Das Überwachungsdokument kann nur so lange verwendet werden, wie die Regelung zur Liberalisierung der Einfuhren für die betroffenen Geschäfte in Kraft ist.
Toezichtdocumenten mogen slechts worden gebruikt zolang de regelingen voor de liberalisering van de invoer ten aanzien van de betrokken transacties van kracht blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Braithwaite wird keine Untersuchung - von Henrys Geschäften genehmigen.
Braithwaite gaat een onderzoek naar Henry's transacties niet goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Der EZB-Rat erläßt Richtlinien mit dem Ziel , derartige Geschäfte zu erleichtern .
De Raad van bestuur vaardigt richtsnoeren uit teneinde dergelijke transacties te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir kennen die Codes und Preismultiplikatoren, die für so illegale Geschäfte verwendet werden.
Wij weten alles van de codes en prijsveelvouden, gebruikt bij dergelijke illegale transacties.
Korpustyp: Untertitel
Der EZB-Rat erlässt Richtlinien mit dem Ziel , derartige Geschäfte zu erleichtern .
De Raad van bestuur vaardigt richtsnoeren uit teneinde dergelijke transacties te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Typ sagt, er bevorzugt diskrete Geschäfte, die nicht unter das Steuerrecht fallen.
Hij zegt dat hij discreet transacties kan doen, die niet onderhevig aan belasting zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren bei bilateralen Geschäften a ) Allgemeines Die nationalen Zentralbanken können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen ( 34 ) .
Procedures voor bilaterale transacties a ) Algemene opmerkingen De nationale centrale banken kunnen transacties op bilaterale basis uitvoeren ( 34 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und schlussendlich, wer ist dafür verantwortlich, ein Geschäft aufzuhalten, das gegen die Vorschriften verstößt?
En wie zou uiteindelijk verantwoordelijk zijn... voor het tegenhouden van een transactie die de regels overtrad?
Korpustyp: Untertitel
ein persönliches Geschäft zu tätigen, bei dem zumindest eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
aangaan van een persoonlijke transactie die aan ten minste een van de volgende criteria voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachte es als eines deiner Geschäfte, und du hast damit keine Probleme, das versprech ich dir.
Zie het als een van je vele zakelijke transacties en je zult er helemaal geen problemen mee hebben.
Carrefour kommt mit 20 000 Quadratmetern und all die kleinen Geschäfte in der gesamten Region machen dicht.
Carrefour opent een winkel van 20 000 vierkante meter en de kleine winkels in de hele regio moeten sluiten.
Korpustyp: EU
Kenn ich! Mein Cousin William musste sein Geschäft schließen.
De winkel van mijn neef William is ook al dicht.
Korpustyp: Untertitel
Gruppen von Jugendlichen brachen in Geschäfte ein und stahlen alles.
Groepen jongeren braken in bij winkels en stalen er alles.
Korpustyp: EU
- Du schliesst das Geschäft um Hockey zu spielen.
- Je sluit de winkel om hockey te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist in die ersten Etagen der Geschäfte eingedrungen.
Winkels staan tot en met de eerste verdieping onder water.
Korpustyp: News
Sagte das Geschäft war gestern geschlossen als er reinkam.
Zei dat de winkel gisteren 2 uur gesloten was.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftzaakjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tug war von Anfang an scharf auf mein Geschäft.
Tug zit achter mijn zaakjes aan vanaf het begin.
Korpustyp: Untertitel
Apropos dreckiges Geschäft. Bei unseren ganzen Verschwörungen befürchte ich, Sie vernachlässigt zu haben.
Sprekend over vervelende zaakjes, met al het samenzweren wat we doen... vrees ik, dat ik je heb verwaarloost.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es spielt keine Rolle, wie du es drehst, es ist ein dreckiges Geschäft.
Hoe je het ook brengt... het blijven smerige zaakjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein kleines Geschäft erledigen.
lk moet nog wat zaakjes regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr hier sitzen und Halloweenkostüme machen, oder wollt ihr euch ums Geschäft kümmern?
Wil je hier carnavalskostuums naaien... of wil je wat zaakjes afhandelen?
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft, auf das du mich angesetzt hast, Arschloch.
Jouw zaakjes, hufter. Ben je het alweer vergeten?
Korpustyp: Untertitel
Nur geht dann das Geschäft drauf.
Dat zou 't einde van onze zaakjes betekenen.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht gut fürs Geschäft sein.
Kan niet goed voor je zaakjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich der Polizei von Ihrem Geschäft mit den Ausflügen in den Sumpf erzählen?
Of wil je dat ik naar de politie ga, en ze vertellen van je moeras zaakjes?
Korpustyp: Untertitel
Sie können mit den Beiden reden, wenn unser Geschäft vollendet ist.
Je kunt met ze beide praten nadat onze zaakjes af zijn.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fußball ist ein großes Geschäft.
Voetbal is het grote geld.
Korpustyp: EU
Wenn ich ein Geldfälscher wäre, würde ich jetzt anfangen, falsche 500-EUR-Noten zu drucken, denn damit würde ich in den nächsten Monaten, bis den Menschen die neuen Banknoten erst einmal vertraut sind, sicher ein gutes Geschäft machen.
Als ik geld zou willen vervalsen, zou ik beginnen met dat biljet van 500 euro en de volgende paar maanden de tijd van mijn leven hebben, totdat het uit zou komen.
Korpustyp: EU
Ich bin traurig zu sagen, daß wir nur zu gut verstanden, daß die Geißel der Drogenabhängigkeit auch ein großes Geschäft ist.
We beseffen maar al te goed dat er in het drugsmilieu heel veel geld omgaat, en dat is een droeve constatering.
Korpustyp: EU
Der Sport ist heutzutage ein großes Geschäft.
In de sport draait het tegenwoordig om veel geld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wage ich zu behaupten, dass die Amateurligen einen größeren sozialen Nutzen haben als der exklusive Profisport, in dem das Geschäft dem ursprünglichen Spaß an diesem Sport weitgehend Abbruch getan hat.
Ik geloof dat ik daarbij de kanttekening mag plaatsen dat die amateurwereld vanuit maatschappelijk oogpunt nuttiger is dan het exclusieve milieu van de professionele sport, waar het grote geld voor het merendeel het oorspronkelijke plezier in het spel om zeep heeft geholpen.
Korpustyp: EU
Und es gibt organisierte Banden in den Bereichen Menschenhandel und illegale Einwanderung, die für sie ein sehr rentables Geschäft darstellen, das zudem mit anderen Verbrechen, wie dem Drogenhandel, einhergeht.
Bovendien bestaan er misdadige organisaties die zich, naast de handel in verdovende middelen, bezighouden met mensensmokkel en illegale immigratie en daar goed geld aan verdienen.
Korpustyp: EU
Der Bericht Atkins spielt privaten Konzernen in die Hände, die begierig darauf sind, die Flugverkehrskontrolle zu übernehmen, die angesichts des zunehmenden Flugverkehrsaufkommens ein sehr gewinnträchtiges Geschäft zu werden verspricht.
Het verslag Atkins maakt de weg vrij voor de heerschappij van particuliere groeperingen die lonken naar de luchtverkeersleiding omat die, met de groei van het verkeer, waarschijnlijk geld in het laatje zal brengen.
Korpustyp: EU
Wem soll ich deinen Anteil am Geschäft geben?
Wie moet ik jouw deel van het geld geven?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Geschäft hier in DC, und die Menschen dass der Gewinn zu machen, sind brutal.
Daar is veel geld mee gemoeid in DC en degenen die eraan verdienen zijn brutaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es ist wichtig, weil ich ein gutes Geschäft riskiere.
lk hoop dat het belangrijk is, anders kost het me veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen wir nun das Geschäft, oder nicht?
Hebben we een afspraak of niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Geschäft.
We hadden een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich so in dich verknallt, dass sie beschloss, auf das Geschäft mit mir zu scheißen, um mit dir abzuhauen, dem Mann ihrer Träume.
Ze is zo verliefd op je geworden... dat ze haar afspraak met mij vergeet en ervandoor gaat met jou. De man van haar dromen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Geschäft.
Dat is de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Das hast du, aber... Ich denke nur, dass ein gemeinsames Leben bis in alle Ewigkeit auf mehr als auf einem Geschäft aufgebaut sein sollte.
Dat wel, maar ik denk dat een eeuwigheid samen op meer gebaseerd moet zijn dan een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Auf welches Geschäft spielen Sie an?
Over welke afspraak heb je het?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Geschäft, Partner.
We hebben een afspraak, partner.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir im Geschäft?
Hebben we een afspraak?
Korpustyp: Untertitel
- Gut, wenn Sie mir diese Kerle liefern, dann kommen wir ins Geschäft.
Als u de dieven bij me aflevert is dat een afspraak... 300.000.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist auch für ihn ein gutes Geschäft.
Het is ook een goede afspraak voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vater gründete sein Geschäft vor 40 Jahren.
Vader stichtte zijn onderneming 40 jaar geleden.
Korpustyp: Beispielsatz
Nur ein mitarbeitender Verwender gab an, die Einführung von Maßnahmen hätte größere Auswirkungen auf sein Geschäft, machte jedoch keine näheren Angaben.
Slechts één medewerkende gebruiker gaf aan dat de instelling van maatregelen grote invloed op zijn onderneming zou hebben zonder dit argument verder te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gängiges Argument der Einführer war die Sorge, dass sich durch Maßnahmen die Einfuhrpreise erhöhen würden und ihr Geschäft (zum Teil) schrumpfen würde, was sich allgemein negativ auf sie auswirken würde, u. a. auf ihre Gewinnspanne und Rentabilität.
Een gemeenschappelijk punt van zorg van de importeurs was, dat de voorgestelde maatregelen de invoerprijzen zouden doen stijgen, tot de (gedeeltelijke) inkrimping van hun onderneming zouden leiden en zodoende onder meer wat betreft winstmarges en winstgevendheid in het algemeen een negatief effect op hen zouden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die potenziellen Käufer ausreichende Informationen über das zu veräußernde Geschäft und das Personal erhalten, insbesondere durch Überprüfung (falls vorhanden) der Datenraum-Dokumentation, der Informationsbroschüre und des Due-Diligence-Verfahrens, und
dat de potentiële kopers voldoende informatie verkrijgen over de over te dragen onderneming en het personeel, met name door toe te zien op de (eventuele) documentatie in de dataroom, de informatiebrochure en het due diligence-onderzoek, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spiele werden in Österreich und in der Schweiz stattfinden, damit wird die Rolle der angrenzenden mitteleuropäischen Staaten als Transitländer für das äußerst lukrative verbrecherische Geschäft verstärkt.
De wedstrijden worden in Oostenrijk en Zwitserland gespeeld, waarmee de rol van de aangrenzende Midden-Europese landen als transitlanden voor deze uiterst lucratieve criminele onderneming wordt vergroot.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht übersehen, dass Menschenhandel heute ein lukratives Geschäft für Kriminelle ist.
Ik wil niet ontkennen dat mensenhandel vandaag de dag een lucratieve onderneming voor criminelen is.
Korpustyp: EU
Wenn eine Sportmannschaft ein Geschäft ist und ihr Ziel deshalb darin besteht, ihre Gewinne zu steigern, dann ist der Sieg um jeden Preis, also die Gewinnmaximierung eben das, was der Markt von dem jungen Sportler verlangt.
Als een sportteam een onderneming wordt, en dus tot doel heeft meer winst te boeken, moet de jonge sporter ten koste van alles zegevieren. Wat de markt van hem vraagt is een zo groot mogelijke winst.
Korpustyp: EU
Wenn der Neubau von Fischereifahrzeugen ein rentables Geschäft wäre und Gewinne für die Zukunft versprechen würde, glauben Sie nicht, die Banken würden Schlange stehen, um hier mitzufinanzieren?
Als het bouwen van nieuwe schepen een rendabele onderneming zou zijn met goede winstvooruitzichten, dan zouden de banken toch in de rij staan om dat te financieren?
Korpustyp: EU
In den vergangenen zwei Jahren ist die Liste der Länder, in denen es möglich ist, ein Geschäft innerhalb eines Jahres vollkommen zu schließen gleich geblieben.
De afgelopen twee jaar is de lijst van landen waarin het mogelijk is om een onderneming binnen een jaar volledig te liquideren onveranderd gebleven.
Korpustyp: EU
Die Kluft zwischen Angebot und Nachfrage von Organen wird von kriminellen Banden ausgenutzt, die sie in ein profitables Geschäft verwandelt haben.
Het grote verschil tussen vraag en aanbod van organen wordt door criminele organisaties uitgebuit door er een winstgevende onderneming van te maken.
Korpustyp: EU
Geschäftbranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier muss die Leitlinie lauten „gleiches Geschäft, gleiche Risiken, gleiche Regeln“.
Het leidend beginsel is hier: “Dezelfde branche, dezelfde risico’s, dezelfde regels’.
Korpustyp: EU
Ich weiß, du hasst es, Ope, aber mir bleiben vielleicht noch 1-2 Jahre in dem Geschäft.
Kijk, ik weet dat je het haat, Ope, maar ik heb maar 1 jaar meer of misschien 2 in deze branche.
Korpustyp: Untertitel
Hat aber die besten Hände in diesem Geschäft.
Maar hij heeft de beste handen in de branche.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, das ist ein gefährliches Geschäft, Detective.
Voorzichtig. Dit is een gevaarlijke branche, rechercheur.
Korpustyp: Untertitel
Hunter braucht den alten Danny. Den besten im Geschäft.
Hunter heeft de oude Danny nodig, de beste in deze branche.
Korpustyp: Untertitel
Aber so ist das Geschäft, man muss über seine Schulter schauen.
ln deze branche moet je altijd over je schouder kijken.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein wunderbares Geschäft.
Wat een heerlijke branche.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Beste im Geschäft.
Zij is de beste die er in de branche is.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich kenne jeden in diesem Geschäft.
lk dacht dat ik iedereen in de branche kende.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, es ist ein komisches Geschäft.
Het is een vreemde branche.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
Commissaris: het is belangrijker om een goede overeenkomst te sluiten dan zo maar een overeenkomst.
Korpustyp: EU
Dies kann nicht das richtige Geschäft sein, wenn es unsere Agrar- und Nahrungsmittelwirtschaft unter einer Flut billiger Importe aus Ländern begräbt, die wir stärker begünstigen als es bei ihrer stabilen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit erforderlich wäre.
Het is geen goede overeenkomst als het onze agro-alimentaire industrie wegspoelt onder een inkomende vloed van goedkope invoer uit landen die we gunstiger behandelen dan hun robuuste economische capaciteit vereist.
Korpustyp: EU
Sie sollten nicht dazu gedrängt werden, dieses Geschäft zu akzeptieren; dieses Geschäft sollte abgelehnt werden.
Ze mogen niet worden geïntimideerd om deze overeenkomst te aanvaarden; de overeenkomst moet worden verworpen.
Korpustyp: EU
Nachdem die Kommission jedoch die Gewässer Mauretaniens ausgebeutet hat, will sie jetzt das Geschäft platzen lassen.
Maar nu de Commissie de Mauritaanse wateren heeft vernietigd, wil ze haar overeenkomst dumpen.
Korpustyp: EU
In einem 400 Mio. EUR schweren Geschäft wird Spyker Cars zu Saab Spyker. Täuschen Sie sich nicht, es handelt sich dabei nicht um ein normales Geschäft, bei dem ein Unternehmen zahlt und ein anderes bezahlt wird.
Spyker Cars wordt Saab Spyker in een overeenkomst van vierhonderd miljoen euro, maar vergis u niet: dit is geen normale commerciële overeenkomst waarbij het ene bedrijf betaalt en het andere bedrijf wordt betaald.
Korpustyp: EU
Das ist ein Geschäft mit Provisionen, das besser in eine Planwirtschaft passt.
Dit is een overeenkomst in de stijl van de Commissie, die eerder past bij een planeconomie.
Korpustyp: EU
Geschäft oder Vereinbarung zwischen Unternehmen des Finanzsektors
overeenkomst of effectenleningstransactie aangegaan tussen professionele partijen
Korpustyp: EU IATE
Wir zwei müssen ein kleines Geschäft besprechen.
Jij en ik moeten praten over een zakelijke overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
-Dann sind wir also im Geschäft?
Hebben we een overeenkomst?
Korpustyp: Untertitel
Die hatten gerade ein Geschäft über einen roten Mondial abgeschlossen.
Er was net een overeenkomst gesloten over een rode Mondial.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftoperatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch werden so Lücken auf Gemeinschaftsebene vermieden und wird der Ungleichbehandlung von Kleinanlegern ein Ende gesetzt ; derzeit wird ein und dasselbe Geschäft von einigen Mitgliedstaaten als private Anlage ( für die kein Prospekt veröffentlicht werden muss ) angesehen , von anderen aber nicht .
Op deze manier wordt tevens vermeden dat er lacunes ontstaan op het niveau van de Gemeenschap en dat kleine beleggers verschillend worden behandeld omdat dezelfde operatie in een aantal lidstaten als een onderhandse plaatsing wordt beschouwd ( waarvoor geen prospectus behoeft te worden gepubliceerd ) en in andere niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seinem ersten Bericht wird festgestellt , dass es keine gemeinsame Definition für das öffentliche Angebot von Wertpapieren gibt . Dies führt dazu , dass ein und dasselbe Geschäft in einigen Mitgliedstaaten als private Anlage angesehen wird , in wiederum anderen aber nicht .
In zijn eerste verslag wijst het comité erop dat er geen algemeen aanvaarde definitie van een openbare aanbieding van effecten bestaat , wat tot gevolg heeft dat dezelfde operatie in sommige lidstaten als een onderhandse plaatsing wordt beschouwd , en in andere niet ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle GdF (Maßnahme 9) weist Frankreich auf seine Zusage hin, zu „[... [26]]“, falls das Geschäft nicht zu einem guten Abschluss gebracht werden könne.
In het geval van GdF (maatregel 9) deelt Frankrijk immers mee zich te verbinden tot „[...] [26]” indien de operatie niet tot een goed einde kan worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall SeaFrance (Maßnahme 10) merkt Frankreich an, es „[... [27]]“, die erforderlich wären, damit SeaFrance das Geschäft zu einem guten Abschluss bringen kann.
In het geval van SeaFrance (maatregel 10) deelt Frankrijk mee „[...] [27]” die nodig zouden zijn om de operatie tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgeführt wurde das Geschäft von teilnehmenden Banken und Sparkassen;
De operatie werd door deelnemende banken en spaarbanken uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht in der Lage, die Glaubwürdigkeit dieser Berechnungen und Annahmen zu überprüfen, und selbst wenn diese präzise und zuverlässig wären, würden sie ohne Angaben zu Zulieferung, Preisen und Produktion keinem privaten Investor genügen, der die Möglichkeit eines Engagements in einem entsprechenden Geschäft prüft.
Los van het feit dat de Commissie de credibiliteit van de prognoses en ramingen niet kan vaststellen, zelfs wanneer ze nauwkeurig en betrouwbaar kunnen worden geacht, dan nog zouden zij, zonder cijfers betreffende de bevoorrading, prijzen en productie, ontoereikend zijn geweest voor eender welke normale particuliere investeerder die in een dergelijke operatie wil investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpane NV und Interpane Glass Manufacturing BV sind speziell für dieses Geschäft gegründet worden.
Interpane nv en Interpane Glass Manufacturing bv werden speciaal voor deze operatie opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liefen wie ein kommerzielles Geschäft ab.
Zij zijn opgezet als een commerciële operatie.
Korpustyp: EU
Die bauen es an, importieren es, strecken es, unterhalten Straßenhändlernetze überall in den Staaten und zweigen von jedem Geschäft einen gewissen Prozentsatz ab.
Het hele pakket, kweken het, brengen het het land in, runnen netwerken in staten van lokale straat dealers en nemen een percentage van elke afzonderlijke operatie.
Korpustyp: Untertitel
Scheissegal, wer die Fabrik sprengen wollte. Unser Geschäft geht am Ende noch hoch, während der Senator hier ist.
Kan me geen reet schelen wie de fabriek op wilde blazen, de hele operatie staat op ontploffen en dat terwijl de senator hier is.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftzaken doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind wieder im Geschäft.
We gaan weer zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Danach können wir übers Geschäft reden.
Dan kunnen we over zakendoen praten.
Korpustyp: Untertitel
Als Einheimischer hätte ich mir Schuhcreme besorgt und wäre im Geschäft.
Als ik hier zou wonen dan kocht ik schoensmeer en kon dan goede zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von einem hochrangigen Geschäft.
lk heb het over zakendoen op hoog niveau.
Korpustyp: Untertitel
Cassidy ist bereit für das Geschäft.
Cassidy is klaar om zaken te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ärger ist schlecht für's Geschäft.
Problemen zijn slecht voor het zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein gutes Geschäft.
Het is gewoon goede zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Alles nur ein gutes Geschäft.
het is gewoon... goede zakendoen...
Korpustyp: Untertitel
Du bist schlecht fürs Geschäft.
Jij zult de zaken geen goed doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur irgendwie wieder ins Geschäft.
Maar ik wil weer zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftzakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es für die Verbraucher schwierig sein könnte, diese Lampen von den höherwertigeren Lampen der Qualität B zu unterscheiden, könnte es für Letztere, die für das Geschäft der genannten Einführer von zentraler Bedeutung sind, bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen schwierig werden, sich im Wettbewerb zu behaupten.
Daar het voor consumenten moeilijk kan zijn om tussen kwaliteitsklasse C en de hogere kwaliteitsklasse B te onderscheiden, zou intrekking van de maatregelen ertoe kunnen leiden dat lampen van kwaliteitsklasse B, die voor de betrokken importeurs van cruciaal zakelijk belang zijn, moeilijk meekomen op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige tun dies aus Selbstlosigkeit, die meisten tun es jedoch, weil Umweltbewusstsein für das Geschäft ganz einfach gut ist.
Sommige doen dat uit altruïsme, maar de meeste doen dat omdat milieubewustzijn zakelijk interessant is.
Korpustyp: EU
- Ich will dir ein Geschäft vorschlagen.
- lk heb een zakelijk voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen ein Geschäft anbieten.
lk heb een zakelijk aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nur ums Geschäft.
Het is puur zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, es geht nur ums Geschäft.
Het is puur zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat nur übers Geschäft gesprochen.
Hij heeft het zakelijk gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Heirat mit solchen Leuten ist ein Geschäft, wie alles andere auch.
Een huwelijk met dat stel is gewoon zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Baby, das ist einfach das Geschäft.
- Sorry, liefje, dit is puur zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es ums Geschäft.
Dit is puur zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftvak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten nicht übersehen, dass dieses Geschäft einen Sinn hat, umso mehr, da es immer komplexer wird, und gerade das ist wohl das wesentliche Thema unserer Zusammenkunft.
Laten wij niet vergeten dat dit vak een doel heeft, al wordt dit steeds complexer, en dat is zonder twijfel het belangrijkste aspect van dit debat.
Korpustyp: EU
Wir sind ja inzwischen beide ziemlich alte Knochen und lange hier im Geschäft und trotzdem geht es uns noch an.
We zijn ondertussen allebei vrij oude rotten in het vak en we draaien hier al lang mee, maar toch maakt het ons allemaal nog wat uit.
Korpustyp: EU
Als Politiker, der nunmehr dreißig Jahre im Geschäft ist, bin ich nicht so leicht aus der Fassung zu bringen.
Als politicus die al dertig jaar in het vak zit, ben ik niet zo meer snel ergens verbaasd over.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus, der beste Garagist im Westen zu sein, war Spinoza auch der beste Kunstschmuggler im Geschäft
Naast de beste garagehouder in de westerse wereld, was Spinoza de beste kunstsmokkelaar in het vak.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu meinem Geschäft.
Dat is mijn vak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was wir in diesem Geschäft, eine ermutigende, parasympathische Reaktion nennen.
ln het vak noemen we dat een veelbelovende parasympatische reactie.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das ist das Schöne an diesem Geschäft.
Dat is 't mooie van dit vak.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft steckt voller Weisheiten für die nächste Generation von Iowa.
Dit vak zit vol levenslessen voor de nieuwe generatie van Iowa.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind lange im Geschäft.
- Hij zit al heel lang in het vak.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Geschäft gibt es für keinen ein Happy End.
ln dit vak komt niemand aan een gelukkig einde.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche dieser Tätigkeiten beinhalten , wenn sie das hauptsächliche oder regelmäßige Geschäft des Wertpapierhauses darstellen , materielle Risiken für den Anleger oder die Markteffizienz /- stabilität , auf die die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie sowie einschlägige Vorschriften Anwendung finden können .
Sommige van deze werkzaamheden kunnen , indien zij tot de kernactiviteit of tot de regelmatige activiteiten van de onderneming behoren , een concreet risico voor beleggers of voor de efficiëntie / stabiliteit van de markt inhouden ; de toepassing van de RBD en daarmee samenhangende voorschriften zou hier uitkomst kunnen bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) D. h. Einbeziehung oder Ausschließung von MFIs , wenn das Geschäft in den oder aus dem MFI-Sektor transferiert worden ist .
( 3 ) D.w.z. het wel of niet opnemen van MFI 's indien de activiteiten uit / naar de MFI-sector zijn verplaatst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut Darlegungen Deutschlands hat die HLB nach den beiden Übertragungszeitpunkten ihr Geschäft signifikant ausgedehnt: im Zeitraum 1986 bis 1999 stieg die Bilanzsumme von 36,5 Mrd. DEM im Jahre 1986 auf gut 145 Mrd. DEM im Jahre 1999.
Volgens verklaringen van Duitsland heeft HLB haar activiteiten na de beide overdrachten aanzienlijk uitgebreid: het balanstotaal steeg van 36,5 miljard DEM in 1986 tot ruim 145 miljard DEM in 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließliche Konzentration des Kapitalmarktgeschäfts auf Treasury Aktivitäten und kundenbezogenes Geschäft, insbesondere als Anbieter von Produkten für andere Geschäftseinheiten (Cross-selling); der Eigenhandel wurde eingestellt;
Concentratie van de activiteiten op de kapitaalmarkten op uitsluitend treasury-activiteiten en klantgerelateerde activiteiten, in het bijzonder als aanbieder van producten voor andere entiteiten (cross-selling); de handel voor eigen rekening wordt stopgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit der HSH, das regionale Geschäft in der Kernregion zu stützen, wird jedoch nicht geschmälert.
De mogelijkheden van HSH om de regionale activiteiten in de kernregio te ondersteunen, worden echter niet aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Antidumpingzöllen hätte wahrscheinlich keine großen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil ein Anstieg der Sattelpreise wahrscheinlich an ihre Endabnehmer weitergegeben würde.
Twee van de vier gebruikers verklaarden dat het opleggen van een antidumpingrecht waarschijnlijk geen bijzonder groot effect zou hebben op hun activiteiten, omdat een stijging van de prijs van zadels aan hun consumenten doorberekend zou kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Maßnahmen hätte keine wesentlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil der Sattel nur einen geringen Anteil an den Produktionskosten eines Fahrrades habe, sollte das Vorbringen auf jeden Fall zurückgewiesen werden.
Twee van de vier gebruikers gaven te kennen dat het opleggen van maatregelen geen wezenlijke gevolgen voor hun activiteiten zou hebben, gezien het geringe aandeel van zadels in de totale productiekosten van een fiets; dat betekent dat het argument in ieder geval niet ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur BvT-Gruppe, welche die verbleibenden Anteile von 24,8 % hält, teilt Deutschland mit, dass diese Gruppe als institutioneller Investor zu betrachten sei, da sie lediglich Risikokapital bereitstelle, ohne eine Kontrolle über das operative Geschäft von CWP auszuüben.
Wat betreft de BVT-groep — die de resterende 24,8 % van de aandelen bezit — deelt Duitsland mee dat deze groep als een institutionele investeerder moet worden beschouwd, omdat hij alleen risicokapitaal ter beschikking stelt, zonder enige zeggenschap over de operationele activiteiten van CWP uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abschluss ist solange auf der Grundlage der Annahme der Unternehmensfortführung aufzustellen, bis das Management entweder beabsichtigt, das Unternehmen aufzulösen oder das Geschäft einzustellen oder bis das Management keine realistische Alternative mehr hat, als so zu handeln.
Een entiteit moet haar jaarrekening opstellen in de veronderstelling dat de continuïteit van de entiteit gewaarborgd is, tenzij het management voornemens is om de entiteit te vereffenen of om haar activiteiten stop te zetten, of als er geen realistisch alternatief bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Know-hows und der Mitarbeiter, die der neuen Geschäftseinheit zugewiesen werden, wird diese auch in der Lage sein, ihr bestehendes Geschäft auszubauen und gegebenenfalls Filialen einzurichten.
Ook is de nieuwe entiteit, als zij de knowhow en de menselijke hulpbronnen meekrijgt, in staat om haar bestaande activiteiten verder te ontwikkelen en eventueel bankkantoren op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftbusiness
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Energie wird zugleich das Geschäft und das Problem der Zukunft sein, was wir auch an der Besorgnis über die bevorstehende Erschöpfung der nicht erneuerbaren Energiequellen und an den Verpflichtungen des Kyoto-Protokolls sehen.
De energievoorziening is niet alleen een business, het is ook het probleem voor de toekomst, zoals blijkt uit onze zorgen over de dreigende uitputting van niet-vernieuwbare energiebronnen en de verplichtingen van het protocol van Kyoto.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher die Hauptursachen angreifen, die Arzneimittel zum großen Geschäft machen: zu einem der weltweit größten Geschäfte.
Daarom moeten wij ons toeleggen op de dieper liggende oorzaken die van geneesmiddelen een gouden business maken. Immers, geneesmiddelen zijn een van de meest winstgevende handelsproducten op wereldschaal.
Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten sind ein großes Geschäft geworden.
Persoonsgegevens zijn big business geworden.
Korpustyp: EU
Frauenhandel ist ebenfalls ein brutal boomendes Geschäft.
Vrouwenhandel is eveneens een spectaculair groeiende business.
Korpustyp: EU
Mittlerweile wissen wir auch, daß daraus ein Geschäft geworden ist, ein internationales Geschäft, eine Pornoindustrie, von der wir wissen, daß auf dem Rücken der Schwächsten unserer Gesellschaft das meiste Geld illegaler Art gemacht wird.
Intussen weten we ook dat dit business is geworden, internationale business, een pornografische industrie waarvan wij weten dat het meeste geld er illegaal op de rug van de zwaksten in onze samenleving wordt verdiend.
Korpustyp: EU
Daher ist mit allem Gebot gegen dieses internationale Geschäft mit den Schwächsten unserer Gesellschaft vorzugehen.
Daarom moet er met alle macht worden opgetreden tegen deze internationale business met de zwaksten van onze samenleving.
Korpustyp: EU
Der Berufsfußball von heute ist sowohl im großen Rahmen ausgetragene sportliche Betätigung, ein großes Gesellschaftsspiel als auch ein Riesenspektakel und - so muss man zugeben - ein großes Geschäft.
Professioneel voetbal is vandaag de dag tegelijkertijd een grote sportieve activiteit, een groot gezelschapsspel, een grote showbizz en ook, eerlijk is eerlijk, big business.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Kommissar, sagten uns einmal: " Erklären Sie Ihren Mitbürgern, daß die Teilnahme an einer Partnerschaft zu einem Geschäft werden könnte" .
U, mijnheer de commissaris, heeft eens gezegd: " Zeg tegen jullie medeburgers dat het meedoen aan een partnerschap een echte business kan zijn" .
Korpustyp: EU
Der Menschenschmuggel hat sich zu einem bedeutenderen Geschäft entwickelt als der Drogenhandel, schrieb letzte Woche The Economist.
De mensenhandel is uitgegroeid tot een grotere business dan de drughandel, schreef The Economist vorige week.
Korpustyp: EU
Das wäre als Erstes der Sextourismus, der als drittgrößte Form des illegalen Handels in der Welt betrachtet wird, oftmals Kinder betrifft und ein scheußliches, jedoch expandierendes Geschäft ist.
Allereerst het sekstoerisme, de op twee na grootste vorm van illegale handel ter wereld, waarbij vaak minderjarigen betrokken zijn en dat een schandalige maar helaas groeiende business is.
Korpustyp: EU
Geschäftwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jene aber sind die Sänger, die Häupter der Vaterhäuser der Leviten, die in den Kammern keinen Dienst hatten; denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Geschäft.
Uit dezen zijn ook de zangers, hoofden der vaderen onder de Levieten in de kameren, dienstvrij; want dag en nacht was het op hen, in dat werk te zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aaron aber und seine Söhne waren im Amt, anzuzünden auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar und zu allem Geschäft im Allerheiligsten und zu versöhnen Israel, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.
Aaron nu en zijn zonen rookten op het altaar des brandoffers, en op het reukaltaar, zijnde besteld tot al het werk van het heilige der heiligen, en om over Israel verzoening te doen, naar alles wat Mozes, de knecht Gods, geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also ward bereitet alles Geschäft Salomos von dem Tage an, da des HERRN Haus gegründet ward, bis er's vollendete, daß des HERRN Haus ganz bereitet ward.
Alzo werd al het werk van Salomo bereid tot den dag der grondlegging van het huis des HEEREN, en tot het volbrengen van hetzelve, dat het huis des HEEREN volmaakt werd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also reinigte ich sie von allem Ausländischen und bestellte den Dienst der Priester und Leviten, einen jeglichen zu seinem Geschäft,
Alzo reinigde ik hen van alle vreemden; en ik bestelde de wachten der priesteren en der Levieten, elk op zijn werk;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.
Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Sallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seinem Vaterhause, die Korahiter, waren im Geschäft des Amts, daß sie warteten an der Schwelle der Hütte, wie auch ihre Väter im Lager des HERRN des Eingangs gewartet hatten.
En Sallum, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, en zijn broeders van het huis zijns vaders, de Korahieten, waren over het werk van den dienst, wachters der dorpelen des tabernakels; gelijk hun vaders in het leger des HEEREN geweest waren bewaarders van den ingang;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Vorsteher aber über die Leviten zu Jerusalem war Usi, der Sohn Banis, des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Matthanjas, des Sohnes Michas, aus den Kindern Asaphs, den Sängern, für das Geschäft im Hause Gottes.
En der Levieten opziener te Jeruzalem was Uzzi, de zoon van Bani, den zoon van Hasabja, den zoon van Matthanja, den zoon van Micha; van de kinderen van Asaf waren de zangers tegenover het werk van Gods huis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unter den Hebroniten aber waren Hasabja und seine Brüder, tüchtige Leute, tausend und siebenhundert, über die Ämter Israels diesseits des Jordans gegen Abend, zu allerlei Geschäft des HERRN und zu dienen dem König.
Van de Hebronieten was Hasabja, en zijn broeders, kloeke mannen, duizend en zevenhonderd, over de ambten van Israel op deze zijde van de Jordaan tegen het westen, over al het werk des HEEREN, en tot den dienst des konings.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sind die Kinder Levi nach ihren Vaterhäusern, nämlich die Häupter der Vaterhäuser, die gerechnet wurden nach der Namen Zahl von Haupt zu Haupt, welche taten das Geschäft des Amts im Hause des HERRN, von zwanzig Jahren und darüber.
Dit zijn de kinderen van Levi, naar het huis hunner vaderen, de hoofden der vaderen, naar hun gerekenden in het getal der namen naar hun hoofden, doende het werk van den dienst van het huis des HEEREN van twintig jaren oud en daarboven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geschäfthandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Einfluss staatlicher Beihilfen auf das Geschäft im Bankensektor — vgl. auch Urteil des Gerichtshofes vom 15. Dezember 2005 in der Rechtssache C-148/04 — Unicredito Italiano SpA, Slg. 2005, I-11137, Randnrn. 53—64.
Zie voor de gevolgen van staatssteun voor de handel in de banksector ook het arrest van het Hof van Justitie van 15 december 2005 in zaak C-148/04 Unicredito Italiano SpA, Jurispr. 2005, blz. I-11137, punten 53 tot en met 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass das Geschäft mit MNG keine der Haupttätigkeiten des betreffenden Einführers ist, der sein MNG überwiegend aus der VR China bezieht.
Er zij op gewezen dat de handel in MNG een klein onderdeel vormt van de activiteit van deze importeur, die zijn MNG voornamelijk uit de VRC betrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich darüber, dass Kroatien maßgebliche Anstrengungen unternimmt, um den verbotenen Handel, den Konsum und das Geschäft mit illegalen Drogen zu bekämpfen.
Het verheugt me dat Kroatië grote inspanningen levert in de strijd tegen het transport, gebruik en de handel van illegale drugs.
Korpustyp: EU
Im Geschäft wird das Geld ja benutzt.
In de handel wordt dit geld immers gebruikt.
Korpustyp: EU
Aber darüber hinaus muß man besonders strikt auf die Einhaltung der Wettbewerbsregeln der Konkurrenz achten, vielleicht mit diesbezüglich spezifischen Regeln, damit ein sehr lukratives Geschäft nicht ohne die unerläßliche Transparenz vergeben wird, wie es gegenwärtig geschieht.
Misschien zouden wij er goed aan doen een specifieke regelgeving uit te werken, die ervoor moet zorgen dat bij het toekennen van deze bijzonder winstgevende handel de nodige transparantie in acht wordt genomen, iets wat momenteel nogal te wensen overlaat.
Korpustyp: EU
Deshalb trete ich persönlich dafür ein, daß alle Strategien zur Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Frauen und Kindern auf die harte Bestrafung sowohl jener, die aus diesem Geschäft mit dem menschlichen Körper Gewinn schlagen, als auch jener, die die Prostitution als Dienstleistung nutzen, abzielen müssen.
Daarom moeten mijns inziens alle strategieën voor de bestrijding van mensenhandel en seksuele uitbuiting van vrouwen en kinderen afgestemd zijn op zware bestraffing van zowel degenen die winst maken met de handel in mensenlichamen, als degenen die gebruik maken van de diensten van prostituees.
Korpustyp: EU
Ein vereintes Europa bedeutet mehr als nur Wirtschaft und Geschäft.
Een verenigd Europa draait immers om veel meer dan om economie en handel alleen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass es mindestens drei starke Produktionszentren, die USA, Europa und Asien gegeben hat, haben der Sache und dem Geschäft aller sehr, sehr gut getan.
Er waren minstens drie sterke productiecentra, met name de Verenigde Staten, Europa en Azië. Dat heeft de industrie en de handel in het algemeen veel goed gedaan.
Korpustyp: EU
Es ist ein sehr positives Anliegen, hier etwas machen zu wollen, wenn man bedenkt, dass jährlich eine halbe Million Menschen illegal in die Union kommen und davon die Hälfte geschleppt wird, das heißt, dass hier das organisierte Verbrechen ein großes und ein relativ risikoloses Geschäft mit diesen Menschen macht.
Het is een goede zaak dat men hier iets aan wil doen, vooral als we bedenken dat er jaarlijks een half miljoen mensen illegaal de Unie binnenkomen en de helft daarvan gesmokkeld is. Dit wil zeggen dat de georganiseerde criminaliteit een groot en relatief risicoloze handel met deze mensen drijft.
Korpustyp: EU
Das kriminelle Geschäft mit Giftmüll ist für einige wenige Personen in Europa und in Afrika eine sehr gewinnbringende Angelegenheit.
De illegale handel in giftig afval is voor een klein aantal personen in Europa en Afrika een zeer lucratieve bezigheid.
Korpustyp: EU
Geschäftbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betreiber eines Marktes : eine Person oder mehrere Personen , die das Geschäft eines geregelten Marktes tatsächlich leitet / n.
marktexploitant : een persoon of personen die het bedrijf van een gereglementeerde markt feitelijk leidt of leiden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um seine Aufgaben zu erfüllen und das Finanzgeschäft außer dem der monetären Finanzinstitute (MFIs) zu überwachen, benötigt die ESZB hochwertige statistische Daten über das Geschäft der Investmentfonds.
Om zijn taken te vervullen en voor het nauwgezet volgen van de financiële activiteiten die niet door monetaire financiële instellingen (MFI’s) worden uitgeoefend, benodigt het ESCB hoogwaardige statistische gegevens over het door BF’s uitgeoefende bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Buchstabe a genannte Analyse hat, soweit es für das Verständnis des Geschäftsverlaufs, des Geschäftsergebnisses oder der Lage des Emittenten erforderlich ist, sowohl finanzielle als auch ggf. nichtfinanzielle ausschlaggebende Leistungsmessungsparameter zu enthalten, die sich auf das betreffende Geschäft beziehen.
De onder a) bedoelde analyse bevat zoveel essentiële, voor het specifieke bedrijf relevante financiële én, voor zover van toepassing, niet-financiële prestatie-indicatoren als nodig is om inzicht te krijgen in de ontwikkeling, resultaten en positie van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Deckung vermeidbarer Kosten, insbesondere variabler Kosten, dienen dazu, ein Unternehmen künstlich im Geschäft zu halten, das andernfalls keinen wirtschaftlichen Grund hätte, seine Tätigkeit fortzusetzen.
Daartegenover staat dat steun ter dekking van vermijdbare kosten, met name variabele kosten, is gericht op het kunstmatig in bedrijf houden van een onderneming die anders geen economische redenen zou hebben om haar activiteiten voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller sind sich dieses Risikos für ihr Geschäft aufgrund der Informationen mit dem Vermerk „Zur Einsichtnahme durch interessierte Parteien“ bewusst.
De EU-producenten weten uit informatie over het dossier „Open voor inspectie door belanghebbenden” dat dit risico voor hun bedrijf bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weisen Prophete und Pantherwerke auf eine Pressemitteilung hin, derzufolge der Eigentümer der Biria AG das Geschäft an den privaten Beteiligungsfonds Lone Star veräußert hätte.
Verder merken Prophete en Pantherwerke op dat volgens een persmededeling de eigenaar van Biria AG het bedrijf aan Lone Star, een private-equityfonds, zou hebben verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weist Vaterland-Werke auf eine Pressemitteilung hin, derzufolge der Eigentümer der Biria AG das Geschäft an den privaten Beteiligungsfonds Lone Star veräußert hätte.
Verder merkt Vaterland-Werke op dat volgens een persmededeling de eigenaar van Biria AG het bedrijf aan Lone Star, een private-equityfonds, zou hebben verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wertpapierfirma oder eine der genannten Personen geht dem gleichen Geschäft nach wie der Kunde;
de onderneming of deze persoon oefent hetzelfde bedrijf uit als de cliënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt in Melilla viele Menschen, die heute nicht nur ihre Familienmitglieder verloren haben, sondern auch noch ohne Wohnung sind oder die gesehen haben, daß ihr Geschäft zerstört ist, daß ihr Lebensinhalt zerstört ist.
In Melilla zijn nu heel wat mensen die niet alleen hun gezinsleden hebben verloren, maar die ook geen woning meer hebben of wier bedrijf en middelen van bestaan vernietigd zijn.
Korpustyp: EU
Dank unklarer wirtschaftlicher Praktiken, mit denen die Supermärkte den Milchpreis auf 17 Pence je Liter drücken, die Milch zugleich aber für 50 Pence je Liter verkaufen können, sind viele unserer Milchbauern aus dem Geschäft ausgestiegen.
Veel melkveehouders in ons land zagen zich als gevolg van dubieuze handelspraktijken waardoor supermarkten de melkprijs naar beneden konden drukken tot 17 pence per liter - om diezelfde liter daarna voor 50 pence aan de klant door te verkopen - gedwongen hun bedrijf op te geven.
Korpustyp: EU
Geschäftzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mag es nicht, Geschäft und Vergnügen zu vermischen.
Ik meng niet graag zaken met plezier.
Korpustyp: Beispielsatz
Geschäft ist Geschäft (Komödie)
Zaken zijn Zaken
Korpustyp: Wikipedia
Du aber und deine Söhne mit dir sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allerlei Geschäft des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
Maar gij, en uw zonen met u, zult ulieder priesterambt waarnemen in alle zaken des altaars, en in hetgeen van binnen den voorhang is, dat zult gijlieden bedienen; uw priesterambt geve Ik u tot een dienst van een geschenk; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die Bereitstellung der betreffenden Informationen über dieses Medium den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden ausgeführt wird oder werden soll, angemessen ist und
de verstrekking van deze informatie op de desbetreffende drager in de context past waarin de onderneming met de cliënt zakendoet of zaken gaat doen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung der betreffenden Informationen über dieses Medium ist den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden ausgeführt wird oder werden soll, angemessen;
de verstrekking van deze informatie op de desbetreffende drager past in de context waarin de onderneming met de cliënt zakendoet of zaken gaat doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels wird die Bereitstellung von Informationen auf elektronischem Wege für die Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden ausgeführt wird oder werden soll, als angemessen betrachtet, wenn der Kunde nachweislich über einen regelmäßigen Zugang zum Internet verfügt.
Voor de toepassing van dit artikel wordt de verstrekking van informatie via elektronische mededelingen geacht te passen in de context waarin de onderneming met de cliënt zakendoet of zaken gaat doen als bewezen is dat de cliënt regelmatig toegang tot internet heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels wird die Bereitstellung von Informationen auf elektronischem Wege für die Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Verwaltungsgesellschaft und dem Anleger ausgeführt wird oder werden soll, als angemessen betrachtet, wenn der Anleger nachweislich über einen regelmäßigen Zugang zum Internet verfügt.
Voor de toepassing van dit artikel wordt de verstrekking van informatie via elektronische mededelingen geacht te passen in de context waarin de beheermaatschappij met de belegger zakendoet of zaken gaat doen als bewezen is dat de belegger regelmatig toegang tot internet heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tourismus“ die Tätigkeit von Personen, die zu einem Hauptreiseziel außerhalb ihrer gewohnten Umgebung reisen und sich dort weniger als ein Jahr lang zu einem beliebigen Hauptzweck, darunter Geschäft, Urlaub oder ein sonstiger persönlicher Grund, der ein anderer ist als die Beschäftigung bei einer an dem besuchten Ort ansässigen Einheit, aufhalten;
„toerisme” de activiteit van bezoekers die een bezoek brengen aan een hoofdbestemming buiten hun gebruikelijke omgeving gedurende minder dan een jaar, voor alle hoofddoelen met inbegrip van zaken, vrijetijdsbesteding of andere persoonlijke redenen, anders dan in dienst te zijn bij een eenheid die gevestigd is in de bezochte plaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass alle anderen Gesellschaften der HRE kein Neugeschäft durchführen, sondern ihr existierendes Geschäft ablaufen lassen.
Duitsland waarborgt derhalve dat alle andere groepsmaatschappijen van HRE geen nieuwe bedrijfsactiviteiten zullen ondernemen, maar uitsluitend hun lopende zaken zullen afwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir sicher, dass Sie als Parlamentarier das politische Geschäft gut verstehen und mir zustimmen werden, dass es eine äußerst heikle und in der Tat fragwürdige Angelegenheit wäre, wenn ein Kommissar im Namen des Europäischen Parlaments Zusagen machen würde.
Ik weet zeker dat u als parlementariërs deze gang van zaken kent en het met me eens bent dat het ook een delicate en zeer discutabele zaak zou zijn als een commissaris namens het Europees Parlement garanties zou geven.
Korpustyp: EU
Geschäftdeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für ihn war das ein sehr gutes Geschäft.
Dat was voor de Raad een goede deal.
Korpustyp: EU
Shaver und Waddell haben dir ein Geschäft vorgeschlagen, Brady.
Shaver en Wendell hebben je een deal aangeboden, Brady.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Gaddafis Sohn ließ eine Verbindung zwischen diesen beiden Geschäften durchblicken.
Toch suggereerde zelfs Khadafi's zoon dat er een verband is tussen de twee deals.
Korpustyp: EU
Mr. Jarecki hat seine Erinnerungen zurück erlangt - und würde gerne einen Geschäft machen.
Mr Jarecki heeft zijn geheugen weer terug, en wou graag een dealtje sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Somit war es für Südafrika kein so besonders gutes Geschäft.
Voor Zuid-Afrika was het dus niet zo'n geweldige deal.
Korpustyp: EU
Morgen wollte ich ein Geschäft für einen Laden in Dublin abzuschließen.
lk zou morgen een deal in een winkel in Dublin afronden.
Korpustyp: Untertitel
Das einzig Sichere ist, dass die 8 Mrd. EUR-Investion ein gutes Geschäft für alle Beteiligten sein wird.
Zoveel is echter zeker: de investering van 8 miljard euro levert een goede deal op voor de deelnemers.
Korpustyp: EU
Umberto Calvini zieht sich aus dem Geschäft zurück.
Umberto Calvini trekt zich terug uit de deal.
Korpustyp: Untertitel
Trotz einiger Änderungen sind sie in der für den 9. April anberaumten Abstimmung im Grunde mit dem gleichen Geschäft konfrontiert.
Ondanks enkele wijzigingen kregen ze op 9 april min of meer dezelfde deal voorgeschoteld.
Korpustyp: EU
Yusuf, könnten Sie ein Geschäft machen.
Yusuf, je kan een deal sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Recht hat, die Geschäfte des Unternehmens zu führen;
het recht heeft de zaken van de onderneming te beheren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Johnny, jedes Geschäft hat irgendwann mal eine Flaute.
Johnny, elke zaak loopt af en toe slecht.
Korpustyp: Untertitel
das Recht hat, die Geschäfte des Unternehmens zu führen;
het recht heeft de zaken van de onderneming te leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slavi hat nie vor den Mädchen über Geschäfte geredet.
Slavi deed nooit zaken waar de meisjes bij waren.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist in der Tat der Schlüssel zu Stabilität im Bankensystem und auch zu grenzüberschreitenden Leistungen und Geschäften im Finanzdienstleistungssektor.
Vertrouwen is het centrale element voor een stabiel banksysteem en voor grensoverschrijdende diensten en zaken in de sector financiële dienstverlening.
Korpustyp: EU
Wadiya wird sich der Welt öffnen. Öffnet seine Zukunft und öffnet sich für Geschäfte.
Wadiya zal openstaan voor de wereld, open voor de toekomst en open voor zaken.
Korpustyp: Untertitel
Nationale Grenzen werden für kleine Unternehmen zunehmend irrelevant, die immer häufiger Geschäfte mit Partnern in ganz Europa tätigen.
Nationale grenzen zijn steeds minder belangrijk voor kleine ondernemingen, die meer zaken doen met partners in heel Europa.
Korpustyp: EU
Manchmal liefen die Geschäfte gut, manchmal schlecht.
Soms gingen de zaken goed, soms slecht.
Korpustyp: Untertitel
Auch ist das Töten von Hunden ein lukratives Geschäft für die Mafia.
Het doden van honden is ook een lucratieve zaak voor de maffia.
Korpustyp: EU
Tullius und der Magistrat verspäten sich wegen dringender Geschäfte, aber kommen bald an.
Tullius en de Magistraat zijn verlaat vanwege belangrijke zaken, maar zullen snel arriveren.
Korpustyp: Untertitel
geschäfthier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses geschäft gehört Henry Lin.
Dit hier behoort toe aan Henry Lin.
Korpustyp: Untertitel
geschäftdoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage ihnen doch, die hat keine blasse ahnung vom geschäft.
Dat is wat ik zeg u. Ze weet niet wat de hel ze doet.
Sechstens: Stellt die Kommission eine Liste der Unternehmen zusammen, die mit Birma Geschäfte machen?
Ten zesde, stelt de Commissie een lijst op van bedrijven die zaken doen met Birma?
Korpustyp: EU
Slavi hat nie vor den Mädchen über Geschäfte geredet.
Slavi deed nooit zaken waar de meisjes bij waren.
Korpustyp: Untertitel
das Recht hat, die Geschäfte des Unternehmens zu führen;
het recht heeft de zaken van de onderneming te beheren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wadiya wird sich der Welt öffnen. Öffnet seine Zukunft und öffnet sich für Geschäfte.
Wadiya zal openstaan voor de wereld, open voor de toekomst en open voor zaken.
Korpustyp: Untertitel
das Recht hat, die Geschäfte des Unternehmens zu führen;
het recht heeft de zaken van de onderneming te leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unocal kann keine Geschäfte in Burma machen, ohne das verbrecherische Regime zu unterstützen.
Unocal kan geen zaken doen in Birma... zonder dat hopeloze regime te ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist für die Kommunikation von grundlegender Wichtigkeit; dies ist für die Geschäfte von grundlegender Wichtigkeit.
Dit is van cruciaal belang voor communicatie; dit is van cruciaal belang om zaken te doen.
Korpustyp: EU
Tullius und der Magistrat verspäten sich wegen dringender Geschäfte, aber kommen bald an.
Tullius en de Magistraat zijn verlaat vanwege belangrijke zaken, maar zullen snel arriveren.
Korpustyp: Untertitel
Nationale Grenzen werden für kleine Unternehmen zunehmend irrelevant, die immer häufiger Geschäfte mit Partnern in ganz Europa tätigen.
Nationale grenzen zijn steeds minder belangrijk voor kleine ondernemingen, die meer zaken doen met partners in heel Europa.
Korpustyp: EU
Manchmal liefen die Geschäfte gut, manchmal schlecht.
Soms gingen de zaken goed, soms slecht.
Korpustyp: Untertitel
Insider-Geschäftehandel met voorkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher haben wir heute für die Richtlinie über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation gestimmt.
Daarom hebben wij vandaag voor de richtlijn betreffende handelmetvoorkennis en marktmanipulatie gestemd.
Korpustyp: EU
Sie wird die internationalen Bedenken zerstreuen, die in den letzten Jahren in Bezug auf Insider-Geschäfte und Manipulationen auf europäischen Märkten geäußert wurden.
Met de richtlijn wordt een punt gezet achter de in de laatste jaren geuite bezorgdheden over handelmetvoorkennis en marktmanipulatie op de Europese markten.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation hat Diskussionen und zum Teil auch Besorgnis ausgelöst, da man auch nach Inkrafttreten der Richtlinie die Meinungsfreiheit der Journalisten bewahrt wissen möchte.
De richtlijn betreffende handelmetvoorkennis en marktmanipulatie heeft geleid tot discussie en voor een deel ook tot onrust, omdat men het recht van de journalisten op de vrijheid van meningsuiting wil blijven beschermen, ook nadat de richtlijn in werking is getreden.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( CON / 2001/38 )
Advies inzake een richtlijn van het Europese Parlement en de Raad betreffende handelmetvoorkennis en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( CON / 2001/38 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um Stellungnahme zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Par4 . Die EZB ist der Ansicht , dass der Richtlinienvorschlag eilaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktnen wichtigen Schritt zur Harmonisierung der gegenwärtig manipulation ( Marktmissbrauch ) , ( KOM ( 2001 ) 281 endg .
Op 10 juli 2001 ontving de Europese Centrale Bank ( ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie om een advies inzake een voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende handelmetvoorkennis en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) , COM ( 2001 ) 281 def .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( KOM ( 2001 ) 281 ) , pdf 128 kB , de
Ontwerp RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende handelmetvoorkennis en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( COM ( 2001 ) 281 ) , pdf 120 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die relevanten Bestimmungen der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation Marktmissbrauch können mit den für die Anwendung im Handel mit Rohstoffen geeigneten Anpassungen angewandt werden.
De relevante voorschriften van Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 inzake handelmetvoorkennis en marktmanipulatie (marktmisbruik) kunnen worden toegepast, met de nodige aanpassingen voor de toepassing op de goederenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass sich die kürzlich angenommene Mitteilung der Kommission auf den Verbraucherschutz konzentriert und einen klaren paneuropäischen Regulierungsrahmen definiert, der unmissverständliche Regeln und Definitionen festlegt, um Insider-Geschäfte und Marktmanipulation zu vermeiden und die Marktliquidität zu erhöhen.
Ik hoop dat de mededeling van de Commissie, die binnenkort wordt aangenomen, zich vooral richt op consumentenbescherming en een duidelijk pan-Europees reguleringskader opstelt, dat ondubbelzinnige regels en definities invoert om handelmetvoorkennis en marktmanipulatie te voorkomen en de liquiditeit van de markten te vergroten.
Korpustyp: EU
A5-0069/2002 vom Abgeordneten Goebbels über Insider-Geschäfte und Marktmissbrauch (KOM(2001) 281 - C5-0262/2001 - 2001/0118(COD)).
A5-0069/2002 van de heer Goebbels, over het voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende handelmetvoorkennis en marktmanipulatie (marktmisbruik) (COM(2001) 281 - C5-0262/2001 - 2001/0118(COD)), en
Korpustyp: EU
EUROP˜ISCHE ZENTRALBANK STELLUNGNAHME DER EUROP˜ISCHEN ZENTRALBANK vom 22 . November 2001 auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( CON / 2001/38 )
EUROPESE CENTRALE BANK ADVIES VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 22 november 2001 op verzoek van de Raad van de Europese Unie inzake een voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende handelmetvoorkennis en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( CON / 2001/38 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insider-Geschäftehandel met voorwetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
10. Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
10. Handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie (marktmisbruik) (aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden) (stemming)
Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 2003/6/EG über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
tot wijziging van Richtlijn 2003/6/EG betreffende handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie (marktmisbruik), wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel geht auf all diese Erfordernisse im Sinne der bereits bestehenden Rechtsvorschriften ein ( einschließlich der Insider-Geschäfte und der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie ) .
Dit artikel komt tegemoet aan al deze eisen op een manier die aansluit bij reeds bestaande wetgeving ( met inbegrip van die betreffende de handelmetvoorwetenschap en de Richtlijn Beleggingsdiensten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie 2003/6 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28 . Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) , ABl .
Richtlijn 2003/6 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 betreffende handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) PB L 96 , 12.4.2003 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl Ratingagenturen für die Funktionsfähigkeit der Finanzmärkte von großer Bedeutung sind, fallen sie nur in begrenzten Bereichen unter das Gemeinschaftsrecht, insbesondere die Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation [4].
Ook al zijn ratingbureaus voor de werking van de financiële markten van wezenlijk belang, toch zijn ze slechts op bepaalde terreinen onderworpen aan Gemeenschapswetgeving, en dan met name aan Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 betreffende handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/6 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 913 ) , pdf 120 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 2003/6 / EG betreffende handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 913 ) , pdf 116 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Richtlinie 2003/6 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28 . Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( ABl .
( 3 ) Richtlijn 2003/6 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 betreffende handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( PB L 96 van 12.4.2003 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn für geregelte Märkte gelten namentlich nach der Richtlinie 2004/39/EG und nach der Richtlinie 2003/6/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) [6] eine Reihe von Schutzbestimmungen für die Abwicklung der Geschäfte.
In het bijzonder zijn gereglementeerde markten krachtens Richtlijn 2004/39/EG en Richtlijn 2003/6/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 betreffende handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie (marktmisbruik) [6] ertoe gehouden een aantal waarborgen te bieden wat betreft de uitvoering van hun activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
L 191 vom 13.7.2001 , S. 45 ) Richtlinie 2003/6 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28 . Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( ABl .
45 ) . Richtlijn 2003/6 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 betreffende handelmetvoorwetenschap en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( PB L 96 van 12.4.2003 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
laufende Geschäftelopende zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Macht der nationalen Parlamente muß gestärkt werden, in bezug auf Vorlagen, laufendeGeschäfte und Kontrolle.
De macht van de nationale parlementen moet groter worden, zowel waar het gaat om voorstellen als om de lopendezaken en controle.
Korpustyp: EU
Geschäfte machenzakendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, wollt ihr Geschäftemachen oder lieber weiter Spielchen spielen?
Wil je zakendoen? Of wil je blijven spelen?
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Risiken beim Geschäftemachen.
- Dat is de prijs voor zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Maranzano ist bereit, Geschäfte zu machen, und bietet seinen Schutz an.
Mr Maranzano wil zakendoen en biedt zijn bescherming aan.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich liebe deine Art Geschäfte zu machen!
lk hou van jouw manier van zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäft
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäft ist Geschäft, wissen Sie.
Een Romein zei ooit:
Korpustyp: Untertitel
Informationen sind mein Geschäft.
Informatie is mijn beroep.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Geschäft.
Daar gaan we dan.
Korpustyp: Untertitel
Kein Geschäft. Kein Wurf.
Het gaat niet door.
Korpustyp: Untertitel
Das fetteste Geschäft.
Wat doe jij nou?
Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Geschäfte?
Wat is het laatste nieuws?
Korpustyp: Untertitel
- Das Geschäft ist geschlossen.
We zijn momenteel gesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst keine Geschäfte...
Je kunt niet op straat...
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft meines Lebens.
lk ben een insider!
Korpustyp: Untertitel
- Das Geschäft ist perfekt.
- 't ls niets.
Korpustyp: Untertitel
Nur die großen Geschäfte?
Alleen maar het serveren van affaires?
Korpustyp: Untertitel
Sind wir im Geschäft?
Gaan we samen in zee?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid im Geschäft.
Je hebt een contract.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Geschäft?
- Doen we het dus?
Korpustyp: Untertitel
Welches Geschäft, Cappy?
Wat deden jullie dan?
Korpustyp: Untertitel
Macht ihr gute Geschäfte?
Maak je een goede winst?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Geschäft.
En we gaan open.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab jetzt Geschäfte.
lk moet nu zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
So ist das Geschäft.
Wil je nog meer?
Korpustyp: Untertitel
- Das Geschäft muss laufen.
lk ben een zakenvrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Hab 'n Geschäft erledigt.
- lk ben pissig.
Korpustyp: Untertitel
Stacy, ich mache Geschäfte.
Stacy, ik ben bezig.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschäft ist erbarmungslos.
De supermarktwereld is een genadeloze machine.
Korpustyp: Untertitel
Denk ans Geschäft, Romeo.
Hou je hoofd erbij.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte können warten.
Wij willen de joden nog niet wegjagen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geschäft.
Het is mijn investering.
Korpustyp: Untertitel
Keiner ihrer blutigen Geschäft.
Dat gaat haar verdomme niets aan.
Korpustyp: Untertitel
Ein heißes Geschäft, hm?
U zit op hete kolen om terug te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschäfte sind vorbei.
Dit conclaaf is ten einde!
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft läuft stabil.
Maak je helemaal niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Geschäfte?
Hoe is het verder?
Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Geschäfte?
Hoe loopt de verkoop?
Korpustyp: Untertitel
Ist ein knallhartes Geschäft.
Het is snijdend zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geschäft?
- Niet op de traditionele manier.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eigene Geschäfte?
- Begin je voor jezelf?
Korpustyp: Untertitel
Kein Geschäft, Onkel Pio.
De koop gaat niet door, oom Pio.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Geschäfte.
We zijn geen handelaars.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Andere Geschäfte.
Sorry, ik heb het druk.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte können warten.
Dan praten we straks verder.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ums Geschäft.
- Vanaf het begin.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich aufs Geschäft.
Let eens een beetje op.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen ist mein Geschäft.
- Omdat het mij aangaat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Geschäft, Junge.
En je gebied afpikt?
Korpustyp: Untertitel
- Läuft das Geschäft gut?
- Krijg je veel klanten?
Korpustyp: Untertitel
- Deine Geschäfte beanspruchen dich?
- Heb je het druk met zakendoen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine Geschäfte.
- lk spreek niks af.
Korpustyp: Untertitel
Keine Geschäfte mit Frauen.
We verkopen niet aan vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Geschäfte mit Bräuten.
Niet kijven met wijven.
Korpustyp: Untertitel
Luis macht keine Geschäfte.
Luis hoeft niet te sjacheren.
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen dein Geschäft.
Wij willen dat je stopt.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft läuft gut.
- Het is goed.
Korpustyp: Untertitel
Gute Geschäfte wünsche ich.
Veel genoegen met uw grond.
Korpustyp: Untertitel
- was für Geschäfte?
- Op zakenreis?
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Geschäft.
-Dat is niet aan de orde.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört das Geschäft.
Berger, de eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Geschäft.
lk wil die account.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Geschäfte sind das!
Je bent een smeerlap.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen die Geschäfte schlecht?
Of een achtertuin? Weer niets verkocht?
Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft läuft gut.
We zijn goed bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war im Geschäft.
- lk was op kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Und keine zweifelhaften Geschäfte.
En geen gekke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Er versteht sein Geschäft.
Goed is hij, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Preisabsprachen im Lysin-Geschäft.
- Prijs afspraken binnen de lysine markt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Geschäft.
Nu kunnen we verder.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Geschäft:
We doen het zo:
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Geschäft.
Dit is onze kostwinning.
Korpustyp: Untertitel
Ach ja, apropos Geschäfte.
Ja.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe Geschäfte vor.
- Nee, iets concreets.
Korpustyp: Untertitel
Du und das Geschäft.
Bij jou en de praktijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Geschäft.
lk spreek het volgende met je af.
Korpustyp: Untertitel
Geschäfte unter der Hand.
Onder de tafel dingen.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir ins Geschäft?
Handelen we of niet?
Korpustyp: Untertitel
Du treibst dort Geschäfte?
Heb je daar wat te doen?
Korpustyp: Untertitel
Übers Geschäft reden.
Ja, laten we zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kritisieren meine Geschäfte?
-Ga jij je ermee bemoeien?
Korpustyp: Untertitel
Aber das Geschäft ...!
- Maar wie leidt het bordeel dan?
Korpustyp: Untertitel
Keine krummen Geschäfte mehr.
Kom niet meer terug met snert voorstellen
Korpustyp: Untertitel
Das ging's ums Geschäft.
lk bel je onderweg.
Korpustyp: Untertitel
-" Das ist ein Geschäft"
-"Dan staan we quitte"
Korpustyp: Untertitel
Ehrliche Geschäfte sind schlimmer.
dat gezegd zijnde, een legaal beroep is zelfs nog meer taboe.