Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Voor verschillende regio’s en/of bedrijfsonderdelen mogen verschillende trustees worden aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einrichtung der Restructuring Unit wurde die HSH in zwei Geschäftsbereiche aufgeteilt, die Restructuring Unit und die Kernbank.
Na de oprichting van een restructuring unit werd HSH opgedeeld in twee bedrijfsonderdelen, de restructuring unit en de kernbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Indikatoren lässt sich nachprüfen, ob eine Verbindung durch natürliche Personen nicht nur informell, sondern auch formell zu Verbindungen bei einzelnen Geschäftsbereichen und Geschäftstätigkeiten führt.
Aan de hand van deze indicatoren kan worden nagegaan of betrekkingen via natuurlijke personen niet slechts informeel, doch ook formeel tot betrekkingen tussen bedrijfsonderdelen en activiteiten leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Hierbij kan het gaan om inkrimping of afstoting van winstgevende bedrijfsonderdelen of dochterondernemingen, dan wel om verbintenissen op gedragsgebied om de commerciële expansie in te perken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengefasste quantitative Informationen über Vergütungen, aufgeschlüsselt nach Geschäftsbereichen;
geaggregeerde kwantitatieve informatie over de beloning, uitgesplitst per bedrijfsonderdeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder ausgewählte Faktor ist auf Grund von Erfahrungen und unter Einbeziehung des Expertenurteils aus den betroffenen Geschäftsbereichen nachweislich ein bedeutender Risikotreiber.
Elke gekozen factor moet een belangrijke risicobepalende factor zijn en de keuze ervan dient te worden gerechtvaardigd op basis van ervaring en een deskundig oordeel over de desbetreffende bedrijfsonderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise konnte das Projekt jedoch nicht langfristig finanziert werden, da der Zusammenhalt der konzerninternen Finanzierung beeinträchtigt und das Gleichgewicht zwischen den Geschäftsbereichen des Konzerns gefährdet worden wäre.
Toch was dit soort financiering niet houdbaar als langetermijnfinanciering van het project, want dat zou de coherentie van de intragroepsfinanciering aantasten en risico’s kunnen doen ontstaan voor het evenwicht tussen de bedrijfsonderdelen van het concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss dieser Transaktion (Übertragung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk von NGP auf das gemeinsame Unternehmen und Abtretung der Anteile an die Friel Gruppe) wurden beide Unternehmen wieder unabhängig voneinander.
Aan het eind van de transactie, waarbij het bedrijfsonderdeel van NGP werd overgedragen aan de gemeenschappelijke onderneming en de aandelen vervolgens werden verkocht aan de Fri-El-groep, waren de twee ondernemingen opnieuw onafhankelijk van elkaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings scheint die vorübergehende Beteiligung von NGP an Friel Acerra mit der für die Übertragung des bestehenden Heizkraftwerks zwischen den beiden formal unabhängigen beiden Parteien gewählten Methode zusammenzuhängen (Übertragung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk).
Evenwel lijkt het tijdelijke NGP-aandeel in Fri-El Acerra verband te houden met de gekozen methode om de bestaande fabriek over te dragen tussen twee voorheen onafhankelijke partijen (overdracht van een bedrijfsonderdeel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat vierteljährlich den Gesamtbedarf und die Möglichkeiten sämtlicher Geschäftsbereiche des Konzerns zu ermitteln und über die Grenzen für die Kreditaufnahme und -vergabe im Rahmen des Cashpools zu entscheiden.
Zij moet de totale behoeften en mogelijkheden van alle bedrijfsonderdelen van het concern beoordelen en moet op kwartaalbasis de cashpool-limieten (ontlenen en uitlenen) van de ondernemingen van het Volvo-concern bepalen.
Die EZB nimmt insbesondere zur Kenntnis , daß der Richtlinienentwurf eine Erweiterung des Geschäftsbereichs der Verwaltungsgesellschaften anstrebt .
De ECB merkt in het bijzonder op dat de ontwerp-richtlijn zich richt op het verbreden van het werkterrein van beheermaatschappijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Punkte sind: Erstens, in der Kommission muß es klare Geschäftsbereiche mit Kommissaren und Stellvertretern, analog Ministern und Staatssekretären in nationalen Regierungen geben.
De belangrijkste opmerkingen zijn in de eerste plaats dat voor de leden van de Commissie en hun adjuncten werkterreinen moeten worden afgebakend zoals dat voor de ministers en staatssecretarissen in de nationale regeringen gebeurt.
Korpustyp: EU
Die Strategien, Vorschriften, Verfahren und Systeme nach Nummer 14 sind der Komplexität, dem Risikoprofil und dem Geschäftsbereich des Kreditinstituts sowie der vom Leitungsorgan vorgegebenen Risikotoleranz angemessen und spiegeln die Bedeutung des Kreditinstituts in jedem Mitgliedstaat, in dem es tätig ist, wider.
De in punt 14 bedoelde strategieën, gedragslijnen, procedures en systemen staan in verhouding tot de complexiteit, het risicoprofiel en het werkterrein van de kredietinstelling en tot de door het leidinggevende orgaan vastgestelde risicotolerantie en houden rekening met het belang van de kredietinstelling in elke lidstaat waarin zij werkzaam is.
die Geschäftsbereiche, auf deren Grundlage die Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen zwecks Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen zu segmentieren sind;
de branches op basis waarvan verzekerings- en herverzekeringsverplichtingen voor de berekening van technische voorzieningen moeten worden onderverdeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichdivisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein ähnlicher Plan wurde der Kommission am 10. Januar 2010 für den Geschäftsbereich „Energie, Rohstoffe und Verkehr“ der ABN AMRO Gruppe vorgelegt.
Een soortgelijk plan voor de divisie Energy, Commodities and Transportation van ABN AMRO Group is op 10 januari 2010 aan de Commissie gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen hatte die Kommission Zweifel, ob die Rentabilität von PFS, einem Geschäftsbereich von FBN, der 2008 umfangreiche Madoff-bedingte Verluste auswies, in hinreichendem Maße abgesichert sei.
Meer in het bijzonder betwijfelde de Commissie of de levensvatbaarheid van PFS, een divisie van FBN die in 2008 forse verliezen had gerapporteerd in verband met de Madoff-affaire, afdoende was gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird nicht auf dem Gebiet der mit Vermögen unterlegten Finanzierung von Flugzeugen oder Schiffen tätig sein.
De divisie zakelijke klanten zal niet actief zijn op het gebied van asset-based financiering van vliegtuigen of schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine Verbesserung der Finanzierungssituation wird der Geschäftsbereich zunehmend darauf abzielen, Einlagen hereinzunehmen und Finanzierungsstrukturen einzusetzen, die Syndizierungen erlauben, EZB-fähig sind oder an Investoren weitergegeben werden können.
Om de fundingsituatie te verbeteren, zal de divisie er steeds meer naar streven depositio’s te ontvangen en financieringsstructuren op te zetten die syndicering toelaten, ECB-geschikt zijn of aan investeerders kunnen worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Geschäftsbereich wird sich die HSH auf die Finanzierung von [...] konzentrieren.
In deze divisie zal HSH zich op de financiering van [...] concentreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Private Banking wird die Kernbank-Bilanzsumme von 1,7 Mrd. EUR (2008) auf [0,5-1,5] Mrd. EUR (2014) reduziert.
Het balanstotaal van de divisie private banking van de kernbank wordt van 1,7 miljard EUR (2008) naar [0,5-1,5] miljard EUR (2014) teruggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Shipping wird die Kernbank-Bilanzsumme um 46 % von 28,3 Mrd. EUR (2008) auf rund 15 Mrd. EUR (2014) verringert.
Het balanstotaal van de divisie shipping van de kernbank wordt met 46 % teruggeschroefd, van 28,3 miljard EUR (2008) naar 15 miljard EUR (2014).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Shipping wird insbesondere „Plain vanilla-“ [27] und in beschränktem Umfang strukturelle Finanzierungen anbieten und als Mandated Lead Arranger and Bookrunner auftreten.
De divisie shipping zal in het bijzonder „plain vanilla” [27]-financieringen en in mindere mate structurele financieringen aanbieden en als mandated lead arranger en bookrunner optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Transport/Luftverkehr der Kernbank wird aufgegeben.
De divisie transport/luchtvaart van de kernbank wordt opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Umstrukturierung hat die HSH den Geschäftsbereich bereits teilweise umgestaltet und die strategisch wichtigen Bereiche Schiene und Infrastruktur dem Geschäftsbereich Energie & Infrastruktur zugeordnet.
In het kader van de herstructurering heeft HSH deze divisie reeds gedeeltelijk omgevormd en de strategisch belangrijke onderdelen spoorwegen en infrastructuur ondergebracht in de divisie energie en infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zeitpunkt des Abschlusses der Bilanz war fast die Gesamtheit dieser Bilanzposten Finanzinstrumenten zugeordnet, die von der Tochtergesellschaft Poste Vita SpA im Rahmen einer gesonderten Vermögensverwaltung (Geschäftsbereich I) gehalten wurden.
„Op de balansdatum konden bijna al deze posten worden toegeschreven aan financiële instrumenten gehouden door de dochterondernemingen van het bedrijf Poste Vita Spa in afzonderlijk beheerde rekeningen (sector I).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitäten gelten auch im Geschäftsbereich Verkehr nicht als Problem, wo die Produktion leicht an die Nachfrage angepasst werden kann.
De capaciteit wordt evenmin als een probleem beschouwd in de sector Transport, waar de productie gemakkelijk aan de vraag kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Schifffahrt schließlich, und hier vor allem im Segment Kreuzfahrtschiffe, wird die derzeitige Krise wegen der guten langfristigen Wachstumsaussichten als ein vorübergehendes Phänomen gesehen.
In de sector Marine ten slotte en in het bijzonder in het segment cruiseschepen wordt de huidige crisis als tijdelijk beschouwd vanwege de gunstige groeiperspectieven op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet die Behauptungen von Siemens, denen zufolge vor allem der Geschäftsbereich Verkehr von Alstom Anzeichen von Schwäche zeigen könnte.
Frankrijk betwist de beweringen van Siemens als zou in het bijzonder de sector Transport van Alstom tekenen van zwakheid vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sagt Frankreich zu, zusätzliche Umstrukturierungsmaßnahmen im Geschäftsbereich Schifffahrt und hier vor allem die Maßnahmen durchzuführen, die notwendig sind, um die Rentabilitätsschwelle im Schiffbau von 4,5 Schiffsaufträgen (Kreuzfahrtschiffäquivalente) pro Jahr (Durchschnitt der letzten fünf Jahre) auf [...] zu senken.
Frankrijk verbindt zich er verder toe aanvullende maatregelen tot herstructurering van de sector Marine ten uitvoer te leggen, in het bijzonder de maatregelen die nodig zijn om de rentabiliteitsdrempel in de scheepsbouw van 4,5 orders voor schepen (gelijkwaardig met cruiseschepen) per jaar (gemiddelde van de laatste vijf jaar) te brengen op [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Verkehr beläuft sich der geplante Stellenabbau auf [...] % (von [...] auf [...]).
In de sector Transport is het aantal personeelsleden met [...] % gedaald (van [...] tot [...]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu ihrer Einschätzung der Lage in den Geschäftsbereichen Verkehr und Power ist die Kommission der Ansicht, dass die im Umstrukturierungsplan für den Geschäftsbereich Schifffahrt geplanten Maßnahmen nicht ausreichen, um den Kapazitätsüberschuss der Werften von Alstom auszugleichen.
In tegenstelling tot haar beoordeling voor de sectoren Transport en Power meent de Commissie dat de in het herstructureringsplan opgenomen maatregelen voor de sector Marine niet voldoende zijn om de overcapaciteit van de scheepswerven van Alstom te ondervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn der Geschäftsbereich Schifffahrt von Alstom technisch durchaus in der Lage ist, unterschiedliche Schiffstypen zu bauen (Kreuzfahrtschiffe, Flüssiggastanker, Frachter, Yachten, Schiffe für wissenschaftliche und militärische Zwecke usw.), hat es den Anschein, als dürften künftig vor allem Aufträge für Kreuzfahrtschiffe eingehen.
De sector Marine van Alstom heeft weliswaar de technische capaciteit om verschillende soorten boten af te leveren (cruiseschepen, methaantankers, vrachtschepen, jachten, schepen voor wetenschappelijk en militair gebruik, enz.), maar het ziet er naar uit dat de orders in de toekomst vooral betrekking zullen hebben op cruiseschepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission liegen ausreichend positive Anzeichen dafür vor, dass sich in diesem Geschäftsbereich wieder ein Aufschwung abzeichnet.
De Commissie meent dat er voldoende elementen zijn om aan te nemen dat het opnieuw de goede kant opgaat met deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Schifffahrt vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Auftragsprognosen im Umstrukturierungsplan zu optimistisch sind, selbst bei der Annahme, dass sich langfristig die Erholung des Kreuzfahrtschiffmarktes bestätigt, und selbst wenn davon ausgegangen wird, dass die Chantiers de l'Atlantique die Möglichkeit haben, andere Hochtechnologieschiffe wie Flüssiggastanker zu bauen.
Voor de sector Marine meent de Commissie dat de orderprognoses die in het herstructureringsplan zijn opgenomen te optimistisch zijn, zelfs indien het herstel van de markt voor cruiseschepen op lange termijn doorzet en indien rekening wordt gehouden met de mogelijkheid dat de Chantiers de l'Atlantique andere soorten hoogtechnologische schepen zoals methaantankers kunnen produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichportefeuille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Minister ohne Geschäftsbereich
Minister zonder portefeuille
Korpustyp: Wikipedia
Minister ohne Geschäftsbereich (Niederlande)
Categorie:Nederlands minister zonder portefeuille
Korpustyp: Wikipedia
Manyika, Elliot Tapfumanei Minister ohne Geschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955
Manyika, Elliot Tapfumanei Minister zonder portefeuille (voormalig minister van Jeugdontwikkeling, Genderkwesties en Werkgelegenheidsgroei), geboren op 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister ohne Geschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955
Minister zonder portefeuille (voormalig minister van Jeugdontwikkeling, Genderkwesties en Werkgelegenheidsgroei), geboren op 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Regionaler Befehlshaber Kommandobereich Südwest (Region Irrawaddy) und Regionalminister ohne Geschäftsbereich.
Voormalig regionaal bevelhebber Zuidwesten (divisie Irrawaddy) en regionaal minister zonder portefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister ohne Geschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955.
Minister zonder portefeuille (voormalig minister van Jeugdontwikkeling, Genderkwesties en Werkgelegenheidsgroei), geboren 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft die Zuständigkeiten eines einzigen Ausschusses; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied nur vor diesem Ausschuss angehört;
de portefeuille van de voorgedragen kandidaat valt onder het werkterrein van een enkele commissie; in dat geval wordt de voorgedragen kandidaat alleen door die commissie gehoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu etwa gleichen Teilen die Zuständigkeiten von mehr als einem Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von den betreffenden Ausschüssen gemeinsam angehört;
de portefeuille van de voorgedragen kandidaat valt in min of meer gelijke proporties onder de werkterreinen van meerdere commissies; in dat geval wordt voorgedragen kandidaat door die commissies gezamenlijk gehoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Geschäftsbereich des designierten Kommissionsmitglieds betrifft zu einem sehr großen Teil die Zuständigkeiten eines Ausschusses und nur am Rande die Zuständigkeiten von mindestens einem weiteren Ausschuss; in diesem Fall wird das designierte Kommissionsmitglied von dem in erster Linie zuständigen Ausschuss angehört, der den anderen Ausschuss bzw. die anderen Ausschüsse zur Teilnahme an der Anhörung einlädt.
de portefeuille van de voorgedragen kandidaat valt grotendeels onder het werkterrein van een enkele commissie en slechts zijdelings onder de werkterreinen van één of meer andere commissies; in dat geval wordt de voorgedragen kandidaat gehoord door de ten principale bevoegde commissie die de andere commissie of commissies uitnodigt om aan de hoorzitting deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister ohne Geschäftsbereich (ehemaliger Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigungsförderung), geb. am 30.7.1955
Minister zonder portefeuille (voormalig minister van Jeugdzaken, Gendervraagstukken en Werkgelegenheid), geboren op 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bank- und Finanzdienstleistungen, zu deren Erbringung die PI befugt ist und die den Geschäftsbereich der Postbank (Bancoposta) ausmachen, wurden per Präsidentialerlass (Decreto del Presidente della Repubblica) Nr. 144 vom 14. März 2001 geregelt.
In presidentieel besluit nr. 144 van 14 maart 2001 zijn de regels vastgelegd voor de bank- en financiële diensten die door PI mogen worden geleverd; deze activiteiten worden verder uitgevoerd door BancoPosta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Tabelle geht hervor, dass die IZAR Verluste in Höhe von insgesamt 290 Mio. EUR ausgeglichen hat, die zwischen dem 1. Juli 2000 und dem 31. Dezember 2003 in ihrem zivilen Geschäftsbereich entstanden sind.
Uit de tabel kan worden afgeleid dat IZAR in de periode van1 juli 2000 tot 31 december 2003 verliezen voor een totaalbedrag van 290 miljoen EUR heeft gedekt die veroorzaakt werden door haar civiele activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während nach § 8 (4) bei KStG ein Verlustvortrag nur dann ausgeschlossen war, wenn zwei Voraussetzungen zugleich erfüllt waren (Beteiligungserwerb durch eine andere Körperschaft sowie neuer Geschäftsbereich), gibt es die zweite Voraussetzung in der neuen Sanierungsklausel nicht.
Terwijl volgens § 8 (4) KStG voorwaartse verliesverrekening enkel uitgesloten was wanneer twee voorwaarden tegelijk waren vervuld (verwerving van een deelneming door een andere vennootschap alsook nieuwe activiteiten), ontbreekt de tweede voorwaarde in de nieuwe Sanierungsklausel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht man davon aus, dass dem wettbewerbsorientierten Geschäftsbereich der LSH im Jahre 1992 1013 Mio. DEM zur Verfügung standen, so erhöhte sich ihre Kapazität zur Vergabe von 100 %-risikogewichteten Krediten bei Zugrundelegung des damals einschlägigen Solvabilitätskoeffizienten nach dem damals gültigen Kreditwesengesetz von 5,6 % um gut 18000 Mio. DEM.
Ervan uitgaande dat in 1992 voor de commerciële activiteiten van LSH 1013 miljoen DEM ter beschikking stond, dan namen daardoor haar mogelijkheden om kredieten met een risicowegingsfactor 100 % te verstrekken — uitgaande van de toentertijd volgens de KWG geldende solvabiliteitsratio's van 5,6 % — tot rond 18 miljard DEM toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank- und Finanzdienstleistungen, zu deren Erbringung PI befugt ist und die den Geschäftsbereich der Bancoposta ausmachen, wurden per Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 144 vom 14. März 2001 geregelt.
Bij presidentieel decreet nr. 144 van 14 maart 2001 zijn de regels vastgelegd voor de bank- en financiële diensten die door Poste Italiane mogen worden geleverd; dit zijn de activiteiten die door BancoPosta worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich der Bank, der zu den Schwierigkeiten der Bank geführt habe, sei aufgegeben worden und die Bank werde sich fortan auf ihr Kerngeschäft konzentrieren.
De activiteiten van de bank die tot de moeilijkheden voor de onderneming hebben geleid, zijn gestaakt en de bank zal zich in de toekomst richten op haar kernactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am selben Tag wurde die Kommission von den Parteien gebeten, LionOre als geeigneten Käufer für den ausgegliederten Geschäftsbereich zu bestätigen.
Op 7 juni 2006 verzochten de partijen de Commissie om LionOre goed te keuren als een geschikte koper voor de afgestoten activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen betrafen jeden einzelnen Geschäftsbereich des Unternehmens (Wartung, Bodenabfertigungsdienste, Informatik- und gemeinsam erbrachte Leistungen (gemeinsam erbrachte Leistungen: Personal und Call Center)). Die Schlussfolgerungen sind nachstehend aufgeführt.
De werkzaamheden, waarvan de conclusies hieronder worden weergegeven, hadden betrekking op alle activiteiten van de onderneming (onderhoud, grondafhandelingsdiensten, informatica en gedeelde diensten of shared services: personeel en call center) .
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf einer Bank kann auch eine staatliche Beihilfe für den Käufer und/oder für den verkauften Geschäftsbereich beinhalten [23].
Bij de verkoop van een bank kan ook steun worden verleend aan de overnemer en/of de verkochte activiteiten [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden Geschäfte im Segment Strukturierte Finanzierung bleiben erhalten, um den Erfordernissen im Firmenkundengeschäft gerecht zu werden, wobei jedoch [> 20] % des Segments sowie der gesamte Geschäftsbereich der Immobilienfinanzierung aufgegeben werden.
De activiteiten op het gebied van gestructureerde financiering blijven bestaan om te kunnen voldoen aan de behoefte van de zakelijke cliënten, maar dit neemt niet weg dat [> 20] % van dit segment alsmede alle activiteiten op het gebied van de vastgoedfinanciering worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichsegment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die Bankenmärkte des Euro-Währungsgebiets in den Bereichen Großkundengeschäft und kapitalmarktbezogene Geschäfte deutliche Anzeichen für eine zunehmende Integration aufweisen , ist der Geschäftsbereich des Privatkundenmarkts nach wie vor stärker fragmentiert .
Terwijl de bancaire markten voor « wholesale banking » en kapitaalmarkt-gerelateerde activiteiten in het eurogebied duidelijk tekenen van toenemende integratie vertonen , is het « retail' segment van de bancaire markt veel sterker gefragmenteerd gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Jahr 2001 öffentlich zutage getretenen Schwierigkeiten der BGB hatten ihren Ursprung vor allem im Geschäftsbereich der Immobiliendienstleistung, aber auch in dem der Immobilienfinanzierung.
De problemen van BGB die in 2001 aan het licht traden, vonden met name hun oorsprong in het segment van de vastgoeddienstverlening, maar ook in de vastgoedfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich umfasst die Vergabe von Krediten zur Finanzierung größerer Immobilienprojekte, vor allem im gewerblichen Bereich, nicht die Vergabe von Hypothekenkrediten zur Finanzierung privater Immobilen, die in den Geschäftsbereich des Retailbanking fallen.
Dit segment omvat de verstrekking van kredieten voor de financiering van vastgoedprojecten van enige omvang, vooral in de industrie, en niet de verstrekking van hypothecaire kredieten ter financiering van particulier onroerend goed, wat op het terrein van de „retail banking” ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Abkühlung des Immobilienmarkts zunehmenden Schwierigkeiten im Geschäftsbereich der Immobilienfinanzierung resultierten vor allem aus einer bis dahin unzureichenden Risikovorsorge.
De problemen in het segment „vastgoedfinanciering”, die door de teruggang op de vastgoedmarkt steeds groter werden, waren voornamelijk het gevolg van tot dan toe ontoereikende voorzieningen voor risico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Firmenkunden werde es eine leichte Reduktion des Marktanteils zwischen 2001 und 2006 im Kreditgeschäft geben, während der Marktanteil im Einlagengeschäft annähernd konstant bleibe.
In het segment „zakelijke klanten” zal er in de kredietactiviteiten tussen 2001 en 2006 een lichte teruggang van het marktaandeel te zien zijn, terwijl het marktaandeel van de deposito's ongeveer constant zal blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe von Geschäftsbereichen und Tätigkeiten: langfristiger Rückzug aus dem Geschäftsbereich Großkunden/Ausland (z. B. Kreditgeschäft mit ausländischen Banken, Beratung von Großkunden, Privatisierung, Flugzeugfinanzierungen).
Liquidatie van bedrijfssegmenten en beëindiging van activiteiten: langdurige terugtrekking uit het segment „grote klanten/buitenland” (bijvoorbeeld kredietactiviteiten met buitenlandse banken, advisering van grote klanten, privatisering, vliegtuigfinancieringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern nimmt die Kommission die von Deutschland und dem Land Berlin dargelegte Absicht, den Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung separat oder im Rahmen der Gesamtprivatisierung der BGB zu veräußern, positiv zur Kenntnis.
In dit opzicht neemt de Commissie goede nota van het door Duitsland en de deelstaat geuite voornemen om het segment „vastgoedfinanciering” separaat of in het kader van de totale privatisering van BGB te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere arbeitet die HSH daran, vor allem im Geschäftsbereich Shipping große Einzelrisiken zu beschränken.
Met name werkt HSH eraan om vooral in het segment Shipping grote individuele risico’s te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird in Abgrenzung zum Geschäftsbereich Shipping nicht in der objektbezogenen Schiffsfinanzierung tätig werden.
Het segment zakelijke klanten zal, anders dan het Shipping-segment, niet actief zijn in de asset-based scheepsfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank plant, sich vollständig aus dem Geschäftsbereich Großkunden/Ausland, welcher auch das Consulting-Geschäft im Bereich Mergers & Acquisitions sowie Structured Finance/Projektfinanzierungen erfasst und nicht als zum Kerngeschäft der Bank zugehörig betrachtet wird, zurückzuziehen.
De bank is van plan zich volledig terug te trekken uit het segment „grote klanten/buitenland”, dat ook de consultingactiviteiten op het gebied van „mergers & acquisitions” en „structured finance”/projectfinancieringen omvat en niet als een kernactiviteit van de bank wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Standort gehörte zu dem an Siemens veräußerten Geschäftsbereich Industrieturbinen.
Deze vestiging maakte deel uit van de activiteit Industriële turbines, die aan Siemens is verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ficht auch die Bedingungen an, zu denen dieser Geschäftsbereich an Areva veräußert worden ist.
Deze betwist tevens de voorwaarden waaronder deze activiteit aan Areva is overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Rückbürgschaft konnte also jeder beliebige Vertrag in jedem beliebigen Geschäftsbereich von Alstom gesichert werden, vorausgesetzt, er hatte eine Laufzeit von höchstens sieben Jahren.
De contragarantie kon dus om het even welk contract voor om het even welke activiteit van Alstom dekken, voorzover de looptijd niet langer dan zeven jaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist keine Standortschließung geplant [33], doch lässt sich das mit dem Argument rechtfertigen, dass in diesem Geschäftsbereich eine Präsenz vor Ort erforderlich ist.
Er is geen sluiting van vestigingen gepland [33], maar dat kan worden gerechtvaardigd door de behoefte aan een lokale aanwezigheid voor deze activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite muss die Veräußerung einen rentablen Geschäftsbereich mit Anlagegütern und Beschäftigten betreffen, dessen Umsatz im Geschäftsjahr 2002/2003 repräsentativ für den Umfang der Aktivitäten zum Zeitpunkt der Veräußerung ist. [...].
Verder moet de overdracht betrekking hebben op een levensvatbare activiteit met vaste activa en personeel en moet de omzet voor 2002/2003 representatief zijn voor het activiteitsniveau op het ogenblik van de overdracht. [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Geschäftsbereich von Alstom hat es nämlich nur geringe außergewöhnliche Verluste gegeben, und die dort erwirtschafteten Margen sind nach wie vor zufrieden stellend.
Voor deze activiteit heeft Alstom immers weinig uitzonderlijke verliezen gekend en zijn de marges bevredigend gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens benutzte die Kommission den Ausdruck „profitabler Geschäftsbereich“.
De Commissie heeft in haar inleidingsbesluit de term „levensvatbare activiteit” gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichbedrijfsactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Ergebnis nach Steuern, das bei der Bewertung mit dem beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten oder bei der Veräußerung der Vermögenswerte oder Veräußerungsgruppe(n), die den aufgegebenen Geschäftsbereich darstellen, erfasst wurde.
de winst na belastingen die of het verlies na belastingen dat is opgenomen bij de waardering tegen reële waarde minus verkoopkosten of bij de afstoting van de activa of groep(en) activa die worden afgestoten die de beëindigde bedrijfsactiviteiten vormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie können den Geschäftsbereich, die Tätigkeiten oder das Netzwerk von Kreditinstituten einschränken, und
restricties opleggen aan de bedrijfsactiviteiten en transacties van of netwerkrelaties tussen kredietinstellingen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verweisung an die Kommission gemäß Artikel 22 der Fusionskontrollverordnung beendeten die Verwalter den bedingten Vertrag mit Glatfelter über den Geschäftsbereich Simpson Clough.
Na verwijzing naar de Commissie overeenkomstig artikel 22 van de concentratieverordening hebben de bewindvoerders de voorwaardelijke overeenkomst met Glatfelter die betrekking had op de bedrijfsactiviteiten in Simpson Clough beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend verkauften sie diesen Geschäftsbereich im Juni 2006 an Purico.
In juni 2006 verkochten de bewindvoerders vervolgens de bedrijfsactiviteiten in Simpson Clough aan Purico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Papierfabriken in Simpson Clough und in Devon Valley umfasst der Geschäftsbereich Simpson Clough den Hauptsitz von Crompton, Namensrechte, bestimmte Verträge und das US-amerikanische Vertriebsunternehmen von Crompton.
Naast de papierfabrieken van Simpson Clough en Devon Valley maakten het hoofdkantoor van Crompton, de rechten op de handelsnaam, bepaalde overeenkomsten en de verkoopdochteronderneming van Crompton in de Verenigde Staten deel uit de bedrijfsactiviteiten van Simpson Clough.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsbereichbedrijfstak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Herstellung von Beschleunigern ist ein anderer Geschäftsbereich, da Beschleuniger in einer Reihe von Branchen und Anwendungen zum Einsatz kommen.
De productie van versnellers is een andere bedrijfstak, aangezien versnellers voor velerlei sectoren en toepassingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde unterstreicht, dass eine solche Trennung im Zusammenspiel mit anderen geeigneten Maßnahmen einem doppelten Zweck dient: erstens der Vermeidung von Quersubventionierungen zwischen dem umstrukturierten Geschäftsbereich und dem übrigen Unternehmen, und zweitens sicherzustellen, dass sämtliche finanziellen Beziehungen zwischen den beiden Geschäftsbereichen langfristig auf eine kommerzielle Basis gestellt werden.
Volgens de Autoriteit draagt een dergelijke scheiding, in combinatie met andere passende maatregelen, in aanzienlijke mate bij tot het bereiken van een dubbele doelstelling: het uitsluiten van elke kruissubsidiëring tussen de geherstructureerde bedrijfstak en de rest van de onderneming, en het garanderen dat alle financiële relaties tussen beide activiteiten houdbaar en op zakelijke basis verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies setzt unter anderem voraus, dass der betreffende Geschäftsbereich mit ernsten inhärenten Schwierigkeiten konfrontiert ist, die nicht auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb des Unternehmens zurückzuführen sind.
Dit betekent met name dat de betrokken bedrijfstak moet worden geconfronteerd met ernstige interne moeilijkheden die niet het gevolg zijn van een arbitraire kostenallocatie binnen de spoorwegonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob es sich im obigen Sinne um einen Geschäftsbereich in Schwierigkeiten handelt, wird die EFTA-Überwachungsbehörde außerdem berücksichtigen, inwieweit die übrigen Teile des Eisenbahnunternehmens zur Sanierung des umzustrukturierenden Bereichs in der Lage sind.
Om te beoordelen of een bedrijfstak in moeilijkheden verkeert in de hiervoor bedoelde zin, houdt de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA ook rekening met de mate waarin de rest van de spoorwegonderneming in staat is de te herstructureren bedrijfstak te saneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt begrenzte Ausnahmen, aber insgesamt werden diese Möglichkeiten in diesem Geschäftsbereich nicht genutzt.
Er zijn beperkte uitzonderingen, maar dit is geen bedrijfstak waarin dergelijke kansen zijn benut.
Minister ohne Geschäftsbereichminister zonder portefeuille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MinisterohneGeschäftsbereich
Ministerzonderportefeuille
Korpustyp: Wikipedia
MinisterohneGeschäftsbereich (ehemaliger Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigungsförderung), geb. am 30.7.1955
Ministerzonderportefeuille (voormalig minister van Jeugdzaken, Gendervraagstukken en Werkgelegenheid), geboren op 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisterohneGeschäftsbereich (Niederlande)
Categorie:Nederlands ministerzonderportefeuille
Korpustyp: Wikipedia
MinisterohneGeschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955.
Ministerzonderportefeuille (voormalig minister van Jeugdontwikkeling, Genderkwesties en Werkgelegenheidsgroei), geboren 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisterohneGeschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955
Ministerzonderportefeuille (voormalig minister van Jeugdontwikkeling, Genderkwesties en Werkgelegenheidsgroei), geboren op 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
Manyika, Elliot Tapfumanei MinisterohneGeschäftsbereich (früher Minister für Jugendentwicklung, Gleichstellungsfragen und Schaffung von Arbeitsplätzen), geb. 30.7.1955
Manyika, Elliot Tapfumanei Ministerzonderportefeuille (voormalig minister van Jeugdontwikkeling, Genderkwesties en Werkgelegenheidsgroei), geboren op 30.7.1955
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsbereich
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
( Directoraat ) Betalings - en Marktinfrastructuur
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liquidation des Geschäftsbereichs Großkunden/Ausland
Liquidatie van het bedrijfssegment „grote klanten/buitenland”
Korpustyp: EU DGT-TM
erzähl mir von deinem Geschäftsbereich.
Vertel me alles over je werk en je klantenkring.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsbereich der Stryker Corporation Raheen Business Park Limerick Ireland
Division of Stryker Corporation Raheen Business Park Limerick Ierland
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist ein besonderer Geschäftsbereich, empfindlicher als andere.
Zoals u weet is het een bijzondere industrie. Erg kwetsbaar.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, in welchem Geschäftsbereich Sie tätig sind?
Kan ik vragen wat voor werk je deed?
Korpustyp: Untertitel
Letztlich wird die HSH auf ihre Kernbank-Geschäftsbereiche reduziert werden.
Uiteindelijk zal HSH worden teruggebracht tot de kernbankdivisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungünstige finanzielle Bedingungen hatten gravierende Folgen für zahlreiche Geschäftsbereiche.
Het ongunstige financiële klimaat had ernstige gevolgen voor vele takken van bedrijvigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
De kredietinstellingen delen de risicotolerantie mee ten aanzien van alle relevante business lines.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselzusatz Bilanz Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext Erfasster Geschäftsbereich Zinssätze
Voor stroomaanpassingen geldt hetzelfde dubbel boekhoudsysteem als voor standen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ständige Vertretung der EZB in Washington , D.C. Unterstützende Geschäftsbereiche
Permanente Vertegenwoordiging van de ECB in Washington , DC
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Italien gewährleistet die Veräußerung [...] der Geschäftsbereiche [...] bis Ende 2010.
Italië zorgt ervoor dat de afdelingen [...] afgestoten worden [...] tegen eind 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER UMSTRUKTURIERUNG DER EINZELNEN GESCHÄFTSBEREICHE DER HSH
BESCHRIJVING VAN DE HERSTRUCTURERING VAN DE VERSCHILLENDE SEGMENTEN VAN HSH
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Merchant Banking unterschied FBN sieben verschiedene Teilbereiche.
Wat Merchant Banking betreft, kende FBN een onderverdeling in zeven verschillende subdivisies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist LionOre ein geeigneter Käufer für den ausgegliederten Geschäftsbereich und wird die Unabhängigkeit, Lebensfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit des ausgegliederten Geschäftsbereichs auf lange Sicht sicherstellen.
Derhalve wordt geconcludeerd dat LionOre een geschikte koper is van de afgestoten activa en dat zij de onafhankelijkheid, levensvatbaarheid en concurrentiekracht van de afgestoten onderneming op lange termijn zal verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem, was Sie von Ihren Konkurrentinnen unterscheidet, darin liegt Ihre Chance andere Geschäftsbereiche aufzubauen.
Dat wat jou onderscheidt, zorgt dat die andere zaken groeien.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Zentrale für die 12 größten Geschäftsbereiche unseres Mutterkonzerns.
Het doet dienst als hoofdkwartier voor de twaalf topdivisies.
Korpustyp: Untertitel
Während das Glücksspiel aufs Boot verbannt wurde, trifft das Gesetz nicht auf die anderen Geschäftsbereiche zu.
Terwijl de gokactiviteiten beperkt zijn tot deze boten, zijn er geen beperkingen op de functies die meekomen met deze geldgerichte business.
Korpustyp: Untertitel
Wir erleben besorgniserregende Entwicklungen, nicht nur im Bereich der Menschenrechte, sondern auch im wirtschaftlichen und Geschäftsbereich.
We zien zorgelijke ontwikkelingen op het gebied van de mensenrechten, maar ook op economisch en zakelijk gebied.
Korpustyp: EU
Der Geschäftsbereich Mobilfunk/Service Provider erwirtschaftete zum damaligen Zeitpunkt dauerhaft Verluste.
Op het gebied van de mobiele telefonie/dienstverlening werden op dat ogenblik continu negatieve resultaten geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität sollte mit den erforderlichen Aufschlüsselungen für jeden Geschäftsbereich und jedes Profit-Center analysiert werden.
De levensvatbaarheid van elke bedrijfsactiviteit en elk winstcentrum dient te worden onderzocht, met de nodige uitsplitsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auch Laufen Lizenzen und Platten für alle Geschäftsbereiche Personal in der Gegend.
-Ze trekt ook vergunningen en kentekens na van alle werknemers in het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme zwei NYPD Detectives auf, wie sie Mr. Santana in seinem Geschäftsbereich belästigen.
Ja? lk neem twee NYPD rechercheurs op die Mr. Santana lastigvallen in zijn bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
De postdiensten leden een verlies ten belope van 4 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Voor verschillende regio’s en/of bedrijfsonderdelen mogen verschillende trustees worden aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Merkmale und des Wachstums der Geschäftsbereiche scheinen diese Prognosen realistisch zu sein.
Deze verwachtingen lijken aannemelijk op basis van de kenmerken en de groei van deze sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der Beihilfe dient also der Umstrukturierung der anderen Geschäftsbereiche des Unternehmens.
Het grootste deel van de steun is dus bestemd voor de herstructurering van de andere onderdelen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
Het kan een uitspraak doen over de verdeling van de portefeuilleverantwoordelijkheden door de gekozen voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde insbesondere Zenith Data Systems veräußert und der Geschäftsbereich OSS (Open Systems and Software) geschlossen.
In het bijzonder werden Zenith Data Systems afgestoten en de OSS-afdeling („open systems and software”) gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in den Geschäftsbereich der betroffenen Ware gingen im Bezugszeitraum erheblich zurück.
Investeringen in het betrokken product daalden aanzienlijk in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Umstrukturierung der ABX-Gruppe kam es zu einem erheblichen Kapazitätsabbau in ihrem Geschäftsbereich Frachtbeförderung.
De herstructurering van de groep ABX heeft tot een belangrijke inkrimping van de capaciteit voor het vrachtvervoer geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
De postdiensten leden een exploitatieverlies van 4 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden wichtigsten Geschäftsbereiche von DFI sind „DFI Lebensmittel-Texturierungssysteme“ und „DFI Aromen“.
De twee belangrijkste bedrijfsafdelingen van DFI zijn „DFI Lebensmittel-Texturierungssysteme” en „DFI Aromen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Datenschutzbeauftragte für Verwaltungszwecke einem der Geschäftsbereiche der EZB zugeordnet; und
wordt de DPO voor administratieve doeleinden toegewezen aan één van de ECB-werkeenheden; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 11.September hat natürlich diesen Geschäftsbereich praktisch zum Erliegen gebracht.
Het is duidelijk dat 11 september nagenoeg een einde heeft gemaakt aan de transatlantische luchtvaart.
Korpustyp: EU
Der Begriff « Geschäftsbereich » bezieht sich hier auf die Generaldirektionen und Direktionen der EZB .
De term « organisatorische eenheden » wordt in de tekst gebezigd voor « directoraten-generaal » en « directoraten » van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit dies nicht der Fall ist , sollte der Geschäftsbereich der NZBen die EZB WGSIM kontaktieren .
Als dit niet het geval is , dient de werkeenheid van de NCB contact op te nemen met de ECB WGSIM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(**) Änderungen werden dem zuständigen Geschäftsbereich der EZB per Fax / E-Mail mitgeteilt .
(**) Wijzigingen worden per fax / e-mail doorgegeven aan de verantwoordelijke werkeenheid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) wird der Datenschutzbeauftragte für Verwaltungszwecke einem der Geschäftsbereiche der EZB zugeordnet ;
b ) wordt de DPO voor administratieve doeleinden toegewezen aan één van de ECB-werkeenheden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sämtliche Aktiva, auf die sich diese Transaktion erstreckt, werden insgesamt als „Geschäftsbereich Lydney“ bezeichnet.
De bij de transactie betrokken activa worden hierna gezamenlijk aangeduid als de „Lydney Business”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Veräußerung ermöglicht eine Reduzierung des Kreditvolumens im Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung um 4,9 Mrd. EUR.
De volledige afstoting van de vastgoedactiviteiten kan leiden tot een vermindering van het kredietvolume in het vastgoedfinancieringssegment met 4,9 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angabe von Art und Ausmaß der Trennung, insbesondere Angabe des rechtlichen Status des getrennten Geschäftsbereichs;
de exacte aard en het niveau van scheiding, waarbij met name de rechtsstatus van de afzonderlijke bedrijfseenheid wordt vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Vermögenswerte des getrennten Geschäftsbereichs sowie der von diesem bereitzustellenden Produkte bzw. Dienstleistungen;
de identificatie van de activa van de afzonderlijke bedrijfseenheid en de producten of diensten die door deze eenheid moeten worden geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
de bestuursregelingen om te zorgen voor de onafhankelijkheid van het personeel dat in dienst is bij de afzonderlijke bedrijfseenheid, en de dienovereenkomstige stimulerende structuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachricht kann von einem der MFI-GFGO-Geschäftsbereiche oder beiden MFI-GFGO-Geschäftsbereichen übermittelt werden.
Dit bericht kan door één of beide MFI-MPEC werkeenheden worden verstuurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird der Geschäftsbereich Vermögensverwaltung von Anglo entweder 2011 veräußert oder über einen Fünfjahreszeitraum abgewickelt.
In dit verband zal de afdeling vermogensbeheer van Anglo hetzij in 2011 worden verkocht of over een periode van vijf jaar worden geliquideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen werden per Telefax/E-Mail an den zuständigen Geschäftsbereich der EZB übermittelt.
Wijzigingen dienen ook per fax/e-mail aan de verantwoordelijke werkeenheid van de ECB te worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreibt ein Eisenbahnunternehmen einen gemeinsamen Geschäftsbereich mit anderen Eisenbahnunternehmen, so sind der Name des gemeinsamen Geschäftsbereichs, die Beförderercodes und die offizielle Website den anderen Eisenbahnunternehmen zur Verfügung zu stellen.
Als een spoorwegonderneming een gemeenschappelijke bedrijfseenheid exploiteert met een of meer andere spoorwegondernemingen, dienen de naam van de gemeenschappelijke bedrijfseenheid, de vervoerderscodes en de officiële website ter beschikking worden gesteld van de andere spoorwegondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Geschäftsbereich stellt Zugangsprodukte und -dienste allen Unternehmen, einschließlich der anderen Geschäftsbereiche des eigenen Mutterunternehmens, mit den gleichen Fristen und zu den gleichen Bedingungen, auch im Hinblick auf Preise und Dienstumfang, sowie mittels der gleichen Systeme und Verfahren zur Verfügung.
Die bedrijfseenheid moet toegangsproducten en diensten leveren aan alle ondernemingen met inbegrip van andere bedrijfseenheden binnen de moedermaatschappij, binnen de dezelfde tijdspanne, en tegen dezelfde voorwaarden, met inbegrip van de prijs en diensten en door middel van dezelfde systemen en processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste der beiden Methoden basierte auf dem Durchschnittsstrompreis, den der Terni-Geschäftsbereich Fertigung an den Terni-Geschäftsbereich Stromerzeugung entrichtete (und der den Stromerzeugungskosten des Terni eigenen Wasserkraftwerks entsprach).
Alternatief 1 was gebaseerd op de gemiddelde elektriciteitsprijs die door de productietakken van Società Terni werd betaald aan de elektriciteitstak van de onderneming (dus de productiekosten van Terni's eigen waterkrachtcentrale).
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO R umfasste u. a. die Geschäftsbereiche (Business Unit — „BU“) Global Business & Markets, BU Asia, BU Global Tansaction Services und das internationale Netzwerk, während ABN AMRO S u. a. die Geschäftsbereiche BU Latin America und BU Antonveneta (Italien) umfasste.
ABN Amro R omvatte onder meer de businessunits Global Business and Markets, Asia, Global Transaction Services en het internationale netwerk, terwijl ABN Amro S onder meer bestond uit de businessunit Latin America en de businessunit Antonveneta (Italië).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst können diejenigen Länder, die diesen Geschäftsbereich keinen gesetzlichen Regeln unterworfen haben, den Wettbewerb auf Kosten der anderen verzerren.
Anders kunnen de landen die dit aspect van het bedrijfsleven niet hebben geregeld de concurrentie verstoren ten koste van andere landen.
Korpustyp: EU
Realität in der Branche ist heute, daß jeder Geschäftsbereich, jede Fabrik in weltweitem Wettbewerb um langfristige Investitionen steht.
In de auto-industrie is de situatie tegenwoordig dusdanig dat ieder bedrijf, iedere fabriek gedwongen wordt wereldwijd te concurreren om langetermijninvesteringen in de wacht te kunnen slepen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Wettbewerber schließlich ficht die Bedingungen für die Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D an Areva an.
Een andere concurrent betwist ten slotte de voorwaarden van de overdracht van het onderdeel T & D aan Areva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Zahlungsverkehr & Marktinfrastrukturen ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Betalings - en Marktinfrastructuur ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die New Byr wird alle Vermögenswerte und einige der Verbindlichkeiten und Geschäftsbereiche der Old Byr übernehmen [25].3.
New Byr neemt alle activa en bepaalde passiva en werkzaamheden van Old Byr over [25].3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Tabelle 5.1.6 „Geografische Verteilung und Geschäftsbereich der ‚Big Four‘ (1998 und vorherige Ausgaben, bis Juni 2004) “.
Zie tabel 5.1.6 „Geographical distribution and business focus of companies acquired by the „Big four” (1998 en daarvoor tot juni 2004) ”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite konnte Bull aufgrund der Börsenkrise für Technologiewerte seinen hoch defizitären Geschäftsbereich Integris nicht an Dritte abgeben.
Door de beurscrisis van de technologieaandelen kon Bull enerzijds haar Integris-afdeling, die zeer verlieslatend was, niet aan derden verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einrichtung der Restructuring Unit wurde die HSH in zwei Geschäftsbereiche aufgeteilt, die Restructuring Unit und die Kernbank.
Na de oprichting van een restructuring unit werd HSH opgedeeld in twee bedrijfsonderdelen, de restructuring unit en de kernbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anstrengungen von Seiten der gesunden Geschäftsbereiche der Gruppe sind ein echter Beitrag des Beihilfeempfängers, nämlich der gesamten Gruppe.
Deze inspanningen door de gezonde takken van de groep vormen een reële bijdrage van de begunstigde, namelijk de groep in zijn geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen werden per Telefax/E-Mail an die Abteilung Statistische Informationssysteme sowie den zuständigen Geschäftsbereich der EZB übermittelt.
Wijzigingen dienen per fax/e-mail te worden doorgegeven aan de afdeling Statistische informatiesystemen van de ECB, alsook aan de verantwoordelijke werkeenheid van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ING-Gruppe umfasst mehr als 70 Geschäftsbereiche mit über 2500 juristischen Personen in rund 50 Ländern.
ING Groep heeft meer dan 70 individuele bedrijven met meer dan 2500 rechtspersonen die in ongeveer 50 landen actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtrentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Geschäftsbereich Glyphosat fiel von 4,2 % im Jahr 1999 auf – 2,6 % im UZ.
De totale winstgevendheid van de EG-producenten voor alle vormen van glyfosaat daalde van 4,2 % in 1999 tot – 2,6 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Beraterstab des Direktoriums
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Directieadviseurs
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Finanzmarktoperationen ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Markttransacties ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Volkswirtschaft ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Economie ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > T2S-Programm
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > T2S-programma
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Interne Revision ( Direktion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Interne Audit ( Directoraat )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meldung von Zwischenfällen Die Geschäftsbereiche der EZB informieren D-IA unverzüglich über jegliche größere oder bedeutende Zwischenfälle , die beobachtet werden .
Melding van incidenten De organisatie-eenheden van de ECB berichten D-IA onverwijld over belangrijke of significante incidenten die zich hebben voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei legt jeder Geschäftsbereich für seinen Zuständigkeitsbereich verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung fest und wendet sie an .
De organisatie-eenheden stellen binnen hun verantwoordelijkheidsgebied een reeks operationele procedures vast en implementeren deze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Geschäftsbereich wird von einem Mitglied der Führungsebene ( Generaldirektor oder Direktor ) geleitet , das einem Mitglied des EZB-Direktoriums unterstellt ist .
Elke organisatieeenheid wordt geleid door een hoge functionaris ( Directeur-Generaal of Directeur ) die rapporteert aan een lid van de Directie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Rechtsdienste ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Juridische Zaken ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Verwaltung ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Algemeen Beheer ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Sekretariat & Sprachendienst ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Secretariaat & Talendiensten ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Arbeitseinheiten der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sind in Geschäftsbereiche ( Generaldirektionen und Direktionen ) aufgeteilt , die wiederum aus Abteilungen und Unterabteilungen bestehen .
De functionele eenheden van de Europese Centrale Bank zijn verdeeld in organisatie-eenheden ( Directoraten-Generaal ( DG ) en Directoraten ( D )) , die weer zijn onderverdeeld in Afdelingen en Secties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Finanzstabilität ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Financiële Stabiliteit ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Informationssysteme ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Informatiesystemen ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Banknoten ( Direktion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Bankbiljetten ( Directoraat )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Forschung ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Onderzoek ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Statistik ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Statistieken ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine angebliche Vorzugsfinanzierung koreanischer Banken für Beijing Orient Electronics („BOE“) zur Erleichterung des Erwerbs von Hydis, einem Hynix-Geschäftsbereich;
beweerde preferentiële financiering door Koreaanse banken ten gunste van Beijing Orient Electronics („BOE”) om de aankoop van Hydis, een onderdeel van Hynis, te faciliteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Geschäftsbereich Global Markets & Institutional Banking gehörten u. a. Devisengeschäfte, Geldmarktgeschäfte, Kapitalfinanzierung, Finanzierung von Obligationen und Wertpapieremissionen.
Global Markets & Institutional Banking omvatte onder andere forex, geldmarkten, equity en de funding van vastrente en andere effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH ist der weltweit größte Schiffsfinanzierer und hat einen erheblichen Marktanteil auf dem Markt für Finanzdienstleistungen im Luftverkehr (Teil des Geschäftsbereichs Transport).
HSH is internationaal de grootste scheepsfinancier en heeft een groot marktaandeel op de markt voor financiële diensten in de luchtvaartsector (onderdeel van de transportdivisie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 gibt einen Überblick über die Folgen dieser Maßnahmen für die einzelnen Geschäftsbereiche in den drei betroffenen Geschäftsjahren (2003 bis 2006).
Tabel 2 geeft een overzicht van de gevolgen van deze maatregelen op elk activiteitenonderdeel voor de drie betrokken boekjaren (2003 tot en met 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Euro für die Sachwerte (Geschäftsbereich, Schiffe, „Slots“ ...), ein Euro für die immateriellen Vermögenswerte (EDV-Systeme...) und ein Euro für die Lagerbestände.
Eén euro voor de materiële activa (de onderneming, de schepen, de „slots”), één euro voor de immateriële activa (de informatiesystemen...) en één euro voor de voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält diese für ausreichend, die Ertragskraft dieses Geschäftsbereichs in Zukunft zu sichern und gleichzeitig die Risiken für die Bank auf ein handhabbares Maß zu beschränken.
De Commissie beschouwt deze als toereikend om de rentabiliteit van dit bedrijfssegment in de toekomst te waarborgen en tegelijkertijd de risico's voor de bank tot een hanteerbare omvang te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Punkte sind: Erstens, in der Kommission muß es klare Geschäftsbereiche mit Kommissaren und Stellvertretern, analog Ministern und Staatssekretären in nationalen Regierungen geben.
De belangrijkste opmerkingen zijn in de eerste plaats dat voor de leden van de Commissie en hun adjuncten werkterreinen moeten worden afgebakend zoals dat voor de ministers en staatssecretarissen in de nationale regeringen gebeurt.
Korpustyp: EU
Dieses erste Beispiel, das im wirklichen Leben häufiger vorkommt, präsentiert Zahlen des Verkaufs. In diesem besonderen Fall der Gewinn pro Geschäftsbereich.
Dit eerste voorbeeld dat vaak in de dagelijkse praktijk voorkomt is het presenteren van verkoopcijfers, of in dit geval, de winst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anlage der Guthaben von den Postgirokonten in ähnliche Instrumente, wie sie der Geschäftsbereich Versicherungsdienstleistungen der PI und insbesondere die Poste Vita SpA nutzt.
het op de lopende postrekeningen aangetrokken geld hebben kunnen beleggen in instrumenten zoals die welke door zijn verzekeringsdiensten, in het bijzonder Poste Vita SpA, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unternimmt einige Anstrengungen, um einen gesunden Geschäftsbereich aufzubauen, der mit den chinesischen ausführenden Herstellern weltweit konkurrieren kann.
De EG-producenten trachten een gezonde onderneming op te bouwen die de concurrentie met Chinese producenten/exporteurs op de wereldmarkt het hoofd kan bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Rentenkosten im Fall der RMG nach allgemein anerkannten Kostenzurechnungsprinzipien gleichmäßig auf die verschiedenen Geschäftsbereiche des Unternehmens verteilt worden sind.
De Commissie stelt vast dat in het geval van RMG de pensioenkosten gelijkelijk waren verdeeld over de verschillende bedrijfssegmenten van RMG overeenkomstig algemeen aanvaarde beginselen op het gebied van kostentoewijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit trifft es nicht zu, dass durch die regulierten Preise bei der RMG ein unverhältnismäßig hoher Anteil der Rentenkosten zugunsten der nicht preisregulierten Geschäftsbereiche finanziert wurde.
Het is dus niet zo dat in het geval van RMG een onevenredig deel van de pensioenkosten via de gereguleerde prijzen is gefinancierd, ten voordele van de niet-prijsgereguleerde bedrijfsonderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in den Geschäftsbereich der betroffenen Ware gingen im Bezugszeitraum erheblich zurück, und zwar von 21491000 EUR im Jahr 2007 auf 11738000 EUR im UZÜ.
De investeringen ten behoeve van het betrokken product daalden in de beoordelingsperiode aanzienlijk, namelijk van EUR 21491000 in 2007 tot EUR 11738000 in het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter Beteiligter hat eine ablehnende Stellungnahme abgegeben, doch betrifft diese ausschließlich den Geschäftsbereich T & D, in dem seiner Auffassung nach strukturelle Überkapazitäten bestehen.
Er is nog een derde belanghebbende die een ongunstig advies heeft geformuleerd, maar alleen voor het onderdeel T & D, dat volgens hem te kampen heeft met structurele derde overcapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan für die vier Geschäftsbereiche von Alstom (Power, Verkehr, Schifffahrt und Power Conversion, einschließlich sämtlicher Zusagen Frankreichs, ist vollständig umzusetzen.
Het herstructureringsplan voor de vier onderdelen van Alstom (Power, Transport, Marine en Power Conversion), met inbegrip van de verbintenissen van Frankrijk, moet in zijn geheel worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Vermögenswerte von Alstom werden an einen von Alstom unabhängigen Erwerber veräußert: das Güterzuglokomotivenwerk in Valence, der Geschäftsbereich Verkehr in Australien und Neuseeland und die Industriekessel [...].
De volgende activa van Alstom worden overgedragen aan een van Alstom onafhankelijke koper: de fabriek voor locomotieven voor vrachtvervoer van Valence, de transportactiviteiten in Australië en Nieuw-Zeeland en de industriële stoomketels [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein konsolidierter Umsatz belief sich 2005 auf 304,9 Mio. EUR und 2006 auf 308,45 Mio. EUR, wobei der Geschäftsbereich der Verfahrenslizenzen etwa ein Drittel des Umsatzes erzielte [6].
De geconsolideerde omzet van het bedrijf bedroeg in 2005 304,9 miljoen EUR en in 2006 308,45 miljoen EUR, waarbij de proceslicentiëring ongeveer een derde van de omzet uitmaakte [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den rechtlich getrennten Geschäftsbereich gilt der Grundsatz der einmaligen Beihilfe, wobei die notifizierte Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten dieses Unternehmens als erste Beihilfe dieser Art betrachtet wird.
Het beginsel van de eenmaligheid van de steun is van toepassing op een juridisch gescheiden onderneming, waarbij rekening wordt gehouden met de initieel aangemelde herstructureringssteun die de onderneming heeft genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass eine kleine Anzahl an Einführern/Händlern von dem Geschäftsbereich der manuellen Palettenhubwagen relativ abhängig ist, da bis zu 95 % ihres Umsatzes darauf entfällt.
Een klein aantal importeurs/handelaars is inderdaad sterk afhankelijk van de handel in handpallettrucks, die in sommige gevallen 95 % van hun omzet vertegenwoordigt.