linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gerichtsverfahren proces 420 gerechtelijke procedure 68 rechtsgang 25 rechtsvordering 5 rechtsgeding 1 rechtsvervolging 1

Verwendungsbeispiele

Gerichtsverfahren proces
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus muss jeder Gefangene ein ordentliches und faires Gerichtsverfahren erhalten.
Voorts moet iedereen een behoorlijke behandeling en een eerlijk proces krijgen.
   Korpustyp: EU
Angeklagt wegen Diebstahls, wurden diese unschuldigen Wesen, ohne Gerichtsverfahren hingerichtet.
Beschuldigd van diefstal, werden deze onschuldige Wesen geëxecuteerd zonder enig proces.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden ohne Gerichtsverfahren eingesperrt und gefangen gehalten.
Er worden mensen zonder proces gevangen gezet en gehouden.
   Korpustyp: EU
Haben Sie ihn schon einmal vor dem Gerichtsverfahren gesehen?
Heb je hem ooit eerder gezien voor het proces?
   Korpustyp: Untertitel
Personen werden ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und gefoltert.
Mensen worden zonder proces gevangengenomen en gemarteld.
   Korpustyp: EU
Überall Rechnungen, eine Hypothek, ein Gerichtsverfahren.
Er waren rekeningen te betalen, de hypotheek, een proces.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren eerlijke rechtsbedeling 6
Seminar mit simuliertem Gerichtsverfahren studiedag met processimulatie
studiebijeenkomst met oefenproces
das Gerichtsverfahren ordnen de rechtspleging in orde brengen
Sendungen im Rahmen von Gerichtsverfahren kennisgeving van gerechtelijke akten
betekening van gerechtelijke akten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsverfahren

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie wollen kein Gerichtsverfahren.
- Ze willen geen zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten ohne Gerichtsverfahren.
En zonder hulp van de rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist dieses Gerichtsverfahren.
- Die wordt wel geschikt.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsverfahren sind also vorerst ausgeschlossen.
Rechtbankprocedures zijn dus voorlopig uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Damit er ein ordentliches Gerichtsverfahren bekommt.
Het moet volgens de wet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerichtsverfahren soll das sein?
Wat is dit voor schijnproces?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm an Gerichtsverfahren gegen Protestteilnehmer teil.
Nam deel aan de berechting van manifestanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerichtsverfahren gegen Lieutenant Waters wird abgewiesen.
De krijgsraad tegen luitenant Waters wordt verworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein gemeinsames Gerichtsverfahren.
Er zijn alleen gecombineerde juridische stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Sommige gedingen zijn al voor een lokaal gerecht aangespannen.
   Korpustyp: EU
Nun, Will ist das Herz und die Seele der Gerichtsverfahren.
Will is het hart en de ziel van procesvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Gerichtsverfahren hat er auch noch am Hals.
En hij is in aanraking geweest met justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Also will das Gerichtsverfahren mich für die neue Gruppenklage.
De procesvoering wil me voor een nieuwe schikkingszaak hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sprechen allein schon zwei Gerichtsverfahren in Großbritannien.
Die was immers slechts gebaseerd op twee uitspraken van Britse rechtbanken.
   Korpustyp: EU
Sie wird über den Ausgang des Gerichtsverfahrens unterrichtet.
Zij wordt op de hoogte gebracht van het resultaat van het aanwenden van het rechtsmiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Kein Staat darf einer Person ohne ordentliches Gerichtsverfahren Leben, Freiheit oder Eigentum nehmen."
'Geen staat kan een persoon beroven van haar leven, vrijheid of bezit zonder de tussenkomst van de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nur Geschwätz zu bieten habt, gibt es kein Gerichtsverfahren.
Als jij geen bewijs hebt heb ik geen alibi nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Gerichtsverfahren, für das Sie als Geschworener geladen sind.
Het gaat om de zaak waar je een juryoproep voor hebt gehad. lk ben een van de advocaten.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
Een ervan betrof een geval uit Italië dat direct aanhangig was gemaakt door een rechtbank.
   Korpustyp: EU
Diesen Kindern und Jugendlichen drohen Gerichtsverfahren und die Verurteilung zu langjährigen Haftstrafen.
De kinderen lopen het risico te worden berecht en tot jarenlange gevangenisstraffen te worden veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Wayne, Du gibst diesen Leuten kein Gerichtsverfahren obwohl Du deren Hilfe am meisten brauchst.
Wayne, je houdt mensen vast van wie je het meeste hulp nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Antrag lässt Fristen für die Einleitung eines Gerichtsverfahrens oder Einbringung eines Rechtsmittels unberührt.7.
Er zij op gewezen dat dit verzoek de voor het instellen van een vordering of hoger beroep na te leven termijnen onverlet laat.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht von Bedeutung, es ist eine Anhörung, kein Gerichtsverfahren.
Wat is het verschil? Het is een hoorzitting, geen strafproces.
   Korpustyp: Untertitel
Unter enormem Druck und der finanziellen Last vieler Gerichtsverfahren gründete die Regierung das Umsiedlungsprogramm für Superhelden.
Onder massale publieke druk... en enorme bedragen die betaald zijn... besliste de regering om de superhelden programma te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das beim nächsten Aktionärtreffen anspreche mit Aussicht auf mögliche Gerichtsverfahren.
Want op de volgende aandeelhoudersvergadering zal ik ze weer vragen met mogelijke gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, keiner von deinen Nachbarn hatte dich während dem Gerichtsverfahren unterstützt.
Nou, geen een van je buren steunde je tijdens je berechting.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo derzeit Gegenstand eines Gerichtsverfahrens beim Internationalen Gerichtshof.
Zoals u weet, is de unilaterale onafhankelijkheidsverklaring van Kosovo thans aanhangig bij het Internationaal Gerechtshof.
   Korpustyp: EU
Sie prangern Fälle von verschwundenen Personen, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Folter, Massengräber und überfüllte Gefängnisse an.
Zij hebben het over verdwijningen, buitengerechtelijke executies, folteringen, massagraven en overvolle gevangenissen.
   Korpustyp: EU
Oder gegen Gaddafis lange Geschichte der Folter, des Verschwindenlassens von Menschen und der Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren?
Hebt u geprotesteerd tegen Khadafi's al lang bekende lijst van martelingen, gedwongen verdwijningen en buitengerechtelijke executies?
   Korpustyp: EU
Jene, die bereits früher inhaftiert wurden, bleiben im Gefängnis, und das ohne ein Gerichtsverfahren.
Diegenen die al eerder gearresteerd zijn, verblijven nog altijd in de gevangenis zonder dat zij ergens voor veroordeeld zijn.
   Korpustyp: EU
Die Opposition berichtet von Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und macht die Regierung und ihren Sicherheitsapparat dafür verantwortlich.
De oppositie maakt melding van buitengerechtelijke executies en stelt de regering en haar veiligheidsapparaat daarvoor verantwoordelijk.
   Korpustyp: EU
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
Ook wordt geschat dat de rechterlijke macht in 94 procent van de zaken die voor het gerecht komen geen veroordeling uitspreekt.
   Korpustyp: EU
Das Berufsgeheimnis ist nicht nur im Hinblick auf Gerichtsverfahren, sondern auch in der Rechtsberatung unantastbar.
Het beroepsgeheim is onaantastbaar. Dat geldt niet alleen voor zaken die reeds aanhangig zijn gemaakt, maar ook voor rechtskundig advies.
   Korpustyp: EU
Sie sind seit dem 3. November in Haft und warten auf ihr Gerichtsverfahren.
Zij zitten gevangen sinds 3 november en zij moeten nog terechtstaan.
   Korpustyp: EU
In Irland ist nun ein Gerichtsverfahren in dieser Sache eingeleitet worden.
Deze zaak is momenteel in Ierland sub judice.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir eine Regelung treffen können, die bewirkt, daß Gerichtsverfahren schneller zum Abschluß kommen.
Ik hoop dat we op een of andere manier een snellere beslissing van de rechtbanken kunnen bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Einer der genannten Punkte im Text sind die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen.
Een van de zaken die in het document worden genoemd, betreft de strafprocessen inzake oorlogsmisdaden.
   Korpustyp: EU
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
Verder moet gewaarborgd worden dat de berechting van oorlogsmisdaden onbevooroordeeld en onpartijdig is.
   Korpustyp: EU
Dir ist doch sicher klar, dass bei einem Gerichtsverfahren eine Visitenkarte kein Beweis für deine Unschuld ist, oder?
Drugs dealer". Het spijt me, maar plastic is in een rechtszaal geen alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Gerichtsverfahren. Unter ihren Ausfällen waren zwei Todesfälle, jeder kostete das Krankenhaus mehrere Millionen Dollar, als die Familien klagten.
Twee keer voor sterfgevallen... en beide keren kregen die families miljoenen van het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel des Gerichtsverfahrens ist, der Umweltbehörde zu befehlen, die Genehmigung der Wasserschutzauflagen für die vom Bau betroffenen Flüsse zurückzunehmen.
Wat zijn de verliezen voor het EPA om ze te dwingen om de goedkeuring te herzien over de kwaliteit van het water, van de rivieren die aangetast zijn door het milieu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere zum Beispiel von der Regierung Sri Lankas, dass sie Fälle von Tötungen ohne Gerichtsverfahren vollständig aufklärt und verfolgt.
Ik roep de Sri Lankaanse regering bijvoorbeeld op om gevallen van wederrechtelijke executies grondig te onderzoeken en de daders voor het gerecht te brengen.
   Korpustyp: EU
Menschen werden ohne Gerichtsverfahren getötet, und zwar nicht nur in dem unruhigen Südosten, sondern auch in Istanbul und Ankara.
Er vinden niet alleen in het onrustige Zuid-Oosten wederrechtelijke moorden plaats maar ook in Istanboel en Ankara.
   Korpustyp: EU
Im April 1995 gab der Justizminister zu, daß "diese Tötungen ohne Gerichtsverfahren leider in allen Bereichen des Lebens vorkommen" .
In april 1995 gaf de minister van Justitie toe dat "deze wederrechtelijke terechtstellingen helaas plaats vinden in alle aspecten van het leven" .
   Korpustyp: EU
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
Wilt u ook vragen waarom verdwijningen onder dwang, standrechtelijke executies en seksuele mishandeling van die wet zijn uitgesloten?
   Korpustyp: EU
Was schlägt die Kommission - abgesehen von den laufenden Gerichtsverfahren - genau vor um sicherzustellen, dass Irland die EU-Umweltvorschriften einhält?
Wat stelt de Commissie, naast de juridische stappen die reeds ondernomen zijn, precies voor opdat Ierland de EU-milieuwetgeving gaat naleven?
   Korpustyp: EU
In der Entscheidung wird der Schluss gezogen, dass keine Verjährung vorliegt, da die maßgebliche Frist während der Gerichtsverfahren ausgesetzt war.
In de beschikking wordt geconcludeerd dat er als gevolg van de schorsing tijdens de rechtsprocedures geen sprake kan zijn van een vernietigende verjaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerichtsverfahren gegen ihn läuft seit Juni 2008 vor dem philippinischen Regionalgerichtshof Philippines Regional Trial Court Branch 261, Pasig City.
Staat momenteel (juni 2008) terecht voor de Regionale Rechtbank van de Filipijnen, afdeling 261, Pasig City.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
De Franse autoriteiten hebben meegedeeld dat de aanhangige of nog aanhangig te maken geschillen niettemin een uitstel van de datum van opheffing van het faillissement zouden kunnen rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sie vor Gericht gestellt und freigesprochen wurden, steht ihnen ein neues Gerichtsverfahren am 29. Oktober bevor.
Hoewel eerder al vrijgesproken, moeten ze op 29 oktober opnieuw voor de rechter verschijnen.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
Degenen die verantwoordelijk zijn voor de barbaarse moord op Robert McCartney, moeten voor een rechtbank toegeven wat zij hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
   Korpustyp: EU
Stattdessen hat die Kommission ein neues Gerichtsverfahren gegen die Niederlande eröffnet, wo genau wegen solcher Fehler geklagt wird.
In plaats daarvan heeft de Commissie een nieuwe inbreukprocedure tegen Nederland ingesteld, waar precies vanwege dergelijke fouten een bezwaarprocedure is geopend.
   Korpustyp: EU
Das wichtigste Recht des Opfers im Gerichtsverfahren ist daher das Recht, in der Verhandlung gehört zu werden.
Het belangrijkste recht van het slachtoffer tijdens het verloop van de gerechtsprocedure is daarom het recht gehoord te worden tijdens de rechtszitting.
   Korpustyp: EU
Es sieht aus, als werde die Androhung eines neuerlichen Gerichtsverfahrens in diesen Fällen ausreichen, um jahrelange Probleme zu lösen.
De dreiging met een nieuw arrest lijkt hier de jarenlange problemen te kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Es dauerte bis zum 28. Mai 1996, also elf Jahre, bis die spanische Justiz ein Gerichtsverfahren einleitete.
De juridische autoriteiten in Spanje slaagden er pas 11 jaar later in (28 mei 1996) om de zaak voor de rechtbank te brengen.
   Korpustyp: EU
Wenn das so ist, würden Sie das Vereinigte Königreich jetzt öffentlich darin unterstützen und ermutigen, die dort laufenden Gerichtsverfahren einzustellen?
Als dat zo is, wilt u dan nu in het openbaar het Verenigd Koninkrijk een hart onder de riem steken en dit land ertoe aanzetten zijn huidige vervolgingsbeleid te staken?
   Korpustyp: EU
Da wir befürchteten, daß die Kommission nicht handeln würde, haben ein anderer Abgeordneter und ich ein Gerichtsverfahren angestrengt.
Uit schrik dat de Commissie niet zou reageren heb ik tezamen met een aantal andere parlementsleden de zaak aanhangig gemaakt bij de rechtbank.
   Korpustyp: EU
Natürlich werden wir eine enge Koordinierung mit Prof. Alston, dem UN-Berichterstatter für Tötungen ohne Gerichtsverfahren, anstreben.
Uiteraard zullen we proberen nauw samen te werken met de VN-rapporteur inzake buitengerechtelijke executies, professor Alston.
   Korpustyp: EU
Werden diese Zielvorgaben 2020 nicht erreicht, kann die Kommission Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Forderungen der Richtlinie gegen die Mitgliedstaaten einleiten.
Als de doelstellingen in 2020 niet worden gehaald, kan de Commissie lidstaten voor de rechter brengen voor niet-naleving van de vereisten van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung wird insbesondere untersucht, welche Erkenntnisse sich daraus in Bezug auf Unregelmäßigkeiten, Präventivmaßnahmen und Gerichtsverfahren ergeben.
Dit onderzoek spitst zich toe op de lessen die daaruit kunnen worden getrokken wat de onregelmatigheden, de preventieve maatregelen en de vervolging betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es schließt die Mediation durch einen Richter ein, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der betreffenden Streitsache zuständig ist.
Zij omvat bemiddeling/mediation door een rechter die niet verantwoordelijk is voor een behandeling in rechte van het betrokken geschil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Fall findet derzeit in Rußland ein Gerichtsverfahren statt, das vom Rat - wie auch vom Parlament - aufmerksam verfolgt wird.
De zaak is op dit ogenblik onderwerp van een rechtsprocedure in Rusland. De Raad volgt die op de voet en stelt vast dat ook het Parlement dat doet.
   Korpustyp: EU
Es sollte beispielsweise eine zeitliche Begrenzung dafür geben, wie lange Verdächtige vor dem Gerichtsverfahren in Haft gehalten werden können.
Zo moet worden vastgesteld hoe lang een verdachte maximaal in voorlopige hechtenis mag zitten voordat zijn zaak voor de rechter komt
   Korpustyp: EU
Auch die Immunität von Mitgliedern des nationalen dänischen Parlaments wäre aufgehoben worden, damit ein Gerichtsverfahren hätte stattfinden können.
Zelfs de immuniteit van leden van het Deense parlement zou worden opgeheven, opdat ook zij strafrechtelijk vervolgd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
In einem anderen Gerichtsverfahren in Kabul sind acht Mitarbeiter der Hilfsorganisation Shelter Now International wegen christlicher Missionsarbeit angeklagt.
Tegelijkertijd zijn acht medewerkers van de hulporganisatie Shelter Now International aangeklaagd wegens christelijke missieactiviteiten.
   Korpustyp: EU
Der erste MP3-Player von Diamond "Rio", eines der Unternehmen auf diesem Feld lange vor dem iPod, mußte ein Gerichtsverfahren bestreiten.
De eerste mp-3 speler van Diamond-Rio, het eerste bedrijf, van ver voor de iPod, werden aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg der Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung leitet einen kulturellen Wandel ein, der zu einem Abgehen von den herkömmlichen Gerichtsverfahren führt.
Er ontstaat dan ook een culturele verschuiving van traditionele procesvoering naar succesvol gebleken alternatieven.
   Korpustyp: EU
Auch das Kostenelement dieser so geführten Verfahren ist nicht unwichtig, da die Kosten in diesem Falle bedeutend niedriger sind als im Falle eines Gerichtsverfahrens.
Het kostenaspect van het procederen op deze manier is ook niet zonder betekenis, aangezien deze kosten veel lager liggen dan wanneer rechtbanken worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU
Dies wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass das amerikanische Gericht dem Ersuchen Twitters stattgab, seine Kunden über das Gerichtsverfahren zu unterrichten.
Dit wordt onder meer bewezen door het feit dat de Amerikaanse rechtbank het verzoek van Twitter om zijn cliënten van de rechterlijke beslissing op de hoogte te brengen heeft goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat im Hinblick auf der Art und Weise, in der ein Drittland sein Gerichtsverfahren bei Ermittlungen zu mutmaßlichen strafrechtlichen Handlungen anwendet, keine Befugnisse.
De Commissie heeft geen bevoegdheid met betrekking tot de wijze waarop een derde land zijn procesrecht toepast in onderzoeken naar vermoedelijke criminele activiteiten.
   Korpustyp: EU
Es müssen für einen effizienten Verbraucherschutz Alternativen zu kostspieligen und schwerfälligen Gerichtsverfahren, vor welchem Gericht und nach welchem Recht auch immer, evaluiert werden.
Als men de consumenten doelmatig wil beschermen moet men alternatieven ontwikkelen voor de dure en moeizame procesvoering.
   Korpustyp: EU
Gegen alle Gefangenen muss offiziell Anklage wegen der ihnen vorgeworfenen Verbrechen erhoben werden, und sie müssen ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen unparteiischen Gericht erhalten.
Iedere gevangene moet formeel in staat van beschuldiging worden gesteld met vermelding van de misdrijven die hem ten laste worden gelegd om vervolgens op een rechtvaardige wijze berecht te worden door een bevoegd, onpartijdig en onafhankelijk gerecht.
   Korpustyp: EU
Das Gerichtsverfahren gegen ihn läuft seit Juni 2008 vor dem philippinischen Regionalgerichtshof Philippines Regional Trial Court Branch 261, Pasig City.“ folgende Fassung:
Staat momenteel (juni 2008) terecht voor de Regionale Rechtbank van de Filippijnen, afdeling 261, Pasig City.” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am einfachsten ist die Situation, wenn eine rechtswidrige Beihilfe noch nicht ausgezahlt wurde, aber die Gefahr besteht, dass die Auszahlung während des einzelstaatlichen Gerichtsverfahrens erfolgt.
De duidelijkste gevallen zijn die waarbij de onrechtmatige steun nog niet is uitgekeerd, maar het gevaar bestaat dat dit gedurende de behandeling van de zaak door de nationale rechterlijke instanties zal gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Gerichtsverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 Folgendes angeordnet werden kann:
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat in elk strafproces over een van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten, de rechter kan bevelen dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte, die sich durch die Handlungen oder Unterlassungen eines EVTZ in ihren Rechten verletzt fühlen, haben das Recht, ihre Ansprüche in einem Gerichtsverfahren einzuklagen.
Derden die zich benadeeld achten door handelingen of nalatigheden van een EGTS kunnen hun rechten voor de rechtbank doen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Gerichtsverfahren, die aufgrund von Artikel 53 oder besonderer Bestimmungen dieser Richtlinie oder aufgrund anderer auf dem Gebiet der Direkt- und Rückversicherung erlassener Richtlinien eingeleitet werden.
in rechtzaken die aanhangig zijn gemaakt overeenkomstig artikel 53 dan wel ingevolge bijzondere bepalingen van deze en van andere richtlijnen die met betrekking tot verzekerings- en herverzekeringsondernemingen zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Delegationsleiter ist befugt, die Union in dem Land, in dem die Delegation akkreditiert ist, insbesondere beim Abschluss von Verträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
Het delegatiehoofd heeft de bevoegdheid om de Unie te vertegenwoordigen in het land waar de delegatie is geaccrediteerd, met name om contracten te sluiten en in rechte op te treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden im Rahmen dieser Maßnahme gewisse Formen der justitiellen Zusammenarbeit bei den Untersuchungen und den Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Menschenhandel eingeführt.
Verder worden in het kader van deze maatregel bepaalde vormen van justitiële samenwerking bij het vooronderzoek en de rechtspraak in verband met mensenhandel ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Ein Aspekt in dieser Angelegenheit ist, daß wir angemessene Gerichtsverfahren für jene gewährleisten müssen, die sich des Völkermords schuldig gemacht haben.
Daarom moeten wij er onder meer voor zorgen dat de verantwoordelijken voor de volkenmoord worden berecht.
   Korpustyp: EU
Niemand fordert Rache; es sollen lediglich jene, die für diese barbarischen Taten verantwortlich sind, ein faires Gerichtsverfahren bekommen - das ihre Opfer nie hatten - und abgeurteilt werden.
Niemand wil een afrekening, wij willen alleen dat degenen, die deze wreedheden begaan hebben, berecht worden - met een aantal waarborgen die hun slachtoffers niet hadden - en veroordeeld worden.
   Korpustyp: EU
Stattdessen möchten wir alle daran erinnern, wie wichtig es ist, dass diese Anhörungen in keiner Weise selektiv sein dürfen, und dass die Gerichtsverfahren öffentlich und diskriminierungsfrei sind.-
We willen iedereen er wel op wijzen hoe belangrijk het is dat deze hoorzittingen in geen geval selectief mogen zijn en dat de rechtshandelingen open en non-discriminatoir moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Trotz der schweren Verbrechen, die im Laufe dieser Unruhen im Juni vorgekommen sind, rufen wir die Behörden in China auf, die Standards gerechter Gerichtsverfahren beizubehalten.
Ondanks de ernstige misdaden die tijdens de onlusten in juni zijn gepleegd, roepen wij de Chinese autoriteiten op de normen van een eerlijke procesvoering in acht te nemen.
   Korpustyp: EU
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
Die is bedoeld om de procesvoering betreffende geringe vorderingen (tot tweeduizend euro) te versnellen en de kosten voor de partijen terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist es jedoch bedenklich, wenn man feststellt, dass in den gleichen Ländern die Strafsachen im Umweltbereich lediglich 2 % aller Gerichtsverfahren ausmachen.
Tegelijkertijd moeten we helaas vaststellen dat in diezelfde landen milieustrafzaken slechts 2% van het totale aantal strafzaken uitmaken.
   Korpustyp: EU
Für die Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und Bürgern ist es auch wichtig, die Mitwirkung derselben in der Phase vor einem etwaigen Gerichtsverfahren gemäß Artikel 169 des Vertrages hervorzuheben.
Voor de samenwerking tussen de instellingen en de burgers is het ook belangrijk dat de laatsten worden betrokken bij de inbreukprocedure die is vastgelegd in artikel 169 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Schließlich müssen die lokalen italienischen Gerichtsbehörden im vorliegenden Fall befugt sein, eine vollständige Aufklärung zu fordern, und es muß ihnen außerdem gestattet werden, das erforderliche Gerichtsverfahren abzuhalten.
Tenslotte, de plaatselijke Italiaanse justitie in dit geval moet bevoegd zijn om volledige onderzoeksdaden te stellen en bovendien om de nodige rechtspraak te doen.
   Korpustyp: EU
Frauen erdulden unbegreifliche und unzumutbare Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit – ihnen ist nicht einmal das Autofahren erlaubt –, ihrer Arbeitsmöglichkeiten, Rechtspersönlichkeit und Vertretung in Gerichtsverfahren.
Vrouwen gaan gebukt onder onbegrijpelijke en onaanvaardbare beperkingen wat betreft hun bewegingsvrijheid – zij mogen zelfs niet eens autorijden – hun werkgelegenheidskansen, rechtspersoonlijkheid en vertegenwoordiging in rechtsaangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Wir haben zwar aus dem einfachen Grund, daß noch einige Gerichtsverfahren anhängig sind, keine vollständige Regelung für alle Beschäftigten erreichen können, doch immerhin sind wir ein Stück vorangekommen.
Wij hebben nu tenminste iets bereikt. Wij hebben niet voor alle personeelsleden een regeling kunnen vinden om de eenvoudige reden dat er nog altijd zaken aanhangig zijn.
   Korpustyp: EU
Wir sehen in der Tat mit Sorge, dass Verspätungen in den Gerichtsverfahren immer mehr zunehmen, und wir wissen wohl, wie schädlich das ist.
We zijn namelijk buitengewoon bezorgd over het feit dat de achterstand bij de strafprocessen steeds maar toeneemt. We weten maar al te goed hoe gevaarlijk dat is.
   Korpustyp: EU
Im Moment wird gegen sechs der sieben Kandidaten, die gegen Präsident Lukaschenko angetreten sind, immer noch ein Gerichtsverfahren geführt und sie werden belästigt.
Op dit moment worden zes van de zeven kandidaten die het tegen president Loekasjenko opnamen, nog steeds vervolgd en geïntimideerd.
   Korpustyp: EU
Immer öfter gehen bei den internationalen Menschenrechtsorganisationen Berichte über Tötungen ohne Gerichtsverfahren, ungesetzliche Inhaftierungen, Folterungen, Bedrohungen und Schikanierungen von Politikern, Gewerkschaftern, Studenten, Religionsvertretern und Menschenrechtsaktivisten ein.
De internationale mensenrechtenorganisaties ontvangen steeds vaker berichten van buitengerechtelijke executies, illegale vasthoudingen, foltering, en bedreiging en intimidatie van politici, vakbondsleden, studenten en vertegenwoordigers van organisaties op het gebied van religie en mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Bemerkenswert unter diesen Berichten sind die Erklärungen des vom UN-Menschenrechtsrat eingesetzten Sonderberichterstatters für Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Massenhinrichtungen oder willkürliche Exekutionen, Philip Alston, und der Melo-Kommission.
Deze verslagen omvatten onder meer de verklaringen van de Speciale Rapporteur voor buitengerechtelijke executies van de Raad van de Mensenrechten van de Verenigde Naties, Philip Alston, evenals die van de Commissie-Melo.
   Korpustyp: EU
Tragischerweise findet seit einiger Zeit eine Reihe von undurchsichtigen Tötungen ohne Gerichtsverfahren statt, die, so heißt es, auf das Konto der Sicherheitskräfte gehen.
Helaas vindt er echter al gedurende enige tijd een reeks kwalijke buitengerechtelijke executies plaats, naar verluidt voltrokken door de veiligheidstroepen.
   Korpustyp: EU
Zu begrüßen ist auch, daß den Bürgern dadurch die Möglichkeit gegeben wird, Gerichtsverfahren einzuleiten, um sich der Rechtmäßigkeit der über sie gesammelten Daten vergewissern zu können.
We begroeten ook dat de burger de mogelijkheid krijgt om klacht in te dienen bij het Hof teneinde de gegevens die het informatiesysteem over hem of haar bevat aan de wettelijkheid te toetsen.
   Korpustyp: EU
Der Versuch, Abgeordnete mittels Gerichtsverfahren daran zu hindern, sich zu Angelegenheiten von legitimem öffentlichem Interesse zu äußern, ist mit einer Demokratie nicht vereinbar.
Pogingen om door het instellen van rechtsvorderingen leden van het Parlement de mond te snoeren wanneer zij hun standpunten willen formuleren over zaken van legitiem openbaar belang en punten van zorg, zijn onaanvaardbaar in een democratische samenleving.
   Korpustyp: EU
Unter den neuen Arten der Verletzung der Menschenrechte gehören das Verschwindenlassen von Menschen und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren zu den besonders verabscheuenswürdigen Formen.
Wat de nieuwe vormen van schending van de mensenrechten betreft, dienen met name de verdwijningen en buitengerechtelijke executies, die vaak door martelingen vooraf worden gegaan, aan de kaak te worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Hohe Vertreterin hat die Ereignisse gleich nach dem ersten Urteil vom 18. Februar verurteilt und daran erinnert, dass politische Motive in einem Gerichtsverfahren nichts zu suchen haben.
De hoge vertegenwoordiger heeft naar aanleiding van de eerste rechterlijke uitspraak van 18 februari een directe veroordeling uit laten gaan, waarbij zij in herinnering heeft gebracht dat er in een rechtsproces geen plaats is voor politieke motieven.
   Korpustyp: EU
In Mitgliedstaaten wie Griechenland, wo das Rechtssystem, zumindest bei Schwerverbrechen, die Möglichkeit eines Gerichtsverfahrens in Abwesenheit gar nicht vorsieht, stellt dies ein umso größeres Problem dar.
Het probleem is nog groter voor lidstaten zoals Griekenland, waar het rechtstelsel, tenminste voor ernstige misdrijven, niet de mogelijkheid erkent dat de beschuldigde bij verstek terecht staat.
   Korpustyp: EU