1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na los, du Gerippe.
Kom maar op, dunne.
Korpustyp: Untertitel
Runter mit dir, kleines Gerippe!
Ga naar beneden, gratenpakhuis.
Korpustyp: Untertitel
He, Gerippe! Du kriegst seine Pistole.
Hé, magere... pak zijn pistool.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir lange zusammen sind, ende ich noch als Gerippe.
Luister. lk eindig als een skelet als we altijd bijelkaar blijven.
Korpustyp: Untertitel
Auch als Gerippe würde ich dich nie verlassen.
Zelfs als een skelet verlaat ik je niet.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht haben wir ein Frosch-Gerippe entdeckt.
Vannacht vonden Kikkervis en ik een kikkerschedel in de vorm van een ijsblok.
Korpustyp: Untertitel
Von diesen Häusern sind nur noch leere Gerippe übrig geblieben, nachdem sie von Brandstiftern niedergebrannt wurden.
Als u goed kijkt, ziet u dat de huizen lege hulzen zijn... die volledig door brandbommen zijn uitgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht, dass so viel... Moder auf dem Gerippe gewesen ist.
lk kan me niet herinneren dat er zoveel schimmel op de ribbenkast zat.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding da ist ausgeréumt und bis aufs Gerippe ausgebeint worden.
Dat ding is leeggehaald tot er niks meer in zit.
Korpustyp: Untertitel
Als Vater und ich hier ankamen, war das hier nur ein verlassenes Gerippe.
Toen mijn pa en ik hier kwamen, was er niets.
Korpustyp: Untertitel
Das Sphäroid-„Gerippe“ bleibt ungelöst zurück und wird mit Ihrem Stuhl ausgeschieden.
De buitenkant van de sferoïden blijft onopgelost en wordt verwijderd in de ontlasting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir greifen diese Grenzgänger das ganze Jahr über auf, 30 Meter von der Straße entfernt mit Würmern im Gerippe.
Ze worden gevonden 100 meter langs de weg met maden die in hun lichaam nestelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Goodwins nennen sie die stelle, eine sehr gefährliche Sandbank, wo die Gerippe von manchem stattlichen Schiff begraben liegen.
Volgens mij noemen ze het de Goodwins, een uiterst gevaarlijke zandbank waar veel grote schepen begraven liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen hat eine Taube gegessen, einige andere haben angefangen das Gerippe eines Opossums als ihren Gott anzubeten.
Een daarvan at een duif op, anderen begonnen met het aanbidden van het lijk van een buidelrat.
Korpustyp: Untertitel
Er trennt Schenkel, Brust und Flügel und hat seine größte Freude daran, das restliche Fleisch mit den Fingern von dem noch heißen Gerippe abzupulen, angefangen beim Pfaffenstück.
Hij snijdt er de bouten, borsten en vleugeltjes af om dan de nog rokende karkas met zijn handen uiteen te halen, te beginnen bij het stuitje.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, eines Tages, blickt er aus seinem Fenster und sieht seinen Hof voller armer Seelen, alte Gerippe von Menschen, die sich kaum zusammenhalten können.
Tot op een dag hij naar buiten kijkt en het hof gevuld ziet... met arme ronddolende zielen. Oude rotten die bijna uit elkaar vallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß für Transport und Tourismus beschreibt die Transporte und die transeuropäischen Netze als " das Gerippe in der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung" .
De Commissie vervoer en toerisme beschrijft het vervoer en de transeuropese netwerken als de hoekstenen van economische, sociale en culturele ontwikkeling .
Korpustyp: EU
Ich war ausgezogen, um allem zu widerstehen. Ein alter, mit Trümmern beladener Sarg, dessen Gerippe nur das sonderbare Pergament seiner Haut schmückt. Und darunter hörst du das verhängnisvolle Rasseln der Knochen.
En op 't einde gaf ik nergens meer om, een oude kist met resten, met in de tombe alleen het karkas, het unieke perkament van de huid, en het ratelen van de botten.