linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsführer bedrijfsleider 34 bestuurder 28 beheerder 9 chief executive officer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschäftsführer directeur 88 CEO 44 manager 42 algemeen directeur 12 bestuurders 11 baas 8 directeuren 7 managers 5

Verwendungsbeispiele

Geschäftsführer directeur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

FI Der Geschäftsführer, mindestens ein Rechnungsprüfer und mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung des Ministeriums für Soziales und Gesundheit.
FI De directeur, minstens één financieel controleur en minstens de helft van de financiers en leden van de raad van bestuur en de raad van toezicht van een verzekeringsmaatschappij moeten hun verblijfplaats hebben in de Europese Economische Ruimte, tenzij het ministerie van Sociale Zaken en Volksgezondheid ontheffing heeft verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Präsident und Geschäftsführer der von der EU benannten Melli Bank PLC
Vice-voorzitter en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Melli Bank PLC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Verwaltungsrats und Geschäftsführer der von der EU benannten Refah-Bank
Voorzitter van de raad van bestuur en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Bank Refah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer und Vorstandsvorsitzender der von der EU benannten Banque Sina
Directeur en CEO van op de EU-lijst geplaatse Banque Sina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident und Geschäftsführer der von der EU benannten Bank Saderat
Voorzitter en directeur van op de EU-lijst geplaatste Bank Saderat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von den VN benannten Kalaye Electric Company
Directeur van de op de VN-lijst geplaatste entiteit Kalaye Electric Company.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Verwaltungsrats und Geschäftsführer der von der EU benannten Bank Melli
Voorzitter van de raad van bestuur en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Bank Melli.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU benannten Nuclear Reactors Fuel Company (SUREH).
Directeur van de op de EU-lijst geplaatste Nuclear Reactors Fuel Company (SUREH).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU benannten Management Company for Nuclear Power Plant Construction (MASNA)
Directeur van de op de EU-lijst geplaatste Management Company for Nuclear Power Plant Construction (MASNA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Verwaltungsrats und Geschäftsführer der von der EU benannten Export Development Bank of Iran.
Voorzitter van de raad van bestuur en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Export Development Bank of Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Majoritäts-Geschäftsführer zaakvoerder-vennoot
directeur meerderheidsaandeelhouder
directeur grootaandeelhouder
directeur aandeelhouder
Gesellschafter-Geschäftsführer zaakvoerder-vennoot
directeur-aandeelhouder
beherend vennoot
Minoritäts-Geschäftsführer zaakvoerder-vennoot
directeur minderheidsaandeelhouder
directeur grootaandeelhouder
directeur aandeelhouder
Vergütung der Geschäftsführer beloning van beheerders
persönliches Konto des Geschäftsführers privé-rekening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsführer

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
- CEO's en criminele ondernemers.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschäftsführer bei Dennis Brothers.
Hij is de gerant?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführer sind Idioten.
Het wordt gerund door idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigt der Geschäftsführer?
Past het tapijt bij de gordijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Geschäftsführer?
Waar is die rotzak van een Pink?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruf den Geschäftsführer.
Afrekenen of ik roep je chef.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Geschäftsführer?
- Ben jij de eigenaar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von Bass?
- De bedrijfsmanager van Bass?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier Geschäftsführer.
lk run de boel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Geschäftsführer.
lk sprak zijn zaakmanager.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier neue Geschäftsführer?
ls er een nieuwe eigenaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Geschäftsführer.
lk ben geen hoofddirecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geschäftsführer ist am Telefon.
Je zaakwaarnemer aan de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, aber dein Geschäftsführer, Ari.
Oke, maar je zaakwaarnemer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Geschäftsführer sprechen.
lk hoopte dat ik de chef zou kunnen spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer von HankMed... und so vieles mehr.
Accountant van Henkmed.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Nelson Shelby, einer ihrer Geschäftsführer.
Dit is Nelson Shelby, van hun raad van bestuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst müsste ich einen neuen Geschäftsführer suchen!
Anders moet ik een nieuwe winkelchef zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Held, sondern der Geschäftsführer.
Ga op de vloer liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stellvertretender Geschäftsführer im Einzelhandel.
Tim heeft op moment een beetje plankenkoorts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern ein Benihana-Geschäftsführer...
- Chef-kok worden bij Benihana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tom Hammerschmidt, der Geschäftsführer.
Je bedoelt Tom Hammerschmidt, de hoofdredacteur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Leitende Geschäftsführer der Hochzeitskleiderfiliale.
lk ben zaakvoerder van de kledingsafdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ihr Geschäftsführer, ihr Reisegefährte.
Bernie was haar zakenmanager, reisgezelschap, haar dienaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meinen Sohn, Abraham, meinen stellvertretenden Geschäftsführer.
Alleen mijn zoon, Abraham, mijn nieuwe zakelijke waarnemer.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten mal versuchen, Geschäftsführer zu sein.
Ze moeten eens bestuursvoorzitter worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, und du bist aufgeführt als Geschäftsführer,...
Je bent duidelijk genoteerd als oprichter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Jason Banneker, der Geschäftsführer von Agrius Industries.
Jij bent Jason Banneker, hoofddirecteur van Agrius Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer hat heute Morgen zwölf Leute gefeuert.
Er zijn vanochtend 12 mensen ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer hatte praktisch zehn Minuten Telefonsex mit mir.
Trouwens, ik ben Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass Sie weiter den Posten des Geschäftsführers innehaben werden.
Je kan je nog steeds beschouwen als mijn werknemer.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer kannst du einstellen, wen du willst.
Als voorzitter kan je iedereen aannemen die je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es. Sie wollen den Geschäftsführer ersetzen.
- Dat klopt, kunt u vervangen schoolhoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Super-Geschäftsführer. Echt tolle Neuigkeiten, Bob.
- lk ben de beste gastheer, dat is goed nieuws, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder meinen Anwalt noch meinen Geschäftsführer anrufen.
lk bel niet naar mijn advocaat, noch naar mijn barman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Simon Skinner, Geschäftsführer des Supermarkts hier.
lk ben Simon Skinner. lk ben eigenaar van de plaatselijke supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
die Namen und Kontaktangaben der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
de namen en contactgegevens van degenen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van het bijkantoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater ist Geschäftsführer von der Pataterie da oben, ja?
Mijn vader is PDG van het frituur daarboven. OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehören alle Dick's-Sportgeschäfte. Ich bin Geschäftsführer in Ridgefield.
Hij beheert alle Dick sportwinkels, ik leid degene in Richfield.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das müssen Sie meinen Geschäftsführer, Spike Nolan, fragen.
Dat kunt u beter aan Spike Nolan, de onderdirecteur, vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dennis Driscoll, der Geschäftsführer der Gewerkschaft.
lk ben Dennis Driscoll, zakenmanager van de vakbond.
   Korpustyp: Untertitel
Pressesprecher und Geschäftsführer haben noch nie von ihm gehört.
De organisatoren zeiden van niet. Ze hadden nooit van hem gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. St. Clair, unser Rechtsanwalt. - Genau. Und Mr. Langley, unser Geschäftsführer.
Dit zijn Mr St Clair, onze advocaat, en Mr Langley, onze penningmeester.
   Korpustyp: Untertitel
Und da bitte nicht den Anwalt, sondern Dr. Fritz, den Geschäftsführer.
En daarbij niet de advocaat maar Dr. Fritz, de zaakbeheerder.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Bocklage, der Geschäftsführer, erstand das Schwert gerade bei einer Auktion.
Ken Bocklage, the C.E.O., heeft net het zwaard gekocht op een veiling.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb befördere ich dich zum stellvertretenden Geschäftsführer von Video News.
Daarom promoveer ik je naar uitvoerend vicepresident... van Video News.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie eben, dass der vorherige, leitende Geschäftsführer von Canon-Ebersole... - auch starb?
Zei u nou net dat de COO van Canon-Ebersole ook dood is?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, muss ich dich daran erinnern, dass ich der Geschäftsführer von HankMed bin, okay?
Even ter herinnering, ik ben de account van Hankmed, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Claes Adolf Waltin, aufgewachsen in Östermalm, Stockholm. Einziges Kind eines Geschäftsführers.
Claes Adolf Waltin, opgegroeid in Stockholm als enig kind, ouders vroeg gescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Kopie des Geschäftsführers, ist die Blindkopie an jemand anderen gegangen.
Maar op de CEO's kopie, BCC-de hij nog iemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Marronnier, mein Kreativdirektor. Nach Philippe, dem Geschäftsführer, ist er der wichtigste Mann.
Het is Marc Maronnier, mijn creative director na Philippe, de president, hij is het belangrijkste man van het bedrijf
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer im Tabakkonzern, der einen höheren Profit erzielt, wird eine Gehaltserhöhung bekommen.
De leidinggevende van een tabaksfabriek die een hogere winst kan laten zien... zal een veel grotere beloning krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
und dann wirst du aufwachsen und ein Arzt oder ein Anwalt oder ein Geschäftsführer werden.
Je gaat gewoon naar school en later word je dokter of advocaat of zakenman.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer der Küchen-und Restaurantarbeiter-Gewerkschaft verwalte ich den Dentalplan.
lk regel de tandheelkundige zorg voor de Horecabond.
   Korpustyp: Untertitel
"Offenbar hat jemand diesen Geldscheinentwurf dem Geschäftsführer der libanesischen Zentralbank vorgeschlagen.
"Blijkbaar stelde iemand dit ontwerp voor aan het hoofd van de Centrale Libanese Bank.
   Korpustyp: News
In diesem Fall bitte ich beide Geschäftsführer, ihre Posten zur Verfügung zu stellen.
Oke, in dit geval zal ik de twee bestuursleden vragen af te treden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn managen. Und du, mein Bruder, wirst mein Geschäftsführer.
lk moet het voor hem runnen, en ik wil jou als gastheer.
   Korpustyp: Untertitel
Und ruf deinen Geschäftsführer an, er soll für deine Verpflegung bis morgen sorgen.
En zeg aan je barman dat hij je tot morgenavond eten komt brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir, die machen mich zum nächsten Geschäftsführer von ADM.
lk zeg het je, ze maken mij de volgende president van ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie mit Mr. Stuben reden. Er ist der Geschäftsführer.
- Dan kunt u beter met Mr Stupin praten.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter der Nationalversammlung, Geschäftsführer der Tageszeitung „Notre Voie“.Generalsekretär der FPI, zuständig für die Wahlen.
Parlementslid, zakelijk leider van de krant Notre Voie, secretaris-generaal van het FPI (Front populaire ivoirien - Nationaal volksfront) belast met de verkiezingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsführer von 3 Topfirmen sind in den letzten 48 Stunden verschwunden.
Bazen van drie grote ondernemingen zijn verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn erstmal jemand herausfindet, was los ist, ist Hoffman schon bei seinem nächsten Job als Geschäftsführer.
Tegen de tijd dat iemand het doorheeft, is Hoffman allang verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der vielen Opfer an diesem grauenhaften Tatort war der Geschäftsführer der Umbrella Health, William Easton.
Het lichaam van de hoofddirecteur Umbrella Health, William Easten... is geïdentificeerd als één van de slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Präsident von Barnes Global werden, aber mein Vater ist immer noch Geschäftsführer.
lk ben de voorzitter van Barnes Global, maar mijn vader de bestuursvoorzitter.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht Aufgabe eines Geschäftsführers sein, den ganzen Tag nur Formulare auszufüllen.
Als ondernemer kan ik u vertellen dat dit een concrete maatregel is waarop wij al jaren wachten.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Wat als de Commissie eens zou nadenken over het hanteren van verschillende benaderingen?
   Korpustyp: EU
Rives-Langes, „La notion de dirigeant de fait“ (Der Begriff des faktischen Geschäftsführers), D. 1975. chron.
Rives-Langes, „La notion de dirigeant de fait”, D. 1975. chron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Good Cheer" ist bereits ein sinkendes Schiff und das hat nichts mit der Veruntreuung des Geschäftsführers zu tun.
Good Cheer was al een zinkend schip zonder de verduistering.
   Korpustyp: Untertitel
"Tut uns leid. Wir haben strengere Standards"... Ehemaliger Geschäftsführer Moody's Ratingagentur ...und die Förderung für riskante Kreditnehmern sofort unterbinden.
Sorry, maar we maken onze regels strenger en we snijden gelijk veel geld dat naar risicoleners gaat af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mr. Bader zum ersten Mal getroffen... in seiner Funktion als Geschäftsführer des größten Bauunternehmens der Stadt.
lk ontmoette Mr. Bader voor de eerste keer als hoofd van de grootste bouwbedrijf in deze stad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen was. Ich werde meinen Geschäftsführer anrufen und ihn anweisen Ihnen heute einen Scheck zukommen zu lassen.
lk zorg dat mijn zaakwaarnemer vandaag nog een cheque bezorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein Witz: Du bist Geschäftsführer von Daley Devices, Erfinder von unverzichtbaren Sachen wie dem supergroßen Hundeknochen!
Maar wat geen grap is, is dat je de eigenaar bent van Daley Devices maker van onmisbare dingen als het Super Grote Hondenbot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast... und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
lk ben een gerespecteerd zakenman en een welgewild gezelschapspersoon na diners. En ik ga geen beleefdheidsadvies aannemen van een of andere tienerjongen.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen ich ein neues Image als effektive Geschäftsführer, verpasst habe, die ihre Länder in das 21. Jahrhundert führen.
Die ik herpositioneer als effectieve CEO's die hun land naar de 21e eeuw leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade den Geschäftsführer ausfindig zu machen, aber wir sollten uns auch die Vermisstenanzeigen in Maryland ansehen.
lk zoek de winkeleigenaar, maar we moeten ook de vermiste personen in Maryland controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten dort Geschäftsführer und Management Seminare ab,... aber in Wirklichkeit ist es nur eine Fassade für die FULCRUM-Rekrutierung.
Ze geven directie-en managementtrainingen... maar het is eigenlijk een wervingsbureau van Fulcrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Aussichtspunkt hier oben gesucht. Und entdeckt, dass die Geschäftsführer dieser Firma hier oben leben.
lk zocht een goed punt en vond hier de mensen die het bedrijf runnen.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer der Zimbabwe Defence Industries und Kandidat der Zanu-PF bei den Parlamentswahlen, Oberst a.D., geb. am 3.7.1941.
Topman van Zimbabwe Defence Industries en kandidaat voor ZANU-PF bij de parlementsverkiezingen, kolonel buiten dienst, geboren 3.7.1941.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Meeting mit dem leitenden Geschäftsführer unserer Niederlassung in Moskau für morgen früh um 10:00 Uhr vereinbart.
lk heb een gesprek geregeld met de COO... van onze dochterondernemingen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung müssen auch die Namen der Kapitalgeber und der Vorstände bzw. Geschäftsführer genannt werden.
In het geval van een naamloze vennootschappen of van besloten vennootschappen moeten de namen van de kapitaalverstrekkers en de directieleden ook bekend worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass ich als Geschäftsführer eines Unternehmens seit Jahren auf konkrete Maßnahmen dieser Art warte.
In punt 72 vragen wij de huidige administratieve rompslomp met ten minste 25 procent terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsführer hat sorgfältig Überweisungen an ihn dokumentiert, die von einer Firma getätigt wurden, die mit Prinz Fayeen in Verbindung steht.
De COO heeft zorgvuldig een reeks overschrijvingen gedocumenteerd, van een dekmantelbedrijf dat is gekoppeld aan Prins Fayeen, naar hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Konsortium mit mir an der Spitze, den Kapitänen Naft und Lawrence als Frachtbeauftragten und Mr. Frasier als Geschäftsführer mit Prokura.
Een consortium met mij aan het hoofd. Kapiteins Naft en Lawrence doen de verscheping. En Mr Frasier zorgt voor 't vennootschapszegel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns glücklich schätzen, den legendären Mr McAvennie bei uns zu haben, und den Geschäftsführer unserer Sponsoren, Mr. Phil Peters.
Bij ons zit de legendarische Mr McAvennie, en de Woordvoerder Sponsors, Mr. Phil Peters.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident von SyriaTel und Geschäftsführer von Rami Makhloufs US-amerikanischer Firma; finanziert das Regime, wodurch das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten ermöglicht wird
Vicepresident van SyriaTel en zaakwaarnemer voor het VS-bedrijf van Rami Makhlouf; financiert het regime en maakt daardoor het harde optreden tegen demonstranten mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Jahresabschlussberichten zufolge sind die Geschäftsführer der beiden Unternehmen miteinander verwandt und somit in der Lage, einen „erheblichen Einfluss“ auf das Unternehmen des anderen zu nehmen.
Volgens hun jaarverslagen is het belangrijkste bestuurslid van de ene onderneming verwant met het belangrijkste bestuurslid van de andere en kunnen die bestuursleden „een aanmerkelijke invloed” op elkaars onderneming uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richard Roman, ein Geschäftsführer, dessen Unternehmen den Verteidigungssektor und die Luftfahrt dominiert, nicht zu vergessen, ein Gigant in der Welt der Motivationsreden.
Richard Roman, een topman in de militaire en luchtvaartbranches... en een van de grootste motivatiecoaches.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer der Banken spielten sich vor der Presse damit auf, dass sie das Geld des Rettungsplans nutzen um gut laufende Banken und Versicherungsunternehmen aufzukaufen.
Bankdirecteuren vertelden de pers, dat ze het geld uit het fonds oppotten, om kleinere gezonde banken en verzekeringsmaatschappijen te kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird behauptet, dass die europäischen Unternehmen gegenüber amerikanischen Unternehmen benachteiligt würden, weil die Geschäftsführer amerikanischer Unternehmen Abwehrmaßnahmen ergreifen könnten, ohne ihre Aktionäre zu konsultieren.
Ten tweede wordt er beweerd dat een aantal Europese bedrijven in het nadeel zijn ten opzichte van Amerikaanse bedrijven, omdat de directies van Amerikaanse bedrijven zich kunnen verdedigen zonder hun aandeelhouders te raadplegen.
   Korpustyp: EU
Auch bei den Anhörungen der einzelnen Kommissionsmitglieder haben wir erfahren, daß bei der Kommission Geschäftsführer eingesetzt werden, die sich verpflichtet haben, eng mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten.
We hebben tijdens de hoorzittingen van de afzonderlijke leden van de Commissie ook kunnen vernemen dat er mensen met leidinggevende ervaring in het bedrijfsleven in de Commissie zitting zullen nemen en zij van plan zijn om nauw samen te werken met het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
HTTS ist unter derselben Adresse eingetragen wie die IRISL Europe GmbH in Hamburg; der Geschäftsführer Dr. Naser Baseni war zuvor Beschäftigter der IRISL.
HTTS staat geregistreerd op hetzelfde adres als IRISL Europe GmbH in Hamburg, waarvan de zaakvoerder, Naser Baseni, eerder in dienst was bij IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident von SyriaTel und Geschäftsführer von Rami Makhloufs US-amerikanischer Firma; finanziert das Regime, wodurch das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten ermöglicht wird.
Vice-President van SyriaTel en zaakwaarnemer voor het VS-bedrijf van Rami Makhlouf;; financiert het regime en maakt daardoor het harde optreden tegen de demonstranten mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Ich habe das gemacht, weil ich bis heute Morgen auf der Rednerliste stand und dann durch den parlamentarischen Geschäftsführer der Sozialdemokratischen Fraktion „herausinterveniert“ wurde, womit mir mein Rederecht genommen wurde.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb dit gedaan omdat ik tot vanochtend op de sprekerslijst stond en toen door de parlementaire zaakgelastigde van de sociaal-democratische fractie “eruit gewipt” ben, waardoor mij mijn spreekrecht werd ontnomen.
   Korpustyp: EU
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform, ihre Geschäftsführer und ihre Angestellten arbeiten umfassend mit der zentralen Meldestelle gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/60/EG zusammen, indem sie umgehend
Elk overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform en de directie en het personeel daarvan, verlenen hun volledige medewerking aan de in artikel 21 van Richtlijn 2005/60/EG bedoelde FIE door onverwijld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der SUV war registriert auf die Frau, eines türkischen Öl-Geschäftsführers, der Flugtickets eines Iraners bezahlte, der verdächtigt wurde, 1994 einen Anschlag auf ein jüdisches Gemeindezentrum in Buenos Aires verübt zu haben.
- De SUV stond op naam... van de vrouw van een Turkse oliemagnaat... die de vliegtickets betaalde van een Iraanse verdachte... van de bomaanslag op een joods buurthuis... in Buenos Aires in 1994.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeit zwischen den Sitzungen des Koordinierungsausschusses ernennt jede Vertragspartei einen Geschäftsführer, der in ihrem Namen in allen die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens betreffenden Angelegenheiten tätig wird.
Voor perioden tussen de bijeenkomsten van het coördinatiecomité benoemt elke partij een uitvoerend secretaris die namens haar handelt in alle zaken die betrekking hebben op de samenwerking in het kader van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich respektiere durchaus die legitimen Interessen der Finanzwelt, möchte jedoch einigen Aktivisten mit den folgenden Worten des Geschäftsführers der FSA, Sir Howard Davies, antworten: 'Some well paid lawiers are talking high priced, high-octane nonsense'.
Ik zou bepaalde lobbyisten deze uitspraak van sir Howard Davies, voorzitter van de FSA, willen voorhouden: 'Some well paid lawyers are talking high priced, high-octane nonsense?.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich wollte nur ganz kurz zu dem Herrn Abgeordneten Swoboda sagen, dass es bei ihm manchmal schwer fällt zu unterscheiden, ob er als Geschäftsführer der SP-Fraktion hier spricht, als Wiener Politiker oder als ehemaliger Wiener Politiker.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde alleen maar kort tegen de heer Swoboda zeggen dat het bij hem soms moeilijk te zeggen is of hij hier spreekt als secretaris van de PSE-Fractie, als Weens politicus of als gewezen Weens politicus.
   Korpustyp: EU
Heute Vormittag war Bundeskanzler Schüssel von der österreichischen Präsidentschaft hier, der selbst einmal Geschäftsführer eines Klein- und Mittelbetriebsverbandes war und deshalb auch die Problematik so gut kennt und weiß, wie wichtig es ist, in diesem Bereich mehr zu tun.
Vanochtend was bondskanselier Schüssel van het Oostenrijkse voorzitterschap hier, die zelf ooit secretaris van een werkgeversorganisatie in het MKB was en die dus zeer goed op de hoogte is van de problematiek en weet hoe belangrijk het is om meer te doen op dit gebied.
   Korpustyp: EU