linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschädigter slachtoffer 1 getroffene
benadeelde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschädigter beschadigde 6 beschadigd 2 gehandicapt 1 aangetast 1 vervuilde locaties 1 schade 1 getroffen 1 aangetaste 1 gevallen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschädigte slachtoffer 16 getroffene
geschädigtes Hochmoor aangetast hoogveen
geschädigter Agent agent die zich benadeeld voelt
geschädigter Boden aangetaste bodem
geschädigte Partei benadeelde partij 2 gelaedeerde partij
geschädigter Waldbestand bos op voedselarme grond
bos op sterk verarmde bodem
geschädigtes Ökosystem aangetast ecosysteem
durch Wüstenbildung geschädigtes Land verwoestijnd land

Geschädigte slachtoffer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatz tätig war;
„werkplek” het gebruikelijke dan wel het occasionele karakter van de werkplek van het slachtoffer ten tijde van het ongeval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschädigte, die 9-jährige Tove Ideberg, fuhr mit dem Fahrrad den Törnstigen entlang.
Het slachtoffer, de 9-jarige Tove Ideberg, fietste over Törnstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll der Geschädigte diese Entschädigungsstelle im eigenen Land in Anspruch nehmen können.
In dat geval kan het slachtoffer een beroep doen op dat schadevergoedingsorgaan in zijn eigen land.
   Korpustyp: EU
Die Geschädigte sagt, sie war allein zu Hause. Der Tatverdächtige gab sich als ihr Bekannter aus. Er schlug auf sie ein.
Volgens het slachtoffer was ze alleen thuis toen de verdachte voor de deur stond... ze kende hem, liet hem binnen en werd meteen geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Begünstigter der Übertragung staatlicher Mittel ist nicht das betreffende Unternehmen, sondern der Geschädigte“.
En de begunstigde van de overdracht van staatsmiddelen is niet de betrokken onderneming, maar het slachtoffer dat schade heeft geleden” (eigen vert.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausfalltage“ die Zahl der Kalendertage, an denen der Geschädigte infolge eines Arbeitsunfalls nicht arbeiten konnte.
„verloren dagen” het aantal kalenderdagen waarop het slachtoffer arbeidsongeschikt is als gevolg van een arbeidsongeval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wirtschaftszweig des Arbeitgebers“ die „wirtschaftliche“ Haupttätigkeit der örtlichen Einheit des Unternehmens, in dem der Geschädigte beschäftigt war;
„economische activiteit van de werkgever” de voornaamste „economische” activiteit van de lokale eenheid van de onderneming van het slachtoffer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke dabei an die Formulierung: "es genügt, daß der Geschädigte den Eintritt des Schadens beweist und daß der ursächliche Zusammenhang hinreichend wahrscheinlich ist" .
Ik denk hierbij met name aan de formulering: "het volstaat dat het slachtoffer de schade bewijst en dat het oorzakelijk verband waarschijnlijk genoeg is" .
   Korpustyp: EU
„Unternehmensgröße“ die Anzahl der Arbeitnehmer (Vollzeitäquivalente), die in der örtlichen Einheit des Unternehmens, bei dem der Geschädigte beschäftigt ist, arbeiten;
„grootte van het bedrijf” het aantal werknemers (voltijdequivalenten) in de lokale eenheid van de onderneming van het slachtoffer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
Derhalve dient te worden bepaald dat dit orgaan niet kan eisen dat het slachtoffer voor het verkrijgen van schadevergoeding aantoont dat de veroorzaker van het ongeval niet kan of niet wil betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschädigter

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Atemwege sind geschädigt.
Zijn ademhalingssysteem is verzwakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart alle geschädigt.
Er was bij jullie allemaal iets mis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird immens geschädigt.
Het zal enorm slecht uitpakken.
   Korpustyp: EU
Sein Schläfenlappen war auch geschädigt.
Hij leed er zelf ook aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kinder sind unheilbar geschädigt.
En ze zullen niet helen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirn könnte geschädigt werden.
Het kan je hersenen permanent beschadigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du die geschädigte Partei?
- Ben jij soms de eisende partij?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rebellen sind geschädigt worden.
De rebellen zijn de gegriefde partij.
   Korpustyp: Untertitel
durch den Brand geschädigte Gesamtfläche;
totale oppervlakte van het brandschadegebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier die geschädigte Partei.
lk ben de beledigde partij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Geschädigte, Lord Baelish.
lk ben de beledigde partij, heer Baelish.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Patient nämlich unwiederbringlich geschädigt.
De patiënt is dan uitbehandeld.
   Korpustyp: EU
Wir haben jetzt 41 1 Geschädigte.
We hebben al 411 eisers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wer ist der Geschädigte?
- Doe dat dan ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
eine in besonderem Maße geschädigte Umwelt;
een sterk vervuild milieu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind drei überaus attraktive geschädigte Frauen.
Dat zijn 3 overaantrekkelijke gekwetste vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Ansehen anständiger Leute geschädigt.
Je hebt fatsoenlijke mensen al omlaag gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gekratze hat das Hirn nicht geschädigt.
Het krabben heeft geen hersenbeschadiging veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gehirnfunktion sollte nicht geschädigt sein.
Er zou geen hersenfunctie verloren moeten zijn gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Menschen können ernsthaft geschädigt worden sein.
Ook mensen kunnen ernstig letsel hebben opgelopen.
   Korpustyp: EU
Weil unsere Art es war, die den Planeten geschädigt hat.
Omdat wijzelf deze planeet vernietigd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen wird die Föderation irreparabel geschädigt sein.
En over twee dagen is de Federatie onherstelbaar verminkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper war schon mein ganzen Leben geschädigt.
Mijn lichaam is al mijn hele leven in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss sicher gehen, dass keine Organe geschädigt wurden.
Maar ik moet zeker weten dat er geen organen geraakt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft in einer Überdruckkammer. Wenn die Lungenzellen geschädigt sind...
Als je in een druktank slaapt, kunnen je longcellen beschadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Geschädigte, Sie haben den ersten Schlag.
Jij bent de beledigde partij. Jij eerst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle gelitten! Wir wurden alle geschädigt!
We hebben allemaal geleden, ieder van ons werd tekort gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie stark das Gehirn geschädigt wurde.
We weten niet, of er hersenbeschadiging is opgetreden.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Vorschläge, warum es nicht den dritten Mann geschädigt hat?
Hoe zit het met die derde man?
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Boden bei der Anwendung nur geringfügig geschädigt und
bij gebruik weinig risico inhouden voor water en bodem; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die KMU werden sonst zu sehr geschädigt.
Vooral voor het MKB zou dat anders heel schadelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Du wirkst nicht sehr geschädigt, Scheiße du bist widerlich!
Zo getraumatiseerd zie je er niet uit. Verdomme, ik kots van je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Ruf geschädigt, und ich will wissen, warum.
U heeft mijn reputatie geschaad en ik wil weten waarom.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
ls dit gebouw verzwakt door de trillingen van de machines en de extra druk?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht bei Nieren, die von Sklerodermie geschädigt wurden.
Niet als hij sclerodermie heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit, die im fortgeschritten Stadium die Leber geschädigt hätte.
Een ziekte zover gevorderd, zou zijn lever aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie nicht so, als seien Sie die geschädigte Seite.
lk denk niet dat u de beledigde partij bent.
   Korpustyp: Untertitel
War der Angriff der Grund, dass Sie geschädigt eigenen Körper?
- Schuldig! Was die aanval de reden dat je je eigen lichaam aanviel?
   Korpustyp: Untertitel
müssen Sie dieses Mal die geschädigte Frau spielen.
Achter tralies... mag jij de gekwetste vrouw spelen deze keer.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wenig geschädigt und braucht mich.
Hij is een beetje kapot en heeft mij nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einatmen der Dämpfe hat seine Lunge geschädigt.
De dampen inademen heeft zijn longen gekwetst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Speicherschaltkreise, sondern ein Gehirn, das geschädigt ist.
Geheugencircuits? U heeft gewoon hersens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit einem Virus ein FBl-Programm schwer geschädigt.
Je stopte een virus in FBI software en het heeft daar 2 jaar gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bolomit wurde gestohlen, und unser Ruf wurde geschädigt.
Uw bolomiet is gestolen. En onze reputatie is geschaad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Produzent darf nämlich nicht nachteilig geschädigt werden.
De producent mag immers niet nadelig geschaad worden.
   Korpustyp: EU
Die Erdbeben haben die Türkei und Griechenland schwer geschädigt.
De aardbevingen zijn zowel Turkije als Griekenland zeer duur komen te staan.
   Korpustyp: EU
Ich kenne sehr viele Menschen, die durch Lösungsmittel geschädigt sind.
Ik ken talloze patiënten die door oplosmiddelen ziek zijn geworden.
   Korpustyp: EU
„Kollektivinteressen der Verbraucher“ die Interessen mehrerer Verbraucher, die durch einen Verstoß geschädigt worden sind oder geschädigt werden könnten.
„collectieve consumentenbelangen”: de belangen van een aantal consumenten die door een inbreuk zijn of kunnen worden geschaad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MS ruft eine Entzündung im Gehirn hervor, durch die die Nervenzellen geschädigt werden.
MS veroorzaakt ontstekingen in de hersenen die de zenuwcellen beschadigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie meinen also, dass beide mit Hilfe des DC-Minis angegriffen... und dadurch psychisch geschädigt wurden?
Volgens jou zijn ze allebei met de DC Mini aangevallen... waardoor hun geest is gebrok en.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen respektieren und versichern Ihnen, dass keine Tiere Geschädigt wurden für diese Episode.
Er zijn geen dieren verwond tijdens deze aflevering.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ihn für immer geschädigt und ihn einen Schriftsteller werden lassen.
'Dit heeft hem voor altijd verkloot en daardoor werd hij schrijver.
   Korpustyp: Untertitel
Leider bin ich seit einem Vorfall vor... vielen Jahren Halloween geschädigt.
Helaas is Halloween voor mij verpest door een ongelukje in het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er fühlte sich geschädigt, weil ich ihn, ohne zu fragen gepostet habe.
Wel, ik denk dat hij vond... dat ik hem manipuleerde om naakt te poseren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die geschädigte Mutter, die eine Menge Fehler gemacht hat.
Dat is de gebrekkige moeder die veel fouten heeft gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich sollte jetzt mit Wiedergutmachung bei Leuten, die ich geschädigt habe starten?
Moet ik beginnen met het weer goed maken met mensen die ik pijn heb gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessen der am wenigsten entwickelten Länder sind dadurch jedoch erheblich geschädigt worden.
Als gevolg daarvan zijn echter wel de belangen van de minst ontwikkelde landen geweldig in de tang genomen.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich werden in einem bewaffneten Konflikt alle lebenswichtigen Funktionen einer Gesellschaft geschädigt.
Zoals bekend tast een gewapend conflict alle vitale functies van een samenleving aan.
   Korpustyp: EU
Die algerische Gesellschaft ist durch die allgemeine Korruption und die soziale und wirtschaftliche Ausgrenzung zutiefst geschädigt.
De Algerijnse samenleving heeft ook veel te lijden van corruptie, die voorkomt in alle geledingen van de maatschappij, alsmede van sociale en economische uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Sie wären nicht lange genug einem Jahrhundert, um geschädigt zu werden.
Ze verbleven te kort in een eeuw om erdoor te worden beïnvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass die Leber schon geschädigt ist und die Laborwerte normal ausschauen.
Het is mogelijk dat de lever zo slecht is, dat het onderzoek normaal lijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen kann es der Geschädigte jedoch vorziehen, unmittelbar den Beihilfeempfänger auf Schadenersatz zu verklagen.
Onder bepaalde omstandigheden kan de eiser er evenwel de voorkeur aan geven rechtstreeks van de begunstigde schadevergoeding te eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist somit klar, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sowohl 2004 als auch 2005 geschädigt wurde.
Het is dan ook duidelijk dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich zowel in 2004 als in 2005 in een schadelijke situatie bevond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung des Produktionspotenzials im Fischereisektor, wenn dieses Potenzial durch Naturkatastrophen oder Industrieunfälle geschädigt wurde;
het herstel van het productievermogen van de visserijsector na natuurrampen of industriële rampen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, ohne den konzerninternen Absatz wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft womöglich noch schwerer geschädigt worden.
Zonder deze productie voor intern gebruik zou de situatie van de medewerkende EG-producenten nog slechter zijn geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch gehen wertvolle Sekundärrohstoffe verloren, die Umwelt wird geschädigt, und es werden inkohärente Daten geliefert.
Dat resulteert in milieuschade, het verloren gaan van kostbare secundaire grondstoffen en het leveren van inconsistente gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ruft dann einen Druck in der oberen Hohlvene hervor, wodurch die Leber geschädigt wird.
Wat druk kan veroorzaken in de holle aders... Wat de lever kan stilleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ruf wird damit geschädigt, wenn behauptet wird, daß die Zahlen nicht das wahre Bild wiedergeben.
De rapporteur beledigt hen wanneer zij beweert dat hun cijfers een vals beeld van de situatie geven.
   Korpustyp: EU
Langfristig besteht die Gefahr, dass das gesamte Ökosystem in den betreffenden Fischereigewässern geschädigt wird.
Dit zou snel kunnen leiden tot een aantasting van het hele ecosysteem in de viswateren in kwestie.
   Korpustyp: EU
- Wenn Sie Leberbeschwerden haben oder an einer Krankheit litten, die Ihre Leber geschädigt
- Wanneer u problemen met uw lever heeft of een ziekte heeft gehad die uw lever heeft
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn das Myelin geschädigt wird, werden die Botschaften zwischen dem Gehirn und anderen Körperteilen unterbrochen.
Bij beschadiging van de myeline worden de boodschappen tussen de hersenen en andere delen van het lichaam onderbroken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Den guten Ruf der Regierung geschädigt, "sowie den der Abteilung Informationsbeschaffung.
Aantasting van de goede naam van de regering en het Departement van Informatie Herstel.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Angelegenheit gibt es bestimmte Interessen, Nutznießer, Geschädigte, wirtschaftliche Kosten, vor allem aber gesundheitliche Risiken.
Waar het in dezen om draait, zijn degenen die de situatie weten te benutten, en anderen die eronder te lijden hebben, om economische kosten, maar bovenal om de gevaren voor de gezondheid.
   Korpustyp: EU
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
De keerzijde van de technologie is dus dat de opsteller aan het kortste eind trekt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch wissen, dass viele Eigentümer durch diese Erschließungsprozesse eindeutig geschädigt wurden.
Door deze urbanisatieprocessen zijn veel eigenaren ernstig gedupeerd.
   Korpustyp: EU
Einmal geht es um die Beweislast, die nach Artikel 4 allein der Geschädigte erbringen muß.
Ten eerste gaat het om de bewijslast, die volgens artikel 4 volledig bij de gedupeerde berust.
   Korpustyp: EU
Man muss gewährleisten, dass sie nicht benachteiligt und ihre bestehenden Betriebssysteme geschädigt werden.
Het is belangrijk dat dit alles niet ten koste van hen gaat of dat dit nadelig voor hun arbeidsmethodes is.
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie, inwieweit Ihre eigenen Geschäftsinteressen durch die mutmaßliche Beihilfe geschädigt wurden.
Indien de vermeende steun uw eigen commerciële belangen heeft geschaad, gelieve dan uiteen te zetten op welke wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere mit von Natur aus sensiblem Gehör, wie Wale und Delfine, werden besonders stark geschädigt.
Deze verstoring is vooral ingrijpend bij dieren die van nature een erg gevoelig gehoorvermogen hebben, zoals walvissen en dolfijnen.
   Korpustyp: EU
Viele Bauern in Europa sind deshalb in ihrer Existenz schwer geschädigt, teilweise vollständig ruiniert!
Veel boeren in Europa zijn daarom in hun bestaan ernstig bedreigd en deels totaal geruïneerd!
   Korpustyp: EU
Ich verspreche Ihnen, Sie werden nicht geschädigt werden, und ihr werdet zurückgeschickt werden den eigenen Körper kurz.
lk beloof u, er zal u geen kwaad gedaan worden, en u zult terugkeren in uw eigen lichaam, op korte termijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zuletzt auf Euch sah, erschient Ihr mir wie ein beschmutztes Bildnis, geschädigt durch die Katastrophen des Krieges.
Toen ik je voor het laatst zag, was je net een graffiguur, ontsierd door de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn eine Beziehung geschädigt ist, heilen einige Wunden an einem Tag, andere bleiben für den Rest unseres Lebens offen.
Maar als 'n relatie gewond raakt, helen sommige wonden in één dag, en andere wonden liggen ons hele leven lang open.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung ist für unsere Institution sehr wichtig, denn ihr Fehlen hat unser Ansehen in der Öffentlichkeit lange Zeit geschädigt.
Het gaat om een voor onze instelling uiterst belangrijk akkoord, waarvan het uitblijven gedurende lange tijd zeer schadelijk is geweest voor ons imago bij het publiek.
   Korpustyp: EU
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
RILUTEK stopt de afgifte van glutamaat, wat helpt bij de preventie van zenuwcelbeschadiging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es bleibt in diesem Körper bis dieser so geschädigt ist... dass er einen neuen Körper finden muss.
Hij blijft in het lichaam tot het zo zwaar beschadigt is.. dat ie een ander lichaam moet gaan zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Bewusstseinslöschung verlässt Dexter das Orion-System und wird für die Gesellschaft arbeiten, die er geschädigt hat.
Na de executie wordt hij naar een plek gebracht... waar hij in dienst van de samenleving zal werken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurde im Bezugszeitraum also durchgehend durch das Dumping geschädigt und erhielt keine Gelegenheit zur Erholung.
Hieruit blijkt dat de EG-producenten in de beoordelingsperiode steeds met dumping hadden te maken en niet de kans kregen zich te herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise sollte für ein stark geschädigtes Waldgebiet, in dem viele der gängigen Arten fehlen, „D“ angegeben werden.
De aanwezigheid van een sterk gedegradeerd bostype waaruit veel van de kenmerkende soorten ontbreken, wordt bijvoorbeeld met een „D” gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sterbende Leber hat also Gifte freigelassen, hat die Nerven geschädigt und zum Locked-ln-Syndrom geführt.
Een dode lever maakt gif, wat de zenuwen kapot maakt en leidt tot Locked-in syndroom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie bei mir ist sein Hirn geschädigt und er hat einen Drang den er nicht kontrollieren kann.
Maar net als ik heeft hij een onbedwingbare drang.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Böses vergolten denen, die friedlich mit mir lebten oder geschädigt, die mir ohne Ursache Feind waren?
Als mijn handen genoeg van de duivel gekregen hebben. Als ik mijn vijand genoeg heb pijn gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest von Mona noch mehr geschädigt als ich und wenn du ihr verzeihen konntest... muss ich das auch können.
Jij hebt erger geleden onder Mona's stunt dan ik... en jij hebt haar vergeven... -Dat klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen sie dazu, über eine internationale Vereinbarung geschädigt zu werden, die eigentlich nicht dem Recht des jeweiligen Staates entspricht?
Hoe kan het zover komen dat ze worden gedupeerd door een internationale afspraak die in feite niet in overeenstemming is met het recht van het betrokken land?
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch bewußt sein, daß das Vertrauen des Verbrauchers schwer geschädigt worden ist und wiedergewonnen werden muß.
Wij moeten ook onder ogen zien dat het vertrouwen van de consument danig is geschaad en dat dit moet worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Drittens sollten geschädigte Böden auf der Grundlage einer von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Analyse des Bodenzustands nach Möglichkeit wiederhergestellt werden.
In de derde plaats moetenaangetaste bodems worden hersteld op basis van een analyse van de bodemconditie, die door de lidstaten moet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Seit fünfzig Jahren werden unsere Landschaften und unsere natürlichen Ressourcen durch intensive, umweltbelastende Methoden in der Landwirtschaft systematisch geschädigt.
Sinds vijftig jaar gaan onze landschappen en natuurlijke hulpbronnen systematisch achteruit door de intensieve en vervuilende landbouwpraktijken.
   Korpustyp: EU
Diese Probleme sind, wie wir wissen, recht zahlreich: Überkapazitäten der Fangflotte, Überfischung der Ressourcen, Rückgang der Beschäftigung, stark geschädigte Meeresumwelt.
En dat er problemen te over zijn, weten we allemaal: overcapaciteit van de vloot, overbevissing, daling van de werkgelegenheid en algehele aantasting van het mariene milieu.
   Korpustyp: EU
Die Zerstörung der europäischen Agrarindustrie hätte zur Folge, daß große Teile der Bauernschaft und der gesamten europäischen Infrastruktur geschädigt würden.
De vernietiging van de Europese landbouwsector zal gepaard gaan met de vernietiging van grote delen van het platteland en de teloorgang van de gehele Europese infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Dadurch werden britische Interessen geschädigt, insbesondere das Unternehmen Spalding Nutrition, welches von einem absolut überflüssigen Verbot bedroht ist.
Hiermee schaadt ze de Britse belangen, met name die van Spalding Nutrition, een bedrijf dat door een volkomen overbodig verbod in zijn voortbestaan wordt bedreigd.
   Korpustyp: EU