linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamtfläche totale oppervlakte 76 totale collectoroppervlakte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesamtfläche totaaloppervlak 6 oppervlakte 6 totale 6 totale oppervlak 5 totaal 5

Verwendungsbeispiele

Gesamtfläche totale oppervlakte
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Summe der Flächen bildet damit die Gesamtfläche des Betriebs.
Deze som vormt aldus de totale oppervlakte van het bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte landwirtschaftliche Fläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2007 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.“
de totale oppervlakte landbouwgrond is de in 2007 door de landbouwers aangegeven totale oppervlakte landbouwgrond.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Gülle ausgebracht wurde.
De totale oppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop tijdens het referentiejaar drijfmest is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftliche Gesamtfläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.
de totale oppervlakte landbouwgrond is de in 2005 door de landbouwers aangegeven totale oppervlakte landbouwgrond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Ernten vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Totale oppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ernte vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Totale oppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 % der Gesamtfläche der Europäischen Union sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
42 procent van de totale oppervlakte van de EU bestaat uit bos en beboste gebieden.
   Korpustyp: EU
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.
1 cm2 in totale oppervlakte voor de overige afwijkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderungen der Fläche des Gebiets wird die aktuelle Gesamtfläche angegeben.
Indien de oppervlakte van het gebied in de loop van de tijd is veranderd, wordt de meest recente totale oppervlakte ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
de totale oppervlakte waarvoor de steun is aangevraagd in het geval van:
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesamtfläche"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die gefährdeten Gebiete, für die die Aktionsprogramme gelten, machen 60 % der Gesamtfläche Englands, 14 % der Gesamtfläche Schottlands und 4 % der Gesamtfläche von Wales aus.
De aangewezen kwetsbare zones waarop de actieprogramma’s betrekking hebben, bestrijken 68 % van het grondgebied van Engeland, 14 % van het grondgebied van Schotland en 4 % van het grondgebied van Wales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich darum ersuchen, die Gesamtfläche Österreichs beizubehalten.
Daarom verzoek ik u het gehele Oostenrijkse grondgebied in het toepassingsgebied van het systeem op te nemen.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
Via de destructieve methode worden vier weefselmonsters van tezamen 20 cm2 genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urheber der hier erörterten Maßnahmen wissen sehr wohl, dass die EU nur die Hälfte der Gesamtfläche Europas ausmacht.
De auteurs van de hier besproken maatregelen zijn zich ervan bewust dat de Europese Unie slechts de helft van het Europese grondgebied bestrijkt.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die entscheidende Frage des Umfangs der Erbringung dieses Dienstes aus schwedischer Sicht problematisch, da der Kompromiss 60 % der Gesamtfläche der EU vorsieht.
Eén cruciale vraag betreffende de dekking van deze diensten roept vanuit een Zweeds gezichtspunt echter problemen op, te weten het compromis dat is gesloten over 60 procent van het grondgebied van de EU.
   Korpustyp: EU
fein genetzte Berostung auf höchstens 1/5 der Gesamtfläche der Frucht und in keinem zu starken Gegensatz zur Grundfärbung der Frucht und/oder
geringe ruwschilligheid [5], zoals: bruine vlekken die enigszins buiten de steel- of stamperholte mogen komen, maar niet ruw mogen zijn, en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Immobilienvermögen von KK umfasste Grundstücke mit einer Gesamtfläche von 730000 m2 in Karkkila und seiner unmittelbaren Umgebung bis max. 2,5 Kilometer vom Stadtzentrum entfernt.
Het vastgoed dat KK in eigendom had, bestrijkt 730000 m2 grond in Karkkila en de onmiddellijke omgeving (maximaal 2,5 km buiten het stadscentrum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körnerleguminosen sind in einigen Gebieten Südeuropas eine traditionelle Kultur, auch in Spanien, genauer in Kastilien-La Mancha, der Region, aus der ich komme und auf die ein Drittel der in Spanien für diese Produkte genutzten Gesamtfläche entfällt.
De zaaddragende leguminosen zijn traditionele gewassen die in bepaalde gebieden van Zuid-Europa, waaronder Spanje, van oudsher worden verbouwd. Dit is inzonderheid het geval van Castilla-La Mancha, de streek waar ik vandaan kom.
   Korpustyp: EU
Die EMEA bezog 2000 zusätzliche Büroräume mit einer Gesamtfläche von 1 460 m2 auf der siebenten Etage des Gebäudes in 7 Westferry Circus, in Ergänzung der bisher genutzten drei Etagen.
Het extra kantooroppervlak van 1 460 m2 op de zevende verdieping op 7 Westferry Circus werd in 2000 in gebruik genomen als aanvulling op de bestaande drie verdiepingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
im französischen Staatsgebiet: die Flächen der in Ziffer 1 genannten Gemeinden oder Teile von Gemeinden, die mit Reben bepflanzt sind oder für die Wiederbepflanzungsrechte geltend gemacht werden können, mit einer Gesamtfläche von höchstens 140 ha.
op het Franse grondgebied: de oppervlakten van de in punt 1 genoemde gemeenten of delen van gemeenten, die met wijnstokken zijn aangeplant of in aanmerking komen voor herbeplantingsrechten die overeenstemmen met maximaal 140 ha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
Indien echter per hen 10 m2 beschikbaar is en een rotatiesysteem wordt toegepast, en alle dieren tijdens de gehele levensduur van het bestand in gelijke mate toegang hebben tot de gehele uitloopruimte, mag de bezetting per uitloopruimte op geen enkel moment meer dan één hen per 2,5 m2 bedragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im französischen Staatsgebiet: die Flächen der in Nummer 1 genannten Gemeinden oder Teile von Gemeinden, die mit Reben bepflanzt sind oder für die Wiederbepflanzungsrechte geltend gemacht werden können, mit einer Gesamtfläche von höchstens 140 ha.
op het Franse grondgebied: de oppervlakten van de in punt 1 genoemde gemeenten of delen van gemeenten, die met wijnstokken zijn aangeplant of in aanmerking komen voor herbeplantingsrechten en die overeenstemmen met maximaal 140 hectare.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung von AGVO, EVO, ab dem 8. August 2002 die andauernde kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2 zu gestatten;
het besluit van AGVO om EVO per 8 augustus 2002 kosteloos gebruik te laten maken van 13600 m2 aan gebouwen waarvan AGVO de eigendom heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM