Für Parpública wird eine Strategie ausgearbeitet, bei der die Möglichkeit einer Abwicklung des Unternehmens oder seiner Eingliederung in den Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Er wordt een strategie voor Parpública uitgewerkt waarbij wordt gekeken naar een geleidelijke opheffing of een samenvoeging ervan met de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang darf die private Verschuldung nicht außer Acht gelassen werden, insoweit diese implizite Eventualverbindlichkeiten für den Gesamtstaat darstellen kann.
In dit verband mogen particuliere schulden niet worden vergeten, voor zover zij voor de overheid een latente impliciete verplichting vormen.
Korpustyp: EU
Für Parpublica wird eine Strategie ausgearbeitet, in der die Rolle von Parpublica als öffentliches Unternehmen überdacht und die Möglichkeit einer Auflösung des Unternehmens oder seiner Zusammenfassung mit dem Gesamtstaat in Erwägung gezogen wird.
Er wordt een strategie voor Parpublica voorbereid, waarbij de rol van Parpublica als overheidsbedrijf wordt herbekeken en de mogelijkheid wordt bekeken het bedrijf af te bouwen of het met de overheid te consolideren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung des Rates wurde festgestellt, dass die Defizit- und Schuldenstandsdaten nach oben korrigiert werden müssen, wenn die offenen Rentenfonds nach der Eurostat-Entscheidung über die Einstufung von kapitalgedeckten Rentensystemen [2] aus dem Sektor Gesamtstaat herausgerechnet werden.
Voorts stelde de Raad vast dat de tekort- en schuldcijfers nog hoger zouden zijn uitgevallen als de pensioenregelingen met kapitaaldekking overeenkomstig het Eurostat-besluit betreffende de indeling van op kapitaaldekking gebaseerde pensioenstelsels niet bij de overheid waren ingedeeld [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Defizit des Gesamtstaats
financieringstekort van de overheid
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesamtstaat"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 ) Gesamtstaat gemäß ESVG 95 .
5 ) Gebaseerd op ESA95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur der Gesamtstaat Bosnien-Herzegowina kann in die EU eintreten.
Alleen de volledige staat Bosnië-Herzegovina kan tot de EU toetreden.
Korpustyp: EU
Übernahme der vollständigen Eigenverantwortung für den Ombudsmann des Gesamtstaats und weitere Fortschritte bei der Zusammenlegung der Funktionen der Ombudsleute des Gesamtstaats und der Entitäten.
Aanvaarden van volledige nationale verantwoordelijkheid voor de staatsombudsman en boeken van vorderingen bij het samenvoegen van de staatsombudsman en de ombudsmannen van de entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können somit auch nicht als Teil des Sektors Gesamtstaat betrachtet werden.
Een dergelijke regeling mag derhalve niet als een onderdeel van de overheidssector worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt für Jahrzehnte ein Protektorat zu erhalten, muß es mehr Einsatz für den Gesamtstaat Bosnien-Herzegowina geben.
Bosnië-Herzegovina mag niet nog tientallen jaren lang een protectoraat blijven. Wij moeten daarvoor grotere inspanningen doen.
Korpustyp: EU
Erlass aller erforderlichen Rechtsvorschriften für den öffentlichen Rundfunk auf Ebene des Gesamtstaats und der Entitäten und Beginn der Anwendung.
De wetgeving inzake de openbare omroep op het niveau van de staat en van beide entiteiten goedkeuren en beginnen met de uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung und Stärkung der Abstimmung zwischen Gesamtstaat und Entitäten durch regelmäßige und institutionalisierte Koordinationsmechanismen zwischen Staat und Entitäten.
De coördinatie tussen staat en de beide entiteiten verder verbeteren en versterken door periodieke en geïnstitutionaliseerde mechanismen op te zetten voor onderlinge coördinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung der neuen Rechtsvorschriften für den gesamtstaatlichen Ombudsmann und Zusammenlegung der Funktionen der Ombudsleute des Gesamtstaats und der Entitäten.
De nieuwe wetgeving inzake de Staatsombudsman goedkeuren en zorgen voor samenvoeging van de Staatsombudsman en de ombudsmannen van de entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung einer dauerhaften Formel für die Aufteilung der Einnahmen aus indirekten Steuern zwischen Gesamtstaat, Entitäten und dem Brčko-Distrikt.
Een definitieve verdeelsleutel afspreken voor de opbrengsten van de indirecte belastingen tussen de staat, de entiteiten en het district Brčko.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschäftigung im Sektor Gesamtstaat abbauen, indem befristete Verträge weiter gekürzt und grundsätzlich nur einer von fünf in den Ruhestand tretenden Bediensteten ersetzt wird;
inkrimpen van het ambtenarenbestand door verder te snoeien in de tijdelijke contracten en de regel van 1 indienstneming voor elke 5 pensioneringen toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen statistischen Ämter haben ihre Verfahren verbessert, was zu einer deutlichen Verringerung der statistischen Abweichungen und zu einer insgesamt höheren Qualität der Daten zum Gesamtstaat geführt hat.
De Griekse statistische autoriteiten hebben hun procedures verbeterd, wat leidde tot een aanzienlijke vermindering van de statistische discrepanties en een over het algemeen betere kwaliteit van de algemene overheidsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Beginn der Umsetzung von Rechtsvorschriften für die Polizeireform auf Ebene des Gesamtstaats und der Entitäten im Einklang mit den drei EU-Grundsätzen.
Wetgeving met betrekking tot de politiehervorming op staats- en entiteitsniveau goedkeuren, in overeenstemming met de drie EU-beginselen, en een begin maken met de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer strukturierten und institutionalisierten Koordinierung zwischen Gesamtstaat und Entitäten durch Schaffung funktionierender Mechanismen für die Abstimmung auf politischer, legislativer und technischer Ebene.
Zorgen voor een gestructureerde en geïnstitutionaliseerde coördinatie tussen de staat en de entiteiten door goed functionerende mechanismen in te stellen voor onderlinge coördinatie in politieke, technische en wetgevingsaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Finanzmitteln für die Behörden für den öffentlichen Dienst auf Ebene des Gesamtstaats und der Entitäten und Zusammenarbeit mit ihnen.
Bekostigen van en samenwerken met de bureaus voor overheidsambtenaren op staats- en entiteitsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsolidierung des Amts des Ombudsmanns Abschluss der Zusammenlegung der entsprechenden Ämter auf Ebene der Entitäten und des Gesamtstaats und Gewährleistung, dass diese neu geschaffene Institution ordnungsgemäß funktionieren kann.
Consolideren van het bureau van de ombudsman Voltooien van de samenvoeging van de staatsombudsman en die van de entiteiten en toezien op het functioneren van de nieuwe instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte eine Strategie für die Validierung und Begleichung der Zahlungsrückstände gesamtstaatlicher Einheiten und nicht zum Gesamtstaat zählender staatseigener Unternehmen ausgearbeitet werden.
Met het oog hierop zal een strategie worden opgesteld voor de validatie en betaling van het totaalbedrag aan achterstallige schulden voor de entiteiten binnen de overheidssector alsook de buiten de overheidssector vallende staatsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte bei der verbesserten Erhebung und Verarbeitung statistischer Daten und insbesondere der Daten zum Gesamtstaat, so wie sie vom Rat gefordert wurden, waren unzureichend.
Bij de verbetering van de vergaring en verwerking van statistische gegevens, in het bijzonder overheidsgegevens, waarom de Raad had verzocht, is onvoldoende vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen Verfahren, die die unverzügliche und korrekte Lieferung von Informationen zum Gesamtstaat gemäß dem derzeitigen Rechtsrahmen gewährleisten sollen, waren offensichtlich unzureichend.
De procedures die zijn aangenomen om een vlotte en correcte levering te waarborgen van de overheidsgegevens die op grond van het vigerende wettelijke kader vereist zijn, zijn klaarblijkelijk ontoereikend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Defizit- und Schuldenstanddaten werden nach oben korrigiert werden müssen, wenn die offenen Rentenfonds nach der Eurostat-Entscheidung über die Einstufung von kapitalgedeckten Rentensystemen aus dem Sektor Gesamtstaat herausgerechnet werden —
De cijfers voor het overheidstekort en de overheidsschuld zullen naar boven moeten worden bijgesteld indien de open pensioenfondsen van de overheidssector worden uitgesloten ten vervolge op het besluit van Eurostat inzake de classificatie van pensioenstelsels op basis van kapitaaldekking,
Korpustyp: EU DGT-TM
als ersten Schritt zur Verbesserung des Entlohnungssystems und Straffung der Tarifstruktur im öffentlichen Sektor die Sonderzulagen für Beamte kürzen (einschließlich Zulagen außerbudgetärer Herkunft), um eine Kürzung der Gesamtentlohnung im Sektor Gesamtstaat zu erreichen;
aan ambtenaren betaalde bijzondere vergoedingen (met inbegrip van die uit niet op de begroting opgevoerde rekeningen) verlagen, hetgeen zal leiden tot een verlaging van de totale salarissen in de openbare sector, als eerste stap in de richting van een verbetering van het salarisstelsel en de stroomlijning van de salaristabel voor ambtenaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Verwaltungskapazität auf Ebene des Gesamtstaats im Bereich Landwirtschaft, Lebensmittel und ländliche Entwicklung im Hinblick auf eine wirksame landesweite Koordinierung der Marktpolitik und der Politik für den ländlichen Raum.
De bestuurlijke capaciteit op het gebied van landbouw, voedsel en plattelandsontwikkeling op staatsniveau versterken zodat in het hele land de uitvoering van het markt- en plattelandsontwikkelingsbeleid doeltreffend wordt gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der Vereinbarung zwischen den Entitäten über das Statistikwesen zur Verbesserung der Arbeit der zentralen statistischen Agentur in Bosnien und Herzegowina sowie Ausdehnung des Erfassungsbereichs und Verbesserung der Qualität von Statistiken, insbesondere auf Ebene des Gesamtstaats.
De overeenkomst tussen de entiteiten over het statistisch systeem ter verbetering van de werkzaamheden van het centraal bureau voor de statistiek in Bosnië en Herzegovina uitvoeren, en de reikwijdte en de kwaliteit van de statistieken verbeteren, met name op het niveau van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der MwSt.-Einführung auf Ebene des Gesamtstaats und Weiterentwicklung von Einziehungs- und Kontrollstrategien zur schrittweisen Eindämmung des Betrugs sowohl bei den direkten als auch bei den indirekten Steuern.
Toezien op de invoering van BTW op staatsniveau en blijven ontwikkelen van strategieën voor inning en controle om de omvang van de fraude met de directe en indirecte belastingen terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Aufbau der für die europäische Integration zuständigen Verwaltungsstellen, insbesondere durch Stärkung der Ämter für europäische Integration, Aufbau effizienter Kooperationsmechanismen und Einrichtung spezieller Einheiten für die europäische Integration in den Fachministerien des Gesamtstaats und der Teilrepubliken.
Verder ontwikkelen van de structuren voor Europese integratie, met name door de buraus voor Europese integratie te versterken, tot stand brengen van soepele samenwerkingsmechanismen en oprichting van eenheden voor Europese integratie in de lijnministeries op staats- en deelstaatsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Teilrepubliken: Ausbau der technischen Infrastruktur und der Personalkapazitäten zur Umsetzung des Konzepts der integrierten Grenzverwaltung, einschließlich Verstärkung der Grenzpolizei und der Zolldienste, auf der Grundlage eines für den Gesamtstaat entwickelten Konzepts.
In beide deelstaten: op basis van beleid op staatsniveau, ontwikkelen van capaciteit inzake technische infrastructuur en „human resources” om het beleid voor het geïntegreerde grensbeheer uit te voeren, omvattende versterking van de grenspolitie en de douanediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frage ist ganz konkret: Was kann man tun, wenn ein Teilstaat wie die Republika Srpska bei der Polizeireform und bei der Vertriebenenrückkehr von innen her blockiert, die EU aber nur von außen her auf den Gesamtstaat Druck ausübt?
Mijn vraag is heel concreet wat wij kunnen doen als een deelstaat zoals de Republika Srpska bij de politiehervorming en de terugkeer van ontheemden van binnenuit blokkeert, en de EU slechts van buitenaf op de gehele staat druk uitoefent?
Korpustyp: EU
In einem Satz zusammengefaßt: Wiederaufbauhilfe für Bosnien mit einer nicht vorhandenen oder nicht funktionierenden Verwaltung des Gesamtstaats oder der Teilstaaten ist etwas anderes als europäische Legislativverfahren oder klassische Entwicklungshilfe mit Partnern, die administrativ normal handeln und funktionieren können.
In een zin samengevat: steun voor de wederopbouw van Bosnië is bij gebrek aan of het niet functioneren van het federale bestuur of dat van de deelstaten heel wat anders dan de Europese wetgevingsprocedure of de normale ontwikkelingshulp die wordt toegepast wanneer het om partners gaat die bestuurlijk normaal kunnen handelen en functioneren.
Korpustyp: EU
Entwicklung von Mechanismen zur Finanzüberwachung auf der Grundlage von Finanzregeln und Maßnahmen der institutionellen Zusammenarbeit, die die Finanzdisziplin innerhalb der Entitäten sowie zwischen den Einrichtungen der Entitäten und denen des Gesamtstaats fördern; Gewährleistung eines angemessenen Umfelds für die institutionelle Zusammenarbeit im Rahmen eines ordnungsgemäß funktionierenden nationalen Finanzrats.
Mechanismen voor begrotingstoezicht ontwikkelen op basis van begrotingsregels en institutionele samenwerking ter bevordering van de begrotingsdiscipline binnen de entiteiten en tussen de instellingen op het niveau van de staat en de entiteiten; een goed klimaat scheppen voor de institutionele samenwerking binnen een goed functionerende nationale belastingraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
gg) ein Gesetz, mit dem Einstellungen im Sektor Gesamtstaat auf einen Neuzugang je fünf alters- oder kündigungsbedingte Abgänge begrenzt werden, und zwar ohne sektorale Ausnahmen und unter Einbeziehung von Arbeitskräften, die im Rahmen von Umstrukturierungen aus öffentlichen Unternehmen in staatliche Stellen versetzt werden;
gg) een wet die de indienstnemingen in de hele overheidssector beperkt tot niet meer dan één indienstneming voor vijf pensioneringen of ontslagen, zonder sectorale uitzonderingen en met inbegrip van het personeel dat van overheidsbedrijven in herstructurering naar overheidsentiteiten wordt overgeheveld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaß eines Gesetzes zur Einführung einer Obergrenze von 50 Mio. EUR für den Beitrag, den der Gesamtstaat im Rahmen seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung im Zeitraum 2011 bis 2013 an die Eisenbahnunternehmen zahlt, und zur Verankerung des Grundsatzes, dass der Staat den Eisenbahnunternehmen keine weitere explizite oder implizite Unterstützung leistet;
een wet tot vaststelling van een bovengrens van 50 miljoen EUR voor de jaarlijkse overheidsbijdrage uit hoofde van de openbaredienstverplichting aan spoorwegexploitanten voor de periode 2011-2013 en ter invoering van het beginsel dat de staat geen extra expliciete of impliciete steun aan spoorwegexploitanten verleent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien, wo die Differenzen zwischen Flamen und Wallonen offenkundig unüberbrückbar sind und wo der Gesamtstaat eine Umverteilungsmaschine von den Flamen hin zu den Wallonen ist, zeigt, was auf Europäische Union und Eurozone zuzukommen droht, wenn die bestehenden Irrwege weiter beschritten werden.
België, waar de verschillen tussen Vlamingen en Walen kennelijk onoverbrugbaar zijn en waar het federale apparaat een systeem van herverdeling van Vlamingen naar Walen vormt, laat zien wat de Europese Unie en de eurozone wellicht te wachten staat als zij de huidige dwaalwegen blijven volgen.
Korpustyp: EU
Bei Bosnien und Herzegowina bezogen sich die noch offenen Anforderungen auf die Verstärkung der Kapazitäten beim Kampf gegen organisierte Kriminalität und Korruption, auf Schritte hin zu einem verbesserten elektronischen Datenaustausch der Polizei und auf die Harmonisierung des Strafgesetzbuches auf Ebene des Gesamtstaats und der Gebietseinheiten.
Voor Bosnië en Herzegovina waren de openstaande eisen de vergroting van de capaciteiten in de strijd tegen de georganiseerde misdaad en corruptie, stappen in de richting van een verbeterde elektronische uitwisseling van politiegegevens, en harmonisering van het wetboek van strafrecht tussen het niveau van de staat en dat van de entiteiten.