Beachten Sie aber bitte, dass dies im Rahmen der Gesamtobergrenze erfolgt.
Hierbij moet worden opgemerkt dat dit binnen het kader van de algemeneplafonds moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin bestehe ich darauf, daß diese beiden Angelegenheiten getrennt bleiben müssen. Aufgrund dessen beantrage ich, daß die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen um 300 Millionen ECU angehoben wird.
De rapporteur blijft erbij dat de twee procedures gescheiden moeten blijven en vraagt daarom dat het algemeneplafond voor betalingskredieten wordt verhoogd met 300 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel spricht er davon, die Bereitstellungshöchstgrenzen in Kategorie 3 zu erhöhen, doch sollen die Zahlungen im Rahmen der derzeit geltenden Gesamtobergrenze erfolgen.
De Raad heeft het bij voorbeeld over de verhoging van het plafond van de vastleggingen in categorie 3, maar de betalingen zullen binnen de huidige perken van het algemeneplafond gebeuren.
Korpustyp: EU
Die Abwicklung der diesbezüglichen Zahlung erfolgt jedoch nur bis zur derzeitigen Höhe der Gesamtobergrenze, die zuvor für die tatsächlichen Ausgaben, und zwar die Zahlungsermächtigungen, vereinbart wurde.
Echter zal de afwikkeling van de begrotingsovermakingen die daaraan verbonden zijn, moeten verlopen binnen de huidige grenzen van het algemeneplafond dat eerder is overeengekomen voor de daadwerkelijke uitgaven, zijnde de betalingskredieten.
Korpustyp: EU
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesamtobergrenze"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweiter Punkt: die Gesamtobergrenze.
Mijn tweede punt betreft het totale plafond.
Korpustyp: EU
es existiert eine Gesamtobergrenze sowie eine Frist für die Zahlungen, die vom Staat getätigt werden können,
de steunbetalingen van de staat zijn gebonden aan een specifiek maximum en gelden voor een beperkte termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie aber bitte, dass dies im Rahmen der Gesamtobergrenze erfolgt.
Hierbij moet worden opgemerkt dat dit binnen het kader van de algemene plafonds moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Über die Gesamtobergrenze gemäß Absatz 1 hinaus kann der Direktor dem Verwaltungsrat Mittelübertragungen von Titel zu Titel vorschlagen.
Bij overschrijding van het in het eerste lid bedoelde maximum kan de directeur aan de raad van bestuur overschrijvingen voorstellen van een titel naar een andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Gesamtobergrenze gemäß Absatz 1 hinaus kann der Verwaltungsdirektor dem Kollegium Mittelübertragungen von Titel zu Titel vorschlagen.
Boven het in lid 1 vermelde maximum kan de administratief directeur het College kredietoverschrijvingen van de ene titel naar de andere voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel oder von Kapitel zu Kapitel bis zu einer Gesamtobergrenze von 10 % der Mittel des Haushaltsjahres vornehmen.
De administratief directeur kan overschrijvingen tussen titels of hoofdstukken verrichten tot een maximum van 10 % van de kredieten van een begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diese Gesamtobergrenze von 10 % der Mittel hinaus kann er dem Kollegium Mittelübertragungen von Titel zu Titel oder, innerhalb eines Titels, von Kapitel zu Kapitel vorschlagen.
Boven het maximum van 10 % van de kredieten kan hij het College kredietoverschrijvingen van de ene titel naar de andere of van het ene hoofdstuk naar het andere binnen dezelfde titel voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Gesamtobergrenze für den betreffenden EFTA-Staat wird anhand des tatsächlichen Bevölkerungsstands der ausgewählten Gebiete anhand der jüngsten anerkannten statistischen Angaben geprüft.
Of het voor elke EVA-staat toegestane totale bevolkingsaandeel in acht wordt genomen, wordt bepaald aan de hand van het reële bevolkingsaantal van de betrokken gebieden, op basis van de recentst beschikbare, erkende statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Gesamtobergrenze gelten für die jedem begünstigen Unternehmen im Zeitraum 1993-2004 gewährte und ausgezahlte staatliche Beihilfe die folgenden Teil-Obergrenzen oder Höchstbeträge:
Binnen dit totale plafond zijn er submaxima, hetgeen betekent dat in de periode 1993-2004 aan elke begunstigde onderneming de volgende maximumbedragen mogen worden toegekend en uitbetaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der im allgemeinen Mandat vorgesehenen Gesamtobergrenze können die Leitungsgremien der EIB Mittelumschichtungen innerhalb und zwischen den Regionen von bis zu 10 % der jeweiligen regionalen Obergrenzen beschließen.
Binnen het totale plafond van het algemene mandaat kunnen de bestuursorganen van de EIB besluiten een bedrag van maximaal 10 % van de regionale plafonds binnen en tussen de regio's opnieuw toe te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwellen werden auf 124 % des durchschnittlichen Bedarfs festgesetzt, um Schwankungen des jährlichen Bedarfs Rechnung zu tragen und zugleich sicherzustellen, dass die Gesamtobergrenze für die Union eingehalten wird.
De maximumwaarde wordt vastgesteld op 124 % van het gemiddelde van de onderneming, teneinde rekening te houden met schommelingen in de jaarlijkse vraag en tegelijk te garanderen dat de maximumwaarde voor de Unie in haar geheel wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstatterin bestehe ich darauf, daß diese beiden Angelegenheiten getrennt bleiben müssen. Aufgrund dessen beantrage ich, daß die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen um 300 Millionen ECU angehoben wird.
De rapporteur blijft erbij dat de twee procedures gescheiden moeten blijven en vraagt daarom dat het algemene plafond voor betalingskredieten wordt verhoogd met 300 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel spricht er davon, die Bereitstellungshöchstgrenzen in Kategorie 3 zu erhöhen, doch sollen die Zahlungen im Rahmen der derzeit geltenden Gesamtobergrenze erfolgen.
De Raad heeft het bij voorbeeld over de verhoging van het plafond van de vastleggingen in categorie 3, maar de betalingen zullen binnen de huidige perken van het algemene plafond gebeuren.
Korpustyp: EU
Die Abwicklung der diesbezüglichen Zahlung erfolgt jedoch nur bis zur derzeitigen Höhe der Gesamtobergrenze, die zuvor für die tatsächlichen Ausgaben, und zwar die Zahlungsermächtigungen, vereinbart wurde.
Echter zal de afwikkeling van de begrotingsovermakingen die daaraan verbonden zijn, moeten verlopen binnen de huidige grenzen van het algemene plafond dat eerder is overeengekomen voor de daadwerkelijke uitgaven, zijnde de betalingskredieten.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Gesamtobergrenze des zugeteilten Ziehungsrechts werden von jeder repräsentativen Organisation 20 % der tatsächlichen zuschussfähigen Ausgaben als Entschädigung für ihre Logistik- und Verwaltungskosten, die ausschließlich im Zusammenhang mit der Organisation der vorbereitenden Sitzungen stehen, pauschal einbehalten.“
Elke representatieve organisatie houdt met inachtneming van het globale maximum van het trekkingsrecht 20 % van de daadwerkelijk subsidiabele uitgaven in als een forfaitair bedrag ter dekking van haar strikt met de organisatie van de betrokken voorbereidende vergaderingen samenhangende organisatie- en administratiekosten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch einer Einigung im gestrigen Haushalts-Trilog über eine Erhöhung der Obergrenze für Kategorie 2 um 1, 534 Milliarden Euro bei den Verpflichtungen und der Gesamtobergrenze um 300 Millionen Euro ebnet den Weg für einen korrekten Abschluß dieses Programms.
De voorlopige overeenkomst die gisteren tijdens het driezijdig overleg werd bereikt om het plafond van categorie 2 van de vastleggingskredieten met 1534 miljoen euro en het plafond van de betalingskredieten met 300 miljoen euro te verhogen, maakt de weg vrij voor een correcte afsluiting van dit programma.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass es sehr schwierig war, im Dezember diesen Konsens im Rat zu erreichen, und dass daher auch eine Aufstockung dieser Gesamtobergrenze von damals 862 Milliarden Euro eine schwierige Frage für den Rat war.
Wij weten allemaal hoe moeilijk het is geweest om in december binnen de Raad overeenstemming te bereiken, en dat een verhoging van het totale plafond van toentertijd 862 miljard euro een groot probleem voor de Raad was.
Korpustyp: EU
Ausgehend von weiteren wirtschaftlichen Analysen werden auch Änderungen am De-minimis-Regime für die Fischereitätigkeit erwogen, sodass die Obergrenze von 30 000 Euro pro drei Jahre pro Schiff angewendet wird und nicht pro Firma - allerdings mit einer Gesamtobergrenze von 100 000 Euro pro Firma.
Mogelijke wijzigingen van de de-minimisregeling voor de visserij worden ook overwogen, zodat het maximum van 30 000 euro per drie jaar gaat gelden per vaartuig in plaats van per bedrijf (wel met een maximum van 100 000 euro per bedrijf).