„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatz tätig war;
„werkplek” het gebruikelijke dan wel het occasionele karakter van de werkplek van het slachtoffer ten tijde van het ongeval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschädigte, die 9-jährige Tove Ideberg, fuhr mit dem Fahrrad den Törnstigen entlang.
Het slachtoffer, de 9-jarige Tove Ideberg, fietste over Törnstigen.
Korpustyp: Untertitel
Dann soll der Geschädigte diese Entschädigungsstelle im eigenen Land in Anspruch nehmen können.
In dat geval kan het slachtoffer een beroep doen op dat schadevergoedingsorgaan in zijn eigen land.
Korpustyp: EU
Die Geschädigte sagt, sie war allein zu Hause. Der Tatverdächtige gab sich als ihr Bekannter aus. Er schlug auf sie ein.
Volgens het slachtoffer was ze alleen thuis toen de verdachte voor de deur stond... ze kende hem, liet hem binnen en werd meteen geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Und Begünstigter der Übertragung staatlicher Mittel ist nicht das betreffende Unternehmen, sondern der Geschädigte“.
En de begunstigde van de overdracht van staatsmiddelen is niet de betrokken onderneming, maar het slachtoffer dat schade heeft geleden” (eigen vert.).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausfalltage“ die Zahl der Kalendertage, an denen der Geschädigte infolge eines Arbeitsunfalls nicht arbeiten konnte.
„verloren dagen” het aantal kalenderdagen waarop het slachtoffer arbeidsongeschikt is als gevolg van een arbeidsongeval;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wirtschaftszweig des Arbeitgebers“ die „wirtschaftliche“ Haupttätigkeit der örtlichen Einheit des Unternehmens, in dem der Geschädigte beschäftigt war;
„economische activiteit van de werkgever” de voornaamste „economische” activiteit van de lokale eenheid van de onderneming van het slachtoffer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke dabei an die Formulierung: "es genügt, daß der Geschädigte den Eintritt des Schadens beweist und daß der ursächliche Zusammenhang hinreichend wahrscheinlich ist" .
Ik denk hierbij met name aan de formulering: "het volstaat dat het slachtoffer de schade bewijst en dat het oorzakelijk verband waarschijnlijk genoeg is" .
Korpustyp: EU
„Unternehmensgröße“ die Anzahl der Arbeitnehmer (Vollzeitäquivalente), die in der örtlichen Einheit des Unternehmens, bei dem der Geschädigte beschäftigt ist, arbeiten;
„grootte van het bedrijf” het aantal werknemers (voltijdequivalenten) in de lokale eenheid van de onderneming van het slachtoffer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
Derhalve dient te worden bepaald dat dit orgaan niet kan eisen dat het slachtoffer voor het verkrijgen van schadevergoeding aantoont dat de veroorzaker van het ongeval niet kan of niet wil betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschädigtebenadeelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufnahmemitgliedstaaten können es Nichtlebensversicherungsunternehmen zur Auflage machen, unter denselben Bedingungen wie die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Nichtlebensversicherungsunternehmen den Fonds, die die Zahlung von Entschädigungen an Versicherungsnehmer und geschädigte Dritte garantieren sollen, beizutreten und sich an ihnen zu beteiligen.
De lidstaten van ontvangst mogen schadeverzekeringsondernemingen verplichten om te zijn aangesloten bij, en om onder dezelfde voorwaarden als de op hun grondgebied toegelaten schadeverzekeringsondernemingen deel te nemen aan, elke regeling die bedoeld is om de betaling van schadevergoeding aan verzekerden en benadeelde derden te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschädigte dürfen jedoch keinen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle stellen, wenn sie unmittelbar gegen das Versicherungsunternehmen gerichtliche Schritte eingeleitet haben.
De benadeelde kan echter geen verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan, wanneer hij rechtstreeks tegen de verzekeringsonderneming een vordering heeft ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berücksichtigen alle in Frage kommenden Aspekte, wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigte Partei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren, wie den immateriellen Schaden für den Rechtsinhaber,
houden rekening met alle passende aspecten, zoals de negatieve economische gevolgen, waaronder winstderving, die de benadeelde partij heeft ondervonden, de onrechtmatige winst die de inbreukmaker heeft genoten en, in passende gevallen, andere elementen dan economische factoren, onder meer de morele schade die de rechthebbende door de inbreuk heeft geleden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht jeder geschädigte Verbraucher kann somit auch sicher sein, daß er eine Entschädigung erhält: daher die Bedeutung dieses Berichts, der uns in zweiter Lesung vorgelegt wurde.
Benadeelde consumenten kunnen er daarom niet zeker van zijn dat ze schadevergoeding zullen ontvangen. Hierin ligt het belang van het verslag dat ons vandaag in tweede lezing wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU
Dennoch hat eine geschädigte Partei das Recht, auf Schadensersatz zu klagen.
Een benadeelde partij kan er ook schadevergoeding vragen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung dürfen Anträge nur auf der Grundlage objektiver Kriterien abgelehnt werden, und im Falle der Ablehnung des Netzzugangs sollte die geschädigte Seite die Möglichkeit haben, den Fall der nationalen Regulierungsbehörde vorzulegen.
Ik ben van mening dat dergelijke verzoeken alleen op basis van objectieve criteria mogen worden afgewezen en dat in geval van weigering van de toegang de benadeelde partij de zaak aanhangig moet kunnen maken bij de nationale regelgevende instanties.
Korpustyp: EU
geschädigtebeschadigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da geschädigte Haut andere Permeationseigenschaften als intakte Haut aufweist, ist Abrieb der Hautoberfläche zu vermeiden.
De permeabiliteit van beschadigde huid verschilt van die van intacte huid en er moet goed op worden gelet dat de huid niet wordt geschaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Sanierungsmaßnahmen für geschädigte Gebiete;
ontwikkeling van corrigerende maatregelen voor de reeds beschadigde omgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Teilen dieser Erfahrungen und ihre Anwendung in von der Wüstenbildung betroffenen Gebieten können dazu führen, dass geschädigte Landstriche wieder für die agrarische Nutzung instandgesetzt werden können und folglich die Produktion angeregt wird.
Wanneer deze ervaringen worden uitgewisseld en toegepast in gebieden waar sprake is van woestijnvorming, kan beschadigde grond worden hersteld en weer voor landbouw worden gebruikt. Zo kan de productie worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Viele Menschen, die ansonsten eine Organspende benötigt hätten, konnten bislang von der Warteliste gestrichen werden, weil das geschädigte Organ mit Hilfe eigener Stammzellen wieder aufgebaut werden konnte.
Veel mensen die anders een transplantatie nodig zouden hebben, worden van de lijst gehaald, omdat hun eigen stamcellen worden gebruikt voor het herstellen van hun beschadigde organen.
Korpustyp: EU
Und ohne geschädigte Hirnzellen, die ersetzt werden müssten, konnte das Medikament in ihm seine Hirnfunktion radikal steigern.
En B: Door het ontbreken van beschadigde cellen heeft het middel zijn hersenfuncties drastisch verbeterd.
Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
Hij probeert het beschadigde hersenweefsel te regenereren.
Korpustyp: Untertitel
geschädigteaangetaste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Weizengallmücken geschädigte Körner gelten nur dann als verdorbene Körner, wenn durch den sekundär auftretenden Pilzbefall mehr als die Hälfte der Kornoberfläche grau bis schwarz verfärbt ist.
Door tarwegalmuggen aangetaste korrels worden slechts als bedorven korrels beschouwd wanneer meer dan de helft van het korreloppervlak door een secundaire schimmelaantasting een verkleuring te zien geeft die varieert van grijs tot zwart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung einer geeigneten Verordnung zur Begrenzung der Verschlechterung der Bodenqualität und zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bodennutzung, wobei gleichzeitig geschädigte Bereiche wieder der Kultivierung zugeführt werden, wird zweifelsohne ein Schritt in Richtung Schutz der Ressourcen der natürlichen Umwelt darstellen.
De invoering van goede regelgeving die de aantasting van de bodem aan banden legt om duurzaam bodemgebruik te garanderen en tegelijkertijd aangetaste gebieden weer bebouwbaar maakt, zal ongetwijfeld een stap voorwaarts zijn wat betreft de bescherming van de hulpbronnen van de natuurlijke omgeving.
Korpustyp: EU
Mit der Umsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie wird es möglich, geschädigte Bereiche wirtschaftlich zu nutzen und zudem grüne Wiesen vor der Nutzung zu industriellen und kommerziellen Zwecken zu schützen.
De implementering van de bepalingen van de richtlijn zal economisch gebruik van veel aangetaste gebieden mogelijk maken en tegelijkertijd ongerepte locaties beschermen tegen gebruik voor industriële en commerciële doeleinden.
Korpustyp: EU
geschädigtegetroffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geschädigte Branche musste hohe Verluste in einem extrem kurzen Zeitraum hinnehmen, und die Verbraucher wurden zu einer Zeit getroffen, in der, zumindest in Rumänien, in Wahrung der Tradition der Weihnachtsfeierlichkeiten große Mengen an Schweinefleisch verzehrt werden.
De industrie is er door getroffen, zij heeft in heel korte tijd enorme verliezen geleden, en ook de consument is getroffen in een tijd dat er, tenminste in Roemenië, gewoonlijk een aanzienlijke hoeveelheid varkensvlees wordt geconsumeerd, wat bij de traditie van de kerstviering hoort.
Korpustyp: EU
Um zu vermeiden, dass eine bereits stark geschädigte Landwirtschaft ruiniert wird, hätte man die mobilen Maschinen und Geräte aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausnehmen und sich an die realistische Position des Rates halten sollen.
Als we een eind hadden willen maken aan de neergang van een reeds zwaar getroffen landbouwsector, hadden we de mobiele machines die niet bestemd zijn voor de weg moeten uitsluiten van de werkingssfeer van de richtlijn en ons moeten houden aan het realistische standpunt van de Raad.
Korpustyp: EU
geschädigtebeledigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin hier die geschädigte Partei.
lk ben de beledigde partij.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nicht so, als seien Sie die geschädigte Seite.
lk denk niet dat u de beledigde partij bent.
Korpustyp: Untertitel
geschädigteaantasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Probleme sind, wie wir wissen, recht zahlreich: Überkapazitäten der Fangflotte, Überfischung der Ressourcen, Rückgang der Beschäftigung, stark geschädigte Meeresumwelt.
En dat er problemen te over zijn, weten we allemaal: overcapaciteit van de vloot, overbevissing, daling van de werkgelegenheid en algehele aantasting van het mariene milieu.
Korpustyp: EU
geschädigteaangetast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eingeschleppte Krankheiten und das durch den Bergbau geschädigte Grundwasser stellen eine ernste Gefahr für die Gesundheit dieser eingeborenen Bevölkerung dar.
Vreemde ziekten en door mijnbouw aangetast grondwater vormen een ernstige bedreiging voor de gezondheid van deze lokale bewoners.
Korpustyp: EU
geschädigteeisende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bist du die geschädigte Partei?
- Ben jij soms de eisende partij?
Korpustyp: Untertitel
geschädigtegekwetste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
müssen Sie dieses Mal die geschädigte Frau spielen.
Achter tralies... mag jij de gekwetste vrouw spelen deze keer.
Korpustyp: Untertitel
geschädigtegebrekkige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die geschädigte Mutter, die eine Menge Fehler gemacht hat.
Dat is de gebrekkige moeder die veel fouten heeft gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Geschädigtebenadeelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen, dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Organ der Union geltend macht.
De verjaring wordt gestuit, hetzij door een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep, hetzij door een eerder gedaan verzoek, dat de benadeelde kan richten tot de bevoegde instelling van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Um dem Geschädigten die ihm zustehende Entschädigung sicherzustellen, ist es notwendig, eine Entschädigungsstelle einzurichten, an die sich der Geschädigte wenden kann, wenn das Versicherungsunternehmen keinen Beauftragten benannt hat oder die Regulierung offensichtlich verzögert oder wenn das Versicherungsunternehmen nicht ermittelt werden kann.
Er dient een schadevergoedingsorgaan te worden ingesteld waartoe de benadeelde zich kan wenden ingeval de verzekeringsonderneming geen schaderegelaar heeft aangewezen of zich duidelijk talmend opstelt of indien de verzekeringsonderneming niet kan worden geïdentificeerd, teneinde te garanderen dat de schadevergoeding waar de benadeelde recht op heeft niet uitblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Anspruch gegen die Entschädigungsstelle subsidiären Charakter hat, doch darf der Geschädigte nicht gezwungen sein, seinen Anspruch gegenüber dem Unfallverursacher geltend zu machen, bevor er sich hiermit an die Entschädigungsstelle wendet.
Ook al kunnen de lidstaten bepalen dat de vordering bij het schadevergoedingsorgaan een subsidiair karakter heeft, toch moet worden uitgesloten dat de benadeelde verplicht wordt zijn verzoek eerst in te dienen bij de persoon die aansprakelijk is voor het ongeval, alvorens het schadevergoedingsorgaan aan te spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen die durch angemessene, wirksame und systematische finanzielle oder gleichwertige administrative Sanktionen bewehrte Verpflichtung vor, dass innerhalb von drei Monaten nach dem Tag, an dem der Geschädigte seinen Schadenersatzanspruch entweder unmittelbar beim Versicherungsunternehmen des Unfallverursachers oder bei dessen Schadenregulierungsbeauftragten angemeldet hat,
De lidstaten stellen verplicht dat — op straffe van passende, afdoende en systematische financiële of daaraan gelijkwaardige administratieve sancties en binnen drie maanden na de datum waarop de benadeelde zijn verzoek tot schadevergoeding hetzij rechtstreeks bij de verzekeringsonderneming van degene die dat ongeval heeft veroorzaakt, hetzij bij haar schaderegelaar heeft ingediend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auskunftsstelle teilt dem Geschädigten Namen und Anschrift des Fahrzeugeigentümers, des gewöhnlichen Fahrers oder des eingetragenen Fahrzeughalters mit, wenn der Geschädigte ein berechtigtes Interesse an dieser Auskunft hat.
Indien de benadeelde er rechtmatig belang bij heeft, deelt het informatiecentrum hem naam en adres van de eigenaar, de gebruikelijke bestuurder of de ingeschreven houder van het voertuig mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen es der Stelle jedoch nicht gestatten, die Zahlung von Schadenersatz von anderen als den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen, insbesondere davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte in irgendeiner Form nachweist, dass der Haftpflichtige zahlungsunfähig ist oder die Zahlung verweigert.
De lidstaten mogen het orgaan echter niet toestaan de uitkering van de vergoeding afhankelijk te stellen van andere dan de in deze richtlijn vastgestelde voorwaarden, met name van de voorwaarde dat de benadeelde op enigerlei wijze aantoont dat degene die aansprakelijk is niet kan of niet wil betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das Fahrzeug nicht ermittelt werden oder kann das Versicherungsunternehmen nicht binnen zwei Monaten nach dem Unfall ermittelt werden, so kann der Geschädigte eine Entschädigung bei der Entschädigungsstelle im Wohnsitzmitgliedstaat beantragen.
Indien het voertuig niet kan worden geïdentificeerd of de verzekeringsonderneming binnen twee maanden na het ongeval niet kan worden geïdentificeerd, kan de benadeelde een verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan in zijn lidstaat van woonplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Richtlinie ist es, dafür zu sorgen, daß der Geschädigte ein Recht darauf hat, seine Ansprüche gegenüber dem Versicherer des Unfallverursachers geltend zu machen.
Deze richtlijn beoogt de benadeelde partij het recht te geven een schadevergoedingsactie in te stellen tegen de verzekeraar van de veroorzaker van het ongeval.
Korpustyp: EU
Geschädigtebenadeelde partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Geschädigte kann eine Schadenersatzklage nur gegen den Mitgliedstaat erheben, in dem der Schadensfall eingetreten ist; hierzu wendet er sich an die nach dem innerstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats zuständigen Gerichte.
De benadeeldepartij kan alleen tegen de lidstaat waar het schadebrengende feit zich heeft voorgedaan, een vordering tot schadevergoeding instellen bij de rechter die volgens het nationale recht van de betrokken lidstaat bevoegd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
De benadeeldepartij kan ten aanzien van Europol eisen dat bepaalde handelingen worden nagelaten of stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschädigte hat gegenüber Eurojust einen Anspruch auf Unterlassung oder auf Einstellung einer Handlung.
De benadeeldepartij kan ten aanzien van Eurojust eisen dat van bepaalde handelingen wordt afgezien of dat deze worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben so getan, als wären Sie der Geschädigte.
U gedraagt zich alsof u de benadeeldepartij bent.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich bin der Besitzer des Jade-Elefanten und der Geschädigte in dieser schmutzigen Geschichte.
Dat betekent dat ik de eigenaar van de jaden olifant ben... en de benadeeldepartij in dit vuile verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Geschädigteslachtoffers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum eine zweite Frage an die Kommission: Ist erwogen worden, eine Rechtsgrundlage für Beihilfen der Gemeinschaft für unverschuldet Geschädigte zu schaffen?
Vandaar een tweede vraag aan de Commissie. Is er reeds overwogen om een juridische grondslag te creëren voor communautaire financiële steun aan onschuldige slachtoffers?
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, unterscheidet sich dieser Vorschlag sowohl hinsichtlich der vorgesehenen Summen als auch der Art der Interventionen von dem Nothilfesystem, das zwischen 1977 und 1996 für Geschädigte von Naturkatastrophen galt.
Zoals u ziet is dit dus een heel ander soort fonds. Het gaat hier om andere bedragen, en ook als je kijkt naar de aard van de interventies moet je vaststellen dat dit fonds verschilt van het systeem voor noodhulp aan slachtoffers zoals dat van 1977 tot 1996 gehanteerd is.
Korpustyp: EU
Es lohnt sich auch, die Akzeptanz der Weitergabe der Verteidigung für indirekte Geschädigte sowie eines Systems hervorzuheben, dass die Verfahren vereinfacht und die Verfahrenskosten verringert.
Tot slot verdient ook de toelaatbaarheid van het "passing-on”-verweer voor indirecte slachtoffers vermelding, evenals het eenvoudiger en goedkoper maken van de procedures.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag sieht zudem die Einrichtung von Informationszentren vor, mit deren Hilfe Geschädigte entsprechende Versicherungsvertreter ermitteln können.
Op grond van dit voorstel zouden er ook informatiecentra moeten worden opgezet om slachtoffers in staat te stellen de juiste vertegenwoordigers te achterhalen.
Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand der Großzügigkeit und gestützt auf die emotionale Seite der BSE-Krise, ändert sie den Inhalt der Richtlinie von 1985 völlig: Umkehrung der Beweislast, Abschaffung der Klausel betreffend die wissenschaftliche Entwicklung, Verlängerung der Klagefrist für etwaige Geschädigte, usw.
Onder het mom van gulheid en op grond van de emotionele aspecten van BSE heeft de rapporteur de grondslagen van de richtlijn uit 1985 volledig gewijzigd: omkering van de bewijslast, afschaffing van de clausule inzake wetenschappelijke ontwikkeling, afschaffing of verlenging van de reactietermijn voor eventuele slachtoffers, enzovoort.
bos op voedselarme grond
bos op sterk verarmde bodem
Modal title
...
geschädigtes Ökosystem
aangetast ecosysteem
Modal title
...
durch Wüstenbildung geschädigtes Land
verwoestijnd land
Modal title
...
Geschädigterslachtoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Familienangehörigen des Versicherungsnehmers, Fahrers oder eines sonstigen Verursachers sollten, jedenfalls bei Personenschäden, einen mit dem anderer Geschädigter vergleichbaren Schutz erhalten.
Aan de familieleden van de verzekeringnemer, van de bestuurder of van iedere andere aansprakelijke persoon, tenminste wat hun lichamelijk letsel betreft, moet een bescherming worden verleend die gelijkwaardig is aan die welke wordt toegekend aan andere derden die het slachtoffer van een ongeval zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschädigte Parteibenadeelde partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch hat eine geschädigtePartei das Recht, auf Schadensersatz zu klagen.
Een benadeeldepartij kan er ook schadevergoeding vragen.
Korpustyp: EU
Sie berücksichtigen alle in Frage kommenden Aspekte, wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigtePartei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren, wie den immateriellen Schaden für den Rechtsinhaber,
houden rekening met alle passende aspecten, zoals de negatieve economische gevolgen, waaronder winstderving, die de benadeeldepartij heeft ondervonden, de onrechtmatige winst die de inbreukmaker heeft genoten en, in passende gevallen, andere elementen dan economische factoren, onder meer de morele schade die de rechthebbende door de inbreuk heeft geleden,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschädigte
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Atemwege sind geschädigt.
Zijn ademhalingssysteem is verzwakt.
Korpustyp: Untertitel
Schädigung, kein Blatt geschädigt
schade, geen enkel blad vertoont schadeverschijnselen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wart alle geschädigt.
Er was bij jullie allemaal iets mis.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird immens geschädigt.
Het zal enorm slecht uitpakken.
Korpustyp: EU
Sein Schläfenlappen war auch geschädigt.
Hij leed er zelf ook aan.
Korpustyp: Untertitel
- Die Kinder sind unheilbar geschädigt.
En ze zullen niet helen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn könnte geschädigt werden.
Het kan je hersenen permanent beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen sind geschädigt worden.
De rebellen zijn de gegriefde partij.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein geschädigter Held.
Jij bent mijn gevallen held.
Korpustyp: Untertitel
durch den Brand geschädigte Gesamtfläche;
totale oppervlakte van het brandschadegebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist der Patient nämlich unwiederbringlich geschädigt.
De patiënt is dan uitbehandeld.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt 41 1 Geschädigte.
We hebben al 411 eisers.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wer ist der Geschädigte?
- Doe dat dan ook niet.
Korpustyp: Untertitel
eine in besonderem Maße geschädigte Umwelt;
een sterk vervuild milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
0 Keine Schädigung, kein Blatt geschädigt
0 Geen schade, geen enkel blad vertoont schadeverschijnselen
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast das Ansehen anständiger Leute geschädigt.
Je hebt fatsoenlijke mensen al omlaag gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
Het krabben heeft geen hersenbeschadiging veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gehirnfunktion sollte nicht geschädigt sein.
Er zou geen hersenfunctie verloren moeten zijn gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Auch Menschen können ernsthaft geschädigt worden sein.
Ook mensen kunnen ernstig letsel hebben opgelopen.
Korpustyp: EU
Marktmissbrauch und Insiderhandel haben viele Kleinaktionäre geschädigt.
Marktmanipulatie en handel met voorkennis hebben heel wat kleine aandeelhouders schade berokkend.
Korpustyp: EU
Weil unsere Art es war, die den Planeten geschädigt hat.
Omdat wijzelf deze planeet vernietigd hebben.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen wird die Föderation irreparabel geschädigt sein.
En over twee dagen is de Federatie onherstelbaar verminkt.
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper war schon mein ganzen Leben geschädigt.
Mijn lichaam is al mijn hele leven in de war.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss sicher gehen, dass keine Organe geschädigt wurden.
Maar ik moet zeker weten dat er geen organen geraakt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er schläft in einer Überdruckkammer. Wenn die Lungenzellen geschädigt sind...
Als je in een druktank slaapt, kunnen je longcellen beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle gelitten! Wir wurden alle geschädigt!
We hebben allemaal geleden, ieder van ons werd tekort gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie stark das Gehirn geschädigt wurde.
We weten niet, of er hersenbeschadiging is opgetreden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Vorschläge, warum es nicht den dritten Mann geschädigt hat?
Hoe zit het met die derde man?
Korpustyp: Untertitel
Wasser und Boden bei der Anwendung nur geringfügig geschädigt und
bij gebruik weinig risico inhouden voor water en bodem; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die KMU werden sonst zu sehr geschädigt.
Vooral voor het MKB zou dat anders heel schadelijk zijn.
Korpustyp: EU
Du wirkst nicht sehr geschädigt, Scheiße du bist widerlich!
Zo getraumatiseerd zie je er niet uit. Verdomme, ik kots van je.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Ruf geschädigt, und ich will wissen, warum.
U heeft mijn reputatie geschaad en ik wil weten waarom.
Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt stabil, aber seine Nieren sind geschädigt.
Jouw zoon is stabiel. Maar het gebrek aan zuurstof heeft schade toegebracht aan zijn nieren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es zurückgeblieben ist, oder sein Gehirn geschädigt ist?
Of als hij 'n hersenletsel heeft of mentaal gehandicapt is?
Korpustyp: Untertitel
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
ls dit gebouw verzwakt door de trillingen van de machines en de extra druk?
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei Nieren, die von Sklerodermie geschädigt wurden.
Niet als hij sclerodermie heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit, die im fortgeschritten Stadium die Leber geschädigt hätte.
Een ziekte zover gevorderd, zou zijn lever aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht behindert, geschädigt... oder heilungsbedürftig.
lk voel me niet gehandicapt, en hoef ook niet genezen te worden.
Korpustyp: Untertitel
War der Angriff der Grund, dass Sie geschädigt eigenen Körper?
- Schuldig! Was die aanval de reden dat je je eigen lichaam aanviel?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig geschädigt und braucht mich.
Hij is een beetje kapot en heeft mij nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Speicherschaltkreise, sondern ein Gehirn, das geschädigt ist.
Geheugencircuits? U heeft gewoon hersens.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit einem Virus ein FBl-Programm schwer geschädigt.
Je stopte een virus in FBI software en het heeft daar 2 jaar gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bolomit wurde gestohlen, und unser Ruf wurde geschädigt.
Uw bolomiet is gestolen. En onze reputatie is geschaad.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschädigte muß es nach wie vor beweisen.
De gelaedeerde moet net als voorheen de schade bewijzen.
Korpustyp: EU
Auch die Vegetation sowie Feldfrüchte werden dadurch geschädigt.
Ook de plantengroei en landbouwgewassen ondervinden schade.
Korpustyp: EU
Der Produzent darf nämlich nicht nachteilig geschädigt werden.
De producent mag immers niet nadelig geschaad worden.
Korpustyp: EU
Die Erdbeben haben die Türkei und Griechenland schwer geschädigt.
De aardbevingen zijn zowel Turkije als Griekenland zeer duur komen te staan.
Korpustyp: EU
Wichtige Bereiche wie der Fremdenverkehr und Unternehmen wurden schwer geschädigt.
Belangrijke sectoren als de toeristenindustrie en het bedrijfsleven hebben veel schade geleden.
Korpustyp: EU
Schädlich beim Einatmen, da Nervenzellen geschädigt werden können.
Schadelijk bij inademing vanwege mogelijke schade aan zenuwcellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Fälle von gestrandeten Meeressäugetieren, deren Gehörsystem geschädigt wurde.
We zien gevallen van strandingen van zeezoogdieren waarbij gehoorschade bij die dieren wordt geconstateerd.
Korpustyp: EU
Ich kenne sehr viele Menschen, die durch Lösungsmittel geschädigt sind.
Ik ken talloze patiënten die door oplosmiddelen ziek zijn geworden.
Korpustyp: EU
„Kollektivinteressen der Verbraucher“ die Interessen mehrerer Verbraucher, die durch einen Verstoß geschädigt worden sind oder geschädigt werden könnten.
„collectieve consumentenbelangen”: de belangen van een aantal consumenten die door een inbreuk zijn of kunnen worden geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn versehentlich paravenös injiziert wurde, kann das paravenöse Gewebe geschädigt werden.
Indien het per ongeluk paraveneus geïnjecteerd wordt, kan er schade ontstaan in paraveneus weefsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die MS ruft eine Entzündung im Gehirn hervor, durch die die Nervenzellen geschädigt werden.
MS veroorzaakt ontstekingen in de hersenen die de zenuwcellen beschadigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie meinen also, dass beide mit Hilfe des DC-Minis angegriffen... und dadurch psychisch geschädigt wurden?
Volgens jou zijn ze allebei met de DC Mini aangevallen... waardoor hun geest is gebrok en.
Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen respektieren und versichern Ihnen, dass keine Tiere Geschädigt wurden für diese Episode.
Er zijn geen dieren verwond tijdens deze aflevering.
Korpustyp: Untertitel
Das hat ihn für immer geschädigt und ihn einen Schriftsteller werden lassen.
'Dit heeft hem voor altijd verkloot en daardoor werd hij schrijver.
Korpustyp: Untertitel
Leider bin ich seit einem Vorfall vor... vielen Jahren Halloween geschädigt.
Helaas is Halloween voor mij verpest door een ongelukje in het verleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er fühlte sich geschädigt, weil ich ihn, ohne zu fragen gepostet habe.
Wel, ik denk dat hij vond... dat ik hem manipuleerde om naakt te poseren.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich sollte jetzt mit Wiedergutmachung bei Leuten, die ich geschädigt habe starten?
Moet ik beginnen met het weer goed maken met mensen die ik pijn heb gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Interessen der am wenigsten entwickelten Länder sind dadurch jedoch erheblich geschädigt worden.
Als gevolg daarvan zijn echter wel de belangen van de minst ontwikkelde landen geweldig in de tang genomen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich werden in einem bewaffneten Konflikt alle lebenswichtigen Funktionen einer Gesellschaft geschädigt.
Zoals bekend tast een gewapend conflict alle vitale functies van een samenleving aan.
Korpustyp: EU
Die algerische Gesellschaft ist durch die allgemeine Korruption und die soziale und wirtschaftliche Ausgrenzung zutiefst geschädigt.
De Algerijnse samenleving heeft ook veel te lijden van corruptie, die voorkomt in alle geledingen van de maatschappij, alsmede van sociale en economische uitsluiting.
Korpustyp: EU
Deshalb könnten die Einfuhren aus der VR China den EU-Wirtschaftszweig nicht geschädigt haben.
De invoer uit de VRC kon bijgevolg geen schade aan de bedrijfstak van de Unie hebben toegebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass dies den Wirtschaftszweig der Union nicht geschädigt haben könnte.
Bijgevolg wordt voorlopig geconcludeerd dat dit geen schade voor de bedrijfstak van de Unie kon hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären nicht lange genug einem Jahrhundert, um geschädigt zu werden.
Ze verbleven te kort in een eeuw om erdoor te worden beïnvloed.
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass die Leber schon geschädigt ist und die Laborwerte normal ausschauen.
Het is mogelijk dat de lever zo slecht is, dat het onderzoek normaal lijkt.
Korpustyp: Untertitel
„Geschädigter“ jede Person, die ein Recht auf Ersatz eines von einem Fahrzeug verursachten Schadens hat;
„benadeelden” zij die recht hebben op vergoeding van door voertuigen veroorzaakte schade; 3. „nationaal bureau van verzekeraars”
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen kann es der Geschädigte jedoch vorziehen, unmittelbar den Beihilfeempfänger auf Schadenersatz zu verklagen.
Onder bepaalde omstandigheden kan de eiser er evenwel de voorkeur aan geven rechtstreeks van de begunstigde schadevergoeding te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist somit klar, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sowohl 2004 als auch 2005 geschädigt wurde.
Het is dan ook duidelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich zowel in 2004 als in 2005 in een schadelijke situatie bevond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schritt ist wichtig, um zu vermeiden, dass die Hornhaut durch übermäßigen Druck geschädigt wird (Kompressionsartefakte).
Het is belangrijk schade aan de cornea door buitensporige druk (d.w.z. misvorming door samendrukking) te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung des Produktionspotenzials im Fischereisektor, wenn dieses Potenzial durch Naturkatastrophen oder Industrieunfälle geschädigt wurde;
het herstel van het productievermogen van de visserijsector na natuurrampen of industriële rampen;
Korpustyp: EU DGT-TM
denjenigen, die durch den Verstoß geschädigt worden sind, Schadensersatz zuerkannt werden kann.
schadevergoeding toe te kennen aan degenen die door een inbreuk schade hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können diese Einfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht geschädigt haben.
Door deze invoer kon de bedrijfstak van de Gemeenschap dus geen schade hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensanalyse hat klar ergeben, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
De schadeanalyse heeft duidelijk aangetoond dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door de invoer met dumping schade heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass Währungsschwankungen die Gemeinschaftshersteller nicht nennenswert geschädigt haben.
Daarom werd geconcludeerd dat de aanmerkelijke schade van de communautaire producenten niet door wisselkoersschommelingen kon zijn veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensanalyse ergab eindeutig, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
De schadeanalyse heeft duidelijk aangetoond dat de bedrijfstak van de Gemeenschap door de invoer met dumping schade heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden auch andere Faktoren analysiert, die den Wirtschaftszweig der Union ebenfalls geschädigt haben könnten.
Andere factoren die de bedrijfstak van de Unie schade konden hebben toegebracht, werden eveneens geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht individuelle Klagen von Personen, die durch eine unlautere Geschäftspraxis geschädigt wurden.
Deze richtlijn vormt geen beletsel voor het instellen van individuele vorderingen door degenen die schade hebben geleden ten gevolge van oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, ohne den konzerninternen Absatz wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft womöglich noch schwerer geschädigt worden.
Zonder deze productie voor intern gebruik zou de situatie van de medewerkende EG-producenten nog slechter zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, die Umwelt wird geschädigt, und es werden inkohärente Daten geliefert.
Dat resulteert in milieuschade, het verloren gaan van kostbare secundaire grondstoffen en het leveren van inconsistente gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass die größeren Hersteller nicht geschädigt worden seien.
Aangevoerd werd dat grotere producenten geen schade hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden weitere Faktoren analysiert, die den Wirtschaftszweig der Union auch geschädigt haben könnten.
Andere factoren die de bedrijfstak van de Unie schade konden hebben toegebracht, werden eveneens geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ruft dann einen Druck in der oberen Hohlvene hervor, wodurch die Leber geschädigt wird.
Wat druk kan veroorzaken in de holle aders... Wat de lever kan stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf wird damit geschädigt, wenn behauptet wird, daß die Zahlen nicht das wahre Bild wiedergeben.
De rapporteur beledigt hen wanneer zij beweert dat hun cijfers een vals beeld van de situatie geven.
Korpustyp: EU
Gibt es weitere geschädigte Unternehmen über das Airbuskonsortium und Thomson hinaus?
Zijn er buiten Airbus en Thomson nog andere ondernemingen die schade hebben geleden?
Korpustyp: EU
Das Seh- und Hörvermögen kann erheblich geschädigt werden, und Kreislaufstörungen sind stark verbreitet.
Het gezichtsvermogen en het gehoor kunnen aanzienlijke schade oplopen, en hart- en vaatziekten komen er veelvuldig voor.
Korpustyp: EU
Wie Herr Bowe sagte, sind im Vereinigten Königreich Fische und Schnecken durch diese Substanzen geschädigt.
In het Verenigd Koninkrijk, zoals de heer Bowe heeft aangegeven, is hormonale schade vastgesteld bij vissen en slakken.
Korpustyp: EU
Ohne sie würden uns nicht nur die Nahrungsmittel fehlen, sondern wäre unsere Umgebung auch stark geschädigt.
Zonder hen zou het ons niet alleen ontbreken aan voedsel, maar zou onze leefomgeving ook ernstige schade oplopen.
Korpustyp: EU
Es ist gewiss, dass die iranische Regierung sowohl innen- als auch außenpolitisch ernsthaft geschädigt wurde.
Zeker is echter dat het Iraanse regime in eigen land ernstig is verzwakt en dat zijn imago in het buitenland grote schade heeft opgelopen.
Korpustyp: EU
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
- Wanneer u problemen met uw lever heeft of een ziekte heeft gehad die uw lever heeft
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn das Myelin geschädigt wird, werden die Botschaften zwischen dem Gehirn und anderen Körperteilen unterbrochen.
Bij beschadiging van de myeline worden de boodschappen tussen de hersenen en andere delen van het lichaam onderbroken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit gibt es bestimmte Interessen, Nutznießer, Geschädigte, wirtschaftliche Kosten, vor allem aber gesundheitliche Risiken.
Waar het in dezen om draait, zijn degenen die de situatie weten te benutten, en anderen die eronder te lijden hebben, om economische kosten, maar bovenal om de gevaren voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
De keerzijde van de technologie is dus dat de opsteller aan het kortste eind trekt.
Korpustyp: EU
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Het aan de kant zetten van het hooggerechtshof bracht onmeetbare schade toe aan het stelsel van scheiding van machten binnen Pakistan.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch wissen, dass viele Eigentümer durch diese Erschließungsprozesse eindeutig geschädigt wurden.
Door deze urbanisatieprocessen zijn veel eigenaren ernstig gedupeerd.
Korpustyp: EU
Einmal geht es um die Beweislast, die nach Artikel 4 allein der Geschädigte erbringen muß.
Ten eerste gaat het om de bewijslast, die volgens artikel 4 volledig bij de gedupeerde berust.
Korpustyp: EU
Man muss gewährleisten, dass sie nicht benachteiligt und ihre bestehenden Betriebssysteme geschädigt werden.
Het is belangrijk dat dit alles niet ten koste van hen gaat of dat dit nadelig voor hun arbeidsmethodes is.
Korpustyp: EU
Erläutern Sie, inwieweit Ihre eigenen Geschäftsinteressen durch die mutmaßliche Beihilfe geschädigt wurden.
Indien de vermeende steun uw eigen commerciële belangen heeft geschaad, gelieve dan uiteen te zetten op welke wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
In dit verband zij erop gewezen dat de negatieve ontwikkeling van het verbruik in de Unie de producenten in de Unie schade kan hebben berokkend.