linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsbereich bedrijfsonderdeel 16 werkterrein 3 branche 1 zakelijke categorie
zakencategorie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschäftsbereich divisie 21 sector 17 portefeuille 17 activiteiten 14 segment 11 activiteit 7 bedrijfsactiviteiten 5 bedrijfstak 5

Verwendungsbeispiele

Geschäftsbereich divisie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein ähnlicher Plan wurde der Kommission am 10. Januar 2010 für den Geschäftsbereich „Energie, Rohstoffe und Verkehr“ der ABN AMRO Gruppe vorgelegt.
Een soortgelijk plan voor de divisie Energy, Commodities and Transportation van ABN AMRO Group is op 10 januari 2010 aan de Commissie gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen hatte die Kommission Zweifel, ob die Rentabilität von PFS, einem Geschäftsbereich von FBN, der 2008 umfangreiche Madoff-bedingte Verluste auswies, in hinreichendem Maße abgesichert sei.
Meer in het bijzonder betwijfelde de Commissie of de levensvatbaarheid van PFS, een divisie van FBN die in 2008 forse verliezen had gerapporteerd in verband met de Madoff-affaire, afdoende was gewaarborgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Firmenkunden wird nicht auf dem Gebiet der mit Vermögen unterlegten Finanzierung von Flugzeugen oder Schiffen tätig sein.
De divisie zakelijke klanten zal niet actief zijn op het gebied van asset-based financiering van vliegtuigen of schepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine Verbesserung der Finanzierungssituation wird der Geschäftsbereich zunehmend darauf abzielen, Einlagen hereinzunehmen und Finanzierungsstrukturen einzusetzen, die Syndizierungen erlauben, EZB-fähig sind oder an Investoren weitergegeben werden können.
Om de fundingsituatie te verbeteren, zal de divisie er steeds meer naar streven depositio’s te ontvangen en financieringsstructuren op te zetten die syndicering toelaten, ECB-geschikt zijn of aan investeerders kunnen worden doorgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Geschäftsbereich wird sich die HSH auf die Finanzierung von [...] konzentrieren.
In deze divisie zal HSH zich op de financiering van [...] concentreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Private Banking wird die Kernbank-Bilanzsumme von 1,7 Mrd. EUR (2008) auf [0,5-1,5] Mrd. EUR (2014) reduziert.
Het balanstotaal van de divisie private banking van de kernbank wordt van 1,7 miljard EUR (2008) naar [0,5-1,5] miljard EUR (2014) teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Shipping wird die Kernbank-Bilanzsumme um 46 % von 28,3 Mrd. EUR (2008) auf rund 15 Mrd. EUR (2014) verringert.
Het balanstotaal van de divisie shipping van de kernbank wordt met 46 % teruggeschroefd, van 28,3 miljard EUR (2008) naar 15 miljard EUR (2014).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Shipping wird insbesondere „Plain vanilla-“ [27] und in beschränktem Umfang strukturelle Finanzierungen anbieten und als Mandated Lead Arranger and Bookrunner auftreten.
De divisie shipping zal in het bijzonder „plain vanilla” [27]-financieringen en in mindere mate structurele financieringen aanbieden en als mandated lead arranger en bookrunner optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Transport/Luftverkehr der Kernbank wird aufgegeben.
De divisie transport/luchtvaart van de kernbank wordt opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Umstrukturierung hat die HSH den Geschäftsbereich bereits teilweise umgestaltet und die strategisch wichtigen Bereiche Schiene und Infrastruktur dem Geschäftsbereich Energie & Infrastruktur zugeordnet.
In het kader van de herstructurering heeft HSH deze divisie reeds gedeeltelijk omgevormd en de strategisch belangrijke onderdelen spoorwegen en infrastructuur ondergebracht in de divisie energie en infrastructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Minister ohne Geschäftsbereich minister zonder portefeuille 6
Leiter des operativen Geschäftsbereichs directeur-generaal administratie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsbereich

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rechts - & Sprachsachverständige Geschäftsbereiche
( Directoraat ) Betalings - en Marktinfrastructuur
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Liquidation des Geschäftsbereichs Großkunden/Ausland
Liquidatie van het bedrijfssegment „grote klanten/buitenland”
   Korpustyp: EU DGT-TM
erzähl mir von deinem Geschäftsbereich.
Vertel me alles over je werk en je klantenkring.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsbereich der Stryker Corporation Raheen Business Park Limerick Ireland
Division of Stryker Corporation Raheen Business Park Limerick Ierland
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist ein besonderer Geschäftsbereich, empfindlicher als andere.
Zoals u weet is het een bijzondere industrie. Erg kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, in welchem Geschäftsbereich Sie tätig sind?
Kan ik vragen wat voor werk je deed?
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich wird die HSH auf ihre Kernbank-Geschäftsbereiche reduziert werden.
Uiteindelijk zal HSH worden teruggebracht tot de kernbankdivisie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungünstige finanzielle Bedingungen hatten gravierende Folgen für zahlreiche Geschäftsbereiche.
Het ongunstige financiële klimaat had ernstige gevolgen voor vele takken van bedrijvigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute informieren alle relevanten Geschäftsbereiche über die Risikotoleranz.‘
De kredietinstellingen delen de risicotolerantie mee ten aanzien van alle relevante business lines.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselzusatz Bilanz Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext Erfasster Geschäftsbereich Zinssätze
Voor stroomaanpassingen geldt hetzelfde dubbel boekhoudsysteem als voor standen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ständige Vertretung der EZB in Washington , D.C. Unterstützende Geschäftsbereiche
Permanente Vertegenwoordiging van de ECB in Washington , DC
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Italien gewährleistet die Veräußerung [...] der Geschäftsbereiche [...] bis Ende 2010.
Italië zorgt ervoor dat de afdelingen [...] afgestoten worden [...] tegen eind 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER UMSTRUKTURIERUNG DER EINZELNEN GESCHÄFTSBEREICHE DER HSH
BESCHRIJVING VAN DE HERSTRUCTURERING VAN DE VERSCHILLENDE SEGMENTEN VAN HSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Merchant Banking unterschied FBN sieben verschiedene Teilbereiche.
Wat Merchant Banking betreft, kende FBN een onderverdeling in zeven verschillende subdivisies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist LionOre ein geeigneter Käufer für den ausgegliederten Geschäftsbereich und wird die Unabhängigkeit, Lebensfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit des ausgegliederten Geschäftsbereichs auf lange Sicht sicherstellen.
Derhalve wordt geconcludeerd dat LionOre een geschikte koper is van de afgestoten activa en dat zij de onafhankelijkheid, levensvatbaarheid en concurrentiekracht van de afgestoten onderneming op lange termijn zal verzekeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem, was Sie von Ihren Konkurrentinnen unterscheidet, darin liegt Ihre Chance andere Geschäftsbereiche aufzubauen.
Dat wat jou onderscheidt, zorgt dat die andere zaken groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Zentrale für die 12 größten Geschäftsbereiche unseres Mutterkonzerns.
Het doet dienst als hoofdkwartier voor de twaalf topdivisies.
   Korpustyp: Untertitel
Während das Glücksspiel aufs Boot verbannt wurde, trifft das Gesetz nicht auf die anderen Geschäftsbereiche zu.
Terwijl de gokactiviteiten beperkt zijn tot deze boten, zijn er geen beperkingen op de functies die meekomen met deze geldgerichte business.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben besorgniserregende Entwicklungen, nicht nur im Bereich der Menschenrechte, sondern auch im wirtschaftlichen und Geschäftsbereich.
We zien zorgelijke ontwikkelingen op het gebied van de mensenrechten, maar ook op economisch en zakelijk gebied.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsbereich Mobilfunk/Service Provider erwirtschaftete zum damaligen Zeitpunkt dauerhaft Verluste.
Op het gebied van de mobiele telefonie/dienstverlening werden op dat ogenblik continu negatieve resultaten geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität sollte mit den erforderlichen Aufschlüsselungen für jeden Geschäftsbereich und jedes Profit-Center analysiert werden.
De levensvatbaarheid van elke bedrijfsactiviteit en elk winstcentrum dient te worden onderzocht, met de nodige uitsplitsing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auch Laufen Lizenzen und Platten für alle Geschäftsbereiche Personal in der Gegend.
-Ze trekt ook vergunningen en kentekens na van alle werknemers in het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme zwei NYPD Detectives auf, wie sie Mr. Santana in seinem Geschäftsbereich belästigen.
Ja? lk neem twee NYPD rechercheurs op die Mr. Santana lastigvallen in zijn bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
De postdiensten leden een verlies ten belope van 4 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Voor verschillende regio’s en/of bedrijfsonderdelen mogen verschillende trustees worden aangesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Merkmale und des Wachstums der Geschäftsbereiche scheinen diese Prognosen realistisch zu sein.
Deze verwachtingen lijken aannemelijk op basis van de kenmerken en de groei van deze sectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der Beihilfe dient also der Umstrukturierung der anderen Geschäftsbereiche des Unternehmens.
Het grootste deel van de steun is dus bestemd voor de herstructurering van de andere onderdelen van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
Het kan een uitspraak doen over de verdeling van de portefeuilleverantwoordelijkheden door de gekozen voorzitter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde insbesondere Zenith Data Systems veräußert und der Geschäftsbereich OSS (Open Systems and Software) geschlossen.
In het bijzonder werden Zenith Data Systems afgestoten en de OSS-afdeling („open systems and software”) gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in den Geschäftsbereich der betroffenen Ware gingen im Bezugszeitraum erheblich zurück.
Investeringen in het betrokken product daalden aanzienlijk in de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Umstrukturierung der ABX-Gruppe kam es zu einem erheblichen Kapazitätsabbau in ihrem Geschäftsbereich Frachtbeförderung.
De herstructurering van de groep ABX heeft tot een belangrijke inkrimping van de capaciteit voor het vrachtvervoer geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsbereich Postdienste waren operative Verluste in Höhe von 4 Mio. EUR zu verzeichnen.
De postdiensten leden een exploitatieverlies van 4 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden wichtigsten Geschäftsbereiche von DFI sind „DFI Lebensmittel-Texturierungssysteme“ und „DFI Aromen“.
De twee belangrijkste bedrijfsafdelingen van DFI zijn „DFI Lebensmittel-Texturierungssysteme” en „DFI Aromen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Datenschutzbeauftragte für Verwaltungszwecke einem der Geschäftsbereiche der EZB zugeordnet; und
wordt de DPO voor administratieve doeleinden toegewezen aan één van de ECB-werkeenheden; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der 11.September hat natürlich diesen Geschäftsbereich praktisch zum Erliegen gebracht.
Het is duidelijk dat 11 september nagenoeg een einde heeft gemaakt aan de transatlantische luchtvaart.
   Korpustyp: EU
Der Begriff « Geschäftsbereich » bezieht sich hier auf die Generaldirektionen und Direktionen der EZB .
De term « organisatorische eenheden » wordt in de tekst gebezigd voor « directoraten-generaal » en « directoraten » van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Soweit dies nicht der Fall ist , sollte der Geschäftsbereich der NZBen die EZB WGSIM kontaktieren .
Als dit niet het geval is , dient de werkeenheid van de NCB contact op te nemen met de ECB WGSIM .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(**) Änderungen werden dem zuständigen Geschäftsbereich der EZB per Fax / E-Mail mitgeteilt .
(**) Wijzigingen worden per fax / e-mail doorgegeven aan de verantwoordelijke werkeenheid van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) wird der Datenschutzbeauftragte für Verwaltungszwecke einem der Geschäftsbereiche der EZB zugeordnet ;
b ) wordt de DPO voor administratieve doeleinden toegewezen aan één van de ECB-werkeenheden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sämtliche Aktiva, auf die sich diese Transaktion erstreckt, werden insgesamt als „Geschäftsbereich Lydney“ bezeichnet.
De bij de transactie betrokken activa worden hierna gezamenlijk aangeduid als de „Lydney Business”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Veräußerung ermöglicht eine Reduzierung des Kreditvolumens im Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung um 4,9 Mrd. EUR.
De volledige afstoting van de vastgoedactiviteiten kan leiden tot een vermindering van het kredietvolume in het vastgoedfinancieringssegment met 4,9 miljard EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genaue Angabe von Art und Ausmaß der Trennung, insbesondere Angabe des rechtlichen Status des getrennten Geschäftsbereichs;
de exacte aard en het niveau van scheiding, waarbij met name de rechtsstatus van de afzonderlijke bedrijfseenheid wordt vermeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Vermögenswerte des getrennten Geschäftsbereichs sowie der von diesem bereitzustellenden Produkte bzw. Dienstleistungen;
de identificatie van de activa van de afzonderlijke bedrijfseenheid en de producten of diensten die door deze eenheid moeten worden geleverd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
de bestuursregelingen om te zorgen voor de onafhankelijkheid van het personeel dat in dienst is bij de afzonderlijke bedrijfseenheid, en de dienovereenkomstige stimulerende structuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachricht kann von einem der MFI-GFGO-Geschäftsbereiche oder beiden MFI-GFGO-Geschäftsbereichen übermittelt werden.
Dit bericht kan door één of beide MFI-MPEC werkeenheden worden verstuurd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wird der Geschäftsbereich Vermögensverwaltung von Anglo entweder 2011 veräußert oder über einen Fünfjahreszeitraum abgewickelt.
In dit verband zal de afdeling vermogensbeheer van Anglo hetzij in 2011 worden verkocht of over een periode van vijf jaar worden geliquideerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen werden per Telefax/E-Mail an den zuständigen Geschäftsbereich der EZB übermittelt.
Wijzigingen dienen ook per fax/e-mail aan de verantwoordelijke werkeenheid van de ECB te worden doorgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreibt ein Eisenbahnunternehmen einen gemeinsamen Geschäftsbereich mit anderen Eisenbahnunternehmen, so sind der Name des gemeinsamen Geschäftsbereichs, die Beförderercodes und die offizielle Website den anderen Eisenbahnunternehmen zur Verfügung zu stellen.
Als een spoorwegonderneming een gemeenschappelijke bedrijfseenheid exploiteert met een of meer andere spoorwegondernemingen, dienen de naam van de gemeenschappelijke bedrijfseenheid, de vervoerderscodes en de officiële website ter beschikking worden gesteld van de andere spoorwegondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Geschäftsbereich stellt Zugangsprodukte und -dienste allen Unternehmen, einschließlich der anderen Geschäftsbereiche des eigenen Mutterunternehmens, mit den gleichen Fristen und zu den gleichen Bedingungen, auch im Hinblick auf Preise und Dienstumfang, sowie mittels der gleichen Systeme und Verfahren zur Verfügung.
Die bedrijfseenheid moet toegangsproducten en diensten leveren aan alle ondernemingen met inbegrip van andere bedrijfseenheden binnen de moedermaatschappij, binnen de dezelfde tijdspanne, en tegen dezelfde voorwaarden, met inbegrip van de prijs en diensten en door middel van dezelfde systemen en processen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste der beiden Methoden basierte auf dem Durchschnittsstrompreis, den der Terni-Geschäftsbereich Fertigung an den Terni-Geschäftsbereich Stromerzeugung entrichtete (und der den Stromerzeugungskosten des Terni eigenen Wasserkraftwerks entsprach).
Alternatief 1 was gebaseerd op de gemiddelde elektriciteitsprijs die door de productietakken van Società Terni werd betaald aan de elektriciteitstak van de onderneming (dus de productiekosten van Terni's eigen waterkrachtcentrale).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO R umfasste u. a. die Geschäftsbereiche (Business Unit — „BU“) Global Business & Markets, BU Asia, BU Global Tansaction Services und das internationale Netzwerk, während ABN AMRO S u. a. die Geschäftsbereiche BU Latin America und BU Antonveneta (Italien) umfasste.
ABN Amro R omvatte onder meer de businessunits Global Business and Markets, Asia, Global Transaction Services en het internationale netwerk, terwijl ABN Amro S onder meer bestond uit de businessunit Latin America en de businessunit Antonveneta (Italië).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst können diejenigen Länder, die diesen Geschäftsbereich keinen gesetzlichen Regeln unterworfen haben, den Wettbewerb auf Kosten der anderen verzerren.
Anders kunnen de landen die dit aspect van het bedrijfsleven niet hebben geregeld de concurrentie verstoren ten koste van andere landen.
   Korpustyp: EU
Realität in der Branche ist heute, daß jeder Geschäftsbereich, jede Fabrik in weltweitem Wettbewerb um langfristige Investitionen steht.
In de auto-industrie is de situatie tegenwoordig dusdanig dat ieder bedrijf, iedere fabriek gedwongen wordt wereldwijd te concurreren om langetermijninvesteringen in de wacht te kunnen slepen.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Wettbewerber schließlich ficht die Bedingungen für die Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D an Areva an.
Een andere concurrent betwist ten slotte de voorwaarden van de overdracht van het onderdeel T & D aan Areva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Zahlungsverkehr & Marktinfrastrukturen ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Betalings - en Marktinfrastructuur ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die New Byr wird alle Vermögenswerte und einige der Verbindlichkeiten und Geschäftsbereiche der Old Byr übernehmen [25].3.
New Byr neemt alle activa en bepaalde passiva en werkzaamheden van Old Byr over [25].3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Tabelle 5.1.6 „Geografische Verteilung und Geschäftsbereich der ‚Big Four‘ (1998 und vorherige Ausgaben, bis Juni 2004) “.
Zie tabel 5.1.6 „Geographical distribution and business focus of companies acquired by the „Big four” (1998 en daarvoor tot juni 2004) ”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite konnte Bull aufgrund der Börsenkrise für Technologiewerte seinen hoch defizitären Geschäftsbereich Integris nicht an Dritte abgeben.
Door de beurscrisis van de technologieaandelen kon Bull enerzijds haar Integris-afdeling, die zeer verlieslatend was, niet aan derden verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einrichtung der Restructuring Unit wurde die HSH in zwei Geschäftsbereiche aufgeteilt, die Restructuring Unit und die Kernbank.
Na de oprichting van een restructuring unit werd HSH opgedeeld in twee bedrijfsonderdelen, de restructuring unit en de kernbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anstrengungen von Seiten der gesunden Geschäftsbereiche der Gruppe sind ein echter Beitrag des Beihilfeempfängers, nämlich der gesamten Gruppe.
Deze inspanningen door de gezonde takken van de groep vormen een reële bijdrage van de begunstigde, namelijk de groep in zijn geheel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen werden per Telefax/E-Mail an die Abteilung Statistische Informationssysteme sowie den zuständigen Geschäftsbereich der EZB übermittelt.
Wijzigingen dienen per fax/e-mail te worden doorgegeven aan de afdeling Statistische informatiesystemen van de ECB, alsook aan de verantwoordelijke werkeenheid van de ECB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ING-Gruppe umfasst mehr als 70 Geschäftsbereiche mit über 2500 juristischen Personen in rund 50 Ländern.
ING Groep heeft meer dan 70 individuele bedrijven met meer dan 2500 rechtspersonen die in ongeveer 50 landen actief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtrentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Geschäftsbereich Glyphosat fiel von 4,2 % im Jahr 1999 auf – 2,6 % im UZ.
De totale winstgevendheid van de EG-producenten voor alle vormen van glyfosaat daalde van 4,2 % in 1999 tot – 2,6 % in het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Beraterstab des Direktoriums
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Directieadviseurs
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Finanzmarktoperationen ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Markttransacties ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Volkswirtschaft ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Economie ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > T2S-Programm
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > T2S-programma
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Interne Revision ( Direktion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Interne Audit ( Directoraat )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meldung von Zwischenfällen Die Geschäftsbereiche der EZB informieren D-IA unverzüglich über jegliche größere oder bedeutende Zwischenfälle , die beobachtet werden .
Melding van incidenten De organisatie-eenheden van de ECB berichten D-IA onverwijld over belangrijke of significante incidenten die zich hebben voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dabei legt jeder Geschäftsbereich für seinen Zuständigkeitsbereich verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung fest und wendet sie an .
De organisatie-eenheden stellen binnen hun verantwoordelijkheidsgebied een reeks operationele procedures vast en implementeren deze .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jeder Geschäftsbereich wird von einem Mitglied der Führungsebene ( Generaldirektor oder Direktor ) geleitet , das einem Mitglied des EZB-Direktoriums unterstellt ist .
Elke organisatieeenheid wordt geleid door een hoge functionaris ( Directeur-Generaal of Directeur ) die rapporteert aan een lid van de Directie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Rechtsdienste ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Juridische Zaken ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Verwaltung ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Algemeen Beheer ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Sekretariat & Sprachendienst ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Secretariaat & Talendiensten ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Arbeitseinheiten der Europäischen Zentralbank ( EZB ) sind in Geschäftsbereiche ( Generaldirektionen und Direktionen ) aufgeteilt , die wiederum aus Abteilungen und Unterabteilungen bestehen .
De functionele eenheden van de Europese Centrale Bank zijn verdeeld in organisatie-eenheden ( Directoraten-Generaal ( DG ) en Directoraten ( D )) , die weer zijn onderverdeeld in Afdelingen en Secties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Finanzstabilität ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Financiële Stabiliteit ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Informationssysteme ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Informatiesystemen ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Banknoten ( Direktion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Bankbiljetten ( Directoraat )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Forschung ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Onderzoek ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Organigramm der EZB > Geschäftsbereiche > Statistik ( Generaldirektion )
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisatie > Organogram van de ECB > Organisatie-eenheden > Statistieken ( Directoraat-Generaal )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine angebliche Vorzugsfinanzierung koreanischer Banken für Beijing Orient Electronics („BOE“) zur Erleichterung des Erwerbs von Hydis, einem Hynix-Geschäftsbereich;
beweerde preferentiële financiering door Koreaanse banken ten gunste van Beijing Orient Electronics („BOE”) om de aankoop van Hydis, een onderdeel van Hynis, te faciliteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Geschäftsbereich Global Markets & Institutional Banking gehörten u. a. Devisengeschäfte, Geldmarktgeschäfte, Kapitalfinanzierung, Finanzierung von Obligationen und Wertpapieremissionen.
Global Markets & Institutional Banking omvatte onder andere forex, geldmarkten, equity en de funding van vastrente en andere effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH ist der weltweit größte Schiffsfinanzierer und hat einen erheblichen Marktanteil auf dem Markt für Finanzdienstleistungen im Luftverkehr (Teil des Geschäftsbereichs Transport).
HSH is internationaal de grootste scheepsfinancier en heeft een groot marktaandeel op de markt voor financiële diensten in de luchtvaartsector (onderdeel van de transportdivisie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 gibt einen Überblick über die Folgen dieser Maßnahmen für die einzelnen Geschäftsbereiche in den drei betroffenen Geschäftsjahren (2003 bis 2006).
Tabel 2 geeft een overzicht van de gevolgen van deze maatregelen op elk activiteitenonderdeel voor de drie betrokken boekjaren (2003 tot en met 2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Euro für die Sachwerte (Geschäftsbereich, Schiffe, „Slots“ ...), ein Euro für die immateriellen Vermögenswerte (EDV-Systeme...) und ein Euro für die Lagerbestände.
Eén euro voor de materiële activa (de onderneming, de schepen, de „slots”), één euro voor de immateriële activa (de informatiesystemen...) en één euro voor de voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält diese für ausreichend, die Ertragskraft dieses Geschäftsbereichs in Zukunft zu sichern und gleichzeitig die Risiken für die Bank auf ein handhabbares Maß zu beschränken.
De Commissie beschouwt deze als toereikend om de rentabiliteit van dit bedrijfssegment in de toekomst te waarborgen en tegelijkertijd de risico's voor de bank tot een hanteerbare omvang te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Punkte sind: Erstens, in der Kommission muß es klare Geschäftsbereiche mit Kommissaren und Stellvertretern, analog Ministern und Staatssekretären in nationalen Regierungen geben.
De belangrijkste opmerkingen zijn in de eerste plaats dat voor de leden van de Commissie en hun adjuncten werkterreinen moeten worden afgebakend zoals dat voor de ministers en staatssecretarissen in de nationale regeringen gebeurt.
   Korpustyp: EU
Dieses erste Beispiel, das im wirklichen Leben häufiger vorkommt, präsentiert Zahlen des Verkaufs. In diesem besonderen Fall der Gewinn pro Geschäftsbereich.
Dit eerste voorbeeld dat vaak in de dagelijkse praktijk voorkomt is het presenteren van verkoopcijfers, of in dit geval, de winst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anlage der Guthaben von den Postgirokonten in ähnliche Instrumente, wie sie der Geschäftsbereich Versicherungsdienstleistungen der PI und insbesondere die Poste Vita SpA nutzt.
het op de lopende postrekeningen aangetrokken geld hebben kunnen beleggen in instrumenten zoals die welke door zijn verzekeringsdiensten, in het bijzonder Poste Vita SpA, worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unternimmt einige Anstrengungen, um einen gesunden Geschäftsbereich aufzubauen, der mit den chinesischen ausführenden Herstellern weltweit konkurrieren kann.
De EG-producenten trachten een gezonde onderneming op te bouwen die de concurrentie met Chinese producenten/exporteurs op de wereldmarkt het hoofd kan bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die Rentenkosten im Fall der RMG nach allgemein anerkannten Kostenzurechnungsprinzipien gleichmäßig auf die verschiedenen Geschäftsbereiche des Unternehmens verteilt worden sind.
De Commissie stelt vast dat in het geval van RMG de pensioenkosten gelijkelijk waren verdeeld over de verschillende bedrijfssegmenten van RMG overeenkomstig algemeen aanvaarde beginselen op het gebied van kostentoewijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit trifft es nicht zu, dass durch die regulierten Preise bei der RMG ein unverhältnismäßig hoher Anteil der Rentenkosten zugunsten der nicht preisregulierten Geschäftsbereiche finanziert wurde.
Het is dus niet zo dat in het geval van RMG een onevenredig deel van de pensioenkosten via de gereguleerde prijzen is gefinancierd, ten voordele van de niet-prijsgereguleerde bedrijfsonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in den Geschäftsbereich der betroffenen Ware gingen im Bezugszeitraum erheblich zurück, und zwar von 21491000 EUR im Jahr 2007 auf 11738000 EUR im UZÜ.
De investeringen ten behoeve van het betrokken product daalden in de beoordelingsperiode aanzienlijk, namelijk van EUR 21491000 in 2007 tot EUR 11738000 in het TNO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dritter Beteiligter hat eine ablehnende Stellungnahme abgegeben, doch betrifft diese ausschließlich den Geschäftsbereich T & D, in dem seiner Auffassung nach strukturelle Überkapazitäten bestehen.
Er is nog een derde belanghebbende die een ongunstig advies heeft geformuleerd, maar alleen voor het onderdeel T & D, dat volgens hem te kampen heeft met structurele derde overcapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan für die vier Geschäftsbereiche von Alstom (Power, Verkehr, Schifffahrt und Power Conversion, einschließlich sämtlicher Zusagen Frankreichs, ist vollständig umzusetzen.
Het herstructureringsplan voor de vier onderdelen van Alstom (Power, Transport, Marine en Power Conversion), met inbegrip van de verbintenissen van Frankrijk, moet in zijn geheel worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Vermögenswerte von Alstom werden an einen von Alstom unabhängigen Erwerber veräußert: das Güterzuglokomotivenwerk in Valence, der Geschäftsbereich Verkehr in Australien und Neuseeland und die Industriekessel [...].
De volgende activa van Alstom worden overgedragen aan een van Alstom onafhankelijke koper: de fabriek voor locomotieven voor vrachtvervoer van Valence, de transportactiviteiten in Australië en Nieuw-Zeeland en de industriële stoomketels [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein konsolidierter Umsatz belief sich 2005 auf 304,9 Mio. EUR und 2006 auf 308,45 Mio. EUR, wobei der Geschäftsbereich der Verfahrenslizenzen etwa ein Drittel des Umsatzes erzielte [6].
De geconsolideerde omzet van het bedrijf bedroeg in 2005 304,9 miljoen EUR en in 2006 308,45 miljoen EUR, waarbij de proceslicentiëring ongeveer een derde van de omzet uitmaakte [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den rechtlich getrennten Geschäftsbereich gilt der Grundsatz der einmaligen Beihilfe, wobei die notifizierte Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten dieses Unternehmens als erste Beihilfe dieser Art betrachtet wird.
Het beginsel van de eenmaligheid van de steun is van toepassing op een juridisch gescheiden onderneming, waarbij rekening wordt gehouden met de initieel aangemelde herstructureringssteun die de onderneming heeft genoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass eine kleine Anzahl an Einführern/Händlern von dem Geschäftsbereich der manuellen Palettenhubwagen relativ abhängig ist, da bis zu 95 % ihres Umsatzes darauf entfällt.
Een klein aantal importeurs/handelaars is inderdaad sterk afhankelijk van de handel in handpallettrucks, die in sommige gevallen 95 % van hun omzet vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM