Wir bewegen uns außerhalb der Gerichtsbarkeit der Union, wenn wir ein BAT schaffen.
Wij gaan buiten de rechtsmacht van de Unie om als wij een BAT creëren.
Korpustyp: EU
(NL) Hinsichtlich der Gerichtsbarkeit legt der Rat großen Wert darauf, dass sie aufgrund der besonderen Schwere von Terrorakten umfassend geregelt ist.
Met betrekking tot de rechtsmacht blijft de Raad wegens de bijzondere ernst van terroristische daden belang hechten aan het ruime karakter van die rechtsmacht.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
Iedere lidstaat zorgt ervoor dat zijn rechtsmacht ten minste de gevallen bestrijkt waarin een in artikel 2 bedoeld strafbaar feit:
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem geografischen Gebiet, das nicht der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegt, in einen Staat;
vanuit een niet onder de rechtsmacht van enig land vallend geografisch gebied naar een land;
Korpustyp: EU DGT-TM
um zu prüfen, ob ihrer Gerichtsbarkeit unterstehende natürliche oder juristische Personen an IUU-Tätigkeiten im Sinne des Artikels 28 beteiligt sind;
om na te gaan of onder hun rechtsmacht vallende natuurlijke of rechtspersonen IUU-activiteiten als omschreven in artikel 28 verrichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß Instrumente geschaffen werden, die die Auslieferung vereinfachen, daß Instrumente zur direkten Übergabe der Verbrecher an die Gerichtsbarkeit der Europäischen Union geschaffen werden.
Om instrumenten waarmee uitlevering kan worden vereenvoudigd, instrumenten waarmee delinquenten rechtstreeks kunnen worden uitgeleverd aan de betrokken rechtsmacht binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
sich der Gerichtsbarkeit eines Staates unterwerfen
de rechtsmacht van een land aanvaarden
Korpustyp: EU IATE
Eine Akkreditierungsnorm stellt es jedem Mitgliedstaat frei, innerhalb seiner Gerichtsbarkeit ergänzende Normen für Labortätigkeiten vorauszusetzen.
Een accreditatienorm biedt elke lidstaat de mogelijkheid om, indien hij dat wenst, op het onder zijn rechtsmacht vallende grondgebied aanvullende normen voor laboratoriumactiviteiten voor te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Gericht des Staates, in dem ein Beförderungsvertrag geschlossen wurde, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist.
de rechtbank van de staat waar de vervoersovereenkomst is gesloten, indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu können die einschlägigen Einrichtungen der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Bestandserhaltungsmaßnahmen der CCAMLR zusammenarbeiten und werden sich um die Zusammenarbeit der betreffenden ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Wirtschaftszweige bemühen.
Hiertoe moeten de desbetreffende instanties van de lidstaten samenwerken bij de uitvoering van de instandhoudingsmaatregelen van de CCAMLR en streven zij de medewerking na van de bedrijfstakken die onder hun rechtsmacht vallen.
Ferner stellt sich natürlich auch die Frage nach der Gerichtsbarkeit.
Voorts rijst natuurlijk ook het probleem van de rechtspraak.
Korpustyp: EU
Warum sollte man beim Zugang zur gemeinschaftlichen Gerichtsbarkeit nicht den gleichen Weg beschreiten oder sich zumindest von demselben Geist leiten lassen?
Waarom zou de toegang tot de communautaire rechtspraak niet dezelfde weg kunnen gaan of tenminste uitgaan van dezelfde gedachtegang?
Korpustyp: EU
Beruhigt hat mich auch die letzte Erklärung, dass die Zugangswege zu den nationalen Gerichten - und schließlich zur Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft - offen bleiben.
Ook de laatste verklaring stelt mij gerust, namelijk dat de toegang tot de nationale - of eventueel communautaire - rechtspraak gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Hier geht es um das Ansehen und die Entwicklung der internationalen Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts.
Het gaat hier om het prestige en de ontwikkeling van de internationale rechtspraak op het gebied van het strafrecht.
Korpustyp: EU
Wir sollten ihnen helfen im Bereich der Gerichtsbarkeit, bei den Problemen der Korruption, des Menschenhandels, was in der ganzen Region ein großes Problem ist.
Wij zouden dat land moeten steunen bij de rechtspraak, bij de bestrijding van de corruptie en de mensenhandel, een groot probleem in heel de regio.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass die Gerichtsbarkeit ein Hoheitsrecht, d. h. von der jeweiligen nationalen Staatsmacht gestaltetes Recht ist.
De rechtspraak is een regaal recht, dat wil zeggen een recht dat valt onder de nationale overheidsbevoegdheden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zur europäischen Gerichtsbarkeit hat sich der Rechtsausschuss darauf beschränkt, den Vorentwurf der Kommission erneut vorzuschlagen.
Mijnheer de Voorzitter, wat de Europese rechtspraak betreft, heeft de Commissie juridische zaken en interne markt zich ertoe beperkt om het voorontwerp van de Commissie opnieuw voor te stellen.
Korpustyp: EU
Zur Gerichtsbarkeit, Herr Kommissar, hatten Sie eben beiläufig gesagt, daß selbstverständlich diese Gerichtsbarkeit Luxemburg wäre.
Mijnheer de commissaris, u zei zojuist terloops dat de rechtspraak vanzelfsprekend in Luxemburg thuishoort.
Korpustyp: EU
Was aber ganz entscheidend ist - und ich bitte die Kommission und den Rat, tatkräftig zuzupacken -, ist mehr Polizei, mehr Gerichtsbarkeit.
Van doorslaggevend belang is echter dat er meer politie komt en meer rechtspraak. Wij vragen dan ook de Raad en de Commissie hier door te tasten.
Korpustyp: EU
Der Bundesstaat Nigeria verurteilt in seiner Verfassung und in seinen internationalen Verpflichtungen derartige Praktiken und parallele Gerichtsbarkeiten. Er muss dies jedoch auch durch Taten beweisen.
De grondwet van de Federale Republiek Nigeria en de door het land ondertekende internationale afspraken verbieden dergelijke praktijken en deze vorm van parallele rechtspraak.
Das Risiko einer solchen Vorgehensweise besteht darin, daß die Gerichtsbarkeit politisiert wird, was ich entschieden ablehne.
Het gevaar hiervan is dat de rechterlijkemacht gepolitiseerd wordt, en daar ben ik sterk op tegen.
Korpustyp: EU
Die Gerichtsbarkeit steht auch hier wieder ganz den politischen Machthabern zur Verfügung.
De rechterlijkemacht staat ook hier weer geheel ter beschikking van de politieke machthebbers.
Korpustyp: EU
Die Medien werden stark unter Kontrolle gehalten, und die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit ist nicht gewährleistet.
De media zijn sterk aan banden gelegd en de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht is niet gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Als überzeugter Liberaler möchte ich die Gerichtsbarkeit und die politische Gesetzgebungstätigkeit trennen.
Als goede liberaal wil ik dat de rechterlijkemacht en wetgevende macht gescheiden blijven.
Korpustyp: EU
Parallel dazu sollte schrittweise ein palästinensisches Staatswesen aufgebaut werden, das über die Organe einer Exekutiven, einer Legislativen und einer Gerichtsbarkeit verfügt.
Dat alles zou vergezeld gaan van de geleidelijke vorming van een Palestijnse entiteit, voorzien van de organen der uitvoerende, wetgevende en rechterlijkemacht.
Korpustyp: EU
Wir haben auf entschlossenes Handeln gedrängt, um die Gerichtsbarkeit und die Sicherheitsorgane zu stärken.
We hebben aangespoord tot resolute actie om de rechterlijkemacht en de instellingen voor veiligheidsbeleid te versterken.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Republik Moldau 2005 drei Gesetze verabschiedet hat, die die Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit erheblich stärken.
Ik moet daarbij aantekenen dat Moldavië in 2005 drie wetten heeft aangenomen waardoor de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht in aanzienlijke mate is verbeterd.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nichts anderes, als dass der Vorentwurf der Kommission eine strukturelle Verbesserung der Arbeitsbedingungen der europäischen Gerichtsbarkeit nicht mit sich bringt.
Dat heeft echter tot gevolg dat het voorontwerp van de Commissie niet zal leiden tot een structurele verbetering van de omstandigheden waaronder de Europese rechterlijkemacht functioneert.
Korpustyp: EU
Denn eine Reihe von Aspekten wird nicht erfaßt, wie etwa die Verfahren des Vergleichs, der Verjährung, der Informationsfluß von der Verwaltung zur Gerichtsbarkeit.
Want een reeks aspecten wordt niet vastgelegd, zoals bijvoorbeeld de procedures voor surséance van betaling, voor verjaring, voor de informatiestroom van de uitvoerende naar de rechterlijkemacht.
Korpustyp: EU
Die Einschüchterungskampagne gegen Gewerkschafter wird durch schwache Polizeikräfte und eine schwache Gerichtsbarkeit, durch lokale Machtkämpfe, durch politische Einmischung in das Gerichtswesen, durch Korruption und Straffreiheit verschärft.
Deze intimidatiecampagne tegen vakbondsleden wordt verergerd door een zwak politieapparaat en een zwakke rechterlijkemacht, lokale machtsstrijd, politieke bemoeienis met de rechterlijke macht, corruptie en straffeloosheid.
Korpustyp: EU
Gerichtsbarkeitonder jurisdictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, übermittelt dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-Partei der Fischereifahrzeuge, die den Thunfisch gefangen haben, sowie der Kommission binnen einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in Netzkäfige einen von einem Beobachter validierten Übernahmebericht.
De lidstaat onder wiens jurisdictie het kweek- of mestbedrijf voor blauwvintonijn valt, dient binnen een week na het kooien een door een waarnemer gevalideerde kooiverklaring in bij de lidstaat of de CPC onder de vlag waarvan de vaartuigen blauwvintonijn hebben gevangen, en bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, trifft die erforderlichen Vorkehrungen, nach denen es verboten ist, Roten Thun, für den die von der ICCAT geforderten korrekten, vollständigen und validierten Begleitdokumente nicht vorgelegt werden, zu Mast- oder Aufzuchtzwecken in Netzkäfige einzusetzen.
De lidstaat onder wiens jurisdictie het kweek- of mestbedrijf voor blauwvintonijn valt, zorgt ervoor dat de nodige maatregelen worden genomen om te verbieden dat blauwvintonijn die niet vergezeld gaat van nauwkeurige, volledige en gevalideerde, door ICCAT verplichte documentatie, voor kweek- of mestdoeleinden wordt gekooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- oder Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, gewährleistet die Anwesenheit eines ICCAT-Beobachters beim Einsetzen Netzkäfige und bei der Fischernte in Mast- und Aufzuchtbetrieben.
Elke lidstaat onder wiens jurisdictie het kweek- of mestbedrijf voor blauwvintonijn valt, zorgt ervoor dat een ICCAT-waarnemer aanwezig is bij elke overheveling naar kooien en bij elke oogst van vis op het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- und Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, trägt dafür Sorge, dass Videoaufzeichnungen von seinen Fischereifahrzeugen und Betrieben, einschließlich Videoaufnahmen von Um- und Einsetzvorgängen in Netzkäfige, den Gemeinschaftsinspektoren und -beobachtern zugänglich gemacht werden.
Elke lidstaat onder wiens jurisdictie een kweek- of mestbedrijf voor blauwvintonijn valt, zorgt ervoor dat de video-opnamen van zijn vissersvaartuigen en kweek- en mestbedrijven, inclusief van het overhevelen en het kooien, ter beschikking van de communautaire inspecteurs en waarnemers worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, übermittelt innerhalb von einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in die Käfige einen von einem Beobachter validierten Hälterungsbericht an den Mitgliedstaat oder die CPC, unter dessen bzw. deren Flagge Fischereifahrzeuge Thunfischfang betrieben haben, sowie an die Kommission.
De lidstaat onder de jurisdictie waarvan het mest- of kweekbedrijf van blauwvintonijn valt, dient binnen een week na het kooien een door een waarnemer gevalideerde kooiaangifte in bij de lidstaat of de CPC onder de vlag waarvan vaartuigen op blauwvintonijn hebben gevist, en bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, trägt dafür Sorge, dass während des Einsetzens von Rotem Thun in die Käfige und der Ernte der Fische aus dem Betrieb ständig Beobachter anwesend sind.
Elke lidstaat onder de jurisdictie waarvan het mest- of kweekbedrijf van blauwvintonijn valt, zorgt ervoor dat steeds een waarnemer aanwezig is bij het kooien van blauwvintonijn en het oogsten van vis uit het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord der Luftfahrzeuge und Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
aan boord van vlieg- of vaartuigen die onder de jurisdictie van een lidstaat vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord der Luftfahrzeuge oder Schiffe, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterliegen,
aan boord van vlieg- of vaartuigen die onder de jurisdictie van een lidstaat vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl von EU-Inspektoren innerhalb der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats festgestellter Verstöße
aantal inbreuken dat door EU-inspecteurs is geconstateerd in een onder de jurisdictie van een lidstaat vallend gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit der Mast- oder Aufzuchtbetrieb für Roten Thun untersteht, übermittelt innerhalb von einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in die Käfige einen von einem Beobachter validierten Hälterungsbericht an den Mitgliedstaat oder die CPC, unter dessen bzw. deren Flagge Fischereifahrzeuge Thunfischfang betrieben haben, sowie an die Kommission.
De lidstaat onder wiens jurisdictie het mest- of kweekbedrijf van blauwvintonijn valt, dient binnen een week na het kooien een door een waarnemer gevalideerde kooiaangifte in bij de lidstaat of de CPC onder de vlag waarvan vaartuigen op blauwvintonijn hebben gevist, en bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsbarkeitrechtsbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, in einen Hafen oder Vorhafen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen bzw. aus diesem auslaufen oder in einem Gebiet unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen.
die, ongeacht hun vlag, een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende haven of offshoreterminal binnenvaren of uitvaren, of in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied voor anker gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Geen olietankschip mag onder de vlag van een lidstaat worden geëxploiteerd en geen olietankschip, ongeacht de vlag waaronder het vaart, mag havens of offshoreterminals die onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallen, binnenvaren, tenzij een dergelijk tankschip een dubbelwandig olietankschip is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Een olietankschip dat een zware oliesoort vervoert mag, ongeacht de vlag waaronder het vaart, onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals niet binnenvaren of uitvaren en mag in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied niet voor anker gaan, tenzij het een dubbelwandig olietankschip betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Öltankschiffe der Kategorien 2 und 3 unabhängig davon, ob sie unter der Flagge eines Drittstaats gemäß der Regel 20.5 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 weiterbetrieben werden, in die Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen.
het door andere olietankschepen van categorieën 2 en 3 binnenvaren van havens of offshoreterminals die onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallen, ongeacht het feit dat zij in de vaart worden gehouden onder de vlag van een derde staat overeenkomstig voorschrift 20.5 van bijlage I bij Marpol 73/78.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 könnte ein Schiff unter der Flagge eines Mitgliedstaats die Befreiungen von der Regel 13H anwenden, wenn es außerhalb eines Hafens oder Vorhafens unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats betrieben wird, ohne dass dies einen Verstoß gegen die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 darstellt.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 417/2002 zou een onder de vlag van een lidstaat varend schip van deze ontheffingen van voorschrift 13H kunnen gebruikmaken, wanneer het buiten de onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals zou varen, en dan nog aan Verordening (EG) nr. 417/2002 blijven voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen, unabhängig davon, welche Flagge sie führen, nur dann in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen oder aus ihnen auslaufen oder in Gebieten unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats vor Anker gehen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.“
Een olietankschip dat zware oliesoorten vervoert mag, ongeacht de vlag waaronder het vaart, onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallende havens of offshoreterminals niet binnenvaren of uitvaren en mag in een onder de rechtsbevoegdheid van een lidstaat vallend gebied niet voor anker gaan, tenzij het gaat om een dubbelwandig olietankschip.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Staatszugehörigkeits- und Eintragungszeichen eines Mitgliedstaats der Union tragen und auf eine Weise in einem Luftraum betrieben werden, bei der sie nicht gegen die Regeln verstoßen, die von dem Staat veröffentlicht wurden, der die Gerichtsbarkeit über das überflogene Gebiet hat.
met de nationaliteit en registratiekentekens van een lidstaat van de Unie, welke actief zijn in om het even welk luchtruim, voor zover ze niet in strijd zijn met de regels die zijn gepubliceerd door het land dat rechtsbevoegdheid heeft over het grondgebied waarboven wordt gevlogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesen Kolonien geltenden Gesetze unterliegen vollständig der Gerichtsbarkeit des Gouverneurs.
De wetten die op deze koloniën van toepassing zijn vallen geheel onder de rechtsbevoegdheid van de gouverneur.
Korpustyp: EU
Im Oktober 2003 trat eine Verordnung in Kraft, die die Verordnung von 2002 teilweise ersetzte und die den Transport von Schwerölen in Einhüllen-Öltankschiffen von oder nach der Gerichtsbarkeit eines EU-Mitgliedstaates unterliegenden Häfen verbietet.
In oktober 2003 is een verordening in werking getreden die de verordening van 2002 deels verving, en die het vervoer van olie in enkelwandige olietankschepen in en uit havens die onder de rechtsbevoegdheid van EU-lidstaten vallen, verbood.
Korpustyp: EU
Obwohl das Betrugsproblem vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten liegt, wollen Sie eine spezielle Gerichtsbarkeit, Ad-hoc-Gerichte schaffen.
Het fraudeprobleem is voornamelijk een probleem waaraan de lidstaten het hoofd moeten bieden. U wilt echter een speciale rechtsbevoegdheid en ad hoc rechtbanken creëren.
Korpustyp: EU
Gerichtsbarkeitrechtsgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
g. Anwendbares Recht und Gerichtsbarkeit Die Bestimmungen in [ Auflistung der Paragrafen ] der Bedingungen , ins besondere bezüglich des geltenden Rechts , der Beilegung von Rechts streitigkeiten , der zuständigen Gerichte und gerichtlicher Zustellungen , sind gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig und durchsetzbar .
g. Rechtskeuze en rechtsgebied de bepalingen in [ lijst van artikelen ] van de regels , en met name wat betreft het toepasselijke recht , de beslechting van een geschil , rechtsmacht en betekening , rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls die Sperrung des Zugangs nicht horizontal ist und sofern sie sich auf einzelne unter die Gerichtsbarkeit der EFTA-Staaten fallende Konten bezieht, hat die EFTA-Überwachungsbehörde innerhalb von drei Arbeitstagen auf der Grundlage der Erläuterungen der Kommission einen Beschluss über die Anwendbarkeit der Anweisungen der Kommission anzunehmen.
Indien de opschorting van de toegang niet horizontaal is en gericht tot individuele rekeningen binnen het rechtsgebied van een EVA-staat, besluit de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA binnen drie werkdagen over de toepassing van de opdracht van de Commissie, gebaseerd op de toelichting van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sind unter die Gerichtsbarkeit eines EFTA-Staates fallende Kontoinhaber betroffen, so können diese Daten vom Zentralverwalter nach vorheriger Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde zur Verfügung gestellt werden.‘
„Indien het rekeninghouders betreft die binnen het rechtsgebied van een EVA-staat vallen, kunnen dergelijke gegevens worden verstrekt door de centrale administrateur na voorafgaande toestemming van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
der gemäß Artikel 7 bezeichnete Rechtsträger, der dafür zuständig ist, im Namen eines Mitgliedstaats eine Serie von unter die Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats fallenden Nutzerkonten im Unionsregister zu verwalten; 23.
de entiteit die verantwoordelijk is voor het beheer namens een lidstaat van een reeks gebruikersrekeningen in het EU-register die tot het rechtsgebied van een lidstaat behoren, en die is aangewezen overeenkomstig artikel 7; 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konten unterliegen den Rechtsvorschriften und der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats des Kontoverwalters, und die in diesen Konten verbuchten Einheiten werden als im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbuchte Einheiten angesehen.
De rekeningen vallen onder de wetgeving en behoren tot het rechtsgebied van de lidstaat van hun administrateur en de eenheden op die rekeningen worden geacht zich op het grondgebied van die lidstaat te bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der gemäß Artikel 6 bezeichnete Rechtsträger, der im Namen eines Mitgliedstaats eine Serie von unter die Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaats fallenden Nutzerkonten im Unionsregister verwaltet; 24.
de entiteit die verantwoordelijk is voor het beheer namens een lidstaat van een reeks gebruikersrekeningen in het EU-register die tot het rechtsgebied van een lidstaat behoren, en die is aangewezen overeenkomstig artikel 6; 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzerkonten unterliegen den Vorschriften und der Gerichtsbarkeit des Mitgliedstaats des Kontoverwalters, und die in diesen Konten gehaltenen Einheiten werden als im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats gehaltene Einheiten angesehen.
De gebruikersrekeningen vallen onder de wetgeving en behoren tot het rechtsgebied van de lidstaat van hun administrateur en de eenheden op die rekeningen worden geacht zich op het grondgebied van die lidstaat te bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich, sind auch Sie, Herr Kommissar, mit der Lage in Irland vertraut, wo 18 000 Arbeitnehmer tagtäglich die Grenze von einer Gerichtsbarkeit zur anderen überqueren und wo 5 200 Studenten und 1,7 Millionen Menschen grenzüberschreitend in Urlaub fahren oder einkaufen gehen.
- (EN) Net als ik is de commissaris volledig op de hoogte van de Ierse situatie, waar 18 000 werknemers dagelijks de grens oversteken van het ene rechtsgebied naar het andere en waar 5 200 studenten en 1,7 miljoen inwoners ofwel aan de andere kant gaan winkelen of daar vakantie houden.
Korpustyp: EU
Die Anklagebehörde des Internationalen Strafgerichtshofs hat bereits am 6. Juni festgestellt, dass ausreichende Beweise über den Umfang und die Art der innerhalb seiner Gerichtsbarkeit verübten Verbrechen vorliegen, um eine offizielle Untersuchung einzuleiten. Sie hat diese Entscheidung selbstständig getroffen.
De aanklager heeft op 6 juni reeds besloten dat hij, wat betreft de omvang en aard van de misdrijven die binnen zijn rechtsgebied zijn begaan, voldoende bewijs heeft om een formeel onderzoek in te stellen en hij is onafhankelijk van anderen tot dit besluit gekomen.
Korpustyp: EU
Alicia, wenn Sie wissen dass Ihr Mandant versucht, vor der Gerichtsbarkeit zu fliehen, haben Sie die gesetzliche Verpflichtung, das zu melden.
Alicia, als je weet dat je cliënt probeert het rechtsgebied te ontvluchten heb je een wettelijk plicht dat te melden.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtsbarkeitniet onder jurisdictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in den EU-Gewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern der Gebiete V, VI, VII und XII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
tot vaststelling van een verbod op de visserij op zwarte haarstaartvis in gebied V, VI, VII en XII (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) door vaartuigen die de vlag van Spanje voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern in den Gebieten VIII, IX, X, XII und XIV
Zone VIII, IX, X, XII en XIV (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern in den Gebieten VI und VII [2]
Zone VI en VII (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Tiefseehaie in den EU-Gewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern der Gebiete V, VI, VII, VIII und IX für Schiffe unter der Flagge Portugals
tot vaststelling van een verbod op de visserij op diepzeehaaien in de gebieden V, VI, VII, VIII, IX (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) door vaartuigen die de vlag van Portugal voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Tiefseehaie in den EU-Gewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern des Gebiets X für Schiffe unter der Flagge Portugals
tot vaststelling van een verbod op de visserij op diepzeehaaien in het gebied X (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) door vaartuigen die de vlag van Portugal voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Tiefseehaie in den EU-Gewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern der Gebiete V, VI, VII, VIII und IX für Schiffe unter der Flagge Frankreichs
tot vaststelling van een verbod op de visserij op diepzeehaaien in de gebieden V, VI, VII, VIII en IX (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) door vaartuigen die de vlag van Frankrijk voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Schwarzen Degenfisch in EU-Gewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern in den Gebieten VIII, IX und X für Schiffe unter der Flagge Spaniens
tot vaststelling van een verbod op de visserij op zwarte haarstaartvis in gebied VIII, IX en X (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) door vaartuigen die de vlag van Spanje voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
über ein Fangverbot für Gabeldorsch in den EU-Gewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern der Gebiete V, VI und VII für Schiffe unter der Flagge Spaniens
tot vaststelling van een verbod op de visserij op gaffelkabeljauwen in gebied V, VI en VII (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) door vaartuigen die de vlag van Spanje voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern in den Gebieten VI und VII
VI, VII (wateren van de Gemeenschap en wateren die nietonder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsbarkeitrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgekehrt ist bei einem öffentlichen Industrie- und Handelsunternehmen für die Prüfung der Haftpflicht einer juristischen Person des öffentlichen Rechts, die eine privatrechtliche Person kontrolliert, über deren Vermögen das Liquidationsverfahren eröffnet wurde, ganz eindeutig die ordentliche Gerichtsbarkeit zuständig.
Wanneer er, andersom, sprake is van een activiteit van industriële dan wel commerciële aard, is duidelijk de gewone rechter bevoegd om de aansprakelijkheid vast te stellen van een publiekrechtelijke rechtspersoon die zeggenschap heeft over een in een liquidatieprocedure verwikkelde privaatrechtelijke rechtspersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauseln über das auf den Kreditvertrag anwendbare Recht und/oder die zuständige Gerichtsbarkeit
Clausule inzake het op de kredietovereenkomst van toepassing zijnde recht en/of de bevoegde rechter
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Streitigkeiten fallen in die Zuständigkeit der ordentlichen Gerichtsbarkeit des Gastlandes.
Voor alle andere geschillen is de burgerlijke rechter van het gastland bevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Urteil des Gerichtshofs obliegt es der nationalen Gerichtsbarkeit, das Ausmaß einer etwaigen Diskriminierung der Erzeugnisse festzustellen.
Zo heeft het Hof bepaald dat de nationale rechter moet vaststellen in hoeverre de uitgevoerde producten eventueel worden gediscrimineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vielmehr wesentlich, dass Fragen des Zugangs zur Gerichtsbarkeit nicht nur speziell im Umweltbereich, sondern umfassend und einheitlich in allen Bereichen behandelt werden.
Kwesties inzake toegang tot de rechter moeten juist op alle gebieden algemeen en samenhangend worden behandeld en niet specifiek op milieugebied.
Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag - und Frau van Putten weiß dies ganz genau - wirft schwerwiegende Probleme auf hinsichtlich der Beweisführung vor der nationalen Gerichtsbarkeit.
Dat amendement - mevrouw Van Putten weet dat heel goed - levert moeilijke problemen op voor wat betreft de bewijsvoering voor een nationale rechter.
Korpustyp: EU
Und dies hindert sie auch nicht, sich an die Gerichtsbarkeit zu wenden, was die wirtschaftlichen Schäden betrifft, denn die amerikanische Gesetzgebung sieht moralische Schäden nicht vor, und wir können nicht von ihnen verlangen, daß sie ihre Gesetze ändern.
Deze regeling hoeft overigens geen beletsel te zijn om verhaal te halen bij de rechter. Het voorgaande heeft enkel betrekking op de economische schade, aangezien de Amerikaanse wetgeving geen gewag maakt van mogelijke morele schade en wij kunnen uiteraard niet verlangen dat de Verenigde Staten hun wetgeving wijzigen.
Korpustyp: EU
Die Freizügigkeit gründet sich auf die Artikel 52 und 59 des EWG-Vertrages, welche mit direkter Anwendbarkeit und Wirksamkeit ausgestattet sind, das heißt sie erkennen den Bürgern direkt durch die nationale Gerichtsbarkeit zu schützende Rechte zu.
Het vrij verkeer is gebaseerd op de artikels 52 en 59 van het EEG-Verdrag, die directe toepasbaarheid en doelmatigheid hebben. Met andere woorden, die artikels kennen de burgers rechten toe welke rechtstreeks beschermd kunnen worden door de nationale rechter.
Korpustyp: EU
Gerichtsbarkeitjustitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenarbeit im Bereich der internationalen Gerichtsbarkeit, Förderung des Demokratisierungsprozesses und der verantwortungsvollen Staatsführung;
samenwerking op het gebied van internationale justitie, bevordering van democratiseringsprocessen en goed openbaar bestuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren sind sie der Ansicht, daß die Umsetzung der Richtlinien in den Zuständigkeitsbereich des Rechts, der Gerichtsbarkeit, der Kommission und des Gerichtshofs fallen.
Wij vinden ook dat de toepassing van de richtlijnen een zaak is van de wet, justitie, de Commissie en het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Der Internationale Strafgerichtshof muß vom Sicherheitsrat unabhängig sein, über eigene Befugnisse zur Einleitung von Initiativen und einen breiten Zuständigkeitsbereich verfügen, der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Völkermord und Kriegsverbrechen und somit schwere Menschenrechtsverletzungen umfaßt. Außerdem darf er nicht subsidiär zur nationalen Gerichtsbarkeit sein.
Het Hof moet onafhankelijk zijn van de Veiligheidsraad, het moet de bevoegdheid hebben om zelf initiatieven te ontplooien, het moet een ruime jurisdictie hebben inzake misdaden tegen de menselijkheid, genocide, oorlogsmisdaden en grove schendingen van de rechten van de mens, en het mag niet ondergeschikt zijn aan de nationale justitie.
Korpustyp: EU
Muß der Rat nicht zu dieser Frage eindeutig Stellung beziehen, bevor Öcalan der türkischen "Gerichtsbarkeit" in die Hände fällt?
Had de Raad in deze zaak geen duidelijk standpunt moeten innemen vóór Öcalan in de handen van de Turkse "justitie" viel?
Korpustyp: EU
Deshalb ist es besonders wichtig, dass die Union die Initiative zur Bekämpfung dieses scheußlichen Verbrechens und zur Schaffung eines gemeinsamen Bezugsrahmens ergreift, der die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Verbrecherringe der Gerichtsbarkeit unterstellt.
Daarom is het uiterst belangrijk dat de Europese Unie nu een initiatief onderneemt voor de bestrijding van deze afschuwelijke misdrijven en zorgt voor een gemeenschappelijk referentiekader ter versterking van de justitiële en politiële samenwerking tussen de lidstaten. Dan zal de justitie greep krijgen op de misdaadorganisaties.
Korpustyp: EU
Es war ihm gelungen, sich mehr als 14 Jahre lang der Gerichtsbarkeit zu entziehen, indem er einfach seinen Wohnsitz von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlegte, wo er noch dazu eine Anstellung in einer Schule erhielt.
Meer dan veertien jaar wist hij uit handen van justitie te blijven, gewoon door zijn woonplaats te wijzigen en zich in een andere lidstaat te vestigen, waar hij, tot overmaat van ramp, werk had gekregen op een middelbare school.
Korpustyp: EU
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Poging tot het verbergen van een vluchteling voor justitie.
vrijstelling van rechtsvervolging
immuniteit van rechtsmacht
immuniteit van jurisdictie
Modal title
...
keiner Gerichtsbarkeit unterworfen sein
vrijstelling van rechtsvervolging
immuniteit van rechtsmacht
immuniteit van jurisdictie
Modal title
...
summarische Gerichtsbarkeit in dringlichen Sachen
rechtspraak in kort geding
Modal title
...
internationale Gerichtsbarkeitinternationale rechtspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte betonen, dass es gerade die internationaleGerichtsbarkeit ist, die das Rückgrat der heutigen internationalen Menschenrechtsaktivitäten bildet, und sie benötigt wirksame Unterstützung.
Ik wil benadrukken dat juist de internationalerechtspraak de basis van de hedendaagse internationale activiteit met betrekking tot de rechten van de mens vormt en daarbij is doeltreffende steun vereist.
Korpustyp: EU
Sollten wir jetzt nach diesen spektakulären Ereignissen ein weiteres Fiasko erleben, das heißt, sollte der Gerichtshof aufgrund fehlender finanzieller Mittel gezwungen sein, seine Tätigkeit einzustellen, dann würde das einem Gnadenstoß für die internationaleGerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts gleichkommen.
Als ook dit weer op een fiasco uitloopt, na deze met veel publiciteit omgeven gebeurtenissen, dat wil zeggen als het Tribunaal zijn activiteiten moet staken vanwege een gebrek aan financiële middelen, zou dat de genadeslag voor de internationalerechtspraak op het gebied van het strafrecht zijn
Korpustyp: EU
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gerichtsbarkeit"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Unter welcher Gerichtsbarkeit?
Onder jurisprudentie van welke natie?
Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsbarkeit arbeitet nicht unabhängig.
Het gerechtelijk apparaat functioneert nog niet onafhankelijk.
Korpustyp: EU
Ich versuch's, aber es untersteht nationaler Gerichtsbarkeit.
lk zal 't proberen, maar 't valt onder federale wetgeving.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Gerichtsbarkeit nicht in Frage.
Dat is het probleem niet.
Korpustyp: Untertitel
einen Prozeß der Gerichtsbarkeit eines Gerichtes entziehen
een zaak aan de kennisneming van een rechtbank onttrekken
Korpustyp: EU IATE
Du unterstehst der Gerichtsbarkeit der es.
Je staat terecht voor de Fishes.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennung von Gerichtsbarkeit und Außenpolitik.
Scheiding tussen de rechtbank en buitenlands beleid.
Korpustyp: Untertitel
Das unterliegt der Gerichtsbarkeit des Militärs!
Dit heeft militaire bevoegdheid.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dem so wäre, endet Ihre Gerichtsbarkeit hier.
Ook al is dat zo, u heeft hier geen gezag.
Korpustyp: Untertitel
Es wird keine rituellen Antworten unter meiner Gerichtsbarkeit geben.
Jullie moeten goed luisteren naar wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Gerichtsbarkeit in 4 Staaten entgangen.
Hij heeft iedereen om de tuin geleid, ons ook.
Korpustyp: Untertitel
Carver garantierte die Gerichtsbarkeit über Willoughby, ihr kleines eigenes Guantanamo.
Carver kreeg de bevoegdheid over Willoughby, hun eigen kleine Guantanamo.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Institutionen zur Durchsetzung dieser globalen Gerichtsbarkeit?
Zijn er ook instellingen die op de uitoefening daarvan toezien?
Korpustyp: EU
Der Anwalt will neue Beweise vorlegen... und umgeht die Gerichtsbarkeit New Jerseys.
Deze bewijzen zijn niet bekend bij de staat New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidiger hatten argumentiert, die texanische Gerichtsbarkeit sei durch Gales... Engagement gegen die Todesstrafe voreingenommen.
De advocaten hoopten aan te tonen... dat Gales voormalige activisme tegen de doodstraf... het juridische systeem in Texas erg had bevooroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, dass wir auf die Dauer eine einheitliche, universale Gerichtsbarkeit für solche verbrecherischen Diktatoren brauchen.
Het geeft aan dat wij op den duur een gemeenschappelijke, universele rechtbank voor zulke misdadige dictaturen nodig hebben.
Korpustyp: EU
Das rapide Anwachsen der Gerichtsbarkeit ist das politische Mysterium unserer Zeit.
De snelle groei van de bevoegdheden van dit Parlement is het politieke raadsel van de eeuw.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
De leden van de Commissie van Beroep zijn vrijgesteld van rechtsvervolging voor hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und denselben Gesetzlosen dabei zu helfen, sich der Gerichtsbarkeit des Königs... zu entziehen. Das Urteil lautet:
En het helpen van deze schurken bij het ontduiken van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
Dat is dan ook de reden dat de aspecten en argumenten omtrent de rechterlijke bevoegdheid uit de geschillensfeer gehaald moeten worden.
Korpustyp: EU
Es muß das Vorrecht der Mitgliedstaaten bleiben, die die Kontrolle über ihre eigene Gerichtsbarkeit beibehalten werden.
Het strafrecht moet een bevoegdheid van de lidstaten blijven en die moeten zelf over hun rechtsstelsels kunnen beslissen.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, daß den Opfern Zugang zur Gerichtsbarkeit oder Rechtshilfe gegeben wird.
Het gaat niet om de toegankelijkheid van het rechtssysteem of rechtshulp aan slachtoffers.
Korpustyp: EU
Etwa 35 % der Weltmeere und 90 % der Fischbestände sind der ausschließlichen Gerichtsbarkeit der Küstenstaaten unterstellt.
Ongeveer 35% van de wereldzeeën en 90% van de visbestanden vallen uitsluitend onder de bevoegdheid van de kuststaten.
Korpustyp: EU
Früher oder später musste er für seine Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, auch vor der internationalen Gerichtsbarkeit.
Vroeg of laat zou hij verantwoording voor zijn misdaden moeten afleggen, onder meer voor het Internationaal Straftribunaal.
Korpustyp: EU
Außerdem teile ich die Idee des Rechts auf Zugang zu Arbeit, Gesundheitsfürsorge, sozialen Leistungen, Wohnung, Bildung und Gerichtsbarkeit.
Voorts deel ik het idee van recht op toegang tot werk, medische verzorging, sociale uitkeringen, huisvesting, onderwijs en een eerlijke rechtsgang.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne dass es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt.
Deze verordening wordt toegepast in burgerlijke en handelszaken, ongeacht de aard van het gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mich nicht auf eine juristische Debatte einlassen, weil diese der zuständigen gemeinschaftlichen Gerichtsbarkeit vorbehalten ist.
Ik ga geen juridisch debat aan omdat dit voor het bevoegde rechtscollege van de Gemeenschap voorbehouden is.
Korpustyp: EU
Es gäbe den automatischen Mechanismus einer Auslieferung von Gesetzesbrechern an die gemäß den Regeln der Gerichtsbarkeit zuständige Behörde.
Dan zouden automatisch de misdadigers worden overgedragen aan de bevoegde gerechtelijke autoriteiten.
Korpustyp: EU
Das Prinzip beinhaltet auch das Vorgehen bei Kriegsverbrechen, die vom IStGHJ an die inländische Gerichtsbarkeit zurückverwiesen werden.
Dit beginsel omvat ook de behandeling van oorlogsmisdaden die door het Tribunaal zijn terugverwezen naar de gerechtelijke instanties in de landen zelf.
Korpustyp: EU
Wenn es kein Irrtum, sondern Absicht war, so ist das ein Verbrechen, das vor die internationale Gerichtsbarkeit gehört.
Als er geen sprake is van een vergissing maar van opzet, dan is het een misdrijf waarover internationale rechtbanken een uitspraak moeten doen.
Korpustyp: EU
Sie sehen sich einer doppelten, zivilen und militärischen, Gerichtsbarkeit und dem Antiterrorgesetz ausgesetzt, das seit der Militärdiktatur in Kraft ist.
Ook protesteren zij tegen de toepassing van de antiterrorismewetgeving die nog dateert uit de tijd van de militaire dictatuur.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Staates, gibt es keinen Präzedenzfall, der für die Aufhebung des Urteils spricht, deshalb wird das Gericht durch seine Gerichtsbarkeit eine Entscheidung treffen, "Schwachsinn"!
Het argument... dat er geen precedent is om de uitspraak te herzien... en dat deze rechtbank daar dus niet toe bevoegd is... vind ik onzin.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch die Berücksichtigung der neuen Medien bei der Definition von Kinderpornografie und die Diskussion um die Frage der extraterritorialen Gerichtsbarkeit.
We moeten ook rekening houden met de nieuwe media bij de definitie van kinderpornografie en nadenken over de extraterritoriale bevoegdheid van de rechtbanken.
Korpustyp: EU
Es gab echte Befürchtungen, dass verschiedene hochrangige Funktionäre des Regimes der Gerichtsbarkeit entkommen könnten, vor allem der frühere Außenminister der Roten Khmer, Ieng Sary.
De oprechte vrees bestond dat verschillende belangrijke leden van het regime aan berechting zouden ontkomen, in het bijzonder de voormalige Rode Khmer-minister van Buitenlandse Zaken Ieng Sary.
Korpustyp: EU
Wenn Sie in dieser Basis sind, verlassen Sie England, Sie gingen durch US-Gerichtsbarkeit in diesen Container die international anerkannten staaten wie das Hoheitsgebiet von Ägypten.
Toen je de basis binnenging, verliet je Engeland... en je ging door Amerikaanse controle en toen deze container in... die internationaal erkend is als soeverein grondgebied van Egypte.
Korpustyp: Untertitel
Förderung der Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften über die internationale Zuständigkeit/Normen über Konflikte des materiellen Rechts und der Gerichtsbarkeit;
de bevordering van de verenigbaarheid van de in de lidstaten geldende regels voor collisie en jurisdictiegeschillen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den europäischen Bürgern stehen - wie den europäischen Abgeordneten - Mechanismen zur Verfügung, mittels derer sie die rechtliche Konformität bestimmter Projekte im Rahmen der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft prüfen können.
De Europese burgers en de europarlementariërs beschikken over mechanismen om vast te stellen of bepaalde projecten binnen het kader van de communautaire rechtsorde aan de wettelijke eisen voldoen of niet.
Korpustyp: EU
Dieser Staatsanwalt muß eine von den Mitgliedstaaten akzeptierte, aktive Rolle übernehmen und muß gleichzeitig in das System der nationalen Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten integriert sein.
Dat openbaar ministerie moet een door de lidstaten aanvaarde actieve rol spelen en moet ook in de nationale rechtsstelsels en de lidstaten geïntegreerd zijn.
Korpustyp: EU
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative.
Aangezien het Sudanese rechtswezen nog steeds een groot aantal tekortkomingen vertoont, waardoor het niet in staat is een eind te maken aan het algehele klimaat van rechteloosheid in het land, zou berechting op internationaal niveau uitkomst kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Gibt es etwas Grundlegenderes als den Zugang unserer Bürger zu Gerichtsbarkeit oder die Art und Weise, in der Rechtsvorschriften angewendet werden und Recht gesprochen wird?
Juist de toegang van onze burgers tot het recht of de wijze waarop dat recht wordt toegepast lijken echter bij uitstek met de grondrechten verband te houden.
Korpustyp: EU
Mit dem gegenwärtigen System werden demokratische Rechte an den Rand gedrängt und auch die Menschenrechte liegen außerhalb der Kontrolle der Gerichtsbarkeit.
Het huidige systeem leidt ertoe dat democratische rechten veronachtzaamd worden. Mensenrechten vallen buiten de controlebevoegdheid van het Hof.
Korpustyp: EU
Derartige „geheime CIA-Gefängnisse“ stehen außerhalb jeder Gerichtsbarkeit nicht nur der internationalen Institutionen, sondern auch der Zivil- und der Militärgerichte der USA.
Zij vallen niet alleen buiten de gerechtelijke bevoegdheid van de internationale instellingen, maar ook buiten die van de Amerikaanse civiele en militaire rechtbanken.
Korpustyp: EU
Weitere Ziele sind die Gewährleistung eines ausreichenden Schutzes der Verbraucher und die Lösung von Problemen hinsichtlich der zuständigen Gerichtsbarkeit in einer globalen Online-Umgebung.
Tegelijkertijd wil men de beste oplossingen zoeken voor het probleem van onvolledige of illegale content, op afdoende wijze de consument beschermen, en proberen de kwesties van rechterlijke bevoegdheid in een onlinewereld op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß gerade beim Aufbau der demokratischen Gesellschaft die demokratische Gerichtsbarkeit und menschenwürdige Bedingungen in den Gefängnissen ein besonders sensibler Bereich sind.
Bij de opbouw van een democratische samenleving is het volgens mij juist bijzonder belangrijk dat de rechtsbedeling democratisch is en de omstandigheden in de gevangenissen menswaardig zijn.
Korpustyp: EU
Das schleppende Tempo der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft und die seltene Anwendung von finanziellen Strafen gegenüber den pflichtwidrig handelnden Mitgliedstaaten haben zwei negative politische Signale ausgesendet.
De trage communautaire geschillenregeling en het uitblijven van economische sancties ter bestraffing van nalatige lidstaten hebben twee slechte politieke signalen uitgezonden.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung lässt Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 21. Juni 2012 angerufen wurde.
Deze verordening laat onverlet de rechtskeuzeovereenkomsten die zijn gesloten overeenkomstig het recht van de deelnemende lidstaat waar de zaak vóór 21 juni 2012 aanhangig is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht Anlass zu gewissem Optimismus, beispielsweise was die Rechte der Frau, die Kontrolle der allgemeinen Wahlen durch die Gerichtsbarkeit und die Sozialgesetzgebung betrifft.
Er is bijvoorbeeld reden voor enig optimisme in verband met de rechten van vrouwen, onpartijdig toezicht op algemene verkiezingen en sociale wetgeving.
Korpustyp: EU
Jeder Gerichtshof verfügt über die Gerichtsbarkeit für die ihm gewährten Befugnisse, so wie das die Europäische Union in Bezug auf den Gerichtshof in Luxemburg tun wird.
Elk gerechtshof heeft de competentie die het toegewezen kreeg en dit geldt dus ook voor de Europese Unie met het Hof in Luxemburg.
Korpustyp: EU
Alles in allem bietet Simbabwe dafür gute Voraussetzungen durch einen vergleichsweise guten Bildungsstand der Bevölkerung, eine unbestechliche Gerichtsbarkeit und eine verhältnismäßig gute Infrastruktur.
Alles bij elkaar genomen zijn de voorwaarden in Zimbabwe gunstig. De bevolking is betrekkelijk goed opgeleid, het gerecht is onomkoopbaar en er is een relatief goed uitgebouwde infrastructuur.
Korpustyp: EU
Sie ist bestrebt, die Stärkung demokratischer Institutionen und die Verbesserung der Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und Gerichtsbarkeit sowie eine transparentere Verwaltung der öffentlichen Finanzen zu fördern.
De Commissie wil zich inzetten voor een consolidering van de democratische instellingen, een verbetering van de mensenrechtensituatie, van de rechtsstaat en de gerechtigheid en een transparanter beheer van de openbare financiën.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission sollten die malaysischen Behörden die aufgrund des ISA inhaftierten politischen Gegner entweder freilassen oder ihnen Zugang zur Gerichtsbarkeit in einem öffentlichen Gericht gewähren.
De Commissie is van mening dat de Maleisische autoriteiten politieke tegenstanders die op basis van deze wet vastzitten, moeten vrijlaten of een eerlijk proces moeten geven.
Korpustyp: EU
Erst jetzt - durch das Maastricht-Urteil des Bundesverfassungsgerichts - ergeben sich Zweifel in der nationalen Gerichtsbarkeit, und auch andere Länder folgen dem und behalten sich vor, den Vorrang gegebenenfalls zu überprüfen.
Pas nu rijzen als gevolg van het arrest Maastricht van het Duitse constitutionele hof twijfels bij de nationale rechtsinstanties. Ook andere landen volgen dat arrest en behouden zich het recht voor de voorrang zo nodig te toetsen.
Korpustyp: EU
Namen wie die von Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam oder Hissène Habré und andere gehören auf die Liste jener Ex-Diktatoren, die sich der nationalen und internationalen Gerichtsbarkeit stellen müssen.
Namen zoals Charles Taylor, Mengistu Haile Mariam en Hissène Habré en tal van anderen moeten worden toegevoegd aan de lijst van ex-dictators die rekenschap moeten afleggen ten overstaan van nationale en internationale rechtbanken.
Korpustyp: EU
Wir befürworten die in diesem Bericht beschriebenen Maßnahmen, die unter anderem darauf abzielen, alle Verantwortlichen für Völkermord, Kriegsverbrechen und andere Straftaten, die in diesem Bericht genannt werden, der Gerichtsbarkeit zuzuführen.
Wij steunen de maatregelen die worden beschreven in dit verslag, met inbegrip van het vervolgen van de verantwoordelijken voor genocide en oorlogsmisdaden en andere misdaden die worden genoemd in het verslag.
Korpustyp: EU
Erweist sich, dass die jeweils zuständige nationale Gerichtsbarkeit nicht imstande ist, entsprechend zu handeln, oder nicht handeln will, so hat letztlich die internationale Gemeinschaft die Verantwortung dafür, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Als de nationale rechtbanken niet kunnen of willen reageren, heeft de internationale gemeenschap de uiteindelijke verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat recht geschiedt.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der in Absatz 1 genannten Bestimmungen über den Status der Einsatzkräfte übt die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien die Gerichtsbarkeit über ihre an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beteiligten Einsatzkräfte und Personalmitglieder aus.
Onverminderd de in lid 1 bedoelde bepalingen betreffende de status van de strijdkrachten oefent de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië bevoegdheid uit ten aanzien van haar strijdkrachten en personeel die aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten Probleme in Bezug auf angeblich durch den Betrieb eines MCV-Systems verursachte funktechnische Störungen, die unter die Gerichtsbarkeit eines anderen Mitgliedstaats fallen, unverzüglich diesem Mitgliedstaat mitteilen und die Kommission davon unterrichten.
De lidstaten brengen vraagstukken in verband met schadelijke interferentie die veroorzaakt zou worden door MCV-diensten welke in een andere lidstaat zijn toegestaan, onmiddellijk ter kennis van de lidstaat die verantwoordelijk is voor het verlenen van de machtiging voor de desbetreffende MCV-diensten evenals van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Abkommen händigt die Europäische Union die Bürger der Mitgliedstaaten und ihre persönlichen Daten der Gerichtsbarkeit der USA aus, deren Strafverfolgungsbehörden weit weg von jeglicher demokratischen Kontrolle damit nach Belieben verfahren.
Met deze overeenkomst levert de EU de burgers van de lidstaten en hun persoonlijke gegevens zonder meer uit aan de rechtbanken van de Verenigde Staten, die ongestoord, zonder enige democratische controle, hun gang kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Mehrere NRO innerhalb und außerhalb der Republik Jemen kritisierten mir und meinen Kollegen gegenüber immer wieder korruptes Verhalten und Ineffizienz in der Gerichtsbarkeit, einzelne Menschenrechtsverletzungen durch Sicherheitskräfte und die willkürliche Inhaftierung Tausender ohne rechtmäßiges Gerichtsverfahren.
Verschillende NGO's binnen en buiten de Republiek Jemen hebben mij en mijn collega's van tijd tot tijd benaderd met kritiek op bepaalde corrupte praktijken en tekortkomingen in het rechtssysteem, over de soms voorkomende schending van mensenrechten door de veiligheidstroepen, en de willekeurige gevangenneming zonder proces van duizenden mensen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist weiterhin mit einer paradoxen Realität zwischen der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten zur Regulierung dieses Bereichs und den von Glücksspielanbietern vorgebrachten Beschwerden gegen die einzelstaatlich auferlegten Beschränkungen konfrontiert.
De Commissie heeft nog steeds te maken met de paradoxale situatie waarin lidstaten bevoegd zijn om dit gebied te reguleren en aanbieders van kansspelen klagen tegen de op nationaal niveau opgelegde beperkingen.
Korpustyp: EU
Erstens die Demilitarisierung des Kosovo und Ersatz der dort marodierenden Söldner und Soldatengruppen durch eine internationale Friedenstruppe und zweitens Überführung von Polizei, Verwaltung und Gerichtsbarkeit in die Hände der gewählten Autoritäten des Kosovo.
Het eerste punt is de demilitarisering van Kosovo en de vervanging van de in het gebied rondtrekkende huurlingen en soldaten door een internationale vredesmacht, het tweede is de overdracht van politie, bestuur en gerecht aan de gekozen overheid van Kosovo.
Korpustyp: EU
Wenn die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ausgebaut wird, muß ein reibungsloser Informationsaustausch gewährleistet sein, damit auf der Basis der von den Mitgliedstaaten gelieferten Informationen die Strafverfolgung durch die nationale Gerichtsbarkeit unmittelbar erfolgen kann.
Bij toenemende samenwerking tussen de lidstaten dient er sprake te zijn van een goede gegevensuitwisseling, zodat overtreders op eenduidige wijze vervolgd kunnen worden binnen het nationaal justitieel systeem op basis van informatie van de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
Dit gezegd hebbende, denken wij dat de beste oplossing is dat het Italiaanse gerecht de feiten, de verantwoordelijkheden en de maatregelen voor de toekomst vaststelt.
Korpustyp: EU
Alle Schiffe, die innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszone Fischfang betreiben, müssen nach dem Gesetz über Fischereiressourcen (Gerichtsbarkeit und Erhaltung) (Fisheries Resource (Jurisdiction and Conservation) Act) im alleinigen Eigentum bahamaischer natürlicher oder juristischer Personen stehen.
Alle vaartuigen die binnen de exclusieve economische zone vissen, moeten volledig in handen zijn van Bahamaanse natuurlijke of rechtspersonen, zoals is bepaald in de wet inzake de visbestanden (Fisheries Resource (Jurisdiction and Conservation) Act).
Korpustyp: EU DGT-TM
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
De lokale aquatische milieus in de Gemeenschap hebben zeer uiteenlopende kenmerken en de lidstaten beschikken over de nodige kennis en expertise om de risico’s voor de aquatische milieus die onder hun bevoegdheid vallen, te evalueren en te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Gerichtsbarkeit im Hinblick auf Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geschaffen und in einem Instrument zur Errichtung eines einheitlichen Systems zur Behandlung von Patentstreitigkeiten in Bezug auf Europäische Patente und Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geregelt werden.
De rechterlijke bevoegdheid met betrekking tot Europese octrooien met eenheidswerking dient te worden vastgesteld en te worden geregeld door een instrument tot invoering van een gemeenschappelijk stelsel voor octrooigeschillenbeslechting voor Europese octrooien en Europese octrooien met eenheidswerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 lässt für Litauen Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 22. Mai 2014 angerufen wurde.
Verordening (EU) nr. 1259/2010 laat voor Litouwen onverlet de rechtskeuzeovereenkomsten die zijn gesloten overeenkomstig het recht van de deelnemende lidstaat waar de zaak vóór 22 mei 2014 aanhangig is gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union sollte meiner Meinung nach bei der Bekämpfung von Terrorismus, organisiertem Verbrechen und einzelnen Kriminellen, die sämtlich die Unterschiede in den Rechtssystemen ausnutzen, um der Gerichtsbarkeit zu entgehen, international zusammenarbeiten.
Ik ben van mening dat de Europese Unie op internationaal niveau moet samenwerken in de strijd tegen het terrorisme, de georganiseerde misdaad en individuele criminelen. Zij maken immers allemaal gebruik van de verschillen in rechtssystemen om aan rechtsvervolging te ontkomen.
Korpustyp: EU
Aber Europa zeichnet aus, die Menschenrechte durch ihre Unterwerfung unter die Gerichtsbarkeit aus der Privatsphäre in die Öffentlichkeit gebracht und sie damit zum Banner, zum Zeichen, an dem man uns als Europäer erkennt, gemacht zu haben.
Het is echter wel typisch voor Europa dat het de mensenrechten uit de privé-sfeer heeft gehaald door ze juridisch afdwingbaar te maken. Het heeft daarmee van de mensenrechten zijn banier gemaakt, een kenmerk van onze Europese identiteit.
Korpustyp: EU
Der Erfolg wird sich nur einstellen, wenn wir nachweisen können, dass das, was wir vorschlagen, im Vergleich zum Status quo einen Mehrwert hat, insbesondere hinsichtlich der Kosten der Patentanmeldung (Übersetzungskosten) und der Rechtssicherheit (Gerichtsbarkeit).
We zullen alleen slagen als we kunnen aantonen dat onze voorstellen meerwaarde zullen hebben ten opzichte van de huidige situatie, met name op het gebied van de octrooikosten (vertaalkosten) en de rechtszekerheid (rechtsstelsel).
Korpustyp: EU
In einer Welt, in der alle Länder zunehmend voneinander abhängig sind, in der durch die moderne Wirtschaft, angetrieben durch Wissenschaft, Technologie und verbesserte Verkehrssysteme, die Bedeutung nationaler Grenzen und damit auch die praktische Relevanz einer auf ein Land begrenzten nationalen Gerichtsbarkeit geringer werden, darf der demokratische politische Prozess nicht auf der Strecke bleiben.
In een wereld waarin landen onderling steeds afhankelijker van elkaar worden en de betekenis van landsgrenzen, en daarmee het praktisch belang van afgebakende nationale rechtsgebieden, steeds kleiner wordt dankzij de moderne economie, in een wereld die wordt aangejaagd door de wetenschap, de techniek en verbeterde transportsystemen, mag het democratische politieke proces niet achterblijven.
Korpustyp: EU
Der für bestimmte Meeresarten mit der Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume sowie der wild lebenden Tiere und Pflanzen eingeräumte strenge Schutz, der für Meeresgewässer unter der Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten gilt, sollte auch für die Hohe See des Mittelmeers gelten.
De in Richtlijn 92/43/EEG van de Raad van 21 mei 1992 inzake de instandhouding van de natuurlijke habitats en de wilde flora en fauna vastgelegde stringente bescherming van bepaalde mariene soorten die geldt voor maritieme wateren onder de soevereiniteit van de lidstaten, moet worden uitgebreid naar de Middellandse Zee (volle zee).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Patentsystem sollte auf zwei Säulen beruhen, nämlich einerseits auf einem vereinheitlichten System zur Lösung von Patentstreitigkeiten (Gerichtsbarkeit für europäische und EU-Patente) und andererseits auf der Schaffung von EU-Patenten (ein Instrument, durch das ein Patent für die gesamte EU gültig wird).
Het is de bedoeling dit Europees octrooisysteem te baseren op twee pijlers, namelijk enerzijds een eenvormig systeem voor octrooigeschillen(Gerecht voor het Europees en het EU-octrooi (EEUPC)) en anderzijds de instelling van een EU-octrooi (een rechtsinstrument voor het verlenen van octrooien die in de hele EU geldig zijn).
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Gerichtsbarkeit müssen wir die Kapazität jedes Mitgliedstaats erhöhen, damit nicht nur die eigenen Staatsangehörigen, sondern auch Menschen verfolgt werden können, die sich gewöhnlich auf dem betreffenden Staatsgebiet aufhalten und die im Ausland des Menschenhandels für schuldig erklärt wurden.
Voor wat betreft de rechterlijke bevoegdheid is het van belang om de competentie van de lidstaten te verruimen, zodat niet alleen de eigen onderdanen kunnen worden vervolgd, maar ook personen die regelmatig op hun grondgebied verblijven en zich schuldig maken aan mensenhandel in het buitenland.
Korpustyp: EU
Das so genannte „Finning“ von Haifischen, bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die übrigen Haifischteile ins Meer zurückgeworfen werden, ist an Bord von Gemeinschaftsschiffen in den Gewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit von Mitgliedstaaten oder Drittstaaten sowie in internationalen Gewässern verboten.
Het zogenaamde vinnenvan haaien, de praktijk dat de vinnen worden afgesneden en de rest van de haai wordt teruggegooid in zee, is verboden op communautaire vaartuigen, zowel in de wateren die onder de soevereiniteit van de lidstaten vallen als in internationale wateren en in wateren van derde landen.
Korpustyp: EU
Die Artikel 11 bis 14 und Artikel 17 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union finden auf die Richter , die Generalanwälte , den Kanzler und die Hilfsberichterstatter des Gerichtshofs der Europäischen Union Anwendung ; die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 betreffend die Befreiung der Richter von der Gerichtsbarkeit bleiben hiervon unberührt .
In het kader van dit lid en onverminderd artikel 240 wordt de Raad bijgestaan door het politiek en veiligheidscomité met ondersteuning van de structuren die in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids - en defensiebeleid zijn ontwikkeld , en door het comité van artikel 71 , welke comités hem in voorkomend geval gezamenlijke adviezen verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats leiten unverzüglich gegen die ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Personen, die für das Schiff unter ihrer Flagge verantwortlich sind, nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften ein Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ein, wenn von der NAFO verabschiedete Maßnahmen nicht eingehalten wurden.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat ondernemen bij een inbreuk op de NAFO-regels onverwijld de bij hun nationale wet voorgeschreven administratieve of gerechtelijke stappen tegen onderdanen die aansprakelijk zijn voor het vaartuig dat hun vlag voert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die besonderen Gegebenheiten der Beteiligung von Europol-Bediensteten an gemeinsamen Ermittlungsgruppen durch den Beschluss 2009/371/JI nicht geändert werden, sollte die Befreiung von der Gerichtsbarkeit durch den Erlass dieses Beschlusses nicht auf Europol-Bedienstete, die an solchen Gruppen teilnehmen, ausgeweitet werden.
Aangezien door Besluit 2009/371/JBZ de specifieke kenmerken van de deelname van Europol-personeel aan gemeenschappelijke onderzoeksteams niet worden gewijzigd, mag de goedkeuring van dit besluit niet leiden tot een uitbreiding van de vrijstelling van rechtsvervolging tot Europol-personeel dat deelneemt aan deze teams.