linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsbarkeit jurisdictie 392 rechtsmacht 34 rechtspraak 29 rechterlijke macht 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerichtsbarkeit onder jurisdictie 13 rechtsbevoegdheid 13 rechtsgebied 11 niet onder jurisdictie 9 rechter 8 justitie 7

Verwendungsbeispiele

Gerichtsbarkeit jurisdictie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EU-Gewässer und Gewässer der Gebiete II, IV und V, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern liegen
EU-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van II, IV en V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Castle, ich habe keine Gerichtsbarkeit.
Castle, ik heb geen jurisdictie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande allein sollten Entscheidungen über die Ausübung der Gerichtsbarkeit treffen.
Nederland, en alleen Nederland, dient de beslissing te nemen ten aanzien van het uitoefenen van jurisdictie.
   Korpustyp: EU
Sollte man nicht das Gericht befragen, bevor der Angeklagte die Gerichtsbarkeit verlässt?
Moest men de rechtbank niet raadplegen... voordat de verdachte zijn jurisdictie mocht verlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Linienkonferenzen werden in mehreren Gerichtsbarkeiten toleriert.
Lijnvaartconferences worden in verscheidene jurisdicties geduld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe, was ich tun kann, aber ich habe keine Gerichtsbarkeit über das LAPD.
lk zal zien wat ik kan doen, maar ik heb geen jurisdictie over de LAPD.
   Korpustyp: Untertitel
an Bord jedes Luftfahrzeugs und jedes Schiffes, das der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegt,
aan boord van vlieg- of vaartuigen die onder de jurisdictie van een lidstaat vallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichtsbarkeit steht außer Frage.
De jurisdictie is duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
„internationale Gewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen.
„internationale wateren”: wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van een staat vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keine Gerichtsbarkeit.
U heeft hier geen jurisdictie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordentliche Gerichtsbarkeit judiciële rechtspraak
urteilende Gerichtsbarkeit wijzend gerecht
rechtsprekende rechtsmacht
rechtsprekend gerecht
summarische Gerichtsbarkeit korte rechtspleging
"schleichende Gerichtsbarkeit" sluipende uitbreiding van rechtsmacht
obligatorische Gerichtsbarkeit verplichte rechtsmacht
internationale Gerichtsbarkeit internationale rechtspraak 2
letztinstanzliche Gerichtsbarkeit hogere rechtspraak
extraterritoriale Gerichtsbarkeit extraterritoriale rechtsmacht
extraterritoriale bevoegdheid
freiwillige Gerichtsbarkeit vrijwillige rechtspraak
voluntaire rechtspraak
voluntaire jurisdictie
oneigenlijke rechtspraak
oneigenlijke jurisdictie
streitige Gerichtsbarkeit eigenlijke rechtspraak
eigenlijke jurisdictie
contentieuze rechtspraak
contentieuze jurisdictie
Überprüfung durch die Gerichtsbarkeit rechterlijke toetsing
Gewässer unter der Gerichtsbarkeit wateren onder de jurisdictie van
Immunität von der Gerichtsbarkeit vrijstelling van rechtsvervolging
immuniteit van rechtsmacht
immuniteit van jurisdictie
keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein vrijstelling van rechtsvervolging
immuniteit van rechtsmacht
immuniteit van jurisdictie
summarische Gerichtsbarkeit in dringlichen Sachen rechtspraak in kort geding

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsbarkeit"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Unter welcher Gerichtsbarkeit?
Onder jurisprudentie van welke natie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsbarkeit arbeitet nicht unabhängig.
Het gerechtelijk apparaat functioneert nog niet onafhankelijk.
   Korpustyp: EU
Ich versuch's, aber es untersteht nationaler Gerichtsbarkeit.
lk zal 't proberen, maar 't valt onder federale wetgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Gerichtsbarkeit nicht in Frage.
Dat is het probleem niet.
   Korpustyp: Untertitel
einen Prozeß der Gerichtsbarkeit eines Gerichtes entziehen
een zaak aan de kennisneming van een rechtbank onttrekken
   Korpustyp: EU IATE
Du unterstehst der Gerichtsbarkeit der es.
Je staat terecht voor de Fishes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung von Gerichtsbarkeit und Außenpolitik.
Scheiding tussen de rechtbank en buitenlands beleid.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterliegt der Gerichtsbarkeit des Militärs!
Dit heeft militaire bevoegdheid.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dem so wäre, endet Ihre Gerichtsbarkeit hier.
Ook al is dat zo, u heeft hier geen gezag.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine rituellen Antworten unter meiner Gerichtsbarkeit geben.
Jullie moeten goed luisteren naar wat ik zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Gerichtsbarkeit in 4 Staaten entgangen.
Hij heeft iedereen om de tuin geleid, ons ook.
   Korpustyp: Untertitel
Carver garantierte die Gerichtsbarkeit über Willoughby, ihr kleines eigenes Guantanamo.
Carver kreeg de bevoegdheid over Willoughby, hun eigen kleine Guantanamo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Institutionen zur Durchsetzung dieser globalen Gerichtsbarkeit?
Zijn er ook instellingen die op de uitoefening daarvan toezien?
   Korpustyp: EU
Der Anwalt will neue Beweise vorlegen... und umgeht die Gerichtsbarkeit New Jerseys.
Deze bewijzen zijn niet bekend bij de staat New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidiger hatten argumentiert, die texanische Gerichtsbarkeit sei durch Gales... Engagement gegen die Todesstrafe voreingenommen.
De advocaten hoopten aan te tonen... dat Gales voormalige activisme tegen de doodstraf... het juridische systeem in Texas erg had bevooroordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, dass wir auf die Dauer eine einheitliche, universale Gerichtsbarkeit für solche verbrecherischen Diktatoren brauchen.
Het geeft aan dat wij op den duur een gemeenschappelijke, universele rechtbank voor zulke misdadige dictaturen nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
De snelle groei van de bevoegdheden van dit Parlement is het politieke raadsel van de eeuw.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
De leden van de Commissie van Beroep zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und denselben Gesetzlosen dabei zu helfen, sich der Gerichtsbarkeit des Königs... zu entziehen. Das Urteil lautet:
En het helpen van deze schurken bij het ontduiken van de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
Dat is dan ook de reden dat de aspecten en argumenten omtrent de rechterlijke bevoegdheid uit de geschillensfeer gehaald moeten worden.
   Korpustyp: EU
Es muß das Vorrecht der Mitgliedstaaten bleiben, die die Kontrolle über ihre eigene Gerichtsbarkeit beibehalten werden.
Het strafrecht moet een bevoegdheid van de lidstaten blijven en die moeten zelf over hun rechtsstelsels kunnen beslissen.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, daß den Opfern Zugang zur Gerichtsbarkeit oder Rechtshilfe gegeben wird.
Het gaat niet om de toegankelijkheid van het rechtssysteem of rechtshulp aan slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Etwa 35 % der Weltmeere und 90 % der Fischbestände sind der ausschließlichen Gerichtsbarkeit der Küstenstaaten unterstellt.
Ongeveer 35% van de wereldzeeën en 90% van de visbestanden vallen uitsluitend onder de bevoegdheid van de kuststaten.
   Korpustyp: EU
Früher oder später musste er für seine Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, auch vor der internationalen Gerichtsbarkeit.
Vroeg of laat zou hij verantwoording voor zijn misdaden moeten afleggen, onder meer voor het Internationaal Straftribunaal.
   Korpustyp: EU
Außerdem teile ich die Idee des Rechts auf Zugang zu Arbeit, Gesundheitsfürsorge, sozialen Leistungen, Wohnung, Bildung und Gerichtsbarkeit.
Voorts deel ik het idee van recht op toegang tot werk, medische verzorging, sociale uitkeringen, huisvesting, onderwijs en een eerlijke rechtsgang.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
Deze verordening wordt toegepast in burgerlijke en handelszaken, ongeacht de aard van het gerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mich nicht auf eine juristische Debatte einlassen, weil diese der zuständigen gemeinschaftlichen Gerichtsbarkeit vorbehalten ist.
Ik ga geen juridisch debat aan omdat dit voor het bevoegde rechtscollege van de Gemeenschap voorbehouden is.
   Korpustyp: EU
Es gäbe den automatischen Mechanismus einer Auslieferung von Gesetzesbrechern an die gemäß den Regeln der Gerichtsbarkeit zuständige Behörde.
Dan zouden automatisch de misdadigers worden overgedragen aan de bevoegde gerechtelijke autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Dit beginsel omvat ook de behandeling van oorlogsmisdaden die door het Tribunaal zijn terugverwezen naar de gerechtelijke instanties in de landen zelf.
   Korpustyp: EU
Wenn es kein Irrtum, sondern Absicht war, so ist das ein Verbrechen, das vor die internationale Gerichtsbarkeit gehört.
Als er geen sprake is van een vergissing maar van opzet, dan is het een misdrijf waarover internationale rechtbanken een uitspraak moeten doen.
   Korpustyp: EU
Sie sehen sich einer doppelten, zivilen und militärischen, Gerichtsbarkeit und dem Antiterrorgesetz ausgesetzt, das seit der Militärdiktatur in Kraft ist.
Ook protesteren zij tegen de toepassing van de antiterrorismewetgeving die nog dateert uit de tijd van de militaire dictatuur.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Staates, gibt es keinen Präzedenzfall, der für die Aufhebung des Urteils spricht, deshalb wird das Gericht durch seine Gerichtsbarkeit eine Entscheidung treffen, "Schwachsinn"!
Het argument... dat er geen precedent is om de uitspraak te herzien... en dat deze rechtbank daar dus niet toe bevoegd is... vind ik onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch die Berücksichtigung der neuen Medien bei der Definition von Kinderpornografie und die Diskussion um die Frage der extraterritorialen Gerichtsbarkeit.
We moeten ook rekening houden met de nieuwe media bij de definitie van kinderpornografie en nadenken over de extraterritoriale bevoegdheid van de rechtbanken.
   Korpustyp: EU
Es gab echte Befürchtungen, dass verschiedene hochrangige Funktionäre des Regimes der Gerichtsbarkeit entkommen könnten, vor allem der frühere Außenminister der Roten Khmer, Ieng Sary.
De oprechte vrees bestond dat verschillende belangrijke leden van het regime aan berechting zouden ontkomen, in het bijzonder de voormalige Rode Khmer-minister van Buitenlandse Zaken Ieng Sary.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie in dieser Basis sind, verlassen Sie England, Sie gingen durch US-Gerichtsbarkeit in diesen Container die international anerkannten staaten wie das Hoheitsgebiet von Ägypten.
Toen je de basis binnenging, verliet je Engeland... en je ging door Amerikaanse controle en toen deze container in... die internationaal erkend is als soeverein grondgebied van Egypte.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften über die internationale Zuständigkeit/Normen über Konflikte des materiellen Rechts und der Gerichtsbarkeit;
de bevordering van de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende regels voor collisie en jurisdictiegeschillen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den europäischen Bürgern stehen - wie den europäischen Abgeordneten - Mechanismen zur Verfügung, mittels derer sie die rechtliche Konformität bestimmter Projekte im Rahmen der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft prüfen können.
De Europese burgers en de europarlementariërs beschikken over mechanismen om vast te stellen of bepaalde projecten binnen het kader van de communautaire rechtsorde aan de wettelijke eisen voldoen of niet.
   Korpustyp: EU
Dieser Staatsanwalt muß eine von den Mitgliedstaaten akzeptierte, aktive Rolle übernehmen und muß gleichzeitig in das System der nationalen Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten integriert sein.
Dat openbaar ministerie moet een door de lidstaten aanvaarde actieve rol spelen en moet ook in de nationale rechtsstelsels en de lidstaten geïntegreerd zijn.
   Korpustyp: EU
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative.
Aangezien het Sudanese rechtswezen nog steeds een groot aantal tekortkomingen vertoont, waardoor het niet in staat is een eind te maken aan het algehele klimaat van rechteloosheid in het land, zou berechting op internationaal niveau uitkomst kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Gibt es etwas Grundlegenderes als den Zugang unserer Bürger zu Gerichtsbarkeit oder die Art und Weise, in der Rechtsvorschriften angewendet werden und Recht gesprochen wird?
Juist de toegang van onze burgers tot het recht of de wijze waarop dat recht wordt toegepast lijken echter bij uitstek met de grondrechten verband te houden.
   Korpustyp: EU
Mit dem gegenwärtigen System werden demokratische Rechte an den Rand gedrängt und auch die Menschenrechte liegen außerhalb der Kontrolle der Gerichtsbarkeit.
Het huidige systeem leidt ertoe dat democratische rechten veronachtzaamd worden. Mensenrechten vallen buiten de controlebevoegdheid van het Hof.
   Korpustyp: EU
Derartige „geheime CIA-Gefängnisse“ stehen außerhalb jeder Gerichtsbarkeit nicht nur der internationalen Institutionen, sondern auch der Zivil- und der Militärgerichte der USA.
Zij vallen niet alleen buiten de gerechtelijke bevoegdheid van de internationale instellingen, maar ook buiten die van de Amerikaanse civiele en militaire rechtbanken.
   Korpustyp: EU
Weitere Ziele sind die Gewährleistung eines ausreichenden Schutzes der Verbraucher und die Lösung von Problemen hinsichtlich der zuständigen Gerichtsbarkeit in einer globalen Online-Umgebung.
Tegelijkertijd wil men de beste oplossingen zoeken voor het probleem van onvolledige of illegale content, op afdoende wijze de consument beschermen, en proberen de kwesties van rechterlijke bevoegdheid in een onlinewereld op te lossen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, daß gerade beim Aufbau der demokratischen Gesellschaft die demokratische Gerichtsbarkeit und menschenwürdige Bedingungen in den Gefängnissen ein besonders sensibler Bereich sind.
Bij de opbouw van een democratische samenleving is het volgens mij juist bijzonder belangrijk dat de rechtsbedeling democratisch is en de omstandigheden in de gevangenissen menswaardig zijn.
   Korpustyp: EU
Das schleppende Tempo der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft und die seltene Anwendung von finanziellen Strafen gegenüber den pflichtwidrig handelnden Mitgliedstaaten haben zwei negative politische Signale ausgesendet.
De trage communautaire geschillenregeling en het uitblijven van economische sancties ter bestraffing van nalatige lidstaten hebben twee slechte politieke signalen uitgezonden.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung lässt Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 21. Juni 2012 angerufen wurde.
Deze verordening laat onverlet de rechtskeuzeovereenkomsten die zijn gesloten overeenkomstig het recht van de deelnemende lidstaat waar de zaak vóór 21 juni 2012 aanhangig is gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht Anlass zu gewissem Optimismus, beispielsweise was die Rechte der Frau, die Kontrolle der allgemeinen Wahlen durch die Gerichtsbarkeit und die Sozialgesetzgebung betrifft.
Er is bijvoorbeeld reden voor enig optimisme in verband met de rechten van vrouwen, onpartijdig toezicht op algemene verkiezingen en sociale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Jeder Gerichtshof verfügt über die Gerichtsbarkeit für die ihm gewährten Befugnisse, so wie das die Europäische Union in Bezug auf den Gerichtshof in Luxemburg tun wird.
Elk gerechtshof heeft de competentie die het toegewezen kreeg en dit geldt dus ook voor de Europese Unie met het Hof in Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Alles in allem bietet Simbabwe dafür gute Voraussetzungen durch einen vergleichsweise guten Bildungsstand der Bevölkerung, eine unbestechliche Gerichtsbarkeit und eine verhältnismäßig gute Infrastruktur.
Alles bij elkaar genomen zijn de voorwaarden in Zimbabwe gunstig. De bevolking is betrekkelijk goed opgeleid, het gerecht is onomkoopbaar en er is een relatief goed uitgebouwde infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Sie ist bestrebt, die Stärkung demokratischer Institutionen und die Verbesserung der Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und Gerichtsbarkeit sowie eine transparentere Verwaltung der öffentlichen Finanzen zu fördern.
De Commissie wil zich inzetten voor een consolidering van de democratische instellingen, een verbetering van de mensenrechtensituatie, van de rechtsstaat en de gerechtigheid en een transparanter beheer van de openbare financiën.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sollten die malaysischen Behörden die aufgrund des ISA inhaftierten politischen Gegner entweder freilassen oder ihnen Zugang zur Gerichtsbarkeit in einem öffentlichen Gericht gewähren.
De Commissie is van mening dat de Maleisische autoriteiten politieke tegenstanders die op basis van deze wet vastzitten, moeten vrijlaten of een eerlijk proces moeten geven.
   Korpustyp: EU
Erst jetzt - durch das Maastricht-Urteil des Bundesverfassungsgerichts - ergeben sich Zweifel in der nationalen Gerichtsbarkeit, und auch andere Länder folgen dem und behalten sich vor, den Vorrang gegebenenfalls zu überprüfen.
Pas nu rijzen als gevolg van het arrest Maastricht van het Duitse constitutionele hof twijfels bij de nationale rechtsinstanties. Ook andere landen volgen dat arrest en behouden zich het recht voor de voorrang zo nodig te toetsen.
   Korpustyp: EU
Namen wie die von Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam oder Hissène Habré und andere gehören auf die Liste jener Ex-Diktatoren, die sich der nationalen und internationalen Gerichtsbarkeit stellen müssen.
Namen zoals Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam en Hissène Habré en tal van anderen moeten worden toegevoegd aan de lijst van ex-dictators die rekenschap moeten afleggen ten overstaan van nationale en internationale rechtbanken.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten die in diesem Bericht beschriebenen Maßnahmen, die unter anderem darauf abzielen, alle Verantwortlichen für Völkermord, Kriegsverbrechen und andere Straftaten, die in diesem Bericht genannt werden, der Gerichtsbarkeit zuzuführen.
Wij steunen de maatregelen die worden beschreven in dit verslag, met inbegrip van het vervolgen van de verantwoordelijken voor genocide en oorlogsmisdaden en andere misdaden die worden genoemd in het verslag.
   Korpustyp: EU
Erweist sich, dass die jeweils zuständige nationale Gerichtsbarkeit nicht imstande ist, entsprechend zu handeln, oder nicht handeln will, so hat letztlich die internationale Gemeinschaft die Verantwortung dafür, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Als de nationale rechtbanken niet kunnen of willen reageren, heeft de internationale gemeenschap de uiteindelijke verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat recht geschiedt.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der in Absatz 1 genannten Bestimmungen über den Status der Einsatzkräfte übt die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien die Gerichtsbarkeit über ihre an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beteiligten Einsatzkräfte und Personalmitglieder aus.
Onverminderd de in lid 1 bedoelde bepalingen betreffende de status van de strijdkrachten oefent de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië bevoegdheid uit ten aanzien van haar strijdkrachten en personeel die aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten Probleme in Bezug auf angeblich durch den Betrieb eines MCV-Systems verursachte funktechnische Störungen, die unter die Gerichtsbarkeit eines anderen Mitgliedstaats fallen, unverzüglich diesem Mitgliedstaat mitteilen und die Kommission davon unterrichten.
De lidstaten brengen vraagstukken in verband met schadelijke interferentie die veroorzaakt zou worden door MCV-diensten welke in een andere lidstaat zijn toegestaan, onmiddellijk ter kennis van de lidstaat die verantwoordelijk is voor het verlenen van de machtiging voor de desbetreffende MCV-diensten evenals van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Abkommen händigt die Europäische Union die Bürger der Mitgliedstaaten und ihre persönlichen Daten der Gerichtsbarkeit der USA aus, deren Strafverfolgungsbehörden weit weg von jeglicher demokratischen Kontrolle damit nach Belieben verfahren.
Met deze overeenkomst levert de EU de burgers van de lidstaten en hun persoonlijke gegevens zonder meer uit aan de rechtbanken van de Verenigde Staten, die ongestoord, zonder enige democratische controle, hun gang kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Mehrere NRO innerhalb und außerhalb der Republik Jemen kritisierten mir und meinen Kollegen gegenüber immer wieder korruptes Verhalten und Ineffizienz in der Gerichtsbarkeit, einzelne Menschenrechtsverletzungen durch Sicherheitskräfte und die willkürliche Inhaftierung Tausender ohne rechtmäßiges Gerichtsverfahren.
Verschillende NGO's binnen en buiten de Republiek Jemen hebben mij en mijn collega's van tijd tot tijd benaderd met kritiek op bepaalde corrupte praktijken en tekortkomingen in het rechtssysteem, over de soms voorkomende schending van mensenrechten door de veiligheidstroepen, en de willekeurige gevangenneming zonder proces van duizenden mensen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist weiterhin mit einer paradoxen Realität zwischen der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten zur Regulierung dieses Bereichs und den von Glücksspielanbietern vorgebrachten Beschwerden gegen die einzelstaatlich auferlegten Beschränkungen konfrontiert.
De Commissie heeft nog steeds te maken met de paradoxale situatie waarin lidstaten bevoegd zijn om dit gebied te reguleren en aanbieders van kansspelen klagen tegen de op nationaal niveau opgelegde beperkingen.
   Korpustyp: EU
Erstens die Demilitarisierung des Kosovo und Ersatz der dort marodierenden Söldner und Soldatengruppen durch eine internationale Friedenstruppe und zweitens Überführung von Polizei, Verwaltung und Gerichtsbarkeit in die Hände der gewählten Autoritäten des Kosovo.
Het eerste punt is de demilitarisering van Kosovo en de vervanging van de in het gebied rondtrekkende huurlingen en soldaten door een internationale vredesmacht, het tweede is de overdracht van politie, bestuur en gerecht aan de gekozen overheid van Kosovo.
   Korpustyp: EU
Wenn die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ausgebaut wird, muß ein reibungsloser Informationsaustausch gewährleistet sein, damit auf der Basis der von den Mitgliedstaaten gelieferten Informationen die Strafverfolgung durch die nationale Gerichtsbarkeit unmittelbar erfolgen kann.
Bij toenemende samenwerking tussen de lidstaten dient er sprake te zijn van een goede gegevensuitwisseling, zodat overtreders op eenduidige wijze vervolgd kunnen worden binnen het nationaal justitieel systeem op basis van informatie van de verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
Dit gezegd hebbende, denken wij dat de beste oplossing is dat het Italiaanse gerecht de feiten, de verantwoordelijkheden en de maatregelen voor de toekomst vaststelt.
   Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszone Fischfang betreiben, müssen nach dem Gesetz über Fischereiressourcen (Gerichtsbarkeit und Erhaltung) (Fisheries Resource (Jurisdiction and Conservation) Act) im alleinigen Eigentum bahamaischer natürlicher oder juristischer Personen stehen.
Alle vaartuigen die binnen de exclusieve economische zone vissen, moeten volledig in handen zijn van Bahamaanse natuurlijke of rechtspersonen, zoals is bepaald in de wet inzake de visbestanden (Fisheries Resource (Jurisdiction and Conservation) Act).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
De lokale aquatische milieus in de Gemeenschap hebben zeer uiteenlopende kenmerken en de lidstaten beschikken over de nodige kennis en expertise om de risico’s voor de aquatische milieus die onder hun bevoegdheid vallen, te evalueren en te beheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Gerichtsbarkeit im Hinblick auf Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geschaffen und in einem Instrument zur Errichtung eines einheitlichen Systems zur Behandlung von Patentstreitigkeiten in Bezug auf Europäische Patente und Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geregelt werden.
De rechterlijke bevoegdheid met betrekking tot Europese octrooien met eenheidswerking dient te worden vastgesteld en te worden geregeld door een instrument tot invoering van een gemeenschappelijk stelsel voor octrooigeschillenbeslechting voor Europese octrooien en Europese octrooien met eenheidswerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 lässt für Litauen Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 22. Mai 2014 angerufen wurde.
Verordening (EU) nr. 1259/2010 laat voor Litouwen onverlet de rechtskeuzeovereenkomsten die zijn gesloten overeenkomstig het recht van de deelnemende lidstaat waar de zaak vóór 22 mei 2014 aanhangig is gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach bei der Bekämpfung von Terrorismus, organisiertem Verbrechen und einzelnen Kriminellen, die sämtlich die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnutzen, um der Gerichtsbarkeit zu entgehen, international zusammenarbeiten.
Ik ben van mening dat de Europese Unie op internationaal niveau moet samenwerken in de strijd tegen het terrorisme, de georganiseerde misdaad en individuele criminelen. Zij maken immers allemaal gebruik van de verschillen in rechtssystemen om aan rechtsvervolging te ontkomen.
   Korpustyp: EU
Aber Europa zeichnet aus, die Menschenrechte durch ihre Unterwerfung unter die Gerichtsbarkeit aus der Privatsphäre in die Öffentlichkeit gebracht und sie damit zum Banner, zum Zeichen, an dem man uns als Europäer erkennt, gemacht zu haben.
Het is echter wel typisch voor Europa dat het de mensenrechten uit de privé-sfeer heeft gehaald door ze juridisch afdwingbaar te maken. Het heeft daarmee van de mensenrechten zijn banier gemaakt, een kenmerk van onze Europese identiteit.
   Korpustyp: EU
Der Erfolg wird sich nur einstellen, wenn wir nachweisen können, dass das, was wir vorschlagen, im Vergleich zum Status quo einen Mehrwert hat, insbesondere hinsichtlich der Kosten der Patentanmeldung (Übersetzungskosten) und der Rechtssicherheit (Gerichtsbarkeit).
We zullen alleen slagen als we kunnen aantonen dat onze voorstellen meerwaarde zullen hebben ten opzichte van de huidige situatie, met name op het gebied van de octrooikosten (vertaalkosten) en de rechtszekerheid (rechtsstelsel).
   Korpustyp: EU
In einer Welt, in der alle Länder zunehmend voneinander abhängig sind, in der durch die moderne Wirtschaft, angetrieben durch Wissenschaft, Technologie und verbesserte Verkehrssysteme, die Bedeutung nationaler Grenzen und damit auch die praktische Relevanz einer auf ein Land begrenzten nationalen Gerichtsbarkeit geringer werden, darf der demokratische politische Prozess nicht auf der Strecke bleiben.
In een wereld waarin landen onderling steeds afhankelijker van elkaar worden en de betekenis van landsgrenzen, en daarmee het praktisch belang van afgebakende nationale rechtsgebieden, steeds kleiner wordt dankzij de moderne economie, in een wereld die wordt aangejaagd door de wetenschap, de techniek en verbeterde transportsystemen, mag het democratische politieke proces niet achterblijven.
   Korpustyp: EU
Der für bestimmte Meeresarten mit der Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen eingeräumte strenge Schutz, der für Meeresgewässer unter der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten gilt, sollte auch für die Hohe See des Mittelmeers gelten.
De in Richtlijn 92/43/EEG van de Raad van 21 mei 1992 inzake de instandhouding van de natuurlijke habitats en de wilde flora en fauna vastgelegde stringente bescherming van bepaalde mariene soorten die geldt voor maritieme wateren onder de soevereiniteit van de lidstaten, moet worden uitgebreid naar de Middellandse Zee (volle zee).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Patentsystem sollte auf zwei Säulen beruhen, nämlich einerseits auf einem vereinheitlichten System zur Lösung von Patentstreitigkeiten (Gerichtsbarkeit für europäische und EU-Patente) und andererseits auf der Schaffung von EU-Patenten (ein Instrument, durch das ein Patent für die gesamte EU gültig wird).
Het is de bedoeling dit Europees octrooisysteem te baseren op twee pijlers, namelijk enerzijds een eenvormig systeem voor octrooigeschillen(Gerecht voor het Europees en het EU-octrooi (EEUPC)) en anderzijds de instelling van een EU-octrooi (een rechtsinstrument voor het verlenen van octrooien die in de hele EU geldig zijn).
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Gerichtsbarkeit müssen wir die Kapazität jedes Mitgliedstaats erhöhen, damit nicht nur die eigenen Staatsangehörigen, sondern auch Menschen verfolgt werden können, die sich gewöhnlich auf dem betreffenden Staatsgebiet aufhalten und die im Ausland des Menschenhandels für schuldig erklärt wurden.
Voor wat betreft de rechterlijke bevoegdheid is het van belang om de competentie van de lidstaten te verruimen, zodat niet alleen de eigen onderdanen kunnen worden vervolgd, maar ook personen die regelmatig op hun grondgebied verblijven en zich schuldig maken aan mensenhandel in het buitenland.
   Korpustyp: EU
Das so genannte „Finning“ von Haifischen, bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die übrigen Haifischteile ins Meer zurückgeworfen werden, ist an Bord von Gemeinschaftsschiffen in den Gewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit von Mitgliedstaaten oder Drittstaaten sowie in internationalen Gewässern verboten.
Het zogenaamde vinnenvan haaien, de praktijk dat de vinnen worden afgesneden en de rest van de haai wordt teruggegooid in zee, is verboden op communautaire vaartuigen, zowel in de wateren die onder de soevereiniteit van de lidstaten vallen als in internationale wateren en in wateren van derde landen.
   Korpustyp: EU
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union finden auf die Richter , die Generalanwälte , den Kanzler und die Hilfsberichterstatter des Gerichtshofs der Europäischen Union Anwendung ; die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 betreffend die Befreiung der Richter von der Gerichtsbarkeit bleiben hiervon unberührt .
In het kader van dit lid en onverminderd artikel 240 wordt de Raad bijgestaan door het politiek en veiligheidscomité met ondersteuning van de structuren die in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids - en defensiebeleid zijn ontwikkeld , en door het comité van artikel 71 , welke comités hem in voorkomend geval gezamenlijke adviezen verstrekken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats leiten unverzüglich gegen die ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Personen, die für das Schiff unter ihrer Flagge verantwortlich sind, nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften ein Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ein, wenn von der NAFO verabschiedete Maßnahmen nicht eingehalten wurden.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat ondernemen bij een inbreuk op de NAFO-regels onverwijld de bij hun nationale wet voorgeschreven administratieve of gerechtelijke stappen tegen onderdanen die aansprakelijk zijn voor het vaartuig dat hun vlag voert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die besonderen Gegebenheiten der Beteiligung von Europol-Bediensteten an gemeinsamen Ermittlungsgruppen durch den Beschluss 2009/371/JI nicht geändert werden, sollte die Befreiung von der Gerichtsbarkeit durch den Erlass dieses Beschlusses nicht auf Europol-Bedienstete, die an solchen Gruppen teilnehmen, ausgeweitet werden.
Aangezien door Besluit 2009/371/JBZ de specifieke kenmerken van de deelname van Europol-personeel aan gemeenschappelijke onderzoeksteams niet worden gewijzigd, mag de goedkeuring van dit besluit niet leiden tot een uitbreiding van de vrijstelling van rechtsvervolging tot Europol-personeel dat deelneemt aan deze teams.
   Korpustyp: EU DGT-TM