Die Summe der Flächen bildet damit die Gesamtfläche des Betriebs.
Deze som vormt aldus de totaleoppervlakte van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte landwirtschaftliche Fläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2007 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.“
de totale oppervlakte landbouwgrond is de in 2007 door de landbouwers aangegeven totaleoppervlakte landbouwgrond.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftlich genutzte Gesamtfläche des Betriebs, auf der im Bezugsjahr Gülle ausgebracht wurde.
De totaleoppervlakte cultuurgrond van het bedrijf waarop tijdens het referentiejaar drijfmest is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die landwirtschaftliche Gesamtfläche ist die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 angemeldete landwirtschaftliche Gesamtfläche.
de totaleoppervlakte landbouwgrond is de in 2005 door de landbouwers aangegeven totaleoppervlakte landbouwgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Ernten vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Totaleoppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Ernte vor der Reifung bzw. vom Nichternten betroffene Gesamtfläche (ha)
Totaleoppervlakte voor groen oogsten en niet oogsten (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
42 % der Gesamtfläche der Europäischen Union sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
42 procent van de totaleoppervlakte van de EU bestaat uit bos en beboste gebieden.
Korpustyp: EU
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.
1 cm2 in totaleoppervlakte voor de overige afwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderungen der Fläche des Gebiets wird die aktuelle Gesamtfläche angegeben.
Indien de oppervlakte van het gebied in de loop van de tijd is veranderd, wordt de meest recente totaleoppervlakte ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
de totaleoppervlakte waarvoor de steun is aangevraagd in het geval van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtflächetotaaloppervlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jede Zuchtherde hat die Probe aus mindestens einer Mischprobe aus sichtbar verschmutzten Schlupfbrüter-Hordenauskleidungen zu bestehen, die als Zufallsstichprobe aus fünf verschiedenen Schlupfbrüterhorden oder Stellen des Schlupfbrüters zu entnehmen ist, bis eine Gesamtfläche von mindestens 1 m2 erreicht ist.
Het monster bestaat voor elk vermeerderingskoppel uit minimaal één verzamelmonster van zichtbaar met feces besmeurde inlegvellen van uitkomstladen die aselect van vijf verschillende uitkomstladen of plaatsen in de uitkomstbroeder zijn genomen, overeenkomend met een totaaloppervlak van minimaal 1 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche nach Buchstabe a muss jedoch in allen Fällen, in denen eine Reduzierung nach den Buchstaben e, j und k erfolgt, für mindestens 50 % der höchstzulässigen Zahl der Fahrgäste an Bord ausreichen.“
Het totaaloppervlak bedoeld onder a) moet echter voor alle gevallen, waarbij een reductie overeenkomstig de onderdelen e), j) en k) wordt toegepast, voor ten minste 50 % van het ten hoogste toegelaten aantal passagiers aan boord toereikend zijn.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche der Fronds hat den Vorteil, dass sie für jedes einzelne Prüfgefäß und für jedes einzelne Kontrollgefäß jeweils bei Beginn des Tests, während der Durchführung des Tests und am Ende des Tests bestimmt werden kann.
Het voordeel van het totaaloppervlak van de schijfjes is dat het voor elk testvat en controlevat aan het begin, gedurende en aan het eind van de test kan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche der Fronds, das Trockengewicht und das Frischgewicht können wie folgt bestimmt werden:
Het totaaloppervlak van de schijfjes, het drooggewicht en het versgewicht kunnen als volgt worden bepaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtfläche der Fronds: Die Gesamtfläche der Fronds aller Kolonien kann durch Bildanalyse ermittelt werden.
Totaaloppervlak van de schijfjes: het totaaloppervlak van de schijfjes van alle kolonies kan door beeldanalyse worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Kalibrierung mit flachen Verläufen bekannter Flächen kann dann die Gesamtfläche der Fronds im Prüfgefäß bestimmt werden.
Door kalibratie met vlakke vormen met een bekend oppervlak kan vervolgens het totaaloppervlak van de schijfjes in een testvat worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtflächeoppervlakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Champignons: totale oppervlakte van de opeenvolgende bedden (basisoppervlakte × aantal volledige oogsten) in vierkante meters.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Fehler bis zu einer Gesamtfläche von 0,5 cm2.
in totaal 0,5 cm2 in oppervlakte voor de overige afwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 2 gilt nicht, wenn diese Differenz mehr als 20 % der für Zahlungen angemeldeten Gesamtfläche beträgt.
Het bepaalde in de tweede alinea geldt niet wanneer dat verschil meer dan 20 % van de totale met het oog op betaling aangegeven oppervlakte uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt jedoch die Differenz zwischen der ermittelten Gesamtfläche und der in dem Zahlungsantrag für eine Maßnahme gemeldeten Gesamtfläche 0,1 ha oder weniger, so wird die ermittelte Fläche mit der gemeldeten Fläche gleichgesetzt.
Wanneer het verschil tussen de totale geconstateerde oppervlakte en de totale in de betalingsaanvraag aangegeven oppervlakte bij een maatregel niet meer bedraagt dan 0,1 hectare, wordt de geconstateerde oppervlakte evenwel geacht gelijk te zijn aan de aangegeven oppervlakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 3 gilt nicht, wenn diese Differenz mehr als 20 % der für Zahlungen gemeldeten Gesamtfläche beträgt.
Het bepaalde in de derde alinea geldt niet wanneer het verschil meer dan 20 % van de totale met het oog op betaling aangegeven oppervlakte uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung jedes Mitgliedstaats, ausgedrückt als Teil der Gesamtfläche der Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung.
de totale oppervlakte die gebieden van communautair belang beslaan op het oppervlak van elke lidstaat, uitgedrukt als deel van de totale oppervlakte van de gebieden van communautair belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtflächetotale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
leichte Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Sechzehntel der Frucht betreffen.
lichte schilbeschadigingen als gevolg van wrijving of goederenbehandeling; het beschadigde deel mag niet meer dan een zestiende van het totale oppervlak van de vrucht uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalenfehler, die auf Reibung oder Hantierung oder auf Schädlinge oder Krankheiten zurückzuführen sind; die betroffene Gesamtfläche darf höchstens ein Achtel der Frucht betreffen.
schilbeschadigingen als gevolg van wrijving, goederenbehandeling of aantasting door plagen of ziekten; het beschadigde deel mag niet meer dan een achtste van het totale oppervlak van de vrucht uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird angenommen, dass das Chromatogramm alle in der Probe vorhandenen Sterine wiedergibt, dass die Gesamtfläche der Peaks 100 % der Sterinbestandteile darstellt und dass alle Sterine ein gleich starkes Detektorsignal hervorrufen.
Aangenomen wordt dat alle in het monster aanwezige sterolen in het chromatogram voorkomen, dat het totale piekoppervlak overeenkomt met 100 % van de sterol-bestanddelen en dat de detector voor alle sterolen dezelfde respons geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte, nicht verfärbte Druckstellen bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2,
geringe niet-verkleurde kneuzingen op niet meer dan 1 cm2 van de totale oppervlakte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Titels ist die „landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtfläche an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von der Kommission für statistische Zwecke ermittelt wurde.
Voor de toepassing van deze titel wordt onder „oppervlakte cultuurgrond” verstaan de totale door bouwland, blijvend grasland, blijvende gewassen en tuinen voor eigen gebruik ingenomen oppervlakte zoals door de Commissie bepaald voor haar statistische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem begünstigen die Küstenlinien, die im Verhältnis zur Gesamtfläche dieser Länder lang sind, die Versalzung und somit die Umwidmung von Ackerland in Bauland.
De in verhouding tot de totale landoppervlakte lange kustlijnenwerken eveneens verzilting in de hand en ook het hergebruik van grond voor huisvesting.
Korpustyp: EU
Gesamtflächetotale oppervlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die verbrannte Gesamtfläche ist zu unterteilen in:
Het totale verbrande oppervlak wordt onderverdeeld in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtfläche des jeweiligen Peak-Bündels wird ermittelt, indem die Basislinie wie in Abbildung 1 zu sehen gezogen wird.
Bepaal het totaleoppervlak van elke piekgroep, waarbij de basislijn overeenkomstig figuur 1 wordt bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung müssen mindestens 20 % der Gesamtfläche des Behälters mit der Schwefelsäurelösung bedeckt sein.
Tijdens de test moet ten minste 20 % van het totaleoppervlak van de tank bedekt zijn door de zwavelzuuroplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich machen Berggebiete 30 % der Gesamtfläche und 20 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche der Europäischen Union aus, auf der 10 % der EU-Bevölkerung leben.
Tenslotte bestrijken berggebieden ongeveer 30 procent van het totaleoppervlak en ongeveer 20 procent van de cultuurgrond in de Europese Unie, en woont hier 10 procent van de bevolking van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Gesamtfläche dieser illegalen Rebflächen ist tatsächlich genauso groß, wie die Hektarzahl, die die EU roden muss.
Het totaleoppervlak van die illegale wijngaarden is namelijk even groot als het aantal hectare dat de EU zou moeten rooien.
Korpustyp: EU
Gesamtflächetotaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
er setzt sich zusammen aus Erzeugern mit einer Gesamtfläche, die der vom Mitgliedstaat festgesetzten Fläche von mindestens 4000 ha entspricht und den Zulassungskriterien gemäß Artikel 24 genügt, und umfasst mindestens einen Entkörnungsbetrieb;
een door de lidstaat vastgesteld totaal areaal van ten minste 4000 ha bestrijkt dat voldoet aan de in artikel 24 bedoelde criteria voor de verlening van een vergunning, en die ten minste één egreneringsbedrijf omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Narbenbildungen, Kratzer, Sonnenbrand, Druckstellen bis zu 2 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2 für andere Fehler oder
putjes, schrammen, zonnebrandvlekken en/of drukplekken die, als het langwerpige afwijkingen betreft, niet langer zijn dan 2 cm en, als het andersoortige afwijkingen betreft, in totaal niet groter zijn dan 1 cm2, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Narbenbildungen, Kratzer, Sonnenbrand, Quetschungen und verheilte Verletzungen bis zu 4 cm Länge für längliche Fehler und bis zu einer Gesamtfläche von 2,5 cm2 für andere Fehler oder
putjes, schrammen, zonnebrandvlekken, drukplekken en/of dichtgegroeide beschadigingen die, als het langwerpige afwijkingen betreft, niet langer zijn dan 4 cm en, als het andersoortige afwijkingen betreft, in totaal niet groter zijn dan 2,5 cm2, of
Korpustyp: EU DGT-TM
AGVO gestattete EVO die ständige kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2.
AGVO liet EVO voortdurend gratis gebruikmaken van de in totaal 13600 m2 aan gebouwen die in zijn bezit waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er setzt sich zusammen aus Erzeugern mit einer Gesamtfläche, die der vom Mitgliedstaat festgesetzten Fläche von mindestens 4000 ha entspricht und den Zulassungskriterien gemäß Artikel 171a genügt, und umfasst mindestens einen Entkörnungsbetrieb;
een door de lidstaat vastgesteld totaal areaal van ten minste 4000 ha bestrijkt dat voldoet aan de in artikel 171 bis bedoelde criteria voor de verlening van een vergunning en ten minste één egreneringsbedrijf omvat;
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesamtfläche"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gefährdeten Gebiete, für die die Aktionsprogramme gelten, machen 60 % der Gesamtfläche Englands, 14 % der Gesamtfläche Schottlands und 4 % der Gesamtfläche von Wales aus.
De aangewezen kwetsbare zones waarop de actieprogramma’s betrekking hebben, bestrijken 68 % van het grondgebied van Engeland, 14 % van het grondgebied van Schotland en 4 % van het grondgebied van Wales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich darum ersuchen, die Gesamtfläche Österreichs beizubehalten.
Daarom verzoek ik u het gehele Oostenrijkse grondgebied in het toepassingsgebied van het systeem op te nemen.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe des destruktiven Verfahrens sind vier Gewebeproben mit einer Gesamtfläche von 20 cm2 zu entnehmen.
Via de destructieve methode worden vier weefselmonsters van tezamen 20 cm2 genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urheber der hier erörterten Maßnahmen wissen sehr wohl, dass die EU nur die Hälfte der Gesamtfläche Europas ausmacht.
De auteurs van de hier besproken maatregelen zijn zich ervan bewust dat de Europese Unie slechts de helft van het Europese grondgebied bestrijkt.
Korpustyp: EU
Allerdings ist die entscheidende Frage des Umfangs der Erbringung dieses Dienstes aus schwedischer Sicht problematisch, da der Kompromiss 60 % der Gesamtfläche der EU vorsieht.
Eén cruciale vraag betreffende de dekking van deze diensten roept vanuit een Zweeds gezichtspunt echter problemen op, te weten het compromis dat is gesloten over 60 procent van het grondgebied van de EU.
Korpustyp: EU
fein genetzte Berostung auf höchstens 1/5 der Gesamtfläche der Frucht und in keinem zu starken Gegensatz zur Grundfärbung der Frucht und/oder
geringe ruwschilligheid [5], zoals: bruine vlekken die enigszins buiten de steel- of stamperholte mogen komen, maar niet ruw mogen zijn, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Immobilienvermögen von KK umfasste Grundstücke mit einer Gesamtfläche von 730000 m2 in Karkkila und seiner unmittelbaren Umgebung bis max. 2,5 Kilometer vom Stadtzentrum entfernt.
Het vastgoed dat KK in eigendom had, bestrijkt 730000 m2 grond in Karkkila en de onmiddellijke omgeving (maximaal 2,5 km buiten het stadscentrum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Körnerleguminosen sind in einigen Gebieten Südeuropas eine traditionelle Kultur, auch in Spanien, genauer in Kastilien-La Mancha, der Region, aus der ich komme und auf die ein Drittel der in Spanien für diese Produkte genutzten Gesamtfläche entfällt.
De zaaddragende leguminosen zijn traditionele gewassen die in bepaalde gebieden van Zuid-Europa, waaronder Spanje, van oudsher worden verbouwd. Dit is inzonderheid het geval van Castilla-La Mancha, de streek waar ik vandaan kom.
Korpustyp: EU
Die EMEA bezog 2000 zusätzliche Büroräume mit einer Gesamtfläche von 1 460 m2 auf der siebenten Etage des Gebäudes in 7 Westferry Circus, in Ergänzung der bisher genutzten drei Etagen.
Het extra kantooroppervlak van 1 460 m2 op de zevende verdieping op 7 Westferry Circus werd in 2000 in gebruik genomen als aanvulling op de bestaande drie verdiepingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
im französischen Staatsgebiet: die Flächen der in Ziffer 1 genannten Gemeinden oder Teile von Gemeinden, die mit Reben bepflanzt sind oder für die Wiederbepflanzungsrechte geltend gemacht werden können, mit einer Gesamtfläche von höchstens 140 ha.
op het Franse grondgebied: de oppervlakten van de in punt 1 genoemde gemeenten of delen van gemeenten, die met wijnstokken zijn aangeplant of in aanmerking komen voor herbeplantingsrechten die overeenstemmen met maximaal 140 ha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
Indien echter per hen 10 m2 beschikbaar is en een rotatiesysteem wordt toegepast, en alle dieren tijdens de gehele levensduur van het bestand in gelijke mate toegang hebben tot de gehele uitloopruimte, mag de bezetting per uitloopruimte op geen enkel moment meer dan één hen per 2,5 m2 bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
im französischen Staatsgebiet: die Flächen der in Nummer 1 genannten Gemeinden oder Teile von Gemeinden, die mit Reben bepflanzt sind oder für die Wiederbepflanzungsrechte geltend gemacht werden können, mit einer Gesamtfläche von höchstens 140 ha.
op het Franse grondgebied: de oppervlakten van de in punt 1 genoemde gemeenten of delen van gemeenten, die met wijnstokken zijn aangeplant of in aanmerking komen voor herbeplantingsrechten en die overeenstemmen met maximaal 140 hectare.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung von AGVO, EVO, ab dem 8. August 2002 die andauernde kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2 zu gestatten;
het besluit van AGVO om EVO per 8 augustus 2002 kosteloos gebruik te laten maken van 13600 m2 aan gebouwen waarvan AGVO de eigendom heeft;