Der pakistanische Botschafter hat mich darüber informiert, dass demnächst ein Gerichtsverfahren gegen die Seeleute eingeleitet werden soll.
De Pakistaanse ambassadeur heeft mij laten weten dat binnenkort een gerechtelijkeprocedure tegen de zeelieden aanhangig wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahren dürfen dadurch aber nicht ausgeschlossen werden.
Een gerechtelijkeprocedure mag daardoor echter niet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse müssen den einschlägigen Gerichten vorgelegt werden und als Basis für faire Gerichtsverfahren dienen.
De bevindingen moeten aan de desbetreffende rechterlijke instanties worden voorgelegd en als basis dienen voor een eerlijke gerechtelijkeprocedure.
Korpustyp: EU
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaats anhängig ist oder
met betrekking tot dezelfde handelingen en tegen dezelfde personen reeds een gerechtelijkeprocedure is ingeleid bij de autoriteiten van de aangezochte staat, of
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen bereits ein Gerichtsverfahren vor den Stellen des ersuchten Mitgliedstaates anhängig ist.
indien voor dezelfde handelingen en tegen dezelfde personen reeds een gerechtelijkeprocedure is ingeleid bij de bevoegde autoriteiten van de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel lässt die einzelstaatlichen Vorschriften über das Gerichtsverfahren unberührt.
Dit artikel laat de nationale bepalingen met betrekking tot de gerechtelijkeprocedure onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerichtsverfahren selbst, einschließlich der Urteilsfindung, soll dabei nach nationalem Recht erfolgen.
De gerechtelijkeprocedure zelf, met inbegrip van de totstandkoming van het vonnis, dient op basis van het nationale recht plaats te vinden.
Korpustyp: EU
Für den Kunden ist natürlich ein eventuelles Gerichtsverfahren im eigenen Land am günstigsten und vorteilhaftesten.
Voor de cliënt is uiteraard een eventuele gerechtelijkeprocedure in eigen land het meest gunstig en voordelig.
Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
Deze periode wordt onderbroken in geval van een gerechtelijkeprocedure of op een met redenen omkleed verzoek van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf ein Gerichtsverfahren darf unter keinem Vorwand in Frage gestellt werden.
Aan het recht op een gerechtelijkeprocedure mag onder geen enkel voorwendsel worden getornd.
Wir erwarten, dass die Klageerhebung als Teil eines transparenten und objektiven Gerichtsverfahrens abgeschlossen wird.
Wij verwachten dat de aanklacht wordt afgerond als onderdeel van een transparante en objectieve rechtsgang.
Korpustyp: EU
Fargo,... jeder,... sogar Zane, hat das Recht auf ein ordentliches Gerichtsverfahren.
Fargo, iedereen, zelfs Zane heeft het recht op een eerlijke rechtsgang.
Korpustyp: Untertitel
Ein ordentliches Gerichtsverfahren schließt den Einsatz von Militärkommissionen aus.
In een behoorlijke rechtsgang is er geen plaats voor militaire commissies.
Korpustyp: EU
Weil die Regierung jeden Antrag abgelehnt hat, für den Zugriff auf ihre geheimen Gerichtsverfahren während Dannys Haft.
Omdat de regering elk verzoek heeft afgewezen om toegang tot hun geheime rechtsgang leidend naar Danny's arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekäme UCLAF das Recht, Beweismaterial im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren in unseren Mitgliedsländern zu überlassen.
Bovendien zou de UCLAF het recht krijgen om bewijsmateriaal te leveren ten behoeve van de rechtsgang in onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Was ist mit fairen Gerichtsverfahren?
Wat dan met de rechtsgang?
Korpustyp: Untertitel
Es hat auch darüber gesprochen, was ein ordentliches Gerichtsverfahren impliziert.
Het heeft zich bij herhaling uitgesproken over wat een behoorlijke rechtsgang is.
Korpustyp: EU
Alle politischen Gefangenen müssen freigelassen werden oder ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren erhalten.
Alle politieke gevangenen moeten worden vrijgelaten of volgens een gepaste rechtsgang worden berecht.
Korpustyp: EU
Für ein Land wie die USA, das sich zu Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und ordnungsgemäßen Gerichtsverfahren bekennt, ist Guantánamo eine Anomalie.
Voor een land als de VS, dat de beginselen van vrijheid, rechtsstaat en een rechtvaardige rechtsgang aanhangt, is Guantanamo een anomalie.
Korpustyp: EU
laufende Gerichtsverfahren, die Möglichkeiten einer Person, ein faires Verfahren zu erhalten oder die Möglichkeiten einer Behörde, Untersuchungen strafrechtlicher oder disziplinarischer Art durchzuführen;
de rechtsgang, de mogelijkheid voor een persoon een eerlijk proces te krijgen of de mogelijkheid voor een overheid om een onderzoek van strafrechtelijke of disciplinaire aard in te stellen;
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
met deze regelingen een rechtsvordering tot ingebrekestelling zou kunnen worden vermeden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
herkömmliche Zusicherungen und Gewährleistungen in Bezug auf betrügerische Übertragungen und Geltendmachung der Grundsätze Angemessenheit, Treu und Glauben und Redlichkeit, die eine Übertragung infolge eines Gerichtsverfahrens ungültig machen könnten;
normale representaties en garanties met betrekking tot een frauduleuze overdracht en concepten van redelijkheid, goede trouw en eerlijk handelen waardoor een overdracht als gevolg van een rechtsvordering ongeldig kan worden verklaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bedauere ich, dass der Gemeinsame Standpunkt nicht die Umsetzung der Richtlinie mit Hilfe freiwilliger Vereinbarungen zwischen den Parteien ermöglicht, wenngleich es zutrifft, dass die Vorschriften der Mitgliedstaaten betreffend die Gerichtsverfahren nicht immer durch Vereinbarungen zwischen den Parteien geändert werden können.
Desondanks betreur ik dat het gemeenschappelijke standpunt niet toestaat dat de richtlijn wordt uitgevoerd via vrijwillige overeenkomsten tussen de partijen, hoewel inderdaad de regels van de lidstaten voor rechtsvorderingen niet altijd via overeenkomsten tussen de partijen gewijzigd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Der Versuch, Abgeordnete mittels Gerichtsverfahren daran zu hindern, sich zu Angelegenheiten von legitimem öffentlichem Interesse zu äußern, ist mit einer Demokratie nicht vereinbar.
Pogingen om door het instellen van rechtsvorderingen leden van het Parlement de mond te snoeren wanneer zij hun standpunten willen formuleren over zaken van legitiem openbaar belang en punten van zorg, zijn onaanvaardbaar in een democratische samenleving.
Korpustyp: EU
Insgesamt ist dieser Gemeinsame Standpunkt zu begrüßen, der dem ursprünglichen Ziel treu bleibt, den Zugang zu Streitschlichtungsverfahren zu erleichtern und die gütliche Beilegung von Streitfällen zu fördern, indem der Rückgriff auf die Mediation unterstützt und eine zufrieden stellendes Verhältnis zwischen Mediation und Gerichtsverfahren gewährleistet wird.
Het standpunt houdt vast aan het oorspronkelijke doel dat bestond uit het vergemakkelijken van de toegang tot procedures ter beslechting van geschillen en het bevorderen van minnelijke schikkingen in geschillen door het gebruik van bemiddeling te bevorderen en een bevredigend verband tussen bemiddeling en rechtsvorderingen te garanderen.
Um ein Gerichtsverfahren zu vermeiden, trafen die beiden Parteien eine Vereinbarung, wonach die Segurança Social auf die Verzugszinsen verzichtete und eine gestaffelte Tilgung der Schulden akzeptierte.
Om een rechtsgeding te vermijden troffen beide partijen een minnelijke schikking, waarbij de sociale zekerheid de achterstandsrente kwijtschold en een herschikking van de betaling van de schuld aanvaardde.
Als erste Geste fordern wir von den mauretanischen Behörden jedoch die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der Vertreter der humanitären Organisationen sowie die Einstellung aller Gerichtsverfahren gegen sie.
Het eerste gebaar dat wij van de Mauritaanse autoriteiten echter vragen, is dat ze de vertegenwoordigers van de humanitaire organisaties onvoorwaardelijk vrijlaten en elke rechtsvervolging tegen hen staken.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrenrechtszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er nahm auf ein laufendes Gerichtsverfahren Bezug, das der Kommission bekann ist.
Hij verwees naar een lopende rechtszaak waarvan de Commissie op de hoogte is.
Korpustyp: EU
Wenn du kein Gerichtsverfahren willst, ignorier mich einfach weiter.
Als je een rechtszaak wilt blijf me dan maar negeren.
Korpustyp: Untertitel
Erpreßte Geständnisse werden in Gerichtsverfahren als Beweismaterial verwendet.
Gedwongen bekentenissen worden in rechtszaken als bewijsmateriaal gebruikt.
Korpustyp: EU
Das ist ein Gerichtsverfahren, das nur auf sich wartet.
Hier kan elk moment een rechtszaak van komen.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über eine etwaige sich aus den Gründungsdokumenten ergebende Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
Informatie over elke vorm van immuniteit tegen rechtszaken die de uitgevende instelling eventueel krachtens haar statuten geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass Sie dafür Gefängnis bekämen aber vermeiden wir das Gerichtsverfahren.
lk neem aan dat je geen straf krijgt maar laten we een rechtszaak vermijden.
Korpustyp: Untertitel
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
OLAF volgt deze rechtszaak in Duitsland op de voet.
Korpustyp: EU
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
We beginnen met de rechtszaken en zullen de vonnissen uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Seither habe ich bei zahlreichen Gelegenheiten geäußert, daß Gerichtsverfahren das letzte Mittel sein würden.
Ik heb sindsdien bij talloze gelegenheden gezegd dat een rechtszaak wel het laatste alternatief is.
Korpustyp: EU
Schaut, wenn Live Herbally ihren Prozess verliert, dann werden tausende von anderen solcher Gerichtsverfahren aus heiterem Himmel anfallen.
Als het bedrijf dit proces verliest, zullen er duizenden andere rechtszaken volgen.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtsverfahrengerechtelijke procedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzelnen Mitarbeiter des Falschgeld-Analysezentrums können in Gerichtsverfahren auftreten , um in Fälschungsfällen technisches Fachwissen zur Verfügung zu stellen , falls dies gewünscht wird .
Indien daartoe verzocht , kunnen individuele perso - neelsleden van het ANB verschijnen in gerechtelijkeprocedures teneinde hun technische deskundigheid aan te bieden aangaande gevallen van namaak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Ausnahmen Der Zugang zu einem Verwaltungsdokument ist zu verwehren , wenn durch das Bekanntwerden seines Inhalts folgendes gefährdet werden könnte : der Schutz des öffentliches Interesses , insbesondere die öffentliche Sicherheit , internationale Beziehungen , die Geld - und Währungsstabilität , Gerichtsverfahren , Prüfungen und Ermittlungen ;
Artikel 4 Uitzonderingen Toegang tot een administratief document wordt niet toegestaan , indien openbaarmaking ervan schade zou kunnen toebrengen aan : de bescherming van het algemeen belang , met name openbare veiligheid , internationale betrekkingen , monetaire en wisselkoersstabiliteit , gerechtelijkeprocedures , inspecties en onderzoeken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Artikel 35 bis 40 gelten unbeschadet nationaler Bestimmungen bezüglich der Freigabe von Dokumenten, die Gegenstand von Gerichtsverfahren sind oder damit in Zusammenhang stehen, sowie unbeschadet von Bestimmungen zum Schutz der wirtschaftlichen Interessen natürlicher oder juristischer Personen.
De artikelen 35 tot en met 40 doen geen afbreuk aan nationale regelingen die van toepassing zijn op de vrijgave van documenten die het voorwerp uitmaken van of verband houden met gerechtelijkeprocedures, of aan regelingen die de bescherming van de commerciële belangen van natuurlijke of rechtspersonen beogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission davon in Kenntnis und informieren sie über den Stand von Verwaltungs- und Gerichtsverfahren.
Zij stellen de Commissie in kennis van onregelmatigheden en houden haar op de hoogte van het verloop van administratieve en gerechtelijkeprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
er met betrekking tot dezelfde intracommunautaire inbreuken en tegen dezelfde verkopers of leveranciers al gerechtelijkeprocedures zijn ingeleid voor de gerechtelijke autoriteiten in de lidstaat van de aangezochte of de verzoekende instantie of indien die gerechtelijke autoriteiten al een definitieve uitspraak hebben gedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mediation sollte nicht als geringerwertige Alternative zu Gerichtsverfahren in dem Sinne betrachtet werden, dass die Einhaltung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen vom guten Willen der Parteien abhinge.
Bemiddeling/mediation mag niet als een minderwaardig alternatief voor gerechtelijkeprocedures worden beschouwd, in die zin dat de tenuitvoerlegging van overeenkomsten die via bemiddeling/mediation zijn bereikt, zou afhangen van de goede wil van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch werden Maßnahmen, die Disziplinarmaßnahmen, die Aussetzung oder Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses oder Gerichtsverfahren betreffen, vom Verwaltungsrat auf der Grundlage eines mit Gründen versehenen Vorschlags des Direktors angenommen.
Tuchtrechtelijke maatregelen en maatregelen betreffende schorsing, beëindiging van het dienstverband of gerechtelijkeprocedures worden echter goedgekeurd door de Raad van bestuur, op basis van een gemotiveerd voorstel van de directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mit einem solchen System übermitteltes oder zugestelltes Dokument gilt als einem Papierdokument gleichwertig, ist in Gerichtsverfahren als Beweismittel zulässig und gilt als Original; für das Dokument gilt die rechtliche Vermutung der Echtheit und Unversehrtheit, sofern es keine dynamischen Elemente enthält, die seine automatische Änderung bewirken können.
Een document dat door middel van dergelijk systeem worden verstuurd of betekend, wordt beschouwd als origineel en gelijkwaardig aan een papieren document, is toelaatbaar als bewijsmiddel in gerechtelijkeprocedures en geniet het wettelijk vermoeden van authenticiteit en integriteit op voorwaarde dat het document geen dynamische kenmerken heeft die automatische wijziging van het document tot gevolg kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gerichtsverfahren reicht der Präsident nach Anhörung des zuständigen Ausschusses im Namen des Parlaments eine Stellungnahme ein oder tritt dem Verfahren bei.
De Voorzitter zendt, na raadpleging van de bevoegde commissie, in gerechtelijkeprocedures namens het Parlement opmerkingen toe of intervenieert namens het Parlement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Artikel 95 Schorsingstermijn voor gerechtelijkeprocedures en administratief beroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsverfahrenrechtszaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( b ) ( c ) ( d ) ( e ) sie bei Gerichtsverfahren , die im Rahmen von Artikel 48 angestrengt werden , einzusetzen .
of bij rechtszaken die aanhangig zijn gemaakt overeenkomstig artikel 48 . b ) c ) d ) e )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat hat vor Ergreifen der betreffenden Maßnahmen unbeschadet etwaiger Gerichtsverfahren, einschließlich Vorverfahren und Schritten im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung
de lidstaat moet, alvorens de betrokken maatregelen te nemen en onverminderd eventuele rechtszaken, met inbegrip van het vooronderzoek en in het kader van een strafrechtelijk onderzoek verrichte handelingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe etwaiger Faktoren, die den Umfang der Überprüfung eingeschränkt haben, z. B. systembedingte Probleme, Schwachstellen im Verwaltungs- und Kontrollsystem, fehlende Belege, schwebende Gerichtsverfahren usw. sowie Schätzung der betroffenen Ausgabenbeträge und der entsprechenden Gemeinschaftsbeteiligung.
(Vermeld eventuele beperkingen op de reikwijdte van het onderzoek, bijvoorbeeld systematische problemen, tekortkomingen van het beheers- en controlesysteem, ontbreken van bewijsstukken, lopende rechtszaken, enz., en geef een raming van de daarmee gemoeide uitgaven en de communautaire bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise systembedingte Probleme, Schwachstellen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme, Fehlen von Belegen und schwebende Gerichtsverfahren.
Voorbeelden van dergelijke factoren zijn onder andere systematische problemen, tekortkomingen van de beheers- en controlesystemen, het ontbreken van bewijsstukken en lopende rechtszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind jedoch zahlreiche Vollstreckungs- und Gerichtsverfahren gegen die Werft anhängig.
Tegelijkertijd is Stocznia Gdynia betrokken bij talloze uitwinningsprocedures en rechtszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Bediensteten des ersuchten Mitgliedstaats bei Gerichtsverfahren in diesem Mitgliedstaat unterstützen dürfen.
de bevoegde ambtenaren van de aangezochte lidstaat in rechtszaken in die lidstaat bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über eine etwaige Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
Informatie over elke vorm van immuniteit tegen rechtszaken die de uitgevende instelling eventueel geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über eine etwaige sich aus den Gründungsdokumenten ergebende Immunität, die der Emittent bei Gerichtsverfahren genießt.
Informatie over elke vorm van immuniteit tegen rechtszaken die de uitgevende instelling eventueel krachtens haar statuten geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen einschlägige Informationen über wichtige Trends, Beschlagnahmen und Gerichtsverfahren auf den regelmäßigen Sitzungen der Gruppe „Anwendung der Regelung“ und zwischen den Sitzungen austauschen.
relevante informatie uitwisselen over grote trends, vangsten en rechtszaken tijdens de regelmatige vergaderingen van de toezichtsgroep alsook tussen deze vergaderingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Angabe etwaiger Faktoren, die den Umfang der Überprüfung eingeschränkt haben, z. B. systembedingte Probleme, Schwachstellen im Verwaltungs- und Kontrollsystem, fehlende Belege, schwebende Gerichtsverfahren usw. sowie Schätzung der betroffenen Ausgabenbeträge und der entsprechenden Gemeinschaftsunterstützung.
(Vermeld eventuele beperkingen op de reikwijdte van het onderzoek, bijvoorbeeld systemische problemen, tekortkomingen van het beheers- en controlesysteem, ontbreken van bewijsstukken, lopende rechtszaken, enz., en geef een raming van de daarmee gemoeide uitgaven en de communautaire bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsverfahrenprocessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden und unter Druck und Folter erpresste Aussagen verwertet wurden.
Processen onder zijn supervisie werden summier en in besloten zittingen gevoerd, zonder inachtneming van de basisrechten van de aangeklaagden, en op grond van bekentenissen die onder druk en door folteringen verkregen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsverfahren unter seiner Aufsicht wurden summarisch und unter Ausschluss der Öffentlichkeit geführt, wobei Grundrechte der Angeklagten missachtet wurden.
Zijn processen waren summier en vonden plaats achter gesloten deuren, zonder naleving van de basisrechten van de beschuldigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen soziale und politische Aktivisten und Journalisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer und soziale und politische Aktivisten.
Heeft langdurige gevangenisstraffen uitgesproken tijdens oneerlijke processen voor maatschappelijke en politieke activisten en journalisten en verscheidene doodstraffen tegen manifestanten en maatschappelijke en politieke activisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist für Fälle von Teilnehmern an den Prostesten nach den Wahlen zuständig; er verhängte im Rahmen unfairer Gerichtsverfahren gegen Menschenrechtsaktivisten lange Gefängnisstrafen und in mehreren Fällen die Todesstrafe für Protestteilnehmer.
Belast met zaken van na de verkiezingen, sprak langdurige gevangenisstraffen uit tijdens oneerlijke processen tegen mensenrechtenactivisten en meerdere doodstraffen tegen manifestanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchführung und des Ergebnisses der laufenden Gerichtsverfahren gegen Personen, die der Anstiftung zu den Unruhen in Andijan und der Beteiligung daran beschuldigt werden;
het verloop en de uitkomst van de lopende processen tegen degenen die worden beschuldigd van aanzetting tot en deelneming aan de onlusten in Andizjan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Deze processen waren een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitschuldig an Gerichtsverfahren, bei denen das Recht der Angeklagten auf ein faires Verfahren verweigert wurde, wie im Fall von Abdollah Fathi, der im Mai 2011 hingerichtet worden war, nachdem sein Anspruch auf rechtliches Gehör missachtet und Aspekte seiner psychischen Gesundheit von Habibi während seines Verfahrens im März 2010 nicht berücksichtigt worden waren.
Medeplichtig aan het voeren van processen waarbij de verdediging een eerlijk proces werd ontzegd. een voorbeeld hiervan is de zaak van Abdollah Fathi, die in mei 2011 werd geëxecuteerd nadat Habibi tijdens het proces in maart 2010 Fathi's recht om te worden gehoord en zijn problemen met zijn geestelijke gezondheid had genegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Deze processen vormden een flagrante inbreuk op het Wetboek van Strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklungen passen in ein größeres Muster der Unterdrückung und politisch motivierter Gerichtsverfahren gegen oppositionelle Aktivisten, gegen die Zivilgesellschaft, die Medien und Menschenrechtsaktivisten, das bis heute fortdauert.
Deze ontwikkelingen passen in een breder patroon van repressie en politiek gemotiveerde processen tegen activisten van de oppositie, het maatschappelijk middenveld, de media en verdedigers van de mensenrechten dat tot op de dag van vandaag voortduurt.
Korpustyp: EU
Gegen zahlreiche Journalisten sind Gerichtsverfahren anhängig, sehr viele andere wurden bereits zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Er lopen processen tegen talloze journalisten, terwijl veel anderen reeds in de gevangenis zijn beland.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrenjuridische procedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn dabei der Besicherungswert der Darlehen auf jeden Fall erhalten bleibt (z. B. zur Deckung der Kosten für die Pflege der Sicherheiten, für Versicherung, Steuern, Sicherheit, Insolvenz und Gerichtsverfahren; oder
dit strikt noodzakelijk is voor de handhaving van de waarde van de zekerheden voor de leningen (bv. ter dekking van de kosten voor de instandhouding van zekerheden, verzekering, belasting, beveiliging, insolventie of juridischeprocedures), of
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergebe sich eine unbefriedigende Situation, insofern als die Rechtmäßigkeit des bestehenden Monopols nicht nur durch Verwaltungs- und Gerichtsverfahren, sondern auch durch die unmittelbare Bereitstellung von Online-Glücksspielen durch in anderen Steuergebieten ansässigen Anbieter ohne Lizenz in Frage gestellt werde.
Daardoor was een onbevredigende situatie ontstaan waarin de rechtmatigheid van het bestaande monopolie niet alleen in bestuurlijke en juridischeprocedures werd betwist, maar ook in de praktijk werd omzeild door het directe aanbod van onlinekansspeldiensten door ongeautoriseerde exploitanten die in andere jurisdicties waren gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten im Falle mutmaßlicher Verstöße gemäß Buchstabe d, dass unverzüglich geeignete Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen und im Rahmen ihrer eigenen Rechtsvorschriften Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren eingeleitet werden.
ziet erop toe dat met betrekking tot een onder d) bedoelde mogelijke inbreuk onverwijld passende handhavingsmaatregelen worden genomen en dat overeenkomstig haar wetten administratieve of juridischeprocedures worden ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn dabei der Besicherungswert der Darlehen auf jeden Fall erhalten bleibt (z. B. zur Deckung der Kosten für die Pflege der Sicherheiten, für Versicherung, Steuern, Sicherheit, Insolvenz und Gerichtsverfahren); oder
dit strikt noodzakelijk is voor handhaving van de waarde van de zekerheden voor de leningen (bv. ter dekking van de kosten voor de instandhouding van zekerheden, verzekering, belasting, beveiliging, insolventie of juridischeprocedures), of
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit der Resolution 1483 (2003) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gelten im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1210/2003 [2] für bestimmte irakische Gelder und Waren bis zum 31. Dezember 2007 bestimmte Immunitäten von Gerichtsverfahren und Vollstreckungsmaßnahmen.
Overeenkomstig Resolutie 1483(2003) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, voorziet Verordening (EG) nr. 1210/2003 [2] tot en met 31 december 2007 in bepaalde immuniteiten tegen juridischeprocedures en handhavingsmaatregelen voor bepaalde Iraakse tegoeden en goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soviel ich weiß, wurden in Schweden und in Italien nach den gewaltsamen Ausschreitungen Gerichtsverfahren eingeleitet.
In Zweden en Italië zijn als gevolg van de gewelddadige protesten juridischeprocedures in gang gezet.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen sind es die Kinder und der schwächere Ehegatte, die am meisten unter dem emotionalen Stress und den Belastungen, die durch Gerichtsverfahren entstehen, leiden.
In veel gevallen leiden de kinderen en de kwetsbaarste echtgenoot onder de emotionele stress en spanningen als gevolg van juridischeprocedures.
Korpustyp: EU
Soweit es Einzelverbraucher betrifft, bietet SOLVIT ihnen den Vorteil, langwierige und kostspielige Gerichtsverfahren zu vermeiden.
Voor wat individuele consumenten betreft: SOLVIT biedt hun het voordeel dat langdurige en kostbare juridischeprocedures worden vermeden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr wichtig, denn es wird alle Gläubiger in Europa in die Lage versetzen, ihre Forderungen auf einheitlichem Wege sowie rascher und kostengünstiger als im Rahmen herkömmlicher Gerichtsverfahren einzutreiben.
De verordening is dus van groot belang, aangezien deze alle schuldeisers in Europa in staat stelt om hun vorderingen door middel van een eenvormige procedure sneller en goedkoper in te vorderen dan via de gewone juridischeprocedures.
Korpustyp: EU
Wir stehen auch den Änderungsanträgen aufgeschlossen gegenüber, die auf die Gleichbehandlung im Bereich der Gerichtsverfahren und Berufungsmöglichkeiten noch vor der Zuerkennung des Status abstellen, wie etwa in den von Frau Ludford eingereichten Änderungen, die wir deswegen in den Text aufnehmen.
Wij zijn echter gevoelig voor de voorstellen die beogen de immigrant al vóór het verlenen van de status gelijkheid van behandeling te garanderen bij juridischeprocedures en beroepsmogelijkheden. De amendementen in die zin van mevrouw Ludford zullen wij dan ook in onze tekst verwerken.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrenvorm proces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein weiterer Beweis dafür – sofern es eines solchen bedurfte -, dass die sudanesische Regierung entschlossen ist, Menschenrechtsaktivisten zu schikanieren und Menschen, die es wagen, ihre Meinung zu sagen, zu verhaften und ohne ein Gerichtsverfahren ins Gefängnis zu werfen.
Dat bewijst eens temeer - alsof dat nog nodig is - dat de Soedanese regering vastbesloten is om mensenrechtenactivisten te treiteren en mensen die hun mond open durven te doen, willekeurig en zonder enige vorm van proces op te sluiten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat die Menschenrechtsverletzungen in Afghanistan, insbesondere die anhaltende und systematische Diskriminierung von Frauen und Mädchen, die ohne Gerichtsverfahren vollstreckten Hinrichtungen sowie das auf strenger Disziplin und Unterdrückung beruhende System mehrfach verurteilt.
De Europese Unie heeft bij verschillende gelegenheden de mensenrechtenschendingen in Afghanistan veroordeeld, vooral de voortdurende en systematische uitsluiting van vrouwen en meisjes, de executies die zonder vorm van proces plaatsvinden en het systeem dat gebaseerd is op harde discipline en onderdrukking.
Korpustyp: EU
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
Hij werd zonder enige vorm van proces gevangen gezet en is nu, meer dan zeven jaar later, nog steeds niet formeel aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Seit sieben Jahren ist der schwedische Staatsbürger Dawit Isaak ohne Gerichtsverfahren in einer Gefängniszelle unter einer furchtbaren Diktatur inhaftiert.
Deze Zweedse staatsburger zit al zeven jaar zonder vorm van proces opgesloten in een gevangeniscel in een verschrikkelijke dictatuur.
Korpustyp: EU
(SV) Frau Präsidentin! Einer der Kandidaten für den Sacharow-Preis, Dawit Isaak, wird immer noch ohne Gerichtsverfahren in Eritrea im Gefängnis festgehalten.
(SV) Mevrouw de Voorzitter, een van de kandidaten voor de Sacharov-prijs, Dawit Isaak, zit nog altijd zonder enige vorm van proces gevangen in Eritrea.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion möchte den Rat daran erinnern, dass er erneut die ausdrückliche Forderung dieses Hauses ignoriert hat, die Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren in Guantánamo Bay zu erörtern und sich zu verpflichten, diese Frage auf dem Gipfel EU-USA bei den Amerikanern zur Sprache zu bringen.
Mijn fractie herinnert de Raad eraan dat hij het verzoek van dit Parlement heeft genegeerd om te praten over de hechtenis zonder enige vorm van proces in Guantanamo Bay en om deze kwestie met de Amerikanen op te nemen tijdens de Europees-Amerikaanse top.
Korpustyp: EU
So wie die Abgeordneten dieses Hohen Hauses und der ganzen zivilisierten Welt bedauert die Kommission die fortgesetzte Verletzung der Menschenrechte durch das Militärregime in Birma, insbesondere die Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, die verbreitete Anwendung von Zwangsarbeit und Zwangsumsiedlung der Bevölkerung sowie die Repressionen gegen politisch Andersdenkende und die Unterbindung einer unbehinderten Tätigkeit der zugelassenen politischen Parteien.
Wij zijn vooral bijzonder verontrust over de executies zonder vorm van proces, de wijdverbreide toepassing van dwangarbeid en de gedwongen verhuizing van lokale bevolkingsgroepen. Ook de onderdrukking van politieke tegenstanders en de verhindering van vrij functionerende, legale politieke partijen betreuren wij ten zeerste.
Korpustyp: EU
Alleine während der Militäroperation "Molten Lead" der israelischen Armee wurden 1.443 Palästinenser getötet, 9.600 Palästinenser werden ohne Gerichtsverfahren illegal in israelischen Gefängnissen gehalten. Die Klagemauer ist 450 km lang, und es existieren Pläne, sie auf 750 km zu verlängern, darüber hinaus werden Häuser und die Infrastruktur im Westjordanland und in Ostjerusalem zerstört.
Er worden 9 600 Palestijnen illegaal, zonder vorm van proces, vastgehouden in Israëlische gevangenissen, de muur van de schande is 450 kilometer lang en er zijn plannen om deze te verlengen tot 750 kilometer, en op de westelijke Jordaanoever en in Oost-Jeruzalem worden huizen en infrastructuur vernietigd.
Korpustyp: EU
Über 60 000 unschuldige Menschen wurden in Viehwaggons von Lettland nach Sibirien transportiert, ohne dass es irgendwelche Gerichtsverfahren gegeben hätte, und nur wenige von ihnen kehrten zurück.
Meer dan 60 000 onschuldige mensen zijn vanuit Letland naar Siberië gestuurd in veewagens, zonder enige vorm van proces, en er zijn er slechts een paar teruggekomen.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr sind 150 Menschen von Unbekannten ermordet worden, 86 wurden während ihrer Haft ohne Gerichtsverfahren hingerichtet, 118 gesellschaftliche Organisationen wurden verboten, 275 Veröffentlichungen beschlagnahmt, 3 000 Mitglieder der zugelassenen Partei HADEP nach den Ereignissen um Öcalan festgenommen.
Dit jaar zijn 150 mensen door onbekenden vermoord, 86 mensen werden tijdens hun hechtenis zonder enige vorm van proces ter dood gebracht, 118 sociale organisaties werden verboden, 275 publicaties werden in beslag genomen, 3000 leden van de legale HADEP-partij zijn sedert de zaak-Öcalan gearresteerd.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrenprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Offenlegung wird einem Mitarbeiter geneh migt , wenn er aussagepflichtig ist , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Toestemming tot openbaarmaking wordt aan een personeelslid verleend , indien deze als getuige dient te verschijnen , hetzij als getuige in gerechte lijke procedures of anderszins , en indien een wei gering als getuige te verschijnen het personeelslid strafrechtelijk aansprakelijk zou maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielmehr würde bei außergerichtlichen Vereinbarungen angesichts der Finanzlage des Unternehmens sowie der mit einem Gerichtsverfahren verbundenen Kosten, Verzögerungen und Unsicherheiten in der Regel ein Zinssatz vereinbart, der unter dem gesetzlichen Zinssatz liegt.
Spanje beweert daarentegen dat, als gevolg van de financiële situatie van de onderneming alsmede de kosten, vertragingen en onzekerheden die gepaard gaan met wettelijke procedures, buitengerechtelijke regelingen er vaak toe zouden leiden dat een rentevoet wordt overeengekomen die lager is dan de wettelijke rentevoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Ermittlungen und Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit den Ereignissen vom 1. April 2010
inleiding van gerechtelijke onderzoeken en procedures met betrekking tot de gebeurtenissen van 1 april 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lehne das in Brüssel gepredigte systematische Verlangen nach Harmonisierung der Einwanderungspolitik, des Asylrechts und der Straf- und Gerichtsverfahren ab.
Ik ben fel gekant tegen het systematische streven van Brussel om het toelatingsbeleid, het asielbeleid en de strafrechtelijke procedures te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Ich bedaure jedoch, dass ich in dem Bericht keinerlei Hinweise auf die Maßnahmen gefunden habe, die erforderlich sind, um die Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmensverwaltungen über die Möglichkeiten zu informieren, die ihnen durch die europäische Gesetzgebung im Hinblick auf die Wahrnehmung ihrer Interessen im Rahmen von Gerichtsverfahren gegeben sind.
Ik betreur echter het feit dat ik in het verslag geen verwijzing heb gezien naar de nodige acties om de burgers of bestuurders van bedrijven te informeren over de mogelijkheden die de Europese wetgeving hun biedt om hun belangen te verdedigen in juridische procedures.
Korpustyp: EU
Dadurch entsteht eine erhebliche Rechtsunsicherheit, und es wird zu verschiedenen Gerichtsverfahren kommen, bei denen von Fall zu Fall zu prüfen sein wird, ob die Tätigkeiten zielgerichtet waren oder nicht.
Het gevolg is dat er een grote juridische onzekerheid zal bestaan en dat er diverse procedures zullen worden uitgevochten voor de rechtbanken waar men geval per geval zal dienen te onderzoeken of de activiteiten nu al dan niet doelbewust gericht waren op.
Korpustyp: EU
Werden einer Partei die Vertragsfreiheit und mithin das verfassungsmäßige Recht, vor Gericht zu gehen, verwehrt, dann sehe ich voraus, dass diverse Gerichtsverfahren wegen Rechtsbeugung eingeleitet werden.
Indien men de contractuele vrijheid en bijgevolg het grondwettelijk recht aan een partij ontzegt om zich te wenden tot de rechter dan voorzie ik diverse procedures die zullen worden ingeleid wegens rechtsweigering.
Korpustyp: EU
Spanien dagegen verfügt über eines der kompliziertesten Rechtssysteme, das höhere Kosten und längere Gerichtsverfahren verursacht.
Spanje heeft daarentegen een van de meest complexe juridische systemen, wat tot hogere kosten en langere procedures leidt.
Korpustyp: EU
Ich wünsche mir, falls das möglich ist, eine einstweilige Verfügung gegen Frankreich, ehe das Gerichtsverfahren läuft.
Ik zou willen dat ten aanzien van Frankrijk een besluit met opschortende werking wordt genomen, voordat de eigenlijke procedures van start gaan.
Korpustyp: EU
Eben das bezeichnen wir als Protektionismus und wird möglicherweise eine Flut von Gerichtsverfahren bei dem Europäischen Gerichtshof nach sich ziehen.
Wij noemen dat protectionisme en dit zal wellicht leiden tot vele procedures bij het Europese Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrengerechtelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn der Mitgliedstaat nicht alle in den nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren zur Wiedereinziehung in dem auf die erste amtliche oder gerichtliche Feststellung folgenden Jahr eingeleitet hat;
indien de lidstaat in het jaar na het eerste administratief of gerechtelijk proces-verbaal voor de terugvordering niet alle administratieve of gerechtelijke procedures heeft ingeleid waarin de nationale en de communautaire wet- en regelgeving voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese möglichen Fälle sind in keiner Weise durch einen Hinweis auf eine begrenzte Zahl von Personen, die eine solche Klage erheben könnten, präzisiert, wodurch die Gerichtsverfahren absehbar wären, die zur Ungültigkeitserklärung des Verkaufs der AGB1 an die GECB oder zu einer ähnlichen Entscheidung führen könnten.
De potentiële gebeurtenissen die tot uitoefening van de putoptie kunnen leiden zijn op geen enkele wijze zodanig nader gespecificeerd dat het aantal personen dat vorderingen kan indienen beperkt is, zodat op voorhand kan worden bepaald welke gerechtelijke procedures mogelijk zouden kunnen leiden tot een uitspraak inzake de ongeldigheid etc. van de verkoop van AGB1 aan GECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits strafrechtliche Ermittlungen oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurden bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
wanneer er met betrekking tot dezelfde intracommunautaire inbreuken en tegen dezelfde verkopers of dienstverleners al een gerechtelijk onderzoek is ingesteld of gerechtelijke procedures zijn ingeleid voor de gerechtelijke autoriteiten in de lidstaat van de aangezochte of de verzoekende instantie, of indien er door die gerechtelijke autoriteiten al een definitieve beslissing is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Inanspruchnahme hängt davon ab, dass gegen zahlungsunfähige Schuldner die vorgesehenen Gerichtsverfahren stattfinden (Konkurserklärung des begünstigten Unternehmens usw.),
de mobilisering daarvan is afhankelijk van de uitvoering van gerechtelijke procedures die in geval van insolvabiliteit tegen de schuldenaar worden aangespannen (faillissementsverklaring van de begunstigde onderneming enz.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal arbeitet den Rückstand an Gerichtsverfahren vollständig auf.
Portugal werkt de gerechtelijke achterstand volledig weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektions- und Überwachungsberichte von NAFO-Fischereiinspektoren stellen Beweismittel für Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren eines Mitgliedstaats dar.
Inspectie- en surveillanceverslagen van NAFO-inspecteurs vormen in alle lidstaten toelaatbaar bewijsmateriaal in gerechtelijke of administratieve procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auskünfte dürfen im Zusammenhang mit Gerichtsverfahren oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, die zur Beitreibung der Abgaben, Zölle, Steuern und sonstigen Maßnahmen nach Artikel 2 der Richtlinie 2008/55/EG eingeleitet werden.
Deze gegevens mogen worden gebruikt in het kader van gerechtelijke of administratieve procedures die worden ingeleid met het oog op de invordering van bijdragen, rechten, belastingen en andere maatregelen als bedoeld in artikel 2 van Richtlijn 2008/55/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zwischen den Parteien auf dem Verhandlungsweg vereinbarte Lösung ist stets besser als eine Lösung, die als Ergebnis von Gerichtsverfahren zustande kommt.
Een in onderling overleg bereikt akkoord tussen partijen levert altijd een beter resultaat op dan een oplossing die langs gerechtelijke weg is afgedwongen.
Korpustyp: EU
Ich werde dabei die Rechte des Einzelnen und die Geheimhaltungspflicht bei Untersuchungen sowie in bezug auf Gerichtsverfahren berücksichtigen.
Daarbij zal ik tegelijkertijd de rechten van het individu respecteren en rekening houden met de eisen van vertrouwelijkheid, zoals dat bij dergelijke onderzoeken en gerechtelijke acties gebruikelijk is.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrenjuridische procedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigung zur Aussage , sei es als Zeuge in einem Gerichtsverfahren oder in anderer Weise , wird eingeholt und erteilt , wenn eine Aussageverweigerung den Adressaten einem Strafverfahren aussetzen würde .
Om als getuige te verschijnen in een juridischeprocedure of om op enigerlei andere wijze te getuigen , dient toestemming te worden gevraagd en deze zal worden verleend indien een weigering te getuigen de geadresseerde zou betrekken in een strafrechtelijke procedure .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um ein Gerichtsverfahren zu vermeiden, schlug die Provinz vor, eine Entschädigung zu zahlen.
De provincie heeft voorgesteld een schadeloosstelling te betalen om een juridischeprocedure te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte dann der Fall sein, wenn aufgrund der Größe der Bank oder der Art ihrer Geschäftstätigkeit bei einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren bzw. einer ordentlichen Abwicklung gefährliche systemische Folgen für andere Finanzinstitute oder die Kreditversorgung der Realwirtschaft drohen.
Dit kan het geval zijn wanneer de omvang of het soort activiteit van de bank niet via een administratieve of juridischeprocedure of via een ordelijke liquidatie valt te beheren zonder dat dit gevaarlijke systeemeffecten heeft voor andere financiële of voor de kredietverschaffing aan de reële economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In (d) enthaltene Zahl der Erzeuger, gegen die ein Gerichtsverfahren wegen der geschuldeten Abgabe eingeleitet wurde
Aantal in kolom (d) opgenomen producenten tegen wie met betrekking tot de verschuldigde heffing een juridischeprocedure is ingeleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits wurde ein Gerichtsverfahren wegen Geldwäsche und Diamantenschmuggel gegen europäische Exportunternehmen von Nahrungsmittelüberschüssen angestrengt.
Aan de ene kant loopt er momenteel een juridischeprocedure tegen exporteurs van Europese voedseloverschotten wegens het witwassen van geld en het smokkelen van diamanten.
Korpustyp: EU
Da verstecke sich bitte niemand hinter dem Gerichtsverfahren, das vor dem Europäischen Gerichtshof angestrengt worden ist.
Laat alstublieft niemand zich verschuilen achter de juridischeprocedure die bij het Europese Hof van Justitie aanhangig is gemaakt.
Korpustyp: EU
Nun, das hier ist ein Gerichtsverfahren und das ist eine sehr ungewöhnliche Bitte.
Dit is een juridischeprocedure en dat is een uitzonderlijk vreemd verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtsverfahrenrechtzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass es zu keinem Gerichtsverfahren mit Beweiserhebungen kommt.
Er komt dus geen rechtzaak waarbij bewijzen aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Wenn es um die Vertretung der eigenen Rechte in einem Gerichtsverfahren geht, muss man seine Forderungen auf einen eindeutigen Gesetzestext gründen können.
Wanneer een persoon tijdens een rechtzaak zijn eigen rechten verdedigt, moet hij zijn eisen op een heldere wetstekst kunnen baseren.
Korpustyp: EU
Sie brauchen nicht mehr mit dem Gerichtsverfahren fortfahren.
Ze hoeven de rechtzaak niet eens door te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht dieses Gerichtsverfahren, nicht die EPA... Wir.
Niet de rechtzaak of de E.P.A. Maar wij.
Korpustyp: Untertitel
Man fing dich in meiner Diôzese, daher liegt das Gerichtsverfahren bei mir.
Aangezien je in mijn bisdom gevangen werd genomen, is het mijn plicht om de rechtzaak te behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gerichtsverfahren, Jeanne, du bist der Ketzerei angeklagt.
Jouw rechtzaak, Jeanne, een aanklacht wegens ketterij.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, sind wir bereit, gewisse Empfehlungen zu geben, wenn es zum Gerichtsverfahren kommt.
Op deze manier, zijn we bereid om bepaalde aanbevelingen te doen... als het aankomt op een rechtzaak en straf.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtsverfahrenprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommt innerhalb von vier Monaten nach Bestellung des Schlichters eine Beilegung nicht zustande, so können die Parteien das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation mit ihrer Streitigkeit befassen; in diesem Fall lassen die Aussagen der Parteien im Schlichtungsverfahren ihre Rechte im Gerichtsverfahren unberührt.
Indien het geschil niet binnen vier maanden na de benoeming van de bemiddelaar is beslecht, mogen de partijen hun geschil voorleggen aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie. Aan de wettelijke rechten van de partijen bij de procedure bij dit tribunaal wordt geen afbreuk gedaan door hetgeen tijdens de procedure voor de bemiddelaar is gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde einem vorhergehenden Antrag auf interne Überprüfung nicht stattgegeben, sollten die betreffenden Nichtregierungsorganisationen in der Lage sein, gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags vor dem Gerichtshof ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
Wanneer het voorafgaand verzoek tot interne herziening geen resultaat oplevert, mogen de betrokken niet-gouvernementele organisaties een procedure voor het Hof van Justitie inleiden overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Steuernummer: LMH MMD 64P24 Z330F, (b) wurde am 3.12.2004 vom Gericht erster Instanz von Mailand in einem „verkürzten Gerichtsverfahren“ zu einer Haftstrafe von 1 Jahr und 4 Monaten auf Bewährung verurteilt.
Overige informatie: a) fiscaal nummer: LMH MMD 64P24 Z330F, b) op 3.12.2004 door het Gerecht van eerste aanleg van Milaan veroordeeld tot 1 jaar en 4 maanden voorwaardelijke gevangenisstraf volgens de „verkorte procedure”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nichtständiger Untersuchungsausschuss kann Sachverhalte, mit denen ein nationales oder gemeinschaftliches Gericht befasst ist, nicht prüfen, solange das Gerichtsverfahren nicht abgeschlossen ist.
Een tijdelijke enquêtecommissie kan geen feiten onderzoeken die het voorwerp van een nationale of communautaire gerechtelijke procedure uitmaken, zolang deze procedure niet is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Aussetzung kann es beispielsweise kommen, wenn der EFTA-Staat dies förmlich beantragt, um sein Vorhaben mit den Beihilfevorschriften in Einklang zu bringen, oder wenn ähnlich gelagerte Fälle vor dem EFTA-Gerichtshof oder vor den Gemeinschaftsgerichten anhängig sind und das Ergebnis der Gerichtsverfahren wahrscheinlich Auswirkungen auf die Würdigung des betreffenden Beihilfevorhabens haben wird.
De procedure zou bijvoorbeeld kunnen worden opgeschort indien de EVA-staat hierom formeel verzoekt om zijn steunvoornemen in overeenstemming te brengen met de staatssteunregels, of indien er een zaak aanhangig is bij het EVA-Hof of het EU-Hof van Justitie met betrekking tot soortgelijke kwesties, waarvan de uitkomst vermoedelijk van invloed is op de beoordeling van de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es Probleme hinsichtlich der Rechtsvorschriften geben, so besteht zum Glück eine Richtlinie, auf die Bezug genommen werden muss und auf deren Grundlage ein Gerichtsverfahren einzuleiten ist.
Als er problemen zijn met de wetgeving, is er gelukkig een richtlijn. Dan moet men zich daarop beroepen en een procedure beginnen.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrengerechtelijke stappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie beugen Unregelmäßigkeiten vor, decken sie auf, beheben sie und unterrichten die Kommission vorschriftsgemäß hierüber sowie über den Stand von Verwaltungs- und Gerichtsverfahren.
zij doen het nodige om onregelmatigheden te voorkomen, op te sporen en recht te zetten; zij stellen de Commissie overeenkomstig de voorschriften in kennis van onregelmatigheden en houden haar op de hoogte van het verloop van de administratieve en gerechtelijkestappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats leiten unverzüglich gegen die Verantwortlichen des Schiffes, das die Flagge dieses Mitgliedstaats führt, nach Maßgabe ihrer nationalen Gesetzgebung Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren ein, wenn von der NAFO verabschiedete Maßnahmen nicht eingehalten wurden.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten ondernemen bij een inbreuk op de NAFO-regels onverwijld de bij hun nationale wet voorgeschreven administratieve of gerechtelijkestappen tegen onderdanen die aansprakelijk zijn voor het vaartuig dat hun vlag voert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine doppelte Entschädigung durch die Zahlung möglicher Vertragsstrafen oder -schäden seitens der streikenden Fuhrunternehmen zu vermeiden, müssen die Begünstigten erklären, dass sie kein Gerichtsverfahren gegen die betroffenen Fuhrunternehmen eingeleitet haben.
Om dubbele vergoeding als gevolg van de betaling van eventuele boetes of contractuele schadevergoedingen door de stakende wegvervoerders te voorkomen, moeten de begunstigden verklaren geen gerechtelijkestappen tegen de betrokken wegvervoerders te hebben ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen seien in der Entscheidung der Kommission von 2006 die Kosten im Zusammenhang mit drohenden Gerichtsverfahren im Rahmen einer Liquidation des betroffenen Unternehmens außer Acht gelassen worden.
Bovendien zou volgens CFF in het besluit van de Commissie van 2006 geen rekening zijn gehouden met de kosten die zijn verbonden aan eventuele gerechtelijkestappen in het kader van een liquidatie van de betrokken onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hinzufügen, dass ich mich, sollte es im Ergebnis der Gerichtsverfahren, die unvermeidlich eingeleitet werden, zu einer Debatte über die parlamentarische Immunität kommen, bereits jetzt für die Aufhebung ausspreche.
En ik zeg u nu vast dat als de gerechtelijkestappen, die zeker zullen worden ondernomen, tot gevolg zullen hebben dat de parlementaire onschendbaarheid ter discussie komt te staan, ik er van meet af aan voor zal pleiten dat deze zal worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Die gemeinschaftlichen Beschlüsse sind in sieben Mitgliedstaaten, einschließlich Griechenland, gegen die die Kommission Gerichtsverfahren eingeleitet hat, noch nicht umgesetzt worden.
In zeven lidstaten, waaronder Griekenland, zijn de Gemeenschapsbesluiten nog niet van toepassing. Daarom heeft de Commissie gerechtelijkestappen ondernomen tegen die landen.
Korpustyp: EU
Gerichtsverfahrenrechtsbedeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Verantwoordelijk voor ernstige schendingen van het recht op een eerlijke rechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung schwerer Verletzungen der Menschenrechte, z.B. des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Aanstichter tot ernstige schendingen van het mensenrecht op een eerlijke rechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist er mitschuldig an einer schwerwiegenden Verletzung des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren und hat damit zur übermäßigen und zunehmenden Anwendung der Todesstrafe beigetragen, was zu einem starken Anstieg der Zahl der Hinrichtungen seit Anfang des Jahres geführt hat.
Hij is medeplichtig aan een ernstige schending van het recht op een eerlijke rechtsbedeling en draagt bij tot een buitensporig en toenemend gebruik van de doodstraf, wat heeft geleid tot een sterke stijging van het aantal executies sinds begin dit jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist daher mitschuldig an einer schwerwiegenden Verletzung des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren und hat damit zur übermäßigen und zunehmenden Anwendung der Todesstrafe beigetragen, was zu einem starken Anstieg der Zahl der Hinrichtungen seit Anfang des Jahres geführt hat.
Hij is derhalve medeplichtig aan de ernstige schending van het recht op een eerlijke rechtsbedeling die bijdraagt tot een buitensporig en toenemend gebruik van de doodstraf, wat heeft geleid tot een sterke stijging van het aantal executies sinds begin dit jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war an dem Fall von Sakineh Mohammadi-Ashtiani beteiligt und hat sich mehrfach ihrer Freilassung entgegengestellt. Er ist mitschuldig an schweren Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Hij is betrokken bij de zaak van Sakineh Mohammadi-Ashtiani en heeft zich bij verschillende gelegenheden gekant tegen haar vrijlating; hij is medeplichtig aan ernstige schendingen van het recht op een eerlijke rechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsverfahrengerechtelijke vervolging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Zeitraum wird im Falle von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission unterbrochen.
In het geval van gerechtelijkevervolging of na een met redenen omkleed verzoek van de Commissie wordt deze termijn opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeiträume werden im Fall von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission ausgesetzt.
In geval van gerechtelijkevervolging of op een met redenen omkleed verzoek van de Commissie worden deze termijnen geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist wird im Fall von Gerichtsverfahren oder auf begründeten Antrag der Kommission ausgesetzt.
In geval van gerechtelijkevervolging of op een met redenen omkleed verzoek van de Commissie wordt deze termijn opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeiträume werden im Fall von Gerichtsverfahren oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag der Kommission hin ausgesetzt.
In geval van gerechtelijkevervolging of op een met redenen omkleed verzoek van de Commissie worden deze termijnen geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die schwere Kriegsverbrechen - einschließlich Vergewaltigungen - begehen, dürfen sich einem Gerichtsverfahren nicht entziehen können.
Mensen die ernstige oorlogsmisdaden plegen, inclusief verkrachtingen, mogen niet aan gerechtelijkevervolging ontkomen.
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßesGerichtsverfahren.
Verantwoordelijk voor ernstige schendingen van het recht op een eerlijkerechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist deshalb des schweren Verstoßes gegen das Recht auf ein ordnungsgemäßesGerichtsverfahren schuldig und hat damit zu einer übermäßig vermehrten Anwendung der Todesstrafe beigetragen.
Hij is derhalve medeplichtig aan een ernstige schending van het recht op een eerlijkerechtsbedeling waardoor hij mede bijdraagt tot een buitensporig en toenemend gebruik van de doodstraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung schwerer Verletzungen der Menschenrechte, z.B. des Rechts auf ein ordnungsgemäßesGerichtsverfahren.
Aanstichter tot ernstige schendingen van het mensenrecht op een eerlijkerechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist daher mitschuldig an einer schwerwiegenden Verletzung des Rechts auf ein ordnungsgemäßesGerichtsverfahren und hat damit zur übermäßigen und zunehmenden Anwendung der Todesstrafe beigetragen, was zu einem starken Anstieg der Zahl der Hinrichtungen seit Anfang des Jahres geführt hat.
Hij is derhalve medeplichtig aan de ernstige schending van het recht op een eerlijkerechtsbedeling die bijdraagt tot een buitensporig en toenemend gebruik van de doodstraf, wat heeft geleid tot een sterke stijging van het aantal executies sinds begin dit jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist er mitschuldig an einer schwerwiegenden Verletzung des Rechts auf ein ordnungsgemäßesGerichtsverfahren und hat damit zur übermäßigen und zunehmenden Anwendung der Todesstrafe beigetragen, was zu einem starken Anstieg der Zahl der Hinrichtungen seit Anfang des Jahres geführt hat.
Hij is medeplichtig aan een ernstige schending van het recht op een eerlijkerechtsbedeling en draagt bij tot een buitensporig en toenemend gebruik van de doodstraf, wat heeft geleid tot een sterke stijging van het aantal executies sinds begin dit jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war an dem Fall von Sakineh Mohammadi-Ashtiani beteiligt und hat sich mehrfach ihrer Freilassung entgegengestellt. Er ist mitschuldig an schweren Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßesGerichtsverfahren.
Hij is betrokken bij de zaak van Sakineh Mohammadi-Ashtiani en heeft zich bij verschillende gelegenheden gekant tegen haar vrijlating; hij is medeplichtig aan ernstige schendingen van het recht op een eerlijkerechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsverfahren
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wollen kein Gerichtsverfahren.
- Ze willen geen zaak.
Korpustyp: Untertitel
Am besten ohne Gerichtsverfahren.
En zonder hulp van de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist dieses Gerichtsverfahren.
- Die wordt wel geschikt.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtsverfahren sind also vorerst ausgeschlossen.
Rechtbankprocedures zijn dus voorlopig uitgesloten.
Korpustyp: EU
Damit er ein ordentliches Gerichtsverfahren bekommt.
Het moet volgens de wet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gerichtsverfahren soll das sein?
Wat is dit voor schijnproces?
Korpustyp: Untertitel
Er nahm an Gerichtsverfahren gegen Protestteilnehmer teil.
Nam deel aan de berechting van manifestanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerichtsverfahren gegen Lieutenant Waters wird abgewiesen.
De krijgsraad tegen luitenant Waters wordt verworpen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein gemeinsames Gerichtsverfahren.
Er zijn alleen gecombineerde juridische stappen.
Korpustyp: Untertitel
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Sommige gedingen zijn al voor een lokaal gerecht aangespannen.
Korpustyp: EU
Nun, Will ist das Herz und die Seele der Gerichtsverfahren.
Will is het hart en de ziel van procesvoering.
Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Gerichtsverfahren hat er auch noch am Hals.
En hij is in aanraking geweest met justitie.
Korpustyp: Untertitel
Also will das Gerichtsverfahren mich für die neue Gruppenklage.
De procesvoering wil me voor een nieuwe schikkingszaak hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dafür sprechen allein schon zwei Gerichtsverfahren in Großbritannien.
Die was immers slechts gebaseerd op twee uitspraken van Britse rechtbanken.
Korpustyp: EU
Sie wird über den Ausgang des Gerichtsverfahrens unterrichtet.
Zij wordt op de hoogte gebracht van het resultaat van het aanwenden van het rechtsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Kein Staat darf einer Person ohne ordentliches Gerichtsverfahren Leben, Freiheit oder Eigentum nehmen."
'Geen staat kan een persoon beroven van haar leven, vrijheid of bezit zonder de tussenkomst van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nur Geschwätz zu bieten habt, gibt es kein Gerichtsverfahren.
Als jij geen bewijs hebt heb ik geen alibi nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Gerichtsverfahren, für das Sie als Geschworener geladen sind.
Het gaat om de zaak waar je een juryoproep voor hebt gehad. lk ben een van de advocaten.
Korpustyp: Untertitel
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
Een ervan betrof een geval uit Italië dat direct aanhangig was gemaakt door een rechtbank.
Korpustyp: EU
Diesen Kindern und Jugendlichen drohen Gerichtsverfahren und die Verurteilung zu langjährigen Haftstrafen.
De kinderen lopen het risico te worden berecht en tot jarenlange gevangenisstraffen te worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Wayne, Du gibst diesen Leuten kein Gerichtsverfahren obwohl Du deren Hilfe am meisten brauchst.
Wayne, je houdt mensen vast van wie je het meeste hulp nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Antrag lässt Fristen für die Einleitung eines Gerichtsverfahrens oder Einbringung eines Rechtsmittels unberührt.7.
Er zij op gewezen dat dit verzoek de voor het instellen van een vordering of hoger beroep na te leven termijnen onverlet laat.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht von Bedeutung, es ist eine Anhörung, kein Gerichtsverfahren.
Wat is het verschil? Het is een hoorzitting, geen strafproces.
Korpustyp: Untertitel
Unter enormem Druck und der finanziellen Last vieler Gerichtsverfahren gründete die Regierung das Umsiedlungsprogramm für Superhelden.
Onder massale publieke druk... en enorme bedragen die betaald zijn... besliste de regering om de superhelden programma te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich das beim nächsten Aktionärtreffen anspreche mit Aussicht auf mögliche Gerichtsverfahren.
Want op de volgende aandeelhoudersvergadering zal ik ze weer vragen met mogelijke gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Naja, keiner von deinen Nachbarn hatte dich während dem Gerichtsverfahren unterstützt.
Nou, geen een van je buren steunde je tijdens je berechting.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo derzeit Gegenstand eines Gerichtsverfahrens beim Internationalen Gerichtshof.
Zoals u weet, is de unilaterale onafhankelijkheidsverklaring van Kosovo thans aanhangig bij het Internationaal Gerechtshof.
Korpustyp: EU
Sie prangern Fälle von verschwundenen Personen, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Folter, Massengräber und überfüllte Gefängnisse an.
Zij hebben het over verdwijningen, buitengerechtelijke executies, folteringen, massagraven en overvolle gevangenissen.
Korpustyp: EU
Oder gegen Gaddafis lange Geschichte der Folter, des Verschwindenlassens von Menschen und der Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren?
Hebt u geprotesteerd tegen Khadafi's al lang bekende lijst van martelingen, gedwongen verdwijningen en buitengerechtelijke executies?
Korpustyp: EU
Jene, die bereits früher inhaftiert wurden, bleiben im Gefängnis, und das ohne ein Gerichtsverfahren.
Diegenen die al eerder gearresteerd zijn, verblijven nog altijd in de gevangenis zonder dat zij ergens voor veroordeeld zijn.
Korpustyp: EU
Die Opposition berichtet von Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und macht die Regierung und ihren Sicherheitsapparat dafür verantwortlich.
De oppositie maakt melding van buitengerechtelijke executies en stelt de regering en haar veiligheidsapparaat daarvoor verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Man schätzt außerdem, dass es in 94 % der Gerichtsverfahren nicht zu einer Verurteilung kommt.
Ook wordt geschat dat de rechterlijke macht in 94 procent van de zaken die voor het gerecht komen geen veroordeling uitspreekt.
Korpustyp: EU
Das Berufsgeheimnis ist nicht nur im Hinblick auf Gerichtsverfahren, sondern auch in der Rechtsberatung unantastbar.
Het beroepsgeheim is onaantastbaar. Dat geldt niet alleen voor zaken die reeds aanhangig zijn gemaakt, maar ook voor rechtskundig advies.
Korpustyp: EU
Sie sind seit dem 3. November in Haft und warten auf ihr Gerichtsverfahren.
Zij zitten gevangen sinds 3 november en zij moeten nog terechtstaan.
Korpustyp: EU
In Irland ist nun ein Gerichtsverfahren in dieser Sache eingeleitet worden.
Deze zaak is momenteel in Ierland sub judice.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir eine Regelung treffen können, die bewirkt, daß Gerichtsverfahren schneller zum Abschluß kommen.
Ik hoop dat we op een of andere manier een snellere beslissing van de rechtbanken kunnen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Einer der genannten Punkte im Text sind die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen.
Een van de zaken die in het document worden genoemd, betreft de strafprocessen inzake oorlogsmisdaden.
Korpustyp: EU
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
Verder moet gewaarborgd worden dat de berechting van oorlogsmisdaden onbevooroordeeld en onpartijdig is.
Korpustyp: EU
Dir ist doch sicher klar, dass bei einem Gerichtsverfahren eine Visitenkarte kein Beweis für deine Unschuld ist, oder?
Drugs dealer". Het spijt me, maar plastic is in een rechtszaal geen alibi.
Korpustyp: Untertitel
Und mit Gerichtsverfahren. Unter ihren Ausfällen waren zwei Todesfälle, jeder kostete das Krankenhaus mehrere Millionen Dollar, als die Familien klagten.
Twee keer voor sterfgevallen... en beide keren kregen die families miljoenen van het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel des Gerichtsverfahrens ist, der Umweltbehörde zu befehlen, die Genehmigung der Wasserschutzauflagen für die vom Bau betroffenen Flüsse zurückzunehmen.
Wat zijn de verliezen voor het EPA om ze te dwingen om de goedkeuring te herzien over de kwaliteit van het water, van de rivieren die aangetast zijn door het milieu.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere zum Beispiel von der Regierung Sri Lankas, dass sie Fälle von Tötungen ohne Gerichtsverfahren vollständig aufklärt und verfolgt.
Ik roep de Sri Lankaanse regering bijvoorbeeld op om gevallen van wederrechtelijke executies grondig te onderzoeken en de daders voor het gerecht te brengen.
Korpustyp: EU
Menschen werden ohne Gerichtsverfahren getötet, und zwar nicht nur in dem unruhigen Südosten, sondern auch in Istanbul und Ankara.
Er vinden niet alleen in het onrustige Zuid-Oosten wederrechtelijke moorden plaats maar ook in Istanboel en Ankara.
Korpustyp: EU
Im April 1995 gab der Justizminister zu, daß "diese Tötungen ohne Gerichtsverfahren leider in allen Bereichen des Lebens vorkommen" .
In april 1995 gaf de minister van Justitie toe dat "deze wederrechtelijke terechtstellingen helaas plaats vinden in alle aspecten van het leven" .
Korpustyp: EU
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
Wilt u ook vragen waarom verdwijningen onder dwang, standrechtelijke executies en seksuele mishandeling van die wet zijn uitgesloten?
Korpustyp: EU
Was schlägt die Kommission - abgesehen von den laufenden Gerichtsverfahren - genau vor um sicherzustellen, dass Irland die EU-Umweltvorschriften einhält?
Wat stelt de Commissie, naast de juridische stappen die reeds ondernomen zijn, precies voor opdat Ierland de EU-milieuwetgeving gaat naleven?
Korpustyp: EU
In der Entscheidung wird der Schluss gezogen, dass keine Verjährung vorliegt, da die maßgebliche Frist während der Gerichtsverfahren ausgesetzt war.
In de beschikking wordt geconcludeerd dat er als gevolg van de schorsing tijdens de rechtsprocedures geen sprake kan zijn van een vernietigende verjaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerichtsverfahren gegen ihn läuft seit Juni 2008 vor dem philippinischen Regionalgerichtshof Philippines Regional Trial Court Branch 261, Pasig City.
Staat momenteel (juni 2008) terecht voor de Regionale Rechtbank van de Filipijnen, afdeling 261, Pasig City.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich wies allerdings darauf hin, dass noch anhängige bzw. ausstehende Gerichtsverfahren die Beendigung des Konkursverfahrens hinauszögern könnten.
De Franse autoriteiten hebben meegedeeld dat de aanhangige of nog aanhangig te maken geschillen niettemin een uitstel van de datum van opheffing van het faillissement zouden kunnen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sie vor Gericht gestellt und freigesprochen wurden, steht ihnen ein neues Gerichtsverfahren am 29. Oktober bevor.
Hoewel eerder al vrijgesproken, moeten ze op 29 oktober opnieuw voor de rechter verschijnen.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
Degenen die verantwoordelijk zijn voor de barbaarse moord op Robert McCartney, moeten voor een rechtbank toegeven wat zij hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Gefangene können jahrelang ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, und auch die Art und Weise der Verhöre bleibt unklar.
Gevangenen kunnen jaren worden vastgehouden zonder tussenkomst van de rechter. Ook de wijze van ondervragen blijft onduidelijk.
Korpustyp: EU
Stattdessen hat die Kommission ein neues Gerichtsverfahren gegen die Niederlande eröffnet, wo genau wegen solcher Fehler geklagt wird.
In plaats daarvan heeft de Commissie een nieuwe inbreukprocedure tegen Nederland ingesteld, waar precies vanwege dergelijke fouten een bezwaarprocedure is geopend.
Korpustyp: EU
Das wichtigste Recht des Opfers im Gerichtsverfahren ist daher das Recht, in der Verhandlung gehört zu werden.
Het belangrijkste recht van het slachtoffer tijdens het verloop van de gerechtsprocedure is daarom het recht gehoord te worden tijdens de rechtszitting.
Korpustyp: EU
Es sieht aus, als werde die Androhung eines neuerlichen Gerichtsverfahrens in diesen Fällen ausreichen, um jahrelange Probleme zu lösen.
De dreiging met een nieuw arrest lijkt hier de jarenlange problemen te kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Es dauerte bis zum 28. Mai 1996, also elf Jahre, bis die spanische Justiz ein Gerichtsverfahren einleitete.
De juridische autoriteiten in Spanje slaagden er pas 11 jaar later in (28 mei 1996) om de zaak voor de rechtbank te brengen.
Korpustyp: EU
Wenn das so ist, würden Sie das Vereinigte Königreich jetzt öffentlich darin unterstützen und ermutigen, die dort laufenden Gerichtsverfahren einzustellen?
Als dat zo is, wilt u dan nu in het openbaar het Verenigd Koninkrijk een hart onder de riem steken en dit land ertoe aanzetten zijn huidige vervolgingsbeleid te staken?
Korpustyp: EU
Da wir befürchteten, daß die Kommission nicht handeln würde, haben ein anderer Abgeordneter und ich ein Gerichtsverfahren angestrengt.
Uit schrik dat de Commissie niet zou reageren heb ik tezamen met een aantal andere parlementsleden de zaak aanhangig gemaakt bij de rechtbank.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir eine enge Koordinierung mit Prof. Alston, dem UN-Berichterstatter für Tötungen ohne Gerichtsverfahren, anstreben.
Uiteraard zullen we proberen nauw samen te werken met de VN-rapporteur inzake buitengerechtelijke executies, professor Alston.
Korpustyp: EU
Werden diese Zielvorgaben 2020 nicht erreicht, kann die Kommission Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Forderungen der Richtlinie gegen die Mitgliedstaaten einleiten.
Als de doelstellingen in 2020 niet worden gehaald, kan de Commissie lidstaten voor de rechter brengen voor niet-naleving van de vereisten van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Bei der Prüfung wird insbesondere untersucht, welche Erkenntnisse sich daraus in Bezug auf Unregelmäßigkeiten, Präventivmaßnahmen und Gerichtsverfahren ergeben.
Dit onderzoek spitst zich toe op de lessen die daaruit kunnen worden getrokken wat de onregelmatigheden, de preventieve maatregelen en de vervolging betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schließt die Mediation durch einen Richter ein, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der betreffenden Streitsache zuständig ist.
Zij omvat bemiddeling/mediation door een rechter die niet verantwoordelijk is voor een behandeling in rechte van het betrokken geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Fall findet derzeit in Rußland ein Gerichtsverfahren statt, das vom Rat - wie auch vom Parlament - aufmerksam verfolgt wird.
De zaak is op dit ogenblik onderwerp van een rechtsprocedure in Rusland. De Raad volgt die op de voet en stelt vast dat ook het Parlement dat doet.
Korpustyp: EU
Es sollte beispielsweise eine zeitliche Begrenzung dafür geben, wie lange Verdächtige vor dem Gerichtsverfahren in Haft gehalten werden können.
Zo moet worden vastgesteld hoe lang een verdachte maximaal in voorlopige hechtenis mag zitten voordat zijn zaak voor de rechter komt
Korpustyp: EU
Auch die Immunität von Mitgliedern des nationalen dänischen Parlaments wäre aufgehoben worden, damit ein Gerichtsverfahren hätte stattfinden können.
Zelfs de immuniteit van leden van het Deense parlement zou worden opgeheven, opdat ook zij strafrechtelijk vervolgd kunnen worden.
Korpustyp: EU
In einem anderen Gerichtsverfahren in Kabul sind acht Mitarbeiter der Hilfsorganisation Shelter Now International wegen christlicher Missionsarbeit angeklagt.
Tegelijkertijd zijn acht medewerkers van de hulporganisatie Shelter Now International aangeklaagd wegens christelijke missieactiviteiten.
Korpustyp: EU
Der erste MP3-Player von Diamond "Rio", eines der Unternehmen auf diesem Feld lange vor dem iPod, mußte ein Gerichtsverfahren bestreiten.
De eerste mp-3 speler van Diamond-Rio, het eerste bedrijf, van ver voor de iPod, werden aangeklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg der Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung leitet einen kulturellen Wandel ein, der zu einem Abgehen von den herkömmlichen Gerichtsverfahren führt.
Er ontstaat dan ook een culturele verschuiving van traditionele procesvoering naar succesvol gebleken alternatieven.
Korpustyp: EU
Auch das Kostenelement dieser so geführten Verfahren ist nicht unwichtig, da die Kosten in diesem Falle bedeutend niedriger sind als im Falle eines Gerichtsverfahrens.
Het kostenaspect van het procederen op deze manier is ook niet zonder betekenis, aangezien deze kosten veel lager liggen dan wanneer rechtbanken worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU
Dies wird auch durch die Tatsache bestätigt, dass das amerikanische Gericht dem Ersuchen Twitters stattgab, seine Kunden über das Gerichtsverfahren zu unterrichten.
Dit wordt onder meer bewezen door het feit dat de Amerikaanse rechtbank het verzoek van Twitter om zijn cliënten van de rechterlijke beslissing op de hoogte te brengen heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat im Hinblick auf der Art und Weise, in der ein Drittland sein Gerichtsverfahren bei Ermittlungen zu mutmaßlichen strafrechtlichen Handlungen anwendet, keine Befugnisse.
De Commissie heeft geen bevoegdheid met betrekking tot de wijze waarop een derde land zijn procesrecht toepast in onderzoeken naar vermoedelijke criminele activiteiten.
Korpustyp: EU
Es müssen für einen effizienten Verbraucherschutz Alternativen zu kostspieligen und schwerfälligen Gerichtsverfahren, vor welchem Gericht und nach welchem Recht auch immer, evaluiert werden.
Als men de consumenten doelmatig wil beschermen moet men alternatieven ontwikkelen voor de dure en moeizame procesvoering.
Korpustyp: EU
Gegen alle Gefangenen muss offiziell Anklage wegen der ihnen vorgeworfenen Verbrechen erhoben werden, und sie müssen ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen unparteiischen Gericht erhalten.
Iedere gevangene moet formeel in staat van beschuldiging worden gesteld met vermelding van de misdrijven die hem ten laste worden gelegd om vervolgens op een rechtvaardige wijze berecht te worden door een bevoegd, onpartijdig en onafhankelijk gerecht.
Korpustyp: EU
Das Gerichtsverfahren gegen ihn läuft seit Juni 2008 vor dem philippinischen Regionalgerichtshof Philippines Regional Trial Court Branch 261, Pasig City.“ folgende Fassung:
Staat momenteel (juni 2008) terecht voor de Regionale Rechtbank van de Filippijnen, afdeling 261, Pasig City.” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am einfachsten ist die Situation, wenn eine rechtswidrige Beihilfe noch nicht ausgezahlt wurde, aber die Gefahr besteht, dass die Auszahlung während des einzelstaatlichen Gerichtsverfahrens erfolgt.
De duidelijkste gevallen zijn die waarbij de onrechtmatige steun nog niet is uitgekeerd, maar het gevaar bestaat dat dit gedurende de behandeling van de zaak door de nationale rechterlijke instanties zal gebeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei strafrechtlichen Gerichtsverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 Folgendes angeordnet werden kann:
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat in elk strafproces over een van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten, de rechter kan bevelen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte, die sich durch die Handlungen oder Unterlassungen eines EVTZ in ihren Rechten verletzt fühlen, haben das Recht, ihre Ansprüche in einem Gerichtsverfahren einzuklagen.
Derden die zich benadeeld achten door handelingen of nalatigheden van een EGTS kunnen hun rechten voor de rechtbank doen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Gerichtsverfahren, die aufgrund von Artikel 53 oder besonderer Bestimmungen dieser Richtlinie oder aufgrund anderer auf dem Gebiet der Direkt- und Rückversicherung erlassener Richtlinien eingeleitet werden.
in rechtzaken die aanhangig zijn gemaakt overeenkomstig artikel 53 dan wel ingevolge bijzondere bepalingen van deze en van andere richtlijnen die met betrekking tot verzekerings- en herverzekeringsondernemingen zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Delegationsleiter ist befugt, die Union in dem Land, in dem die Delegation akkreditiert ist, insbesondere beim Abschluss von Verträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
Het delegatiehoofd heeft de bevoegdheid om de Unie te vertegenwoordigen in het land waar de delegatie is geaccrediteerd, met name om contracten te sluiten en in rechte op te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden im Rahmen dieser Maßnahme gewisse Formen der justitiellen Zusammenarbeit bei den Untersuchungen und den Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Menschenhandel eingeführt.
Verder worden in het kader van deze maatregel bepaalde vormen van justitiële samenwerking bij het vooronderzoek en de rechtspraak in verband met mensenhandel ingevoerd.
Korpustyp: EU
Ein Aspekt in dieser Angelegenheit ist, daß wir angemessene Gerichtsverfahren für jene gewährleisten müssen, die sich des Völkermords schuldig gemacht haben.
Daarom moeten wij er onder meer voor zorgen dat de verantwoordelijken voor de volkenmoord worden berecht.
Korpustyp: EU
Niemand fordert Rache; es sollen lediglich jene, die für diese barbarischen Taten verantwortlich sind, ein faires Gerichtsverfahren bekommen - das ihre Opfer nie hatten - und abgeurteilt werden.
Niemand wil een afrekening, wij willen alleen dat degenen, die deze wreedheden begaan hebben, berecht worden - met een aantal waarborgen die hun slachtoffers niet hadden - en veroordeeld worden.
Korpustyp: EU
Stattdessen möchten wir alle daran erinnern, wie wichtig es ist, dass diese Anhörungen in keiner Weise selektiv sein dürfen, und dass die Gerichtsverfahren öffentlich und diskriminierungsfrei sind.-
We willen iedereen er wel op wijzen hoe belangrijk het is dat deze hoorzittingen in geen geval selectief mogen zijn en dat de rechtshandelingen open en non-discriminatoir moeten zijn.
Korpustyp: EU
Trotz der schweren Verbrechen, die im Laufe dieser Unruhen im Juni vorgekommen sind, rufen wir die Behörden in China auf, die Standards gerechter Gerichtsverfahren beizubehalten.
Ondanks de ernstige misdaden die tijdens de onlusten in juni zijn gepleegd, roepen wij de Chinese autoriteiten op de normen van een eerlijke procesvoering in acht te nemen.
Korpustyp: EU
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
Die is bedoeld om de procesvoering betreffende geringe vorderingen (tot tweeduizend euro) te versnellen en de kosten voor de partijen terug te dringen.
Korpustyp: EU
Zugleich ist es jedoch bedenklich, wenn man feststellt, dass in den gleichen Ländern die Strafsachen im Umweltbereich lediglich 2 % aller Gerichtsverfahren ausmachen.
Tegelijkertijd moeten we helaas vaststellen dat in diezelfde landen milieustrafzaken slechts 2% van het totale aantal strafzaken uitmaken.
Korpustyp: EU
Für die Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und Bürgern ist es auch wichtig, die Mitwirkung derselben in der Phase vor einem etwaigen Gerichtsverfahren gemäß Artikel 169 des Vertrages hervorzuheben.
Voor de samenwerking tussen de instellingen en de burgers is het ook belangrijk dat de laatsten worden betrokken bij de inbreukprocedure die is vastgelegd in artikel 169 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen die lokalen italienischen Gerichtsbehörden im vorliegenden Fall befugt sein, eine vollständige Aufklärung zu fordern, und es muß ihnen außerdem gestattet werden, das erforderliche Gerichtsverfahren abzuhalten.
Tenslotte, de plaatselijke Italiaanse justitie in dit geval moet bevoegd zijn om volledige onderzoeksdaden te stellen en bovendien om de nodige rechtspraak te doen.
Korpustyp: EU
Frauen erdulden unbegreifliche und unzumutbare Einschränkungen ihrer Bewegungsfreiheit – ihnen ist nicht einmal das Autofahren erlaubt –, ihrer Arbeitsmöglichkeiten, Rechtspersönlichkeit und Vertretung in Gerichtsverfahren.
Vrouwen gaan gebukt onder onbegrijpelijke en onaanvaardbare beperkingen wat betreft hun bewegingsvrijheid – zij mogen zelfs niet eens autorijden – hun werkgelegenheidskansen, rechtspersoonlijkheid en vertegenwoordiging in rechtsaangelegenheden.
Korpustyp: EU
Wir haben zwar aus dem einfachen Grund, daß noch einige Gerichtsverfahren anhängig sind, keine vollständige Regelung für alle Beschäftigten erreichen können, doch immerhin sind wir ein Stück vorangekommen.
Wij hebben nu tenminste iets bereikt. Wij hebben niet voor alle personeelsleden een regeling kunnen vinden om de eenvoudige reden dat er nog altijd zaken aanhangig zijn.
Korpustyp: EU
Wir sehen in der Tat mit Sorge, dass Verspätungen in den Gerichtsverfahren immer mehr zunehmen, und wir wissen wohl, wie schädlich das ist.
We zijn namelijk buitengewoon bezorgd over het feit dat de achterstand bij de strafprocessen steeds maar toeneemt. We weten maar al te goed hoe gevaarlijk dat is.
Korpustyp: EU
Im Moment wird gegen sechs der sieben Kandidaten, die gegen Präsident Lukaschenko angetreten sind, immer noch ein Gerichtsverfahren geführt und sie werden belästigt.
Op dit moment worden zes van de zeven kandidaten die het tegen president Loekasjenko opnamen, nog steeds vervolgd en geïntimideerd.
Korpustyp: EU
Immer öfter gehen bei den internationalen Menschenrechtsorganisationen Berichte über Tötungen ohne Gerichtsverfahren, ungesetzliche Inhaftierungen, Folterungen, Bedrohungen und Schikanierungen von Politikern, Gewerkschaftern, Studenten, Religionsvertretern und Menschenrechtsaktivisten ein.
De internationale mensenrechtenorganisaties ontvangen steeds vaker berichten van buitengerechtelijke executies, illegale vasthoudingen, foltering, en bedreiging en intimidatie van politici, vakbondsleden, studenten en vertegenwoordigers van organisaties op het gebied van religie en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Bemerkenswert unter diesen Berichten sind die Erklärungen des vom UN-Menschenrechtsrat eingesetzten Sonderberichterstatters für Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Massenhinrichtungen oder willkürliche Exekutionen, Philip Alston, und der Melo-Kommission.
Deze verslagen omvatten onder meer de verklaringen van de Speciale Rapporteur voor buitengerechtelijke executies van de Raad van de Mensenrechten van de Verenigde Naties, Philip Alston, evenals die van de Commissie-Melo.
Korpustyp: EU
Tragischerweise findet seit einiger Zeit eine Reihe von undurchsichtigen Tötungen ohne Gerichtsverfahren statt, die, so heißt es, auf das Konto der Sicherheitskräfte gehen.
Helaas vindt er echter al gedurende enige tijd een reeks kwalijke buitengerechtelijke executies plaats, naar verluidt voltrokken door de veiligheidstroepen.
Korpustyp: EU
Zu begrüßen ist auch, daß den Bürgern dadurch die Möglichkeit gegeben wird, Gerichtsverfahren einzuleiten, um sich der Rechtmäßigkeit der über sie gesammelten Daten vergewissern zu können.
We begroeten ook dat de burger de mogelijkheid krijgt om klacht in te dienen bij het Hof teneinde de gegevens die het informatiesysteem over hem of haar bevat aan de wettelijkheid te toetsen.
Korpustyp: EU
Der Versuch, Abgeordnete mittels Gerichtsverfahren daran zu hindern, sich zu Angelegenheiten von legitimem öffentlichem Interesse zu äußern, ist mit einer Demokratie nicht vereinbar.
Pogingen om door het instellen van rechtsvorderingen leden van het Parlement de mond te snoeren wanneer zij hun standpunten willen formuleren over zaken van legitiem openbaar belang en punten van zorg, zijn onaanvaardbaar in een democratische samenleving.
Korpustyp: EU
Unter den neuen Arten der Verletzung der Menschenrechte gehören das Verschwindenlassen von Menschen und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren zu den besonders verabscheuenswürdigen Formen.
Wat de nieuwe vormen van schending van de mensenrechten betreft, dienen met name de verdwijningen en buitengerechtelijke executies, die vaak door martelingen vooraf worden gegaan, aan de kaak te worden gesteld.
Korpustyp: EU
Die Hohe Vertreterin hat die Ereignisse gleich nach dem ersten Urteil vom 18. Februar verurteilt und daran erinnert, dass politische Motive in einem Gerichtsverfahren nichts zu suchen haben.
De hoge vertegenwoordiger heeft naar aanleiding van de eerste rechterlijke uitspraak van 18 februari een directe veroordeling uit laten gaan, waarbij zij in herinnering heeft gebracht dat er in een rechtsproces geen plaats is voor politieke motieven.
Korpustyp: EU
In Mitgliedstaaten wie Griechenland, wo das Rechtssystem, zumindest bei Schwerverbrechen, die Möglichkeit eines Gerichtsverfahrens in Abwesenheit gar nicht vorsieht, stellt dies ein umso größeres Problem dar.
Het probleem is nog groter voor lidstaten zoals Griekenland, waar het rechtstelsel, tenminste voor ernstige misdrijven, niet de mogelijkheid erkent dat de beschuldigde bij verstek terecht staat.