linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsurteil vonnis 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gerichtsurteil gerechtelijk vonnis 8 arrest 8 arrest van het Hof 5

Verwendungsbeispiele

Gerichtsurteil vonnis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daten über die Gerichtsurteile werden in die nationalen Strafregister eingetragen.
Gegevens over gerechtelijke vonnissen worden bewaard in de nationale strafregisters.
   Korpustyp: EU
Das Gerichtsurteil wurde vollstreckt.
Leg vast dat het vonnis is uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Maatregelen voor een correcte en volledige tenuitvoerlegging van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Petition geben, um das Gerichtsurteil zu revidieren.
Er komt een verzoekschrift om het vonnis te herzien.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf für ein Übereinkommen zum Anwendungsbereich, zur Rechtsprechung und Umsetzung von Gerichtsurteilen in Eheangelegenheiten wird derzeit vom Rat geprüft.
Momenteel werkt de Raad aan een ontwerp-overeenkomst betreffende de reikwijdte, jurisdictie en de tenuitvoerlegging van vonnissen inzake scheidingen en voogdijkwesties.
   Korpustyp: EU
Das chinesische System der Umerziehung durch Arbeit bewirkt, dass Personen ohne Gerichtsurteil bis zu drei Jahre in ein Lager eingewiesen werden können.
Het Chinese systeem van heropvoeding door arbeid leidt ertoe dat mensen zonder gerechtelijk vonnis drie jaar lang in een kamp kunnen worden geplaatst.
   Korpustyp: EU
Ihr Vorschlag bestünde darin, das rechtskräftige Gerichtsurteil abzuwarten.
Uw voorstel zou betekenen dat er moet worden gewacht op een definitief rechterlijk vonnis.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Gerichtsurteile hinsichtlich der Ausübung des Sorgerechts der Kinder beider Eheleute.
Dit geldt ook voor vonnissen betreffende de uitoefening van de ouderlijke macht over de kinderen van beide echtgenoten.
   Korpustyp: EU
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Het bijkomende voordeel hiervan is dat er voor de rechtbank tijd overblijft voor zaken waarin een vonnis is vereist.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten auch, daß das Gerichtsurteil, das über Erdogan verhängt wurde, aufgehoben wird.
Wij verwachten ook dat het vonnis van de rechtbank met betrekking tot Erdogan nietig zal worden verklaard.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsurteil

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Gerichtsurteil: Unfalltod.
Uitspraak: dood door ongeval.
   Korpustyp: Untertitel
Randnummer 43 des Gerichtsurteils.
Overweging 43 van de beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gibt es Gerichtsurteile.
Wij hebben daarover arresten.
   Korpustyp: EU
Es gab Gerichtsurteile diesbezüglich.
Er is reeds jurisprudentie over dit specifieke onderwerp.
   Korpustyp: EU
Gerichtsurteil,das die Zuständigkeit bejaht
uitspraak waarbij een bevoegdheid wordt toegewezen of bevestigd
   Korpustyp: EU IATE
Nehmen sie das Gerichtsurteil an?
Ga je akkoord met de uitspraak van het hof?
   Korpustyp: Untertitel
Anlage: Kopie des rechtskräftigen Gerichtsurteils
Bijlage: Kopie van de rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen dieses Gerichtsurteils sind immens.
De gevolgen van deze uitspraak zijn immens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerichtsurteile werden überhaupt nicht implementiert.
Rechterlijke beslissingen worden niet eens uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Gerichtsurteil fühle ich mich sehr weiß.
Toen de uitspraak gedaan was, voelde me ik me erg blank.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, dass ich damit die Gerichtsurteile kritisiere.
Het kan zijn dat ik hierdoor de uitspraken van het hof critiseer.
   Korpustyp: EU
Deutliche Verringerung des gegenwärtigen Rückstands und fristgerechte Umsetzung der Gerichtsurteile.
Fors verminderen van de huidige achterstand en zorgen voor een tijdige uitvoering van vonnissen van rechtbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unfalluntersuchung der Arbeitsschutzaufsicht oder der Polizei, gegebenenfalls Gerichtsurteil.
onderzoeksrapport van de arbeidsinspectie of de politie en eventuele gerechtelijke uitspraken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der ordnungsgemäßen und uneingeschränkten Vollstreckung der Gerichtsurteile.
Juiste en volledige uitvoering van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das machen, wird das Gerichtsurteil etwas milder ausfallen.
Als u meewerkt, krijgt u strafvermindering.
   Korpustyp: Untertitel
Daten über die Gerichtsurteile werden in die nationalen Strafregister eingetragen.
Gegevens over gerechtelijke vonnissen worden bewaard in de nationale strafregisters.
   Korpustyp: EU
Die Regierung mißachtet systematisch Gerichtsurteile gegen die Landbesetzungen.
De regering legt uitspraken van een Hooggerechtshof hier tegen systematisch naast zich neer.
   Korpustyp: EU
Wir werden dem Präsidium eine Kopie des Gerichtsurteils zuleiten.
Wij zullen het Bureau een afschrift van de uitspraak van de rechtbank bezorgen.
   Korpustyp: EU
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Vrouwen worden regelmatig het slachtoffer van onrechtvaardige enkwetsende uitspraken van de rechtbank.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der Durchsetzung der Eigentumsrechte und der Gerichtsurteile auf dem Gebiet des bürgerlichen Rechts.
Zorgen voor de handhaving van de eigendomsrechten en de uitspraken van rechtbanken op het gebied van het civiel recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Auslegung des Konzepts der Selektivität erging vor kürzerer Zeit ein Gerichtsurteil [17].
Er is recente rechtspraak [17] over de interpretatie van selectiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb darf der Rat nicht erst Gerichtsurteile abwarten, um eine Änderung des Türkischen Strafgesetzbuchs zu fordern.
Daarom mag de Raad niet wachten op de besluiten van de rechtbank alvorens aan te dringen op een wijziging van het Turks strafrecht.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig strengt sie Gerichtsurteile an, in denen der Schutz entsandter Arbeitnehmer abgebaut wird.
Op hetzelfde moment probeert zij te bereiken dat er gerechtelijke uitspraken worden gedaan die de bescherming van ter beschikking gestelde werknemers beperken.
   Korpustyp: EU
Wir stoßen jedoch auf das Gerichtsurteil im Fall Altmark und kommen zu dem vierten Kriterium.
En dan komen we toch op de uitspraak van het Altmark-dossier, de uitspraak die daar door de rechter gedaan is en dan komen we bij dat vierde criterium.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es wäre vorzuziehen gewesen, ein vorheriges Gerichtsurteil obligatorisch zu machen.
Ik ben van mening dat het beter was geweest om een voorafgaande rechterlijke beslissing verplicht te maken.
   Korpustyp: EU
Passt es in ein solches Klima, wenn Gerichtsurteile ohne jede juristische Präzision zugelassen werden?
Past het in een dergelijk klimaat om vonnissen te vellen zonder enige juridische onderbouwing?
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für Gerichtsurteile hinsichtlich der Ausübung des Sorgerechts der Kinder beider Eheleute.
Dit geldt ook voor vonnissen betreffende de uitoefening van de ouderlijke macht over de kinderen van beide echtgenoten.
   Korpustyp: EU
Sie haben eine neue Partei gegründet, die die Anforderungen der spanischen Gesetze und der Gerichtsurteile erfüllt.
Zij hebben een nieuwe partij opgericht die voldoet aan de eisen van de Spaanse wet en gerechtelijke uitspraken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie das Gerichtsurteil gezeigt hat, sitzen wir alle in der Dublin II-Falle.
Mijnheer de Voorzitter, zoals uit de uitspraak van het Hof blijkt zitten wij allemaal verstrikt in Dublin II.
   Korpustyp: EU
Eine rechtsstaatliche Gesellschaft kann ein derartiges Gerichtsurteil unter keinen Umständen billigen, ohne Maßnahmen zu ergreifen.
Een rechtstaat mag onder geen beding toestaan dat er aan een gerechtelijke uitspraak van dit type geen consequenties worden verbonden.
   Korpustyp: EU
Irische Gewerkschaften dürfen nichts gegen dieses Gerichtsurteil unternehmen, außer in Bezug auf den Mindestlohn.
Het is onwettig als Ierse vakbonden tegen het oordeel van het Hof handelen als het gaat om het minimumloon.
   Korpustyp: EU
Obwohl hin und wieder aussichtsreiche Entwicklungen zu verzeichnen sind, gibt es gleichzeitig überaus repressive Gerichtsurteile.
Er is bij tijden sprake van bemoedigende ontwikkelingen, maar die gaan dan gepaard met een aantal zeer repressieve besluiten.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem daraufhin verkündeten Gerichtsurteil kann die Arbeit an dem Projekt jedoch fortgeführt werden, wobei ein rechtskräftiges Urteil noch aussteht.
Overeenkomstig een uitspraak van de rechtbank echter kan het werk aan het project worden voortgezet in afwachting van een definitieve beslissing.
   Korpustyp: EU
Die Unterscheidung zwischen gewerblichen und nichtgewerblichen Tätigkeiten ist eine Gratwanderung und Gegenstand zahlreicher Gerichtsurteile, unter anderem des Bundesfinanzhofes.
Het onderscheid tussen economische en niet-economische activiteiten is genuanceerd en is behandeld in talrijke arresten van diverse rechtscolleges, onder meer van het Bundesfinanzhof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Land wird in zunehmendem Maße von Energieeinfuhren abhängig, und außerdem fließt viel Energie in Beratungen und Gerichtsurteile.
Ieder land wordt meer en meer afhankelijk van geïmporteerde energie en er wordt ook veel energie gestoken in overleg en juridische uitspraken.
   Korpustyp: EU
Dieses Gerichtsurteil ist eine Katastrophe und muss durch einen neuen Wortlaut in den Verträgen oder ein rechtsverbindliches Protokoll annulliert werden.
Dit oordeel van het Hof is een ramp en moet worden vernietigd door een nieuwe formulering in het Verdrag of door een wettelijk verplichtend protocol.
   Korpustyp: EU
Wenn Gerichtsurteile ohne Vorbehalte von anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden sollen, so sollten in jedem Land Mindestverhandlungsgarantien in Kraft sein.
Als we willen dat gerechtelijke vonnissen zonder voorbehoud worden geaccepteerd door andere lidstaten, zullen in ieder land minimale procesgaranties moeten gelden.
   Korpustyp: EU
Weitere Momente, wie die Bereitstellung von Informationen über die Folgen von Umweltkriminalität und über Gerichtsurteile, finden durchaus meine Zustimmung.
Aanvullende ideeën, zoals informatievoorziening over de gevolgen van milieucriminaliteit en over rechtelijke uitspraken, hebben wel mijn steun.
   Korpustyp: EU
Wir werden respektvoll auf das Gerichtsurteil warten, aber seien Sie bitte geduldig und vernünftig in ihrem Umgang mit Herrn Klaus.
We zullen met respect de uitspraak van het Hof afwachten, maar ik verzoek u vriendelijk om geduldig en wijs met de heer Klaus om te gaan.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden Verletzungen der Rechte von Frauen, Gefangenen und Arbeitnehmern sowie ungerechte Gerichtsurteile öffentlich gemacht.
Schendingen van de rechten van vrouwen, gevangenen en arbeiderszijn in dit verslag te lezen, evenals uitspraken van rechtbanken.
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Rechtsordnung werden Gerichtsurteile aus einem Mitgliedstaat der Union normalerweise in anderen Mitgliedstaaten anerkannt und umgesetzt.
Dit zal een regeling zijn waarbij vonnissen die in de ene lid-staat van de Europese Unie gedaan worden, normaliter erkend en toegepast zullen worden in een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU
- « Rechtsinstrumente » sind Rechtsvorschriften , Verwaltungsakte , Gerichtsurteile , Verträge , einseitige Rechtsgeschäfte , Zahlungsmittel - außer Banknoten und Münzen - sowie sonstige Instrumente mit Rechtswirkung ;
- « rechtsinstrumenten » : wettelijke bepalingen , bestuursdaden , rechterlijke uitspraken , contracten , eenzijdige rechtshandelingen , betaalmiddelen anders dan bankbiljetten en muntstukken , alsmede andere instrumenten die rechtsgevolgen hebben ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesen Fällen wird die EZB aufgefordert , die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen , um dem Gerichtsurteil zu entsprechen .
In die gevallen , is de ECB gehouden de noodzakelijke maatregelen te nemen om aan de uitspraak van het Hof te voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- « Rechtsinstrumente » sind Rechtsvorschriften , Verwaltungsakte , Gerichtsurteile , Verträge , einseitige Rechtsgeschäfte , Zahlungsmittel - außer Banknoten und Münzen - sowie sonstige Instrumente mit Rechtswirkung ;
- « rechtsinstrumenten » : wettelijke bepalingen , bestuursdaden , rechterlijke uitspraken , contracten , eenzijdige rechtshandelingen , betaalmiddelen anders dan bankbiljetten en muntstukken , alsmede andere instrumenten die rechtsvolgen hebben ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Manche der ergangenen Gerichtsurteile sind auch wirklich interessant, weil die österreichischen Richter zumindest jetzt noch genug Unabhängigkeit zeigen können.
Sommige rechterlijke uitspraken zijn ook echt van belang, omdat de Oostenrijkse rechters nu tenminste nog voldoende onafhankelijkheid aan de dag kunnen leggen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund eines Übereinkommens und mehrerer Gerichtsurteile zahlte Union Carbide Corporation India als schuldige Partei 470 Mio. US-Dollar an Entschädigung.
Na verschillende gerechtelijke uitspraken is een schikking overeengekomen en heeft de hoofdschuldige, Union Carbide Corporation, India 470 miljoen dollar schadeloosstelling betaald.
   Korpustyp: EU
Der Bericht von Amnesty International bestätigt dieses erschütternde Bild von Folterungen, Hinrichtungen ohne Gerichtsurteil, politisch motivierten Haftstrafen in einer Vielzahl von Ländern.
Het rapport van Amnesty International bevestigt dit allesbehalve rooskleurige beeld van martelingen, buitengerechtelijke executies, gewetensgevangenen in talrijke landen.
   Korpustyp: EU
Wohl sind Gerichtsurteile ergangen, laut denen ausländische Rechtsvorschriften niemals Vorrang vor nationalem Recht haben können, das das protektionistische Handelsgebaren der USA absegnet.
Er liggen enkele gerechtelijke uitspraken dat niet-Amerikaanse wetgeving nooit boven de eigen wetgeving gaat, wat hun protectionistische handelspolitiek een legitieme basis geeft.
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund, weshalb Patienten überhaupt erst vor Gericht gegangen sind, und die Gerichtsurteile sind der Grund, weshalb wir heute über eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung abstimmen.
Juist hierom stapten patiënten naar de rechter, en de gerechtelijke uitspraken zijn de reden dat we hier vandaag zijn om over grensoverschrijdende gezondheidszorg te stemmen.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde ich davon unterrichtet, dass Sie gegen ein Gerichtsurteil verstießen, das Ihnen ausdrücklich den Weiterbau Ihres Hauses untersagt hat, bis alle Angelegenheiten geklärt wären.
Het is ook tot mijn aandacht gekomen dat u een bevel heeft geschonden dat gerechtelijk uitdrukkelijk verbiedt te bouwen op die plaats totdat deze zaken zijn opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Kind kein Kind der Antragstellerin, ist eine Ausfertigung des Gerichtsurteils oder ein sonstiger Nachweis darüber beizufügen, wer das Sorgerecht für das Kind hat.
Indien het kind niet het kind van de aanvrager is, dient een kopie te worden bijgesloten van een rechterlijke uitspraak of een ander document waaruit blijkt wie het voogdijschap over het kind heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll vermieden werden, dass sich in Rechtsstreitigkeiten über denselben Tatbestand zwischen denselben Parteien voneinander abweichende Gerichtsurteile aus einer Gemeinschaftsmarke und aus parallelen nationalen Marken ergeben.
Voorkomen moet worden dat tegenstrijdige uitspraken worden gedaan op vorderingen waarbij dezelfde partijen betrokken zijn en die wegens dezelfde handelingen zijn ingesteld op grond van een Gemeenschapsmerk en parallelle nationale merken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet in erster Linie, daß ein Mitgliedstaat, der ein Rechtsstaat ist wie Frankreich, Entscheidungen auf der Grundlage eines Gerichtsurteils getroffen hat, und die Exekutive uns ...
Dat betekent allereerst dat een lidstaat, die zoals Frankrijk een rechtsstaat is, besluiten heeft genomen op grond van een rechterlijke uitspraak en dat de regering ons...
   Korpustyp: EU
Diese Verletzungen sind sehr unterschiedlicher Art: Einschränkung der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, willkürliche Inhaftierung ohne Gerichtsurteil, Belästigung von Oppositionsmitgliedern, Verfolgung von Intellektuellen, immer häufigere Verhängung der Todesstrafe und Massenhinrichtungen.
Het gaat hier om allerlei schendingen van de mensenrechten: beperking van de vrijheid van meningsuiting en vereniging, misbruik van aanhoudingen zonder proces, het lastig vallen van opposanten, vervolging van intellectuelen, banalisering van de doodstraf en collectieve terechtstellingen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen daher zeigen, dass sie dieses Vertrauen verdienen, indem sie hochwertige Rechtssysteme haben und beispielsweise die Europäische Menschenrechtskonvention und Straßburger Gerichtsurteile beachten.
De lidstaten moeten dus aantonen dat ze dit vertrouwen verdienen door kwalitatief hoogstaande juridische stelsels te hebben en door bijvoorbeeld het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de uitspraken van het Hof in Straatsburg te respecteren.
   Korpustyp: EU
Aber diese Gerichtsurteile tun dem Vertrauen des Europäischen Parlaments in die Kompetenz der Kommission, wie sie sie über Jahrzehnte an den Tag gelegt hat, keinen Abbruch.
Deze vonnissen doen echter geen enkele afbreuk aan het vertrouwen van het Europees Parlement in de deskundigheid van de Commissie, zoals zij die tientallen jaren lang aan de dag heeft gelegd.
   Korpustyp: EU
Die erste betrifft das Verfahren für die Annahme einer Frist für die Beitrittsländer, die zweite die Auswirkungen des jüngsten Gerichtsurteils zur Energierückgewinnung.
De eerste betreft de procedure voor het vaststellen van een tijdslimiet voor de toetredingslanden, en de tweede heeft betrekking op de gevolgen van de recente gerechtelijke uitspraak over terugwinning van energie.
   Korpustyp: EU
Wir sind weiterhin äußerst besorgt über die Situation der Menschenrechte in Sri Lanka angesichts der Berichte über Tötungen ohne Gerichtsurteil, Entführungen und Einschüchterungen der Medien.
We blijven bezorgd over de mensenrechtensituatie in Sri Lanka, tegen de achtergrond van berichten over buitengerechtelijke executies, ontvoeringen en ernstige bedreiging van de media.
   Korpustyp: EU
Drittens, dieses Parlament kann keine Entschädigung festlegen, denn eine Verwaltungsbehörde kann ohne Gerichtsurteil oder behördliche Verfügung keine Entschädigung zahlen, ohne sich der Veruntreuung von Mitteln schuldig zu machen.
Ten derde kan dit Parlement geen schadevergoedingen vaststellen, want een bestuurlijke overheid mag zonder uitspraak van de rechter of politieke resolutie geen schadevergoedingen betalen zonder van malversatie te kunnen worden beschuldigd.
   Korpustyp: EU
Da haben wir erlebt, dass Belgien und Griechenland durch Gerichtsurteile verurteilt worden sind, weil sie offensichtlich die bestehenden Rechtsvorschriften nicht umsetzen und nicht einhalten.
We hebben bijvoorbeeld meegemaakt dat België en Griekenland door het Hof veroordeeld zijn, omdat duidelijk is geworden dat ze de bestaande wettelijke bepalingen niet naleven.
   Korpustyp: EU
Der Fundamentalismus stellt zweifellos eine Gefahr für die Demokratie dar, aber eine wirkliche Demokratie schützt sich nicht durch Gerichtsurteile und Gewalt.
Echte democratie kan men echter niet beschermen met veroordelingen en geweld. Echte democratie kan men alleen met argumenten beschermen.
   Korpustyp: EU
Europa braucht vor allem eine gute Zusammenarbeit zwischen den Polizeikräften und den Justizbehörden, sodass Gerichtsurteile wirksam umgesetzt und Straftäter effektiv verfolgt werden, ungeachtet der internen Grenzen der EU.
Europa heeft in de eerste plaats behoefte aan goede samenwerking tussen politiediensten en gerechtelijke autoriteiten, zodat rechterlijke beslissingen efficiënt ten uitvoer kunnen worden gelegd en misdadigers doeltreffend kunnen worden vervolgd, ongeacht de binnengrenzen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Es soll darauf hingewiesen werden, daß Dänemark vom Sachverständigenausschuß des Europarates keine Empfehlung erhalten hat, und daß Exklusivverträge soeben durch ein Gerichtsurteil in Dänemark akzeptiert worden sind.
Ik merk hierbij op dat Denemarken geen schrijven heeft gekregen van het Comité van deskundigen van de Raad van Europa en dat een Deense rechtbank de overeenkomsten wettig heeft verklaard.
   Korpustyp: EU
Die EU darf nicht zulassen, dass der weltweite Kampf gegen den Terrorismus zu einem Schauplatz des politischen Kuhhandels gemacht wird, und muss deshalb die erwähnten Gerichtsurteile respektieren.
De EU mag niet toestaan dat de wereldwijde strijd tegen terrorisme ontaardt in een politieke koehandel, en moet daarom de genoemde rechterlijke uitspraken eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Was mich betrifft, so finde ich diesen Bezug zu vage, und er lässt zu viel Spielraum für nachfolgende Gerichtsurteile, die ihm widersprechen können.
Wat mij betreft is die verwijzing te vaag en blijft er te veel ruimte voor latere gerechtelijke beslissingen die ermee in tegenspraak zijn.
   Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Alle Gerichtsurteile betreffen Fälle, in denen die Gewerkschaften international anerkannte Kollektivmaßnahmen ergriffen haben, um gegen Sozialdumping vorzugehen.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, alle arresten van het hof gaan over zaken waarin de vakbonden internationaal erkende collectieve maatregelen hebben genomen om iets tegen sociale dumping te doen.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Übereinkommen „Brüssel II“ sieht die Sachlage so aus, dass die Gerichtsurteile des Landes, indem das Kind normalerweise wohnhaft ist, in dem Land vollstreckt werden können, in dem das entführte Kind festgehalten wird.
Met het Verdrag Brussel II wordt het mogelijk de uitspraak die is gedaan in de rechtbank in het land waar het kind doorgaans verblijft, ook ten uitvoer te leggen in het land waar het kind in geval van een ontvoering wordt vastgehouden.
   Korpustyp: EU
Die Menschenrechte sind heutzutage Teil des diplomatischen Dialogs, allerdings in Form der klassischen Rechte wie dem Recht auf polizeiliche Untersuchung und Gerichtsurteil, Schutz von Leib und Leben, Stimmrecht und Gleichheit vor dem Gesetz.
Mensenrechten zijn vandaag de dag een deel van de diplomatieke dialoog, maar dan in de vorm van de klassieke rechten zoals het recht op huisvesting en een eerlijk proces, bescherming van lijf en leden, stemrecht en gelijkheid voor de wet.
   Korpustyp: EU
Es gilt, etwaigen Verwaltungsakten oder Gerichtsurteilen zur Beendigung von Streitigkeiten zwischen den Behörden und dem Betriebsinhaber Rechnung zu tragen, sofern diese Verwaltungsakte oder Gerichtsurteile die Zuteilung oder Erhöhung von Zahlungsansprüchen zur Folge haben.
Er moet rekening worden gehouden met de uiteindelijke bestuursrechtelijke besluiten of gerechtelijke uitspraken die een geschil tussen de overheid en de landbouwer beslechten, in het geval dat die besluiten of uitspraken uitmonden in een toewijzing of een verhoging van toeslagrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Artikel 43 Absatz 1 Buchstaben b) und e) genannten Fällen werden Bewerber oder Bieter für eine Dauer von mindestens einem Jahr und höchstens vier Jahren, gerechnet ab der Notifizierung des Gerichtsurteils, von Aufträgen oder Finanzhilfen ausgeschlossen.
In de in artikel 43, lid 1, onder b) en e), worden de gegadigden of inschrijvers van opdrachten en subsidies uitgesloten gedurende ten minste één jaar en ten hoogste vier jaar te rekenen vanaf de kennisgeving van de rechterlijke beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht einmal Mord rechtfertigt die Todesstrafe, was der Bestrafung einer verwerflichen Handlung mit einer identischen Handlung gleichkommt, die durch ein Gerichtsurteil angeordnet wird und vom gesetzlichen Standpunkt aus legal, aber vom moralischen Standpunkt aus nicht legitim ist.
Zelfs in geval van moord is het niet gerechtvaardigd dat de moordenaar ter dood wordt veroordeeld, aangezien dit betekent dat een verwerpelijke daad wordt bestraft met een andere verwerpelijke daad die wordt uitgevaardigd door een rechter en derhalve legaal is vanuit juridisch oogpunt, maar vanuit moreel oogpunt verre van legitiem is.
   Korpustyp: EU
In den in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben b und e genannten Fällen werden Bewerber oder Bieter für eine Dauer von mindestens einem Jahr und höchstens vier Jahren, gerechnet ab der Notifizierung des Gerichtsurteils, von allen Aufträgen ausgeschlossen.
In de in artikel 9, onder b) en e), bedoelde gevallen, worden de gegadigden of inschrijvers van opdrachten uitgesloten gedurende ten minste één jaar en ten hoogste vier jaar te rekenen vanaf de kennisgeving van de rechterlijke beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere relevante Informationen, einschließlich verfügbarer nationaler Gerichtsurteile, Berichte oder sonstiger Informationen von zivilgesellschaftlichen Organisationen und Informationen über Ausfuhrbeschränkungen des Bestimmungslandes in Bezug auf die in den Anhängen II und III aufgeführten Güter können berücksichtigt werden.
Ook andere relevante informatie, met inbegrip van beschikbare nationale rechterlijke beslissingen, verslagen of andere informatie van organisaties van het maatschappelijke middenveld en informatie over beperkingen op de uitvoer van in de bijlagen II en III genoemde goederen die door het land van bestemming worden toegepast, kan in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesregierung hat die starke Marktstellung der Kabelnetze in Berlin-Brandenburg hervorgehoben, die allerdings vor allem auf Gerichtsurteile zurückzuführen sei, wonach Vermieter die Mieter verpflichten können, im Rahmen der Miete die Kabelgebühr zu entrichten.
De Duitse regering heeft op de sterke marktpositie van de kabelnetten in Berlijn en Brandenburg gewezen, die volgens haar vooral toegeschreven moet worden aan jurisprudentie op grond waarvan de huisbaas kan eisen dat de huurder de kabeltarieven betaalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alternative zur Harmonisierung werden Gerichtsurteile sein, mit denen die genannten unverhältnismäßigen Einschränkungen aufgehoben würden, doch dadurch werden die Bestimmungen nicht harmonisiert werden, mit denen ein hohes Niveau an Verbraucherschutz, darunter Schutz von Minderjährigen, erzielt wird.
Het alternatief voor harmonisatie is dat het Hof van Justitie zich over deze kwesties uitspreekt en de vastgestelde onevenredige beperkingen opheft. Op die manier worden echter niet de bepalingen geharmoniseerd waarmee een hoog niveau van consumentenbescherming wordt verwezenlijkt, met inbegrip van de bescherming van minderjarigen.
   Korpustyp: EU
Weiterhin ist es in einem Staat, der sich als rechtsstaatlich bezeichnet, unannehmbar, dass die Regierung die Schließung von zwei Massenmedien verfügt hat, obendrein als Präventivmaßnahme und ohne Vorlage eines Gerichtsurteils aufgrund einer Straftat.
Het is ook ontoelaatbaar dat de regering van een land dat zich een rechtstaat noemt twee zomaar nieuwsorganisaties kan sluiten. Dat gebeurt bovendien preventief en zonder dat er sprake is van een strafrechtelijke veroordeling vanwege een bepaald delict.
   Korpustyp: EU
Bei der Gelegenheit möchte ich das Parlament erneut daran erinnern, dass Gerichtsurteile richtig zu vollstrecken sind und dass die Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen gestrichen werden müssen.
Nu ik het woord heb, wil ik van de gelegenheid gebruik maken om het Huis er nogmaals aan te herinneren dat aan uitspraken van rechtbanken gepast gevolg moet worden gegeven en dat de moedjahedien van de lijst van terroristische organisaties moeten worden verwijderd.
   Korpustyp: EU
In Côte d'Ivoire sind Gräueltaten begangen worden, darunter Fälle von sexueller Gewalt, von Verschleppung, von Exekutionen ohne Gerichtsurteil sowie von übermäßiger und wahlloser Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilisten, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen.
Er zijn in Ivoorkust wreedheden gepleegd die gelden als misdaden tegen de menselijkheid, waaronder gevallen van seksueel geweld, gedwongen verdwijningen, buitengerechtelijke executies en excessief, willekeurig gebruik van geweld tegen burgers.
   Korpustyp: EU
Uns liegen schon Gerichtsurteile vor, in denen zugestanden wird, dass durch die Verwendung körperlicher Arbeit als Maßstab verschiedene Fähigkeiten, die bei der Arbeit erforderlich sind, vernachlässigt werden und Diskriminierungen geschaffen werden.
We beschikken al over gerechtelijke uitspraken waarin wordt toegegeven dat deze systemen, doordat ze fysiek werk als basis gebruiken, voorbijgaan aan verschillende vaardigheden die voor arbeid zijn vereist en discriminatie veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Mit Sicherheit werden diejenigen, deren Aufgabe in der Durchführung der Verordnung besteht, ihre Vereinfachung begrüßen, denn für diejenigen, die die zur eigentlichen Verordnung hinzukommenden verschiedenen Gerichtsurteile interpretieren müssen, handelt es sich um ein wahres Minenfeld.
Iedereen die belast is met de uitvoering van de verordening, zal de vereenvoudiging ervan zeker toejuichen. De interpretatie van de vele verschillende rechterlijke uitspraken die op basis van de verordening zelf zijn verschenen, is voor hen immers vaak een waar mijnenveld.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, daß es in der Europäischen Union heute mehrere Tausende Personen gibt, die ohne Gerichtsurteil inhaftiert sind, und daß in einigen Mitgliedstaaten die Inhaftierung als Druckmittel für Geständnisse mißbraucht wird. Dies kommt einer wahren legalen Folterung gleich.
Op dit moment zitten er in de Europese Unie tienduizenden mensen gevangen zonder dat zij zijn berecht, en in bepaalde lidstaten wordt gevangenschap gebruikt als pressiemiddel om bekentenissen af te dwingen.
   Korpustyp: EU
So wurde zum Beispiel in Deutschland infolge eines Gerichtsurteils die Politik mobilisiert, um den Sport aus den Wettbewerbsregeln auszuschließen, um uns damit zu sagen: "Das sind nicht mehr eure Angelegenheiten, kümmert euch nicht mehr darum.
Dit is met name in Duitsland het geval, waar politici na een uitspraak van het Hof in het geweer gekomen zijn om de sportregels buiten de concurrentiebepalingen te sluiten. Wij kregen te horen: " Het zijn uw zaken niet meer, bemoeit u zich er niet meer mee.
   Korpustyp: EU
Wir haben gelernt, dass wir versuchen müssen, mit anderen Wettbewerbsbehörden zusammenzuarbeiten, und in diesem Zusammenhang ist es wichtig, zu wissen, inwiefern die Kommission bei der Entwicklung dieser Verordnungen Gerichtsurteile und Entscheidungen der nationalen und internationalen Behörden herangezogen hat.
We hebben geleerd dat we moeten streven naar convergentie met andere mededingingsautoriteiten, en dit verband is het van belang te weten in welke mate de Commissie bij het opstellen van deze verordeningen gebruik heeft gemaakt van wettelijke besluiten en van de besluiten van nationale en internationale autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Nach den Artikeln wichtiger internationaler Übereinkommen zu den Menschenrechten muss die Übergangsregierung gegen Gesetzlosigkeit, gegen Hinrichtungen ohne Gerichtsurteil und gegen Folter vorgehen, was normalerweise zur Tätigkeit der Polizei oder der Sicherheitskräfte gehört.
Op basis van de voornaamste internationale overeenkomsten op het gebied van de rechten van de mens is de overgangsregering verplicht de strijd aan te binden met de wetteloosheid, evenals met de onrechtmatige executies en folteringen die doorgaans het werk zijn van de politie en de ordediensten.
   Korpustyp: EU
Wir erwähnten in diesem Zusammenhang die Hinrichtung von Menschen ohne Gerichtsurteil, die Zwangsarbeit, die zwangsweise Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen, die Unterdrückung politischer Gegner und die Behinderung der Arbeit politischer Parteien.
We verwezen daarbij naar de buitengerechtelijke terechtstellingen, het opleggen van dwangarbeid, de gedwongen verhuizing van plaatselijke bevolkingen, het onderdrukken van de politieke oppositie en het verhinderen van het normaal functioneren van legitieme politieke partijen.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 20 des Gesetzes 3301/2004 (Regierungsanzeiger 263 vom 23.12.2004) sind der öffentliche Dienst in Griechenland, die kommunalen Selbstverwaltungsorgane und juristische Personen des öffentlichen Rechts von der Pflicht zur Durchführung bestimmter Gerichtsurteile wie Versicherungsmaßnahmen und Zahlungsverfügungen entbunden.
Volgens artikel 20 van wet 3301/2004 (Grieks staatsblad 263 van 23.12.2004) geldt er voor de Griekse overheid, voor de organisaties van plaatselijk zelfbestuur en de publiekrechtelijke rechtspersonen een uitzondering op de verplichting bepaalde rechterlijke beslissingen ten uitvoer te leggen, zoals voorlopige voorzieningen en rechterlijke bevelen tot betaling.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Auswirkungen des Gerichtsurteils ist sich die Kommission bewusst, dass nicht alle mit der Lösung zufrieden sind, die Verwertungsvorgabe auf die Verwertung und Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung zu erweitern.
Ten aanzien van de consequenties van de uitspraak van het Hof is de Commissie zich ervan bewust dat niet iedereen gelukkig is met de oplossing die eruit bestaat de terugwinningsdoelstellingen te veranderen in doelstellingen voor terugwinning en verbranding in vuilverbrandingsinstallaties die geschikt zijn voor terugwinning van energie.
   Korpustyp: EU
Es wäre jedoch schwierig gewesen, ein Verfahren gegen Mitgliedstaaten anzustrengen, weil sie den Begriff „Verwertung“ so ausgelegt haben, wie die meisten Mitgliedstaaten und die Kommission dies vor dem Gerichtsurteil ebenfalls getan hätten.
Maar het zou lastig zijn geweest een proces te beginnen tegen lidstaten omdat zij ‘terugwinning’ op dezelfde manier hadden geïnterpreteerd als de meeste lidstaten en de Commissie tot aan deze uitspraak zouden hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die bizarre Situation beenden, in der auf jedes Gerichtsurteil, das eine solche Aufnahme in die Terrorliste für illegal erklärt, vom Rat im Namen der Europäischen Union eine neue, identische Entscheidung getroffen wird.
Er moet een eind komen aan de bizarre situatie waarin telkens na een gerechtelijke uitspraak, die deze plaatsing op de terroristenlijst onwettig verklaart, door de Raad namens de Europese Unie opnieuw een gelijkluidend besluit wordt genomen.
   Korpustyp: EU
Auf Frau Boogerd-Quaaks Frage, warum wir einer gerichtlichen Entscheidung nicht vorgreifen, ist zu sagen, daß wir noch vor dem Sommer zwei Gerichtsurteile zu den derzeit laufenden Verfahren erwarten.
Maar in antwoord op mevrouw Boogerd-Quaak, die gevraagd heeft waarom wij niet vooruit kunnen lopen op de uitspraken van het Hof, kan ik zeggen dat wij de uitspraak over de twee zaken die het Hof in behandeling heeft nog voor de zomer verwachten.
   Korpustyp: EU
Sie haben keine Ahnung davon, dass wir unsere Gerichtsurteile gegenseitig anerkennen müssen und dass wir das auch in der zukünftig erweiterten EU werden tun müssen, unabhängig davon, beispielsweise, wie diese Anerkennung zustande gekommen ist.
Ze hebben er geen idee van dat we elkaars vonnissen moeten erkennen – ook in de nogmaals uitgebreide EU van morgen – ongeacht bijvoorbeeld de omstandigheden van die erkenning.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft kann lediglich Bestimmungen beschließen, die die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten regeln, z. B. Bestimmungen über Gerichtsurteile, die durch einen Mitgliedstaat anerkannt oder durchgesetzt werden, aber in einem anderen Mitgliedstaat verhängt wurden.
De Gemeenschap kan alleen bepalingen goedkeuren op het gebied van samenwerking tussen de juridische autoriteiten van de lidstaten, zoals bepalingen over rechtbankvonnissen die door de ene staat zijn erkend of opgelegd en door een andere zijn overgenomen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission, die russische Regierung in deutlicher Sprache darauf hinzuweisen, dass wir es nicht akzeptieren, dass weiter Gerichtsurteile gegen Nikitin aufrechterhalten werden und es weiter Gerichtsverfahren gegen ihn gibt.
Ik verzoek de Commissie om de Russische regering er in duidelijke bewoordingen attent op te maken dat wij de veroordeling van Nikitin en elke nieuwe gerechtelijke procedure tegen Nikitin niet aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass noch viel mehr Menschen von den irischen Behörden in Kenntnis gesetzt wurden, dass ihr Antrag auf Aufenthalt in Erwartung eines Gerichtsurteils aufgeschoben wurde, das wahrscheinlich nicht vor 2009 ergeht.
Ik weet dat nog veel meer echtgenoten door de Ierse autoriteiten zijn geïnformeerd dat een uitspraak over hun aanvraag van een verblijfsvergunning is opgeschort in afwachting van het resultaat van een rechtszaak, die waarschijnlijk niet voor 2009 zal plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Einmal der Schutz der Menschenrechte, in welcher Hinsicht - geben wir es ruhig zu! - immer noch vielerlei in Marokko zu bemängeln bleibt, wie das Auftreten der Polizei, die Gerichtsurteile und die häufig unzumutbaren Haftbedingungen.
Enerzijds houdt de verdediging van de mensenrechten in Marokko vandaag de dag nog altijd in - laten we dat alstublieft niet onder stoelen of banken steken - dat er moet worden gevochten tegen het optreden van de politie, tegen uitspraken van rechtbanken en tegen vaak onaanvaardbare omstandigheden in gevangenissen.
   Korpustyp: EU
Die Gerichtsurteile, auf die in der Kommissionsmitteilung Bezug genommen wird, verbieten es den nationalen Organen, von entsandten Dienstleistungsanbietern zu fordern, dass diese ein Büro bzw. einen Vertreter des Unternehmens im Aufnahmeland unterhalten.
De arresten van het Hof waarnaar in de mededeling van de Commissie wordt verwezen, verbieden nationale instanties om te eisen dat uit andere lidstaten gedetacheerde dienstverleners een kantoor of een vertegenwoordiger in hun land hebben.
   Korpustyp: EU
Unsicherheiten über die Größe und die Gestaltung des Haushalts für den Auswärtigen Dienst und über das Gerichtsurteil über die Anpassungen der Löhne und Gehälter haben zur Folge, dass in Rubrik 5 die Finanzsituation noch unvorhersehbarer ist.
Onzekerheden met betrekking tot de omvang en vorm van de begroting voor de Externe Dienst en de beslissing van het Hof over de salarisaanpassing maken de financiële situatie in rubriek 5 nog onvoorspelbaarder.
   Korpustyp: EU
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
bewezen ervaring in defensieactiviteiten, waarbij met name rekening wordt gehouden met het door het bedrijf nakomen van uitvoerbeperkingen, gerechtelijke veroordelingen ter zake, de toestemming om defensiegerelateerde producten te vervaardigen of in de handel te brengen en de aanwezigheid van ervaren leidinggevend personeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass bis dato die verschiedenen Gerichtsurteile, die auf nationaler Ebene gesprochen wurden, die Ausführungen des Beschwerdeführers hinsichtlich Unregelmäßigkeiten und Ungleichbehandlung in dem Ausschreibungsverfahren offenbar nicht unterstützen (siehe auch Randnummern 41 bis 46 oben).
De Commissie merkt op dat de opmerkingen van de klager over onregelmatigheden en ongelijke behandeling in het kader van de aanbestedingsprocedure tot dusverre in de diverse vonnissen van nationale rechters (zie punten 41 tot en met 46) niet lijken te worden onderschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Schweden, Finnland, der Slowakei, Rumänien, Bulgarien und Griechenland wird der Abbau fortgesetzt und geplant, während er in Ungarn und der Tschechischen Republik gesetzlich und in Deutschland durch Gerichtsurteile verboten ist.
In Zweden, Finland, Slowakije, Roemenië, Bulgarije en Griekenland wordt de goudwinning voortgezet of op gang gebracht. Daarentegen is goudwinning in Hongarije en Tsjechië verboden bij wet en in Duitsland op grond van de jurisprudentie.
   Korpustyp: EU