Gericht einleiten.
Tevens kunnen de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging van de vervoerder de vervoerder krachtens het nationale recht voor een bevoegde nationale rechterlijkeinstantie dagvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht/befugte Stelle, das/die die Bestätigung ausgestellt hat
Rechterlijkeinstantie/autoriteit die het bewijs van waarmerking heeft verstrekt
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anordnung ist nach den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten.
Dit bevel wordt ter uitvoering gericht tot de bevoegde rechterlijkeinstantie overeenkomstig de bepalingen van het reglement voor de procesvoering.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es handelt sich um das/die unter Buchstabe b genannte Gericht/Behörde.
de rechterlijkeinstantie/autoriteit vermeld in punt b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls abweichend, Gericht, das den Vergleich gebilligt hat oder vor dem er geschlossen wurde
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijkeinstantie die de schikking heeft goedgekeurd of voor welke de schikking is getroffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht, das das Urteil über die Verhängung der Sanktion, das rechtskräftig geworden ist, erlassen hat:
Rechterlijkeinstantie die het definitief geworden vonnis heeft gewezen waarbij de sanctie is opgelegd:
Der Rechtsbehelf ist bei einem Gericht des Mitgliedstaats der Ausstellungsbehörde nach dem Recht dieses Staates einzulegen.
Het bezwaar moet, overeenkomstig het recht van die staat, bij een gerechtelijkeautoriteit van de lidstaat van de autoriteit van afgifte worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtgerechtsgebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir fuhren nie in einem Wagen zum Gericht.
We reden niet in dezelfde auto naar het gerechtsgebouw.
Korpustyp: EU
Denn das sind, wie ich schon dem Reporter sagte, drei der ehrlichsten und beliebtesten Richter und wissen Sie, das würde Sie in eine sehr schwierige Lage bringen am Gericht, wenn all diese Richter sehr verärgert sind,
Omdat, zoals ik tegen die verslaggever zei, het de drie meest eerlijke en geliefde rechters van de rechtbank zijn en weet u, dat zou u in een zeer moeilijke positie brengen in het gerechtsgebouw, met al die rechters... erg boos op u.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorladung sagt nur, dass ich Montag im Gericht sein muss.
Het bevel zegt slechts dat ik maandag in het gerechtsgebouw moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Doch heute, an dem Tag, an dem einer der gefürchtetsten Männer in der Geschichte des Bundesstaates auf freien Fuß kommen könnte, nach einer nur fünfjährigen Gefängnisstrafe wegen Totschlags, treffen sich die fünf Familien vor dem Gericht und hoffen und beten,
Maar nu, op de dag dat een van de meest gevreesde mannen in de geschiedenis van deze staat vrij zou kunnen komen na slechts vijf jaar gevangenis voor doodslag, kwamen de vijf families samen buiten het gerechtsgebouw, hopend en biddend
Korpustyp: Untertitel
Sobald er die Anhörung verliert, werden sie ihn in ein Gefängnis stecken, also ist heute im Gericht die einzige Chance ihn da rauszuholen.
Als hij zijn zitting verliest gaat hij naar een volwasseneninstelling. Vandaag in het gerechtsgebouw is mijn enige kans om hem te halen.
Korpustyp: Untertitel
Gazals Ziel ist das Gericht.
Gazal gaat naar het gerechtsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Gericht, dann das Weiße Haus!
Eerst het gerechtsgebouw, daarna het Witte Huis!
Korpustyp: Untertitel
Roy und ich haben nach dem Mann gesucht, der heute vor dem Gericht entkommen ist.
Roy en ik waren op zoek naar de man die eerder vandaag ontsnapte bij het gerechtsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freund vom Gericht hat mich grade angerufen, sie wird festgehalten aufgrund der Belästigung von Geschworenen.
Een vriend op het gerechtsgebouw heeft me net gebeld, ze wordt vastgehouden voor het lastigvallen van een jurylid.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor dem Gericht in Ann Arbor, wo Sharon Solarz auf nicht schuldig plädiert.
lk sta voor het gerechtsgebouw van Ann Arbor waar Sharon Solarz onschuldig pleitte.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darnach wird das Gericht gehalten werden; da wird dann seine Gewalt weggenommen werden, daß er zu Grund vertilgt und umgebracht werde.
Daarna zal het gericht zitten, en men zal zijn heerschappij wegnemen, hem verdelgende en verdoende, tot het einde toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr sollt nicht unrecht handeln im Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen noch den Großen ehren; sondern du sollst deinen Nächsten recht richten.
Gij zult geen onrecht doen in het gericht; gij zult het aangezicht des geringen niet aannemen, noch het aangezicht des groten voortrekken; in gerechtigheid zult gij uw naaste richten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
Het is niet goed, het aangezicht des goddelozen aan te nemen, om den rechtvaardige in het gericht te buigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.
(9:6) Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, en dat te sterken met gericht en met gerechtigheid, van nu aan tot in eeuwigheid toe. De ijver des HEEREN der heirscharen zal zulks doen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.
Rondom Hem zijn wolken en donkerheid, gerechtigheid en gericht zijn de vastigheid Zijns troons.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR.
want de HEERE heeft een twist met de volken, Hij zal gericht houden met alle vlees; de goddelozen heeft Hij aan het zwaard overgegeven, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Güte des Herrn.
Hij heeft gerechtigheid en gericht lief; de aarde is vol van de goedertierenheid des HEEREN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!
Dat gij ook gezegd hebt: Gij zult Hem niet aanschouwen; er is nochtans gericht voor Zijn aangezicht, wacht gij dan op Hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gerichttribunaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gericht ist das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation.
het tribunaal: het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der einschlägigen Schriftstücke werden dem Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation übermittelt, sofern bei dem Gericht eine den Bediensteten betreffende Klage erhoben wird und das Gericht sie benötigt.
Kopieën van relevante documenten worden aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie toegezonden, wanneer een beroep waarbij de ambtenaar is betrokken bij het tribunaal wordt ingesteld en het tribunaal hierom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien der einschlägigen Schriftstücke werden dem Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation übermittelt, sofern bei dem Gericht eine den Bediensteten betreffende Klage erhoben wird und das Gericht sie benötigt.
Kopieën van relevante bescheiden worden aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie toegezonden, wanneer een beroep waarbij de ambtenaar is betrokken bij het tribunaal wordt ingesteld en het tribunaal hierom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Sondergerichtshof für Sierra Leone betrifft, ist die Durchsetzung gerichtlicher Urteile umso wichtiger, weil dieses Gericht eine Reihe wichtiger Präzedenzfälle innerhalb des Völkerrechts setzt.
In het geval van het Speciale Tribunaal voor Sierra Leone is het eens te meer van belang dat de rechterlijke besluiten ten uitvoer worden gelegd, aangezien dit tribunaal een serie belangrijke precedenten schept binnen het internationale recht.
Korpustyp: EU
Es ist ein nobles Beispiel und ein Maßstab, sowie eine Lektion, die uns das zweitärmste Land der Erde erteilt hat. Als wir das Gericht betraten, sahen wir den Spruch "Kein Friede ohne Gerechtigkeit".
Het is een voorbeeld en een referentie, en het is een les voor ons van het op één na armste land ter wereld: bij het binnengaan in het tribunaal zagen we het motto "Geen vrede zonder gerechtigheid”.
Korpustyp: EU
Es stimmt schon, dass wir uns inmitten einer Krise befinden und dass das Gericht, das von freiwilligen Spenden verschiedener Länder aufrecht erhalten wird, große Geldsummen verschlingt.
We bevinden ons vandaag in een wereldwijde crisis en het tribunaal, dat dankzij de vrijwillige bijdragen van verschillende landen kan blijven bestaan, slorpt enorme geldbedragen op.
Korpustyp: EU
Dennoch dürfen wir nicht zulassen, dass dieses Instrument, einzigartig in seiner Art, seine Arbeit als internationale Schande beschließt, und es wäre eine Schande, wenn das Gericht aus finanziellen Gründen seine Aufgabe beenden müsste und die Verurteilten freikommen würden.
Toch mogen we niet toelaten dat dit orgaan, dat uniek is in zijn soort, zijn werkzaamheden zou moeten stopzetten, met als gevolg een internationale blamage. Daarvan zal in elk geval sprake zijn indien het tribunaal om financiële redenen zou ophouden te bestaan en wanneer de beschuldigden zouden worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und, meiner Ansicht nach, vor allem die Vereinten Nationen sind verpflichtet, die Arbeit des Gerichts zum Abschluss zu bringen, durch finanzielle Unterstützung und Durchsetzung der vom Gericht erlassenen Urteile.
Niet alleen de Europese Unie, maar mijns inziens vooral ook de Verenigde Naties, zijn verplicht om het werk van het tribunaal tot een goed einde te brengen, alsook om financiële steun te verzekeren en de door het tribunaal uitgesproken straffen uit te voeren.
Korpustyp: EU
Ich rechne damit, daß die Union und die Mitgliedstaaten sich geschlossen für ein starkes, finanziell und politisch unabhängiges ständiges Gericht einsetzen werden, und gegebenenfalls dazu beitragen wollen, aber wie Frau Van Bladel sagt, nicht nur von der Union, sondern auch vom Rest der Welt.
Ik reken erop dat de Unie en de lidstaten zich eensgezind voor een sterk, financieel en politiek onafhankelijk permanent tribunaal zullen inzetten en indien nodig daaraan willen bijdragen, maar zoals mevrouw Van Bladel zegt, niet alleen vanuit de Unie maar ook de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Es ist hier sinnvoll daran zu erinnern, dass dieses Gericht zwei Prinzipien mit Füßen tritt, die die Grundlage unseres Rechtssystems bilden: die rechtliche Souveränität der Staaten und die Meinungsfreiheit.
Het is nuttig om ons op dit punt even te herinneren dat dit tribunaal twee beginselen heeft genegeerd die in feite de kern van ons rechtsstelsel raken: de rechtsmacht van de staat en de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Gerichtrechtszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist erschütternd, dass nicht garantiert werden kann, dass Amina Lawal jemals vor ein nationales Gericht gestellt werden wird, obwohl ihr durch die nigerianische Verfassung Leben und Würde zugesichert werden.
Het is zorgwekkend dat Amina Lawal geen enkele garantie heeft dat ze ooit een nationale rechtszaak krijgt, hoewel de Nigeriaanse grondwet haar leven en waardigheid garandeert.
Korpustyp: EU
Das zweite Kernstück, das herausgebrochen wird, ist, dass hier Leute im Parlament sind, die davon ausgehen, dass Rechtsanwälte, wenn sie nicht vor Gericht jemanden verteidigen, sondern bei der Gesetzgebung in Europa die Strippen ziehen, nicht als Lobbyisten betrachtet werden,
Wat het tweede kernelement, dat wordt ondermijnd, betreft, zijn er mensen in het Parlement die vinden dat advocaten niet als lobbyisten mogen worden beschouwd, zelfs als ze geen mensen verdedigen in een rechtszaak, maar in plaats daarvan de touwtjes in handen proberen te krijgen om Europese wetgeving te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Alles was u zegt kan en wordt in een rechtszaak tegen u gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Man geht nicht vor Gericht.
Je maakt er geen rechtszaak van.
Korpustyp: Untertitel
Die Tode von Bruce Caplan und dem Scheich werden ohne harte Beweise nicht vor Gericht standhalten und du hast ein Lagerfeuer mit den Finanzakten veranstaltet.
De doden van Bruce Caplan en de Sjeik... zetten geen zoden aan de dijk in een rechtszaak zonder keihard bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie vor Gericht, begraben wir Sie für die nächsten zehn Jahre mit Papierkram.
Als je een rechtszaak begint, zit je tien jaar onder het papierwerk.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen kann und... wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Alles wat je zegt kan tegen je gebruikt worden in een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Fall am Mittwoch vor Gericht.
lk heb woensdag een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
- Alles wat je zegt... kan en zal tegen je gebruikt worden tijdens een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Das wird im Gericht nicht halten, aber das wird eine unglaubliche New York Times-Story geben.
Het houd geen stand in een rechtszaak, maar het is wel voorpagina nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtrechterlijke instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 ) „Liquidationsverfahren » : Ein von einer Behörde oder einem Gericht eines Mitgliedstaats eröffnetes und unter deren bzw . dessen Aufsicht durchgeführtes Gesamtverfahren mit dem Ziel , die Vermögenswerte unter Aufsicht der genannten Behörden oder Gerichte zu verwerten ;
( 5 ) „liquidatieprocedure » : een collectieve procedure , die door de administratieve of rechterlijkeinstanties van een lidstaat wordt ingeleid en gecontroleerd , teneinde de activa onder toezicht van deze instanties te gelde te maken , ook wanneer deze procedure wordt afgesloten met een gerechtelijk akkoord of vergelijkbare maatregel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein einzelstaatliches Gericht sollte folglich alle geeigneten Rechtsmittel nutzen und alle einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften anwenden, um dem nationalen Gesetz zur Umsetzung des letzten Satzes von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I von Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [34]. Geltung zu verleihen.
Nationale rechterlijkeinstanties dienen alle nodige middelen en methoden te gebruiken om werking te verlenen aan het nationale recht voor de toepassing van de laatste volzin van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Auszahlung einer rechtswidrigen Beihilfe bevor, so muss das einzelstaatliche Gericht diese Auszahlung folglich verhindern.
Wanneer onrechtmatige steun op het punt staat te worden uitgekeerd, moeten de nationale rechterlijkeinstanties derhalve verhinderen dat deze betaling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich muss das einzelstaatliche Gericht daher die vollständige Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfe vom Empfänger anordnen.
De nationale rechterlijkeinstanties moeten daarom in beginsel de volledige terugvordering van de onrechtmatige staatssteun van de begunstigde gelasten [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Rückforderung besteht für das einzelstaatliche Gericht somit unabhängig davon, ob die betreffende Beihilfemaßnahme mit Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens vereinbar ist.
Deze terugvorderingsverplichting van de nationale rechterlijkeinstanties staat dus los van de verenigbaarheid van de steunmaatregel met artikel 61, lid 2 of lid 3, van de EER-Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn — anders als die Überwachungsbehörde [42] — kann und muss sich das einzelstaatliche Gericht darauf beschränken zu prüfen, ob es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe handelt und ob das Durchführungsverbot auf sie Anwendung findet.
In tegenstelling tot de Autoriteit [42] kunnen en moeten de nationale rechterlijkeinstanties zich er namelijk toe beperken vast te stellen of een maatregel staatssteun is en of de standstill-verplichting erop van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten können Umstände, die die Überwachungsbehörde nicht am Erlass einer Rückforderungsentscheidung hindern, auch nicht rechtfertigen, dass ein einzelstaatliches Gericht von der Anordnung der vollständigen Rückforderung einer Beihilfe absieht.
Met andere woorden, omstandigheden die geen belemmering zouden vormen voor een terugvorderingsbevel van de Autoriteit kunnen niet rechtvaardigen dat nationale rechterlijkeinstanties geen volledige terugvordering gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das einzelstaatliche Gericht Schwierigkeiten bei der Berechnung des Beihilfebetrags haben, so kann es die Überwachungsbehörde, wie in Abschnitt 73 dieses Kapitels dargelegt, um Unterstützung ersuchen.
Indien nationale rechterlijkeinstanties bij de berekening van het steunbedrag moeilijkheden ondervinden, kunnen zij de Autoriteit om bijstand verzoeken, zoals in deel 2 van dit hoofdstuk wordt uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einzelstaatliches Gericht muss normalerweise nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe anordnen.
nationale rechterlijkeinstanties moeten in beginsel overeenkomstig artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst de volledige terugvordering van onrechtmatige steun gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzelstaatliche Gericht muss jedoch auch dann die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anordnen, wenn in Ausnahmefällen die Verpflichtung entfällt, die vollständige Rückforderung anzuordnen.
nationale rechterlijkeinstanties moeten echter ook betaling van de over onrechtmatige steun verschuldigde rente gelasten wanneer er in uitzonderlijke gevallen geen verplichting is om volledige terugvordering te gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Jüngste Gericht (Hans Memling)
Het laatste oordeel (Hans Memling)
Korpustyp: Wikipedia
Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.
Doch voor alle dingen, mijn broeders, zweert niet, noch bij den hemel, noch bij de aarde, noch enigen anderen eed; maar uw ja, zij ja, en het neen, neen; opdat gij in geen oordeel valt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
Want een onbarmhartig oordeel zal gaan over dengene, die geen barmhartigheid gedaan heeft; en de barmhartigheid roemt tegen het oordeel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."
In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.
De mannen van Nineve, zullen opstaan in het oordeel met dit geslacht, en zullen hetzelve veroordelen; want zij hebben zich bekeerd op de prediking van Jonas; en ziet, meer dan Jonas is hier!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.
Het verlorene zal Ik zoeken, en het weggedrevene zal Ik wederbrengen, en het gebrokene zal Ik verbinden, en het kranke zal Ik sterken; maar het vette en het sterke zal Ik verdelgen, Ik zal ze weiden met oordeel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gerichtgerechtshof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sananis Dienstposten als Leiter der Dar-ul-Efta unterstand dem Obersten Gericht des Taliban-Regimes.
Sanani viel als hoofd van Dar-ul-Efta onder het hoogste gerechtshof van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde am 1. November 2006 vom Berufungsgericht für Wettbewerbsfragen zunächst aufgehoben, am 22. Juni 2009 in der Rechtsmittelinstanz beim Hohen Gericht Ostdänemarks aber bestätigt. Beim Obersten Gericht wurde gegen dieses Urteil wiederum Berufung eingelegt.
Dit besluit is door de Raad van beroep in mededingingszaken (Konkurrenceankenævnet) op 1 november 2006 vernietigd, maar vervolgens op 22 juni 2009 in beroep door het gerechtshof voor Oost-Denemarken (Østre Landsret) bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Oktober klagte ein Stahlhersteller aus Ohio vor einem Gericht seines Bundesstaates gegen den angeblich unlauteren Wettbewerb durch billige Stahlimporte.
Op 27 oktober heeft een staalproducent uit Ohio een klacht bij het gerechtshof van Ohio ingediend over oneerlijke concurrentie van goedkope staalimport.
Korpustyp: EU
Erstens: Für jedes Gericht in Kambodscha wird es schwierig sein, seine Unabhängigkeit zu gewährleisten.
In de eerste plaats: elk gerechtshof in Cambodja zal problemen hebben met het waarborgen van de eigen onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsantrag enthält auch keinen Verweis auf die fünf kubanischen Staatsbürger, die nach wie vor in den USA festgehalten werden und von denen einige keinen Besuch von Angehörigen empfangen dürfen, obwohl das Gericht von Atlanta das Urteil aufgehoben hat, das ursprünglich zu ihrer Haft führte.
Er wordt al evenmin verwezen naar het gegeven dat er in de VS vijf Cubaanse burgers worden vastgehouden, ofschoon het gerechtshof van Atlanta de uitspraak die tot hun arrestatie heeft geleid nietig heeft verklaard. Sommige van deze gevangenen mogen geen bezoek van hun familie ontvangen.
Korpustyp: EU
– Ich verstehe Ihre Ausführungen so, dass ich mich an Sie oder ein einzelstaatliches Gericht wenden kann, wenn ich mehr Informationen zu diesem speziellen Fall erhalten kann.
– Als ik u goed heb begrepen, dan kan ik als ik meer informatie over deze specifieke zaak tot mijn beschikking heb, me tot u wenden voor een oplossing, of de zaak voorleggen aan een nationaal gerechtshof.
Korpustyp: EU
Eine Spezialbehandlung für bestimmte Beschwerdeführer ist an einem Gericht abzulehnen.
Het is onaanvaardbaar dat bepaalde klagers een voorkeursbehandeling van een gerechtshof krijgen.
Korpustyp: EU
Ist es nicht so, Herr Martin, dass ein Kölner Gericht Sie Anfang dieser Woche unter Androhung einer Geldstrafe von 250 000 EUR oder einer Gefängnisstrafe von sechs Monaten beauflagt hat, die diesbezüglichen Angriffe auf ihre deutschen Kollegen im EP zu unterlassen?
Mijnheer Martin, een gerechtshof in Keulen heeft u eerder deze week gelast in deze kwestie de integriteit van uw Duitse medeafgevaardigden niet in diskrediet te brengen; u riskeert anders een boete van 250.000 euro of zelfs zes maanden gevangenisstraf, nietwaar?
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Angaben, von denen einige bereits dem oben genannten Gericht vorgelegt wurden, wird die NATO schwerwiegender Verstöße gegen das internationale humanitäre Recht und vorsätzlicher Tötungen beschuldigt.
Op grond van deze gegevens, waarvan er al een aantal zijn overgemaakt aan hoger genoemd gerechtshof, wordt de NAVO beschuldigd van "ernstige schendingen van het internationaal humanitair recht" en van "opzettelijke doodslag".
Korpustyp: EU
Uns beunruhigt, dass das Gericht in seiner schriftlichen Begründung dem Vernehmen nach das Gegenteil unterstellte.
Het verontrust ons dat het gerechtshof in zijn schriftelijke verklaringen naar verluidt het tegendeel heeft gesuggereerd.
Korpustyp: EU
Gerichtde rechtszaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den 21 Änderungsanträgen erreichen Sie, dass wir einen freien Markt haben, dass der Wettbewerb auf dem Markt stattfindet und nicht vor Gericht, und deswegen ersuche ich Sie: Unterstützen Sie diese 21 Änderungsanträge!
Met de 21 amendementen zorgt u ervoor dat we een vrije markt hebben, waarbij concurrentie op de markt en niet in derechtszaal plaatsvindt. Daarom verzoek ik u dringend de 21 amendementen te steunen.
Korpustyp: EU
Dies ist nichts, worüber wir uns politisch einigen können; es ist etwas, das vor Gericht zu beweisen ist.
Dit is niet iets waarover we politieke overeenstemming kunnen bereiken, het is iets dat in derechtszaal moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU
Nun, ich bin irgendwie ein furchtbarer Gegner vor Gericht.
lk hou wel van een geduchte tegenstander in derechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns vor Gericht, Frau Doktor.
lk zie je in derechtszaal, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich vor Gericht, wie man so schön sagt.
lk zie je in derechtszaal, zoals ze zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn trotzdem vor Gericht besiegen.
We moeten hem nog steeds in derechtszaal verslaan.
Korpustyp: Untertitel
- "Simulieren" sagt man vor Gericht.
- Dat zeg je in derechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nicht vor Gericht. Sie stehen vor keinem Richter. Sie können ehrlich zu mir sein.
U zit niet in derechtszaal en kunt eerlijk tegen me zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zu Gericht. Das nennt man "Eröffnungsplädoyers".
ln derechtszaal, het was de openingverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht das Gefühl, dass es beim letzten Mal vor Gericht so gut lief.
lk dacht niet dat het zo goed ging de vorige keer in derechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtrechtszaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre dies ein Gericht, dann wären die Geschworenen befangen.
Als dit een rechtszaal is, is dit een zware jury.
Korpustyp: EU
Nachdem der Richter sie zum Tode verurteilt hatte, sagte er, sie habe sich im Gericht entkleidet, da sie ihren Schleier abgenommen habe.
Nadat de rechter het doodvonnis had uitgesproken zei hij dat ze zich in de rechtszaal had “uitgekleed” omdat ze haar sluier had afgenomen.
Korpustyp: EU
Ich habe das blöde Ding immer mit ins Gericht genommen.
lk bracht dat ding mee in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gericht, als das Urteil verlesen wurde.
lk was in de rechtszaal toen het vonnis werd voorgelezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich im Gericht.
En ik zal je in de rechtszaal zien.
Korpustyp: Untertitel
Ist es, ihm im Gericht gegenüberzustehen... unangenehm?
Tegenover hem staan in de rechtszaal, is dat ongemakkelijk?
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, besorgen Sie Goldies Jugendstrafakte, Ihr Kumpel, Richter Elliot, kommt um 7 Uhr im Gericht an.
Ondertussen vragen we een bevel voor Goldies dossier op... jouw maatje, rechter Elliot, is om 7.00 uur in de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde es für Sie im Gericht und im Privatleben besser laufen, wenn Sie sich etwas mehr entspannen würden.
Je zou het beter doen in de rechtszaal en je persoonlijke leven... als je eens wat vrolijker deed.
Korpustyp: Untertitel
Was im Gericht passiert ist, was ich gesagt habe...
Wat er gebeurde in de rechtszaal en wat ik zei...
Korpustyp: Untertitel
- Oder man geht ins Gericht und sieht zu.
- Of je kunt in de rechtszaal gaan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, meer bepaald het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht, dem Eigentumsrecht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de fundamentele rechten en de beginselen die zijn erkend met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie, meer bepaald het recht op een daadwerkelijk rechtsmiddel en op een eerlijk proces, het recht op eigendom en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) am 30.3.2004 von den philippinischen Behörden verhaftet; b) stand im Juni 2008 vor Gericht; c) Name des Vaters: Fernando Rafael Dellosa; d) Name der Mutter: Editha Parado Cain.
Overige informatie: a) op 30.3.2004 door de Filippijnse autoriteiten gearresteerd; b) proces begonnen in juni 2008; c) naam van vader: Fernando Rafael Dellosa; d) naam van moeder: Editha Parado Cain.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf den Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, meer bepaald het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en beginselen die met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie zijn erkend, met name het recht op een effectief rechtsmiddel en op een eerlijk proces en het recht op bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht wird dieses neue Verfahren unter Berücksichtigung der Erwägungen in der Entscheidung des Obersten Gerichts durchführen.
Dit proces moest worden gevoerd in het licht van de overwegingen zoals die in het besluit van het hooggerechtshof zijn vermeld.
Korpustyp: EU
Diese Leute müssen sich weiterhin gegen Gewalt aussprechen, und wenn sie das tun, dann sollte die türkische Regierung mit ihnen kooperieren, anstatt dass ein Innenminister damit droht, sie vor Gericht zu stellen.
Deze mensen moeten zich blijven uitspreken tegen geweld; maar als zij dat dan doen, laat de Turkse regering dan ook met hen samenwerken in plaats van hen, zoals de minister van Binnenlandse Zaken doet, met een proces te dreigen.
Korpustyp: EU
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
In juridisch opzicht werd de verdrevenen het recht op het vermoeden van onschuld, op een eerlijk proces en op een gepaste vergoeding in geval van onteigening ontzegd.
Korpustyp: EU
Die durch Übersetzungsschwierigkeiten oder Unterschiede im Rechtssystem verursachten Verzögerungen sollten nicht dazu führen, daß sie für unbestimmte Zeit festgehalten werden, bevor sie vor Gericht kommen.
De bureaucratische vertragingen die het gevolg zijn van vertalingsmoeilijkheden of uiteenlopende rechtsstelsels mogen niet uitmonden in uitstel van het proces tot onbepaalde termijn.
Korpustyp: EU
Statt dessen wird Öcalan nun in jenem Land vor Gericht gestellt, das nachweislich nicht die mindeste Gewähr für ein faires Verfahren bietet.
In plaats van een proces in Duitsland moet Öcalan nu een proces ondergaan in een land dat geen enkele garantie biedt op een eerlijk proces.
Korpustyp: EU
Gerichthet gerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erste Priorität hat hierbei die ausdrückliche Verurteilung von Gewalt gegen Minderheitenvolksgruppen, die Gewährleistung der Sicherheit aller Volksgruppen, die Erleichterung der Rückkehr von Vertriebenen, die Wiederherstellung und der Wiederaufbau beschädigten und zerstörten Eigentums einschließlich historischer und religiöser Stätten, und die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit UNMIK/KFOR, um die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
De onmiddellijke prioriteiten moeten zijn: het geweld tegen minderheidsgemeenschappen uitdrukkelijk veroordelen, de veiligheid van alle gemeenschappen waarborgen, de terugkeer van ontheemden vergemakkelijken, beschadigd en verwoest onroerend goed, waaronder historische en religieuze plekken, herstellen en herbouwen en volledige medewerking verlenen aan UNMIK-KFOR om de daders voor hetgerecht te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij hetgerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij hetgerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird ihren Standpunkt unter Berücksichtigung künftiger Entwicklungen prüfen, wobei sie der Bereitschaft der zuständigen belarussischen Behörden, das Verschwinden der Personen vollständig und auf transparente Weise zu untersuchen und die Verantwortlichen für diese Straftaten vor Gericht zu bringen, Rechnung tragen wird —
De Europese Unie zal haar standpunt in het licht van toekomstige ontwikkelingen opnieuw bezien, waarbij rekening zal worden gehouden met de bereidheid van de betrokken Belarussische autoriteiten om de verdwijningen volledig en op transparante wijze te laten onderzoeken en ervoor te zorgen dat degenen die voor de misdaden verantwoordelijk zijn voor hetgerecht worden gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
de andere daders te identificeren of hen voor hetgerecht te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken,
op het tijdstip waarop het stuk dat de procedure inleidt of een gelijkwaardig stuk bij hetgerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
de andere daders aan te wijzen of hen voor hetgerecht te brengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsstand des Wohnsitzes des Beklagten sollte durch alternative Gerichtsstände ergänzt werden, die entweder aufgrund der engen Verbindung zwischen Gericht und Rechtsstreit oder im Interesse einer geordneten Rechtspflege zuzulassen sind.
Naast de woonplaats van de verweerder moeten er alternatieve bevoegdheidsgronden mogelijk zijn, gebaseerd op de nauwe band tussen hetgerecht en de vordering of de noodzaak een goede rechtsbedeling te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij hetgerecht wordt ingediend, mits de eiser vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn z. B. der Vertreter der Baptisten, Herr Rashid Durebajew, ist ebenfalls vor Gericht gestellt worden und wird womöglich für drei Jahre ins Gefängnis kommen.
Want bijvoorbeeld de vertegenwoordiger van de baptisten, de heer Rashid Durebajev, is eveneens voor hetgerecht gedaagd en moet misschien voor drie jaar naar de gevangenis.
Korpustyp: EU
Gerichtde rechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden vor Gericht Rechtsbehelfe eingelegt werden können.
De lidstaten dienen ervoor te zorgen dat tegen de besluiten van de nationale bevoegde autoriteiten bij derechter beroep kan worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Einlegung eines Rechtsbehelfs bei Gericht kann jede betroffene Person beim EDSB gemäß den von ihm aufgestellten Regeln eine Beschwerde einreichen, wenn sie der Ansicht ist, dass die ihr in der Verordnung eingeräumten Rechte infolge der Verarbeitung von sie betreffenden personenbezogenen Daten durch den Rat verletzt worden sind.
Elke betrokkene kan, onverminderd de mogelijkheden van beroep voor derechter, een klacht indienen bij de EDPS, indien hij van oordeel is dat de hem krachtens de verordening verleende rechten geschonden zijn door de verwerking van zijn persoonsgegevens door de Raad, zoals bepaald in de door de EDPS vastgestelde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede betroffene Person kann unbeschadet der Einlegung eines Rechtsbehelfs bei Gericht eine Beschwerde beim EDSB einreichen, wenn sie der Ansicht ist, dass die ihr in der Verordnung eingeräumten Rechte infolge der Verarbeitung von sie betreffenden personenbezogenen Daten verletzt worden sind.
Elke betrokkene kan, onverminderd de mogelijkheden van beroep voor derechter, een klacht indienen bij de EDPS, indien hij van oordeel is dat de hem krachtens de verordening verleende rechten ten gevolge van de verwerking van zijn persoonsgegevens geschonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet verwaltungsrechtlicher Beschwerdeverfahren, die vor Beschreiten des Rechtswegs eingeleitet werden können, hat die betroffene Person das Recht, im Falle der Verletzung der Rechte, die ihr nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften garantiert sind, bei Gericht Rechtsbehelfe einzulegen.
Onverminderd de administratieve voorziening die kan worden getroffen voordat de zaak aanhangig wordt gemaakt bij derechter, moet de betrokkene het recht hebben om, in geval van schending van de rechten die het nationale recht hem garandeert, beroep in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorlegende Gericht stellt die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die zur Vorabentscheidung vorgelegten Fragen vorschlägt.
Het verzoek van de verwijzende rechter bevat een uiteenzetting van de omstandigheden, rechtens en feitelijk, die de spoedeisendheid aantonen en toepassing van deze afwijkende procedure rechtvaardigen, en in de mate van het mogelijke een voorstel voor een antwoord op de prejudiciële vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann das Gericht in dringenden Fällen einstweilige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen anordnen.
Het bepaalde in de leden 1 en 2 belet niet dat derechter in spoedeisende gevallen voorlopige of bewarende maatregelen kan nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust erstellt ein Verzeichnis sämtlicher ihm zustehenden Forderungen, in dem neben den geschuldeten Beträgen jene Schuldner namentlich aufgeführt sind, die von einem Gericht rechtskräftig zur Zahlung verurteilt wurden und innerhalb eines Jahres nach Ergehen des Urteils keine nennenswerten Zahlungen geleistet haben.
Eurojust zal een lijst opstellen van haar rechten met daarop de namen van de debiteuren en de hoogte van de vordering, wanneer de debiteur door derechter gelast is te betalen in een uitspraak, met de geldigheid van res judicata, en wanneer binnen een jaar na deze uitspraak geen of slechts een geringe betaling is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschlusses sollte es ermöglichen, dass gegen die betroffene Person angeordnete Überwachungsmaßnahmen im Vollstreckungsstaat überwacht werden und zugleich ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt ist, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint.
Dit kaderbesluit moet het mogelijk maken dat er toezicht wordt gehouden op de betrokkene in de tenuitvoerleggingsstaat, terwijl de normale rechtsgang wordt gegarandeerd en er met name voor wordt gezorgd dat de betrokkene beschikbaar is om voor derechter te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein ordnungsgemäßes Verfahren gewährleistet und insbesondere sichergestellt werden, dass die betroffene Person vor Gericht erscheint;
de normale rechtsgang te garanderen en, met name, ervoor te zorgen dat de betrokkene beschikbaar is om voor derechter te verschijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere, 18 Jahre alte Person soll am Montag ebenfalls wegen Ehebruchs vor Gericht gestellt werden und auch sie wird zum Tode durch Steinigung verurteilt werden.
Maandag zal een achttienjarige voor derechter moeten verschijnen, eveneens wegens overspel, en ter dood worden veroordeeld, wederom door steniging.
Korpustyp: EU
Gerichtde rechtbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hatten einige Weinbaubetriebe und Kommissionäre gegen die GfW geklagt, und diese Klagen waren vor Gericht verhandelt worden, das eine Vergleichsvereinbarung vorschlug.
Bovendien had een aantal wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren klachten ingediend tegen GfW en waren deze klachten door derechtbank behandeld; de rechtbank had voorgesteld te schikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Fall vor Gericht gebracht wird, haben Sie (oder Ihr Rechtsanwalt) das Recht auf Zugang zu den für oder gegen Sie sprechenden Beweismitteln.
Als uw zaak voor derechtbank komt, hebt u (of uw advocaat) recht op toegang tot materiële bewijsstukken die voor of tegen u spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Das Mailänder Gericht erließ gegen ihn Haftbefehl Nr. 5236/02 R.G.N.R vom 25. November 2003 1511/02 R.G.GIP.
Overige informatie: in voorlopige hechtenis bij arrest nr. 5236/02 R.G.N.R van 25 november 2003 — 1511/02 R.G.GIP van derechtbank van Milaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem am 9. August 2006 registrierten Schreiben übermittelte Italien ergänzende Informationen, die bestätigten, dass das Gericht von Neapel (nachstehend „Gericht“ genannt) das Unternehmen am 5. Juli 2006 für insolvent erklärt hatte.
Bij brief die op 9 augustus 2006 is geregistreerd, heeft Italië verdere inlichtingen verschaft die bevestigden dat de onderneming op 5 juli 2006 door het Tribunale di Napoli (hierna „derechtbank” genoemd) failliet was verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen anhaltender ernster Schwierigkeiten stellten KH und AK einen Antrag auf die Aussetzung der Zahlungen, dem am 20. Januar 2005 vom Gericht von Rotterdam bzw. vom Gericht von Utrecht stattgegeben wurde.
Wegens aanhoudende ernstige moeilijkheden vroegen KH en OK surseance van betaling aan, wat hun op 20 januari 2005 werd verleend door respectievelijk derechtbank van Rotterdam en de rechtbank van Utrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liga für Menschenrechte wurde geschlossen, ihre Räumlichkeiten versiegelt und ihr Präsident, Moktar Trifi, ist, wie Sie soeben gehört haben, für den 25. Dezember vor Gericht geladen.
De liga van de mensenrechten is geschorst, haar lokalen zijn verzegeld en haar voorzitter, Moktar Trifi, is, zoals reeds is gezegd, op 25 december voor derechtbank gedaagd.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass Patienten dieses Recht möchten, und dass sie dieses Recht verdienen und auf dieses Recht einen Anspruch haben.Sie sollten nicht vor Gericht gehen müssen, um dieses zu bekommen.
Het is duidelijk dat patiënten dit recht willen, dat ze dit recht verdienen en dat dit recht hun toekomt. Ze zouden hiervoor niet naar derechtbank moeten hoeven te gaan.
Korpustyp: EU
In einer Berufungsverhandlung am 25. März 2009 sprach das Hauptstädtische Gericht Budapest Frau Hankiss frei, aber am 12. November 2009 ordnete das Oberste Gericht Ungarns ein neues Verfahren an, welches vom Zentralen Stadtbezirksgericht Buda durchzuführen sei.
De rechtbank van Boedapest heeft op 25 maart 2009 uitspraak gedaan in een beroepszaak en hierbij mevrouw Hankiss vrijgesproken van de beschuldigingen. Op 12 november 2009 heeft het hooggerechtshof van Hongarije de zaak echter terugverwezen naar het kantongerecht van Boeda voor een nieuw proces.
Korpustyp: EU
Für einen integrierten Ansatz im Kampf gegen diese Formen des Verbrechens ist eine internationale Kooperation erforderlich, und sämtliche Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
Daarom is het absoluut noodzakelijk dat internationaal wordt samengewerkt om deze misdaden op geïntegreerde wijze te kunnen bestrijden en dat alle lidstaten ervoor zorgen dat de daders voor derechtbank worden gebracht.
Korpustyp: EU
Und damit nicht genug: Die Bewohner der Region wurden sogar vor Gericht geladen und verurteilt, weil sie ihre historische und natürliche Umwelt zu verteidigen gewagt hatten.
Het ergste is echter dat de inwoners van dit gebied voor derechtbank zijn gedaagd en veroordeeld omdat zij de euvele moed hadden hun historisch en natuurlijk milieu te verdedigen.
Korpustyp: EU
Gerichtrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Wallström will den Zugang zu Gerichten für alle Mitgliedstaaten verbindlich festschreiben.
Mevrouw Wallström wil de lidstaten de toegang tot de rechter bindend voorschrijven.
Korpustyp: EU
Wayne und Travis wollen vor Gericht ziehen.
Wayne en Travis willen naar de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Terroristen, dictators en massamoordenaars moeten voor de rechter komen, en mogen niet gericht worden geliquideerd.
Korpustyp: EU
Emil Slovak wird heute vor Gericht erscheinen.
Emil Slovak verschijnt vandaag voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scheitern oder ein Verstoß hierbei ist jederzeit ein Grund, die Angelegenheit vor Gericht zu bringen.
Falen of nalatigheid in dezen is altijd een reden om de zaak voor de rechter te brengen.
Korpustyp: EU
Die Aussage hilft uns nicht weiter vor Gericht.
Hier heb je niks aan bij de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher muss immer noch das Recht haben, sich als letzte Instanz an das Gericht zu wenden.
De consument moet het recht blijven behouden om, in laatste instantie, naar de rechter te stappen.
Korpustyp: EU
Nein, das Gericht ist um 9:00 Uhr morgen.
Nee, de rechter zit morgen om 9:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Sprachen, in denen mit dem Gericht verkehrt werden kann:
Talen waarin kan worden gecommuniceerd met de rechter/rechtbank:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber es war nicht hier, als der Fall vor Gericht ging.
Ja, maar hij was hier niet toen de zaak voor de rechter kwam.
Korpustyp: Untertitel
gerichtjury
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können dem gericht kaum glaubhaft machen, dass eine frau nicht versucht, ihren liebhaber zu sehen.
U kunt toch moeilijk van de jury verwachten te geloven...... dateenverliefdevrouwniet probeert haar geliefde te zien.
Korpustyp: Untertitel
gerichtverklaring hier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich sie dem gericht vorlesen?
Moeten we die verklaringhier voorlezen?
Korpustyp: Untertitel
gerichtaanleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzählen sie dem gericht, wie dieses gespräch zustande kam.
Wilt U ons vertellen wat de aanleiding tot dit gesprek was?
Korpustyp: Untertitel
gerichthet gerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst dich doch nicht vor gericht stellen lassen?
Je laat hen je toch niet voor hetgerecht brengen?
Korpustyp: Untertitel
gerichtraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gericht wird darüber beraten.
De raad zal erover nadenken.
Korpustyp: Untertitel
gerichtrechtszaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seht, ihr würdet es nicht verstehen, aber wenn euer Führungszeugnis so lang wie meins wäre, würdet ihr nicht am liebsten den ganzen Tag im gericht verbringen.
Jullie zouden het toch niet begrijpen. Als je zo'n lang strafblad hebt als ik, zou je ook niet de hele dag in een rechtszaal willen zitten.
voorlopig bevel van gerechten
incidentele rechterlijke beslissing
Modal title
...
persönlich vor Gericht erscheinen
in persoon ter zitting verschijnen
Modal title
...
vor Gericht plädieren
pleiten ter openbare zitting
pleiten ter openbare terechtzitting
Modal title
...
vor Gericht erscheinen
voorkomen 1
in rechte verschijnen
in rechten verschijnen
Modal title
...
vor Gericht geladen sein
gedagvaard worden
Modal title
...
zuständiges Gerichtbevoegde rechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird bestätigt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
Er wordt bevestigd dat de betrokkene de gelegenheid heeft gehad om de zaak te doen behandelen door een met name in strafzaken bevoegderechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständigesGericht;
indien hij op rechtmatige wijze is gedetineerd na veroordeling door een daartoe bevoegderechter;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der von uns unterbreitete Bericht enthält Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass es sowohl ein geltendes Recht als auch ein einziges zuständigesGericht gibt.
Ons verslag omvat maatregelen die ervoor moeten zorgen dat er één toepasselijk recht met één bevoegderechter komt.
Korpustyp: EU
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
een andere autoriteit van de beslissingsstaat dan een rechter, ten aanzien van een naar het recht van de beslissingsstaat strafbaar feit, mits de betrokkene de gelegenheid heeft gehad de zaak te doen behandelen door een met name in strafzaken bevoegderechter;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann.
een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoegderechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verfahren, die Verwaltungsbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann;
in een procedure die door een bestuurlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoegderechter, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, das Verwaltungsbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann; oder
een procedure die door een bestuurlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing beroep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegderechter, of
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständigesGericht angerufen werden kann; und
in een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegderechter, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf Handlungen erlassen wurde, die nach dessen innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften geahndet wurden, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständigesGericht zu bringen;
een andere autoriteit van de beslissingsstaat dan een rechter ten aanzien van een feit dat naar het nationale recht van de beslissingsstaat wordt bestraft als inbreuk op de rechtsvoorschriften, mits de betrokkene de gelegenheid heeft gehad de zaak te doen behandelen door een met name in strafzaken bevoegderechter;
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständiges Gerichtbevoegde rechtbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
In sommige lidstaten is een andere autoriteit dan een in strafzaken bevoegderechtbank bevoegd tot het opleggen van sancties met betrekking tot relatief lichte strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nach Artikel 97 Absatz 5 zuständiges Gemeinschaftsmarkengericht ist nur für die Handlungen zuständig, die in dem Mitgliedstaat begangen worden sind oder drohen, in dem das Gericht seinen Sitz hat.
Een krachtens artikel 97, lid 5, bevoegde rechtbank voor het Gemeenschapsmerk is alleen bevoegd voor handelingen of dreigende handelingen op het grondgebied van de lidstaat waar die rechtbank gelegen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhängung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen gegen Erdgasunternehmen, die ihren aus dieser Richtlinie oder allen einschlägigen rechtsverbindlichen Entscheidungen der Regulierungsbehörde oder der Agentur erwachsenden Verpflichtungen nicht nachkommen, oder Vorschlag an ein zuständigesGericht, derartige Sanktionen zu verhängen.
opleggen van effectieve, evenredige en afschrikkende sancties aan aardgasbedrijven die hun verplichtingen uit hoofde van deze richtlijn of enig toepasselijk wettelijk bindend besluit van de regulerende instantie of het Agentschap niet naleven, dan wel een bevoegderechtbank voorstellen dergelijke sancties op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird das Leben der Bürger leichter gestalten und gleichzeitig positive soziale Auswirkungen haben, da es für Unterhaltsberechtigte, die in einem anderen Mitgliedstaat leben, einfacher wird, ihre Ansprüche vor ein zuständigesGericht zu bringen, und, sobald das Gericht eine Entscheidung getroffen hat, diese in allen Mitgliedstaaten ohne weitere Formalitäten anerkannt wird.
Het zal het leven van de burgers eenvoudiger makenen tegelijkertijd positieve sociale effecten hebben,want het maakt het gemakkelijker voorrechthebbenden op alimentatiedie in een andere lidstaat wonenom een vordering voor te leggen aan een bevoegderechtbank enzodra de rechtbank uitspraak heeft gedaan,zal deze uitspraak in alle lidstaten zonder verdere formaliteiten worden erkend.
nationalerechterlijkeinstantie die zich tot het Hof heeft gewend
Korpustyp: EU IATE
vor Gericht stehenin rechte optreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtstehen .
zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Gemeinschaft kann vorGerichtstehen
de Gemeenschap kan inrechteoptreden
Korpustyp: EU IATE
Gericht erster InstanzGerecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das GerichtersterInstanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
Het Gerecht oordeelde dat de maatregel de normale lasten in de begroting van een onderneming niet verlicht had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 erhob die SIDE beim GerichtersterInstanz Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung.
Bij verzoekschrift van 2 augustus 1993 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Februar 2005 legte der Beschwerdeführer beim GerichtersterInstanz (jetzt Gericht) eine Nichtigkeitsklage gegen die Entscheidung der Kommission ein, den Fall zu schließen.
Op 18 februari 2005 stelde de klager bij het Gerecht een beroep tot nietigverklaring in van het besluit van de Commissie om de zaak administratief af te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das GerichtersterInstanz
schending van het gemeenschapsrecht door het Gerecht
Korpustyp: EU IATE
In seinem Beschluss vom 29. Juni 2009 entschied das GerichtersterInstanz, dass kein Beschluss mehr erforderlich war, nachdem das Schreiben zurückgenommen worden war [6].
Bij beschikking van 29 juni 2009 oordeelde het Gerecht dat, aangezien de brief was ingetrokken, op het beroep niet meer behoefde te worden beslist [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. September 1998 legte die SIDE beim GerichtersterInstanz Rechtsmittel ein und beantragte, den letzten Satz von Artikel 1 der Entscheidung 1999/133/EG für nichtig zu erklären.
In haar verzoekschrift van 28 september 1998 heeft SIDE bij het Gerecht een beroep ingesteld tot nietigverklaring van de laatste zin van artikel 1 van Beschikking 1999/133/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstockung der Zahl der Richter am GerichtersterInstanz von 15 auf 21 und die unlängst eingeführte Möglichkeit, in bestimmten Rechtssachen als Einzelrichter zu entscheiden, sind keine Lösungen, sondern nur Täuschungsmanöver, nach denen es ein böses Erwachen geben wird.
Verder mag het Gerecht met betrekking tot een aantal zaken voortaan in volle samenstelling of onder één rechter zitting houden. Dit zijn geen echte, maar op zijn hoogst schijnbare oplossingen waarvan we ons pas in een laat stadium bewust worden.
Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften und vom Gericht erster Instanz in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt, insbesondere in dem für den vorliegenden Fall relevanten Zusammenhang durch Urteil des Gerichts ersterInstanz vom 6. März 2003 in Sachen WestLB.
Dit beginsel is door het Hof van Justitie en het Gerecht van eerste aanleg in een reeks rechtszaken aanvaard en nader ingevuld, met name in het arrest van het Gerecht van 6 maart 2003 in de zaak-WestLB, dat voor de voorliggende zaak van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht erster InstanzGEA
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das GerichtersterInstanz hat dazu insbesondere festgestellt, dass „fehlerhafte Informationen, die von einem Mitgliedstaat hinsichtlich der Rechtmäßigkeit einer Maßnahme gegeben werden, auf keinen Fall rechtmäßiges Vertrauen begründen können, insbesondere wenn die Kommission darüber nicht informiert war“ [45].
Met name heeft het GEA bepaald dat „eventuele verwachtingen die een lidstaat ten onrechte zou hebben gewekt zonder de Commissie daarvan op de hoogte te stellen, in geen geval de rechtmatigheid van de bestreden beschikking kunnen aantasten” [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
vor Gericht auftretenin rechte optreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vorGerichtauftreten.
Europol kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EPA kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vorGericht als Partei auftreten.
De EPA kan met name roerende en onroerende zaken verkrijgen en vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Zij kan met name roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vorGerichtauftreten.
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vorGerichtauftreten.
Het Agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verkrijgen of vervreemden en kan inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vorGerichtauftreten.
Het mag in het bijzonder roerende en onroerende goederen en intellectuele eigendom verwerven, bezitten en vervreemden, contracten sluiten en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vorGerichtauftreten.
Het kan in het bijzonder roerende en onroerende goederen en intellectuele eigendom verwerven, bezitten en vervreemden, contracten sluiten en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und vorGerichtauftreten.
In elk van de lidstaten beziet het Bureau de ruimst mogelijke rechtsbevoegdheid die door de nationale wetgeving aan rechtspersonen kan worden toegekend; het kan met name roerend en onroerend goed verkrijgen of vervreemden en inrechteoptreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit der Gerichteonafhankelijke rechterlijke macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unbedingt erforderlich, dass die guatemaltekische Regierung die in den Friedensvereinbarungen beschlossenen legislativen Reformen abschließt und die Gerichte ihre Unabhängigkeit und ihre Fähigkeit zur Verfolgung und Verurteilung derjenigen stärken, die an den Kriegen und an den vor und nach den Friedensvereinbarungen begangenen Verstößen gegen die Menschenrechte Schuld tragen.
De regering van Guatemala moet nu de hervormingen op wetgevingsgebied voltooien die voortvloeien uit de vredesakkoorden en de rechterlijkemacht moet haar onafhankelijke positie verstevigen. Ze moet de schuldigen van de oorlogen en degenen die verantwoordelijk zijn voor de schendingen van de mensenrechten voor en na het sluiten van de vredesakkoorden vervolgen en berechten.
Korpustyp: EU
vor Gericht erscheinenvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dir klar, daß er morgen vorGerichterscheint?
- Hij moet morgen voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gericht
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gericht
Categorie:Rechterlijke macht
Korpustyp: Wikipedia
Tapa (Gericht)
Tapa (eten)
Korpustyp: Wikipedia
Salat (Gericht)
Salade
Korpustyp: Wikipedia
Pekingente (Gericht)
Pekingeend
Korpustyp: Wikipedia
Nocken (Gericht)
Gnocchi
Korpustyp: Wikipedia
Jambalaya (Gericht)
Jambalaya
Korpustyp: Wikipedia
Tamale (Gericht)
Tamale (voedsel)
Korpustyp: Wikipedia
Fladen (Gericht)
Rijstevlaai
Korpustyp: Wikipedia
Salsa (Gericht)
Salsa (saus)
Korpustyp: Wikipedia
Beschluss (Gericht)
Gerechtelijk bevel
Korpustyp: Wikipedia
Das Gericht vertagt sich.
De zitting is verdaagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerichte sind abgebildet.
Als u wilt, er zijn ook foto's.
Korpustyp: Untertitel
Mike steht vor Gericht?
Mike in de knoei?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zu Gericht.
- lk ben gedagvaard.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gerichte waren koscher.
Alle voedsel was koosjer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand entkommt Gottes Gericht.
Niemand ontloopt zijn vonnis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Gericht.
lk ben in de gerechtzaal.
Korpustyp: Untertitel
- Das sagt das Gericht.
- Wie zegt dat ik 'm vermoordde?
Korpustyp: Untertitel
- Das endet vor Gericht.
Zegt de term medische fout u iets?
Korpustyp: Untertitel
Ordnung im Gericht!
Orde in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht tagt nun.
De zitting is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht tagt nun.
De zitting is geopend.
Korpustyp: Untertitel
Missachtung des Gerichts, scheißegal.
Weigeren van rechtbankinstructies.
Korpustyp: Untertitel
- Sie missachten das Gericht!
- U gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor Gericht.
We moeten naar 'n rechtszitting.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. - Geh zum Gericht,
-Kijk maar in haar geboorteakte.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht tagt jetzt.
De zitting is geopend.
Korpustyp: Untertitel
- Das Gericht entscheidet!
-Dat beslist de krijgsraad.
Korpustyp: Untertitel
- Er kommt vor Gericht.
We kunnen hem vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Rosen ist bei Gericht.
Rosen heeft een zitting.
Korpustyp: Untertitel
Ein kantonesisches Gericht.
't ls maar Kantonees eten, probeer wat.
Korpustyp: Untertitel
Das jüngsten Gericht kommt.
Het einde is nabij.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht vertagt sich.
De zitting is geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Zerr ihn vor Gericht.
Kan ik hem voor iets aanklagen?
Korpustyp: Untertitel
Kein Gericht verurteilt dich.
Jij wordt heus niet veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Armageddon – Das jüngste Gericht
Armageddon (film)
Korpustyp: Wikipedia
Oberstes Gericht (Indien)
Hooggerechtshof van India
Korpustyp: Wikipedia
Anzahl der Gerichte: @action:button
Nr. van de schotels: @action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gericht (Vereinigte Staaten)
Categorie:Rechterlijke macht in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Gericht (Essen und Trinken)
Categorie:Gerecht
Korpustyp: Wikipedia
Gericht der Europäischen Union
Categorie:Hof van Justitie van de Europese Unie
Korpustyp: Wikipedia
Union islamischer Gerichte
Unie van Islamitische Rechtbanken
Korpustyp: Wikipedia
- Nicht mal vor Gericht?
- Zelfs niet op de hoorzitting?
Korpustyp: Untertitel
Damals vor Gericht.
Dat was... tenminste de omgangsregeling.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ist vertagt.
De zitting is verdaagd.
Korpustyp: Untertitel
Pfannkuchen: ein leckeres Gericht.
Pannenkoeken: dat is goed eten.
Korpustyp: Untertitel
Du musst vor Gericht.
Je hebt al een rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
- Verantwortlich für Gesetze, Gerichte.
- Zij namen wetten aan, beheerden hoven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht der Indios.
De indianen eten het ook.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht ist gestört.
De zitting wordt geschorst.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn das Gericht bitte...
Als u het toestaat...
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht vertagt sich.
De zitting wordt gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht tagt nun.
De rechbank is nu in sessie.
Korpustyp: Untertitel
Befehl vom Obersten Gericht.
Instructies van het hooggerechtshof.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ins Gericht.
Mickey, we moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht ist vertagt.
Deze zitting is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Sie gewannen vor Gericht.
Hij kreeg hem vrij wegens zelfverdediging.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne vor Gericht.
lk ben graag in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das war das Gericht.
Dat was het gemeentehuis.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt höhere Gerichte, Stephen.
Er zijn hogere gerechtshoven.
Korpustyp: Untertitel
Er muss vielleicht vor Gericht.
Patton moet wellicht voor de krijgsraad verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Bandaufnahmen zählen vor Gericht nicht.
Dit bewijs is niet toelaatbaar.
Korpustyp: Untertitel
Falls vor Gericht anerkannt, absolut.
Niet toelaatbaar als bewijs, zeker.
Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen stehen wir vor Gericht.
Nu moeten we beide voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Er war nicht vor Gericht.
Dat maakt hem een vluchteling.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache geht vor Gericht.
Dit gaat verder in de rechtzaal.
Korpustyp: Untertitel
Vor Gericht verpfiff uns einer!
Maar let op. Eén vriend...
Korpustyp: Untertitel
Übermorgen muss ich vor Gericht.
Overmorgen moet ik naar de raadkamer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird vor Gericht gestellt.
Dit gaat niet om gerechtigheid.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso wart ihr im Gericht?
- Wat deden jullie daar?
Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommst du vor Gericht.
Eerst moet je terechtstaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht macht eine Pause.
lk las een pauze in.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zieht sich zurück.
lk schors de zitting.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ändert selten Entscheidungen.
De vrijlatingscommissie verandert bijna nooit haar besluit.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen nicht vor Gericht.
Zij staan niet ter discussie.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht macht sich lächerlich.
Deze zaak kan een eerstejaars nog winnen.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Gericht?
Het zal wel loslopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo halten sie Gericht?
Waar zetelen ze dan?
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Gericht ist eine Schande!
- Deze zaak is een schande!
Korpustyp: Untertitel
- Wiederholen Sie das vor Gericht?
- Wilt u ook onder ede zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Sie muss morgen vors Gericht.
Ze moet morgen terechtstaan.
Korpustyp: Untertitel
Darum musste Idgie vor Gericht.
Nu weet je waarom Idgie terecht moest staan.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zieht sich zurück.
De zitting is verdaagd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gerichte sind sehr schmackhaft.
Dit zijn de smakelijke gerechten.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Missachtung des Gerichts.
- Pas op uw woorden.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein würziges Parthus-Gericht.
lk kan wel een parthus-schotel maken.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen vor Gericht.
En wij krijgen de dagvaarding.
Korpustyp: Untertitel
Flass steht vor Gericht. Ordentlich.
Flass wordt eerlijk berecht.
Korpustyp: Untertitel
Wo Gericht, da die Lüge.
Waar recht is, is ook onrecht.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verräterin gehört vor Gericht.
Ze is een verraadster en moet ervoor worden veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
- Und nicht vor Gericht erschienen.
- Je bent in overtreding met je borg overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dem Gericht warum.
lk weet waarom ze dat niet wil.
Korpustyp: Untertitel
In 30 Minuten vor Gericht!
Je moet over 'n half uur.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist Nicola? - Vor Gericht.
Wat heeft hij gedaan?
Korpustyp: Untertitel
sich vor dem Gericht äussern
in raadkamer verschijnen ten einde zijn opmerkingen te maken
Korpustyp: EU IATE
Zwangmaßnahme der Verwaltungsbehörden oder Gerichte
dwangmaatregel van bestuursrechtelijke of gerechtelijke aard