Die Nichtbezahlung ausstehender Rechnungen stellt für den Geschäftsführer David Stear jedoch ein großes Problem dar.
Voor de bedrijfsleider, David Stear, is de niet-betaling van facturen een reëel probleem.
Korpustyp: EU
Tja, also los, Geschäftsführer Lim, gehen wir an die Arbeit.
Vooruit maar, bedrijfsleider Lim, laten we aan de slag gaan.
Korpustyp: Untertitel
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
aanstellen van bedrijfsleiders en overig personeel voor de machinecoöperaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist Louis, der Geschäftsführer.
- Dat is Louis, de bedrijfsleider.
Korpustyp: Untertitel
Dienst- und Fachaufsicht über die Geschäftsführer der Maschinenringe;
houden van administratief en technisch toezicht op de bedrijfsleiders van de machinecoöperaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tucker ist ein Geschäftsführer in einem Sportgeschäft.
- Hij is bedrijfsleider bij Sporty Mart.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte einen praktischen Leitfaden erstellen, um Arbeitgebern, insbesondere den Geschäftsführern von KMU zu helfen, die technischen Vorschriften dieser Richtlinie besser zu verstehen.
De Commissie dient een praktische handleiding op te stellen om werkgevers, met name bedrijfsleiders van KMO's, te helpen de technische bepalingen van deze richtlijn beter te begrijpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du fängst als Geschäftsführer an und arbeitest dich stetig nach oben.
Je begint als bedrijfsleider en werkt je geleidelijk aan omhoog.
Korpustyp: Untertitel
die Beurteilung der Kosten und des Aufwands für die Beschaffung gewerblicher Kredite und der Finanzlage des Unternehmens durch den Eigentümer/Geschäftsführer;
de beoordeling door de eigenaar/bedrijfsleider van de kosten en lasten die met het verkrijgen van bedrijfsleningen gepaard gaan, alsook van de financiële situatie van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein Spaß, so lange man's hatte. Geschäftsführer Lim.
Het was leuk zolang het duurde... bedrijfsleider Lim.
Nach der französischen Rechtsprechung muss ein faktischer Geschäftsführer wiederkehrend positive Geschäftsführungshandlungen begangen haben.
Krachtens Franse jurisprudentie moet een feitelijk bestuurder bij herhaling positieve bestuurs- of beheershandelingen hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsführer auf 17-2 haben es nicht geschafft.
De bestuurders op 17-2 zijn omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Vaststelling van het deel van de schulden dat voor rekening van de feitelijk bestuurder komt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahmad Sarkandi ist Geschäftsführer von Lancelin Shipping.
Ahmad Sarkandi is de bestuurder van Lancelin Shipping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung des Staats als rechtlichen oder faktischen Geschäftsführer des Unternehmens, das sich im Stand der gerichtlichen Liquidation befindet
De staat is wettelijk of feitelijk bestuurder van de gefailleerde onderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor nur zwei Wochen haben russische Gerichte ein mildes Urteil gegen einen Geschäftsführer verhängt, der der Steuerflucht beschuldigt wurde, was schwerlich als Zeichen für richterliche Befangenheit zu werten ist.
Twee weken geleden nog maar heeft de Russische rechter een milde straf opgelegd aan één van de bestuurders van dat concern wegens belastingontduiking: niet echt een bewijs van partijdige rechtspraak.
Korpustyp: EU
Vorliegen eines oder mehrerer Geschäftsführungsfehler dies französischen Staates als dem faktischen Geschäftsführer des liquidierten Unternehmens
Er zijn een of meer beheersfouten gemaakt door de Franse staat, de feitelijk bestuurder van de gefailleerde onderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ermöglicht die Gesetzgebung die Heranziehung juristischer Personen des öffentlichen Rechts zur Haftung als Geschäftsführer im Rahmen einer Ausfalldeckungsklage.
Bovendien kunnen publiekrechtelijke rechtspersonen die als bestuurder optreden op grond van de wet aansprakelijk worden gesteld in het kader van een rechtsvordering tot aanzuivering van het passief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Twee van de vier bestuurders van die vereniging waren ook leiders van twee bureaus voor technische hulp die met de begeleiding van de MED-programma's waren belast.
Korpustyp: EU
d ) die Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung .
d ) de namen van de bestuurders van het bijkantoor ;
in einer Anstalt, in der der Sterbegeldantragsteller Geschäftsführer, Mitarbeiter oder Mitbewohner ist (6)
in een tehuis waarvan de aanvrager de beheerder, een personeelslid of een medepensiongast is (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach gelangt der Sachverständige der SNCM zu dem Ergebnis, dass der französische Staat vom Tribunal de Commerce de Marseille mit hoher Wahrscheinlichkeit als Geschäftsführer angesehen worden wäre.
Op basis daarvan denkt de deskundige van de SNCM dat het zeer waarschijnlijk is dat de handelsrechtbank van Marseille de Franse staat als feitelijk beheerder zou hebben aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL wurde zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und war als solcher gegen Entgelt für die Überwachung des Baus des Schiffs und nach der Übergabe für den Betrieb verantwortlich.
CIL werd benoemd tot beheerder van de gemeenschappelijke eigendom en als zodanig, tegen een vergoeding, belast met de controle op de bouw van het schip en de exploitatie ervan na oplevering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sei es falsch, CIL als den Betreiber des Schiffs anzusehen, da CIL nur als Geschäftsführer für Rechnung der Eigentümergemeinschaft, dem eigentlichen Betreiber des Schiffs, gehandelt habe.
In de eerste plaats acht zij het niet juist dat CIL wordt gezien als exploitant van het schip, aangezien zij slechts als beheerder optrad uit naam van de gemeenschappelijke eigenaren die gezamenlijk moeten worden aangemerkt als de werkelijke exploitant van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlüsselbeteiligung bringt den Staat in einen außerordentlichen Interessenkonflikt, denn zum einen bleibt er weiterhin "Geschäftsführer " und gewissermaßen Eigentümer der liberalisierten Unternehmen, und zum anderen soll er doch lediglich als Regulierer zur Gewährleistung des Wettbewerbs und zum Schutz der Interessen der Bürger fungieren.
De golden share vormt een opmerkelijk belangenconflict tussen de staat als beheerder en eigenaar van de geliberaliseerde ondernemingen en de staat als regelgevende instantie die in het belang van de burgers de concurrentie moet garanderen.
Korpustyp: EU
CIL wurde in der Satzung der Eigentümergemeinschaft (die von der Bank und CIP ausgearbeitet wurde) und gemäß ihrem Auftrag zum Geschäftsführer der Eigentümergemeinschaft bestellt und kann praktisch nur bei grobem oder arglistigem Verschulden abberufen werden.
Voor wat betreft de keuze van de beheerder van de mede-eigendom en de omvang van zijn mandaat, wordt CIL in de statuten van de mede-eigendom (opgesteld door de Bank en CIP) als beheerder aangewezen en kan zij in de praktijk slechts van deze taak worden ontheven wegens opzet of grove schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist festzustellen, dass in der Beziehung zwischen einem Eigentümer/Betreiber und seinem Geschäftsführer das mit dem Betrieb verbundene wirtschaftliche Risiko normalerweise auf dem Eigentümer lastet, da der Geschäftsführer eine Vergütung für seine Leistungen erhält und an den Ergebnissen des Betriebs nicht beteiligt ist.
Verder is het van belang te constateren dat in de relatie eigenaar-exploitant en beheerder het economische risico van exploitatie doorgaans ligt bij de eigenaar en dat de beheerder een vergoeding ontvangt voor geleverde diensten en geen belang heeft in de bedrijfsresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsempfehlungen zur Verhütung von Unfällen auf See sind an die Stellen zu richten, die am besten geeignet sind, sie auch umzusetzen, wie Schiffseigner, Geschäftsführer, anerkannte Organisationen, Schifffahrtsbehörden, Schiffsverkehrsdienste, Notfalldienste, internationale Seeschifffahrtsbehörden und europäische Institutionen.
De veiligheidsaanbevelingen zijn gericht tot degenen die in de beste positie verkeren om deze toe te passen, zoals reders, beheerders, erkende organisaties, scheepvaartautoriteiten, verkeersbegeleidingsdiensten, nooddiensten, internationale organisaties voor zeescheepvaart en Europese instellingen, teneinde toekomstige ongevallen op zee te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor kann nur dann weitere Geschäftsführer bestellen oder sogar selbst die Leitung seiner EURL übernehmen, wenn er auf das „Kaufversprechen“ der Bank für die Schiffsanteile, das die Renditegarantie für seine Anlage darstellt, verzichtet.
De investeerder mag zelfs uitsluitend een andere beheerder benoemen of zelf de leiding over zijn EURL nemen indien hij afziet van de „terugkoopbelofte” van de scheepsaandelen door de Bank, die zijn garantie van rendement op zijn investering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführerdirecteur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FI Der Geschäftsführer, mindestens ein Rechnungsprüfer und mindestens die Hälfte der Gesellschaftsgründer und der Mitglieder von Vorstand und Aufsichtsrat einer Versicherungsgesellschaft müssen ihren Wohnsitz im Europäischen Wirtschaftsraum haben; Ausnahmen bedürfen der Genehmigung des Ministeriums für Soziales und Gesundheit.
FI De directeur, minstens één financieel controleur en minstens de helft van de financiers en leden van de raad van bestuur en de raad van toezicht van een verzekeringsmaatschappij moeten hun verblijfplaats hebben in de Europese Economische Ruimte, tenzij het ministerie van Sociale Zaken en Volksgezondheid ontheffing heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Präsident und Geschäftsführer der von der EU benannten Melli Bank PLC
Vice-voorzitter en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Melli Bank PLC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Verwaltungsrats und Geschäftsführer der von der EU benannten Refah-Bank
Voorzitter van de raad van bestuur en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Bank Refah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer und Vorstandsvorsitzender der von der EU benannten Banque Sina
Directeur en CEO van op de EU-lijst geplaatse Banque Sina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident und Geschäftsführer der von der EU benannten Bank Saderat
Voorzitter en directeur van op de EU-lijst geplaatste Bank Saderat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von den VN benannten Kalaye Electric Company
Directeur van de op de VN-lijst geplaatste entiteit Kalaye Electric Company.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Verwaltungsrats und Geschäftsführer der von der EU benannten Bank Melli
Voorzitter van de raad van bestuur en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Bank Melli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU benannten Nuclear Reactors Fuel Company (SUREH).
Directeur van de op de EU-lijst geplaatste Nuclear Reactors Fuel Company (SUREH).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU benannten Management Company for Nuclear Power Plant Construction (MASNA)
Directeur van de op de EU-lijst geplaatste Management Company for Nuclear Power Plant Construction (MASNA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Verwaltungsrats und Geschäftsführer der von der EU benannten Export Development Bank of Iran.
Voorzitter van de raad van bestuur en directeur van de op de EU-lijst geplaatste Export Development Bank of Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
GeschäftsführerCEO
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Geschäftsführer wurde verhaftet, noch bevor die Ermittlungen begonnen hatten, lange bevor Ermittlungsergebnisse vorliegen konnten.
De CEO werd gearresteerd nog voordat het onderzoek was begonnen, ver voordat er enige resultaten bekend waren.
Korpustyp: EU
Hör auf, wie ein Sohn zu denken, und fang an, wie ein Geschäftsführer zu denken.
Stop met denken als een zoon... en begin te denken als een CEO.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt. Der Vertrag vom Geschäftsführer von "Kelton Insurance" läuft aus.
Als we het nu doen is het contract van de CEO van Kelton Insurance verlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der amtierende Geschäftsführer von Queen Consolidated.
lk ben de uitvoerend CEO van Queen Consolidated.
Korpustyp: Untertitel
Seite 23, der Geschäftsführer von "Flash-Start".
Pagina 23, de CEO van Flash-Start.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer von Delphi Trust, einem Anlagenverwaltungsunternehmen.
CEO van het Delphi Trust, een vermogensbeheerbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es den Geschäftsführer, den Finanzchef, die verschiedenen Abteilungen, und hier bin ich und da sind Sie.
Daaronder de CEO, dan de financieel manager, dan de verschillende afdelingen en dan ik hier en jij hier.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schicksal ist nicht, Santech Geschäftsführer Alec Sadler zu werden, sondern es ist größer.
Jouw lot is niet om Alec Sadler, CEO van Sadtech te worden... het is groter dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer Gregory White, der bei dem Vorfall niedergeschossen und getötet wurde.
CEO Gregory White is neergeschoten en vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt versucht der Geschäftsführer der Hammett Fluggesellschaft... ihn glauben zu machen, dass der Pilot die Schuld trägt, und nicht das Flugzeug.
De CEO van Hammett Aerospace wil hem laten geloven dat het de schuld van de piloot is en niet van hun vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführermanager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftsführender Direktor, Myanmar Hotels and Tourism Services seit Oktober 2004 (zuvor Geschäftsführer)
Managing director Hotelwezen en Toerismediensten Myanmar sedert oktober 2004 (voordien general manager)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmen“ den Schiffseigner oder jede sonstige Organisation oder Person, wie z. B. den Geschäftsführer oder den Bareboat-Charterer, die vom Schiffseigner die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die durch die Übernahme dieser Verantwortung zugestimmt hat, alle durch den ISM-Code auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen;
„maatschappij”: de eigenaar van het schip of elke andere organisatie of een persoon, zoals de manager of rompbevrachter, die de verantwoordelijkheid voor het gebruik van het schip heeft overgenomen van de eigenaar en er daardoor mee heeft ingestemd alle door de ISM-code voorgeschreven plichten en verantwoordelijkheid op zich te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmen“ ist der Eigner des Schiffes oder jede sonstige Organisation oder Person (wie z. B. der Geschäftsführer oder der Charterer), die vom Schiffseigner die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die durch Übernahme dieser Verantwortung zugestimmt hat, alle durch den ISM-Code dem Schiffseigner auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen.
„Maatschappij”: de eigenaar van het schip of elke andere organisatie of persoon, bijvoorbeeld de manager of de rompbevrachter, die de verantwoordelijkheid voor het gebruik van het schip van de scheepseigenaar heeft overgenomen en er daardoor mee heeft ingestemd alle door de code voorgeschreven plichten en verantwoordelijkheden op zich te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer, stellen Sie sofort den Fotografen!
Manager, laat die fotograaf ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Beim Geschäftsführer läuft's anders.
Bij een manager is dat anders.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Geschäftsführer nicht da ist, wird es jemand anderen außer Ihnen geben.
Als er hier geen manager is, moet er iemand anders zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer würde mich umbringen.
De manager zou me vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Als Frau Claypools neuer Geschäftsführer fordere ich Sie auf zu gehen und wegzubleiben.
- Als haar nieuwe manager verzoek ik u te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und sprich auf jeden Fall mit dem Geschäftsführer.
Spreek de manager ook aan.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer war ein merkwürdiger Kerl.
De manager was een vreemde, oude vent, Honorio.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführeralgemeen directeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftsführer, Ministerium für Hotels und Fremdenverkehr
Algemeen directeur, ministerie van Hotelwezen en Toerisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor, Myanmar Hotels and Tourism Services seit Oktober 2004 (zuvor Geschäftsführer)
Bestuursdirecteur Hotelwezen en Toerismediensten Myanmar sinds oktober 2004 (voordien algemeendirecteur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar habe AWM eine Person als zukünftigen Geschäftsführer von Investbx eingestellt, diese aber bislang als eigenen Mitarbeiter mit mehreren Projekten betraut, darunter vorbereitende Arbeiten für Investbx. Zu diesen vorbereitenden Arbeiten zählte die Entwicklung des künftigen Internet-Portals von Investbx.
Verder hebben de Britse autoriteiten verklaard dat AWM een persoon heeft aangeworven als toekomstig algemeendirecteur van Investbx; deze persoon houdt zich momenteel evenwel als medewerker van AWM bezig met een groot aantal projecten, waarvan de voorbereidende werkzaamheden voor Investbx er één is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer, Ministerium für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
Algemeen directeur, Ministerie van Hotelwezen en Toerisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Kundendienst, für Räume und für das Personal im Ausland (bestehend aus einem Vertriebsleiter, einem Geschäftsführer, vier Angestellten und sechs Technikern) können schwerlich als Beihilfen für nicht geschäftsbezogene Tätigkeiten angesehen werden.
Het moge duidelijk zijn dat het onwaarschijnlijk is dat de steun voor technische support, voor een werkplaats en voor personeel in het buitenland (een salesmanager, een algemeendirecteur, vier medewerkers en zes technici), voor iets anders bedoeld kan zijn dan voor het verrichten van commerciële activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Geschäftsführer der staatlichen Rundfunkgesellschaft.
Waarnemend algemeendirecteur van de Zimbabwe Broadcasting Corporation
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte gegen die Entscheidung von Herrn Berretta, dem Geschäftsführer von Eutelsat, protestieren, den Vertrag mit dem globalen US-Sender zu beenden.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil protest aantekenen tegen het besluit van de heer Berretta, de algemeendirecteur van Eutelsat, om het contract met New Tang Dynasty Television, een in de VS gevestigde mondiale televisiezender, te beëindigen.
Korpustyp: EU
Auch Aufsichtsräte und Geschäftsführer müssen in höherem Maße persönlich haftbar gemacht werden.
Ook de raad van bestuur en de algemeendirecteur moeten in ruimere mate persoonlijk aansprakelijk gesteld worden.
Korpustyp: EU
Und ich akzeptiere dein Jobangebot als Geschäftsführer.
- lk accepteer de baan van algemeendirecteur.
Korpustyp: Untertitel
Und doch verdienten Sie dort jährlich 40.000$ als Geschäftsführer.
Maar u kreeg 40.000 dollar per jaar als algemeendirecteur.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführerbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) die Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung .
d ) de namen van de bestuurders van het bijkantoor ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im allgemeinen Recht ist somit die Haftung der Geschäftsführer gegenüber ihrer Gesellschaft und deren Gesellschaftern und Gläubigern vorgesehen [163].
Het gemene recht voorziet dus in de aansprakelijkheid van de bestuurders ten opzichte van hun onderneming, haar vennoten en haar schuldeisers [163].
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
de namen van de bestuurders van het bijkantoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat habe anstelle der Geschäftsführungsorgane allein strategische Entscheidungen getroffen, ohne die Geschäftsführer davon zu unterrichten.
Tot slot zouden de bestuursorganen van de SNCM door de staat zijn gesubstitueerd, nu deze laatste zelfstandig strategische beslissingen nam zonder de genoemde bestuurders daarvan vooraf op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestreitet keineswegs, dass in gewissen Ausnahmefällen in manchen einzelstaatlichen Rechtsordnungen die Möglichkeit für Dritte vorgesehen ist, gegen die Aktionäre einer liquidierten Gesellschaft vorzugehen, insbesondere wenn diese Aktionäre als rechtliche oder faktische Geschäftsführer angesehen werden können, die für das Unternehmen nachteilige Managementfehler begangen haben.
De Commissie ontkent niet dat, in uitzonderlijke gevallen, bepaalde nationale wetgevingen aan derden de mogelijkheid bieden om zich tegen de aandeelhouders van een vereffende onderneming te keren indien deze aandeelhouders worden beschouwd als wettelijke of feitelijke bestuurders die bepaalde aan de onderneming te wijten beheersfouten hebben begaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei der vier Geschäftsführer dieser Vereinigung waren zugleich Leiter von zwei Büros für technische Hilfe, die danach mit den Mittelmeerprogrammen beauftragt wurden.
Twee van de vier bestuurders van die vereniging waren ook leiders van twee bureaus voor technische hulp die met de begeleiding van de MED-programma's waren belast.
Korpustyp: EU
Durch ihre Doppelfunktion konnten diese Geschäftsführer auch an den Verhandlungen über die Verträge, die mit ihnen selbst geschlossen wurden, und an der Ausarbeitung der Projekte, mit deren Durchführung sie anschließend von der Kommission beauftragt wurden, teilnehmen, und sie hatten Zugang zu Dokumenten, die sie niemals hätten einsehen dürfen.
Dankzij hun dubbele positie hebben die bestuurders ook mee over met henzelf gesloten contracten kunnen onderhandelen, kunnen deelnemen aan de uitwerking van de projecten die zij vervolgens op last van de Commissie moesten uitvoeren en toegang gekregen tot documenten die zij nooit in handen hadden mogen krijgen.
Korpustyp: EU
Es ging schließlich darum zu vermeiden, dass die Geschäftsführer einer Gesellschaft Aktivposten künstlich aufwerten und somit ein verzerrtes Bild dieser Gesellschaft geben.
De bedoeling hiervan was te voorkomen dat de bestuurders van de vennootschap bepaalde activaposten op onrechtmatige wijze zouden herwaarderen om het beeld van de betrokken vennootschap te vervormen.
Korpustyp: EU
Die KMU verfügen über eine außerordentliche Fähigkeit zur Eigeninitiative und zur Anpassung, es gibt bei ihnen keine ausufernde Bürokratie, und an ihrer Spitze stehen für gewöhnlich Unternehmer und Geschäftsführer, die sehr engagiert Wertschöpfung betreiben.
In de regel hebben KMO's een groot initiatief- en aanpassingsvermogen aangezien ze niet door bureaucratie worden verstikt, en gewoonlijk door ondernemers en bestuurders worden geleid die sterk betrokken zijn bij hun werk: het scheppen van welvaart.
Korpustyp: EU
Gute Geschäftsführer, die Verantwortung übernehmen und deren Handeln ethisch geprägt ist, sind für den ausgewogenen Beschlussfassungsprozess, mit dessen Hilfe die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gesteigert wird, von entscheidender Bedeutung.
Goede bestuurders met verantwoordelijkheidszin die blijk geven van ethisch gedrag vormen de spil van een evenwichtig besluitvormingsproces dat bedrijven concurrerend maakt.
Korpustyp: EU
Geschäftsführerbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jaguar ruft die Geschäftsführer jeder Agentur an.
Jaguar belt de baas van ieder bureau.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich bin ein Geschäftsführer, kein BH.
Het spijt me. lk ben een baas, geen BH.
Korpustyp: Untertitel
Vom Pförtner bis zum Geschäftsführer.
tot de baas, we hebben iedereen gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Oder besser noch den Geschäftsführer.
Of nog beter, de baas.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer beschäftigt sich in Sacramento mit einem Habeas Corpus.
Onze baas is in Sacramento met een habeas corpus.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche den Geschäftsführer.
- Dat weet ik. lk zoek de baas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur machbar, wenn man tagsüber der Chef der Militärpolizei ist und der Geschäftsführer des Heroin Einzelhandels bei Nacht.
Wat mogelijk is als je overdag het hoofd van de MP bent... en 's nachts de baas van een heroïnehandeltje.
Korpustyp: Untertitel
Da werde ich von Leon, dem Geschäftsführer, ins Büro gerufen.
Dan roept Leon, de baas, me bij zich.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführerdirecteuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Namen der Geschäftsführer, Direktoren und, soweit verfügbar, der Hauptanteilseigner des Unternehmens,
de namen van directeuren, bestuurders en, in voorkomend geval, de grootste aandeelhouders van de firma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter sowie die ihm unterstehenden Geschäftsführer und Mitarbeiter arbeiten uneingeschränkt mit den betreffenden zuständigen Behörden zusammen, um angemessene und geeignete Verfahren zur Verhinderung und Verhütung von Tätigkeiten festzulegen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung in Zusammenhang stehen.
De nationale administrateur, zijn directeuren en zijn werknemers werken ten volle met de betrokken bevoegde autoriteiten samen om adequate en passende procedures in te voeren teneinde verrichtingen die met het witwassen van geld of de financiering van terrorisme verband houden, te voorkomen en te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter sowie die ihm unterstehenden Geschäftsführer und Mitarbeiter arbeiten uneingeschränkt mit der zentralen Meldestelle (Financial Intelligence Unit, FIU) gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/60/EG zusammen, indem sie umgehend
De nationale administrateur, zijn directeuren en zijn werknemers werken ten volle met de in artikel 21 van Richtlijn 2005/60/EG bedoelde financiële inlichtingeneenheid (FIE) samen door onmiddellijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Geschäftsführer;
de lijst van de directeuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn gegen den angehenden Kontoinhaber oder — im Falle einer juristischen Person — gegen einen der Geschäftsführer ermittelt wird oder in den vorangegangenen fünf Jahren wegen betrügerischen Praktiken, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten betreffen, wegen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder anderen schweren Straftaten, bei denen das Konto möglicherweise eine instrumentelle Rolle spielt, ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
als de aspirant-rekeninghouder of, als het om een rechtspersoon gaat, een van de directeuren, voorwerp is van onderzoek of in de voorbije vijf jaar is veroordeeld wegens fraude met emissierechten of Kyoto-eenheden, witwassen van geld, financiering van terrorisme of andere ernstige strafbare feiten waarvoor de rekening als instrument kan dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Notwendigkeit einer erhöhten Beihilfeintensität des begünstigten Unternehmens zu bestimmen, hält die Kommission es für notwendig, Faktoren wie die Beteiligungsstruktur, die Identität der Geschäftsführer, den Grad der wirtschaftlichen Verflechtung und sämtliche anderen Beziehungen der betroffenen Unternehmen zu untersuchen.
Om de noodzaak van een verhoogde steunintensiteit voor de begunstigde onderneming te beoordelen acht de Commissie het onontbeerlijk om factoren als de deelnemingsstructuur, de identiteit van de directeuren, de mate van economische vervlechting en soortgelijke andere betrekkingen tussen de desbetreffende ondernemingen te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind die Geschäftsführer also verschwunden? Vixen ist einfach mit ihnen davongerannt?
Zijn de directeuren allemaal door Vixen meegenomen?
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführermanagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus verschafft das Programm TACIS im Bereich der Ausbildung junger russischer Geschäftsführer in europäischen Unternehmen etwa zweitausend jungen russischen Unternehmern nächstes Jahr die Gelegenheit, die Praktiken europäischer Unternehmen besser kennenzulernen.
Daarenboven moet het TACIS-programma voor de opleiding van jonge Russische managers in Europese ondernemingen zo'n 2000 jonge Russische ondernemers volgend jaar de kans bieden de praktijken in de Europese ondernemingen beter te leren kennen.
Korpustyp: EU
Andererseits interessieren sich die Eigentümer und Geschäftsführer häufig kaum dafür, wie sich ihre Tätigkeit auf ihre Arbeitnehmer und auf die Menschen und die Umwelt generell auswirkt, ihnen geht es lediglich darum, aus dem angelegten Vermögen größtmöglichen Profit zu erwirtschaften.
Maar anderzijds hebben de eigenaren en managers vaak weinig belangstelling voor de gevolgen van hun handelen voor hun werknemers en voor mens en milieu in het algemeen, en gaat het hun alleen om een zo hoog mogelijke winst over het geïnvesteerde vermogen.
Korpustyp: EU
Es obliegt uns, unsere Wissenschaftler, Unternehmer und Geschäftsführer zu ermutigen, das Potenzial der Biotechnologie voll zu nutzen und dieses Potenzial den Menschen Europas und der Welt, vor allem den weniger gut ausgestatteten Entwicklungsländern, zu erschließen.
Het is onze taak onze wetenschappers, ondernemers en managers aan te moedigen om ten volle te profiteren van het potentieel van de biotechnologie en dit potentieel naar de burgers van Europa en naar de wereld te brengen, vooral naar de derde wereld, waar men nog niet zo ver is.
Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass Geschäftsführer nicht wissen, wie sie ihre Unternehmen führen sollen und wie viele Mitarbeiter sie benötigen, um den Bedürfnissen ihrer Kunden gerecht zu werden.
Zo wordt er aangenomen dat managers niet weten hoe zij hun bedrijven het best moeten leiden en hoe zij de behoeften van klanten en personele middelen op elkaar moeten afstemmen.
Korpustyp: EU
Die Geschäftsführer kommen und gehen. Aber ich bleib bei der Stange.
lk heb managers zien komen en gaan, zoon... maar Big Bill blijft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsführer
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
- CEO's en criminele ondernemers.
Korpustyp: Untertitel
- Geschäftsführer bei Dennis Brothers.
Hij is de gerant?
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführer sind Idioten.
Het wordt gerund door idioten.
Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigt der Geschäftsführer?
Past het tapijt bij de gordijnen?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Geschäftsführer?
Waar is die rotzak van een Pink?
Korpustyp: Untertitel
Dann ruf den Geschäftsführer.
Afrekenen of ik roep je chef.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Geschäftsführer?
- Ben jij de eigenaar?
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer von Bass?
- De bedrijfsmanager van Bass?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier Geschäftsführer.
lk run de boel hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Geschäftsführer.
lk sprak zijn zaakmanager.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier neue Geschäftsführer?
ls er een nieuwe eigenaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Geschäftsführer.
lk ben geen hoofddirecteur.
Korpustyp: Untertitel
Dein Geschäftsführer ist am Telefon.
Je zaakwaarnemer aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, aber dein Geschäftsführer, Ari.
Oke, maar je zaakwaarnemer.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Geschäftsführer sprechen.
lk hoopte dat ik de chef zou kunnen spreken.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer von HankMed... und so vieles mehr.
Accountant van Henkmed.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Nelson Shelby, einer ihrer Geschäftsführer.
Dit is Nelson Shelby, van hun raad van bestuur.
Korpustyp: Untertitel
- Sonst müsste ich einen neuen Geschäftsführer suchen!
Anders moet ik een nieuwe winkelchef zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Held, sondern der Geschäftsführer.
Ga op de vloer liggen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist stellvertretender Geschäftsführer im Einzelhandel.
Tim heeft op moment een beetje plankenkoorts.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern ein Benihana-Geschäftsführer...
- Chef-kok worden bij Benihana.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Tom Hammerschmidt, der Geschäftsführer.
Je bedoelt Tom Hammerschmidt, de hoofdredacteur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Leitende Geschäftsführer der Hochzeitskleiderfiliale.
lk ben zaakvoerder van de kledingsafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Er war ihr Geschäftsführer, ihr Reisegefährte.
Bernie was haar zakenmanager, reisgezelschap, haar dienaar.
Korpustyp: Untertitel
Nur meinen Sohn, Abraham, meinen stellvertretenden Geschäftsführer.
Alleen mijn zoon, Abraham, mijn nieuwe zakelijke waarnemer.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten mal versuchen, Geschäftsführer zu sein.
Ze moeten eens bestuursvoorzitter worden.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, und du bist aufgeführt als Geschäftsführer,...
Je bent duidelijk genoteerd als oprichter.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Jason Banneker, der Geschäftsführer von Agrius Industries.
Jij bent Jason Banneker, hoofddirecteur van Agrius Industries.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer hat heute Morgen zwölf Leute gefeuert.
Er zijn vanochtend 12 mensen ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer hatte praktisch zehn Minuten Telefonsex mit mir.
Trouwens, ik ben Claire.
Korpustyp: Untertitel
Klar, dass Sie weiter den Posten des Geschäftsführers innehaben werden.
Je kan je nog steeds beschouwen als mijn werknemer.
Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer kannst du einstellen, wen du willst.
Als voorzitter kan je iedereen aannemen die je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es. Sie wollen den Geschäftsführer ersetzen.
- Dat klopt, kunt u vervangen schoolhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Super-Geschäftsführer. Echt tolle Neuigkeiten, Bob.
- lk ben de beste gastheer, dat is goed nieuws, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder meinen Anwalt noch meinen Geschäftsführer anrufen.
lk bel niet naar mijn advocaat, noch naar mijn barman.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Simon Skinner, Geschäftsführer des Supermarkts hier.
lk ben Simon Skinner. lk ben eigenaar van de plaatselijke supermarkt.
Korpustyp: Untertitel
die Namen und Kontaktangaben der Geschäftsführer der Zweigniederlassung.
de namen en contactgegevens van degenen die verantwoordelijk zijn voor het beheer van het bijkantoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater ist Geschäftsführer von der Pataterie da oben, ja?
Mijn vader is PDG van het frituur daarboven. OK?
Korpustyp: Untertitel
Ihm gehören alle Dick's-Sportgeschäfte. Ich bin Geschäftsführer in Ridgefield.
Hij beheert alle Dick sportwinkels, ik leid degene in Richfield.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das müssen Sie meinen Geschäftsführer, Spike Nolan, fragen.
Dat kunt u beter aan Spike Nolan, de onderdirecteur, vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dennis Driscoll, der Geschäftsführer der Gewerkschaft.
lk ben Dennis Driscoll, zakenmanager van de vakbond.
Korpustyp: Untertitel
Pressesprecher und Geschäftsführer haben noch nie von ihm gehört.
De organisatoren zeiden van niet. Ze hadden nooit van hem gehoord.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. St. Clair, unser Rechtsanwalt. - Genau. Und Mr. Langley, unser Geschäftsführer.
Dit zijn Mr St Clair, onze advocaat, en Mr Langley, onze penningmeester.
Korpustyp: Untertitel
Und da bitte nicht den Anwalt, sondern Dr. Fritz, den Geschäftsführer.
En daarbij niet de advocaat maar Dr. Fritz, de zaakbeheerder.
Korpustyp: Untertitel
Ken Bocklage, der Geschäftsführer, erstand das Schwert gerade bei einer Auktion.
Ken Bocklage, the C.E.O., heeft net het zwaard gekocht op een veiling.
Korpustyp: Untertitel
Und deshalb befördere ich dich zum stellvertretenden Geschäftsführer von Video News.
Daarom promoveer ik je naar uitvoerend vicepresident... van Video News.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie eben, dass der vorherige, leitende Geschäftsführer von Canon-Ebersole... - auch starb?
Zei u nou net dat de COO van Canon-Ebersole ook dood is?
Korpustyp: Untertitel
Ähm, muss ich dich daran erinnern, dass ich der Geschäftsführer von HankMed bin, okay?
Even ter herinnering, ik ben de account van Hankmed, ja?
Korpustyp: Untertitel
Claes Adolf Waltin, aufgewachsen in Östermalm, Stockholm. Einziges Kind eines Geschäftsführers.
Claes Adolf Waltin, opgegroeid in Stockholm als enig kind, ouders vroeg gescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei der Kopie des Geschäftsführers, ist die Blindkopie an jemand anderen gegangen.
Maar op de CEO's kopie, BCC-de hij nog iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Marc Marronnier, mein Kreativdirektor. Nach Philippe, dem Geschäftsführer, ist er der wichtigste Mann.
Het is Marc Maronnier, mijn creative director na Philippe, de president, hij is het belangrijkste man van het bedrijf
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer im Tabakkonzern, der einen höheren Profit erzielt, wird eine Gehaltserhöhung bekommen.
De leidinggevende van een tabaksfabriek die een hogere winst kan laten zien... zal een veel grotere beloning krijgen.
Korpustyp: Untertitel
und dann wirst du aufwachsen und ein Arzt oder ein Anwalt oder ein Geschäftsführer werden.
Je gaat gewoon naar school en later word je dokter of advocaat of zakenman.
Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer der Küchen-und Restaurantarbeiter-Gewerkschaft verwalte ich den Dentalplan.
lk regel de tandheelkundige zorg voor de Horecabond.
Korpustyp: Untertitel
"Offenbar hat jemand diesen Geldscheinentwurf dem Geschäftsführer der libanesischen Zentralbank vorgeschlagen.
"Blijkbaar stelde iemand dit ontwerp voor aan het hoofd van de Centrale Libanese Bank.
Korpustyp: News
In diesem Fall bitte ich beide Geschäftsführer, ihre Posten zur Verfügung zu stellen.
Oke, in dit geval zal ik de twee bestuursleden vragen af te treden.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn managen. Und du, mein Bruder, wirst mein Geschäftsführer.
lk moet het voor hem runnen, en ik wil jou als gastheer.
Korpustyp: Untertitel
Und ruf deinen Geschäftsführer an, er soll für deine Verpflegung bis morgen sorgen.
En zeg aan je barman dat hij je tot morgenavond eten komt brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir, die machen mich zum nächsten Geschäftsführer von ADM.
lk zeg het je, ze maken mij de volgende president van ADM.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie mit Mr. Stuben reden. Er ist der Geschäftsführer.
- Dan kunt u beter met Mr Stupin praten.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter der Nationalversammlung, Geschäftsführer der Tageszeitung „Notre Voie“.Generalsekretär der FPI, zuständig für die Wahlen.
Parlementslid, zakelijk leider van de krant Notre Voie, secretaris-generaal van het FPI (Front populaire ivoirien - Nationaal volksfront) belast met de verkiezingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsführer von 3 Topfirmen sind in den letzten 48 Stunden verschwunden.
Bazen van drie grote ondernemingen zijn verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn erstmal jemand herausfindet, was los ist, ist Hoffman schon bei seinem nächsten Job als Geschäftsführer.
Tegen de tijd dat iemand het doorheeft, is Hoffman allang verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Eins der vielen Opfer an diesem grauenhaften Tatort war der Geschäftsführer der Umbrella Health, William Easton.
Het lichaam van de hoofddirecteur Umbrella Health, William Easten... is geïdentificeerd als één van de slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Präsident von Barnes Global werden, aber mein Vater ist immer noch Geschäftsführer.
lk ben de voorzitter van Barnes Global, maar mijn vader de bestuursvoorzitter.
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht Aufgabe eines Geschäftsführers sein, den ganzen Tag nur Formulare auszufüllen.
Als ondernemer kan ik u vertellen dat dit een concrete maatregel is waarop wij al jaren wachten.
Korpustyp: EU
In Großbritannien ermöglichen die Maßnahmen beispielsweise den Ausschluss eines Geschäftsführers anstelle einer Geldbuße.
Wat als de Commissie eens zou nadenken over het hanteren van verschillende benaderingen?
Korpustyp: EU
Rives-Langes, „La notion de dirigeant de fait“ (Der Begriff des faktischen Geschäftsführers), D. 1975. chron.
Rives-Langes, „La notion de dirigeant de fait”, D. 1975. chron.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Good Cheer" ist bereits ein sinkendes Schiff und das hat nichts mit der Veruntreuung des Geschäftsführers zu tun.
Good Cheer was al een zinkend schip zonder de verduistering.
Korpustyp: Untertitel
"Tut uns leid. Wir haben strengere Standards"... Ehemaliger Geschäftsführer Moody's Ratingagentur ...und die Förderung für riskante Kreditnehmern sofort unterbinden.
Sorry, maar we maken onze regels strenger en we snijden gelijk veel geld dat naar risicoleners gaat af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mr. Bader zum ersten Mal getroffen... in seiner Funktion als Geschäftsführer des größten Bauunternehmens der Stadt.
lk ontmoette Mr. Bader voor de eerste keer als hoofd van de grootste bouwbedrijf in deze stad.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen was. Ich werde meinen Geschäftsführer anrufen und ihn anweisen Ihnen heute einen Scheck zukommen zu lassen.
lk zorg dat mijn zaakwaarnemer vandaag nog een cheque bezorgt.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein Witz: Du bist Geschäftsführer von Daley Devices, Erfinder von unverzichtbaren Sachen wie dem supergroßen Hundeknochen!
Maar wat geen grap is, is dat je de eigenaar bent van Daley Devices maker van onmisbare dingen als het Super Grote Hondenbot.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein prominenter Geschäftsführer und ein sehr gefragter Tischgast... und ich werde keinen turtelnden Rat von irgendeinem Teenager annehmen.
lk ben een gerespecteerd zakenman en een welgewild gezelschapspersoon na diners. En ik ga geen beleefdheidsadvies aannemen van een of andere tienerjongen.
Korpustyp: Untertitel
Welchen ich ein neues Image als effektive Geschäftsführer, verpasst habe, die ihre Länder in das 21. Jahrhundert führen.
Die ik herpositioneer als effectieve CEO's die hun land naar de 21e eeuw leiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade den Geschäftsführer ausfindig zu machen, aber wir sollten uns auch die Vermisstenanzeigen in Maryland ansehen.
lk zoek de winkeleigenaar, maar we moeten ook de vermiste personen in Maryland controleren.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten dort Geschäftsführer und Management Seminare ab,... aber in Wirklichkeit ist es nur eine Fassade für die FULCRUM-Rekrutierung.
Ze geven directie-en managementtrainingen... maar het is eigenlijk een wervingsbureau van Fulcrum.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Aussichtspunkt hier oben gesucht. Und entdeckt, dass die Geschäftsführer dieser Firma hier oben leben.
lk zocht een goed punt en vond hier de mensen die het bedrijf runnen.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer der Zimbabwe Defence Industries und Kandidat der Zanu-PF bei den Parlamentswahlen, Oberst a.D., geb. am 3.7.1941.
Topman van Zimbabwe Defence Industries en kandidaat voor ZANU-PF bij de parlementsverkiezingen, kolonel buiten dienst, geboren 3.7.1941.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Meeting mit dem leitenden Geschäftsführer unserer Niederlassung in Moskau für morgen früh um 10:00 Uhr vereinbart.
lk heb een gesprek geregeld met de COO... van onze dochterondernemingen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung müssen auch die Namen der Kapitalgeber und der Vorstände bzw. Geschäftsführer genannt werden.
In het geval van een naamloze vennootschappen of van besloten vennootschappen moeten de namen van de kapitaalverstrekkers en de directieleden ook bekend worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass ich als Geschäftsführer eines Unternehmens seit Jahren auf konkrete Maßnahmen dieser Art warte.
In punt 72 vragen wij de huidige administratieve rompslomp met ten minste 25 procent terug te brengen.
Korpustyp: EU
Der Geschäftsführer hat sorgfältig Überweisungen an ihn dokumentiert, die von einer Firma getätigt wurden, die mit Prinz Fayeen in Verbindung steht.
De COO heeft zorgvuldig een reeks overschrijvingen gedocumenteerd, van een dekmantelbedrijf dat is gekoppeld aan Prins Fayeen, naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konsortium mit mir an der Spitze, den Kapitänen Naft und Lawrence als Frachtbeauftragten und Mr. Frasier als Geschäftsführer mit Prokura.
Een consortium met mij aan het hoofd. Kapiteins Naft en Lawrence doen de verscheping. En Mr Frasier zorgt voor 't vennootschapszegel.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns glücklich schätzen, den legendären Mr McAvennie bei uns zu haben, und den Geschäftsführer unserer Sponsoren, Mr. Phil Peters.
Bij ons zit de legendarische Mr McAvennie, en de Woordvoerder Sponsors, Mr. Phil Peters.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident von SyriaTel und Geschäftsführer von Rami Makhloufs US-amerikanischer Firma; finanziert das Regime, wodurch das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten ermöglicht wird
Vicepresident van SyriaTel en zaakwaarnemer voor het VS-bedrijf van Rami Makhlouf; financiert het regime en maakt daardoor het harde optreden tegen demonstranten mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihren Jahresabschlussberichten zufolge sind die Geschäftsführer der beiden Unternehmen miteinander verwandt und somit in der Lage, einen „erheblichen Einfluss“ auf das Unternehmen des anderen zu nehmen.
Volgens hun jaarverslagen is het belangrijkste bestuurslid van de ene onderneming verwant met het belangrijkste bestuurslid van de andere en kunnen die bestuursleden „een aanmerkelijke invloed” op elkaars onderneming uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richard Roman, ein Geschäftsführer, dessen Unternehmen den Verteidigungssektor und die Luftfahrt dominiert, nicht zu vergessen, ein Gigant in der Welt der Motivationsreden.
Richard Roman, een topman in de militaire en luchtvaartbranches... en een van de grootste motivatiecoaches.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsführer der Banken spielten sich vor der Presse damit auf, dass sie das Geld des Rettungsplans nutzen um gut laufende Banken und Versicherungsunternehmen aufzukaufen.
Bankdirecteuren vertelden de pers, dat ze het geld uit het fonds oppotten, om kleinere gezonde banken en verzekeringsmaatschappijen te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird behauptet, dass die europäischen Unternehmen gegenüber amerikanischen Unternehmen benachteiligt würden, weil die Geschäftsführer amerikanischer Unternehmen Abwehrmaßnahmen ergreifen könnten, ohne ihre Aktionäre zu konsultieren.
Ten tweede wordt er beweerd dat een aantal Europese bedrijven in het nadeel zijn ten opzichte van Amerikaanse bedrijven, omdat de directies van Amerikaanse bedrijven zich kunnen verdedigen zonder hun aandeelhouders te raadplegen.
Korpustyp: EU
Auch bei den Anhörungen der einzelnen Kommissionsmitglieder haben wir erfahren, daß bei der Kommission Geschäftsführer eingesetzt werden, die sich verpflichtet haben, eng mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten.
We hebben tijdens de hoorzittingen van de afzonderlijke leden van de Commissie ook kunnen vernemen dat er mensen met leidinggevende ervaring in het bedrijfsleven in de Commissie zitting zullen nemen en zij van plan zijn om nauw samen te werken met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
HTTS ist unter derselben Adresse eingetragen wie die IRISL Europe GmbH in Hamburg; der Geschäftsführer Dr. Naser Baseni war zuvor Beschäftigter der IRISL.
HTTS staat geregistreerd op hetzelfde adres als IRISL Europe GmbH in Hamburg, waarvan de zaakvoerder, Naser Baseni, eerder in dienst was bij IRISL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident von SyriaTel und Geschäftsführer von Rami Makhloufs US-amerikanischer Firma; finanziert das Regime, wodurch das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten ermöglicht wird.
Vice-President van SyriaTel en zaakwaarnemer voor het VS-bedrijf van Rami Makhlouf;; financiert het regime en maakt daardoor het harde optreden tegen de demonstranten mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Ich habe das gemacht, weil ich bis heute Morgen auf der Rednerliste stand und dann durch den parlamentarischen Geschäftsführer der Sozialdemokratischen Fraktion „herausinterveniert“ wurde, womit mir mein Rederecht genommen wurde.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb dit gedaan omdat ik tot vanochtend op de sprekerslijst stond en toen door de parlementaire zaakgelastigde van de sociaal-democratische fractie “eruit gewipt” ben, waardoor mij mijn spreekrecht werd ontnomen.
Korpustyp: EU
Eine gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder Artikel 30 Absatz 1 bestellte Auktionsplattform, ihre Geschäftsführer und ihre Angestellten arbeiten umfassend mit der zentralen Meldestelle gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2005/60/EG zusammen, indem sie umgehend
Elk overeenkomstig artikel 26, lid 1, of artikel 30, lid 1, aangewezen veilingplatform en de directie en het personeel daarvan, verlenen hun volledige medewerking aan de in artikel 21 van Richtlijn 2005/60/EG bedoelde FIE door onverwijld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SUV war registriert auf die Frau, eines türkischen Öl-Geschäftsführers, der Flugtickets eines Iraners bezahlte, der verdächtigt wurde, 1994 einen Anschlag auf ein jüdisches Gemeindezentrum in Buenos Aires verübt zu haben.
- De SUV stond op naam... van de vrouw van een Turkse oliemagnaat... die de vliegtickets betaalde van een Iraanse verdachte... van de bomaanslag op een joods buurthuis... in Buenos Aires in 1994.
Korpustyp: Untertitel
Für die Zeit zwischen den Sitzungen des Koordinierungsausschusses ernennt jede Vertragspartei einen Geschäftsführer, der in ihrem Namen in allen die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens betreffenden Angelegenheiten tätig wird.
Voor perioden tussen de bijeenkomsten van het coördinatiecomité benoemt elke partij een uitvoerend secretaris die namens haar handelt in alle zaken die betrekking hebben op de samenwerking in het kader van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich respektiere durchaus die legitimen Interessen der Finanzwelt, möchte jedoch einigen Aktivisten mit den folgenden Worten des Geschäftsführers der FSA, Sir Howard Davies, antworten: 'Some well paid lawiers are talking high priced, high-octane nonsense'.
Ik zou bepaalde lobbyisten deze uitspraak van sir Howard Davies, voorzitter van de FSA, willen voorhouden: 'Some well paid lawyers are talking high priced, high-octane nonsense?.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich wollte nur ganz kurz zu dem Herrn Abgeordneten Swoboda sagen, dass es bei ihm manchmal schwer fällt zu unterscheiden, ob er als Geschäftsführer der SP-Fraktion hier spricht, als Wiener Politiker oder als ehemaliger Wiener Politiker.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde alleen maar kort tegen de heer Swoboda zeggen dat het bij hem soms moeilijk te zeggen is of hij hier spreekt als secretaris van de PSE-Fractie, als Weens politicus of als gewezen Weens politicus.
Korpustyp: EU
Heute Vormittag war Bundeskanzler Schüssel von der österreichischen Präsidentschaft hier, der selbst einmal Geschäftsführer eines Klein- und Mittelbetriebsverbandes war und deshalb auch die Problematik so gut kennt und weiß, wie wichtig es ist, in diesem Bereich mehr zu tun.
Vanochtend was bondskanselier Schüssel van het Oostenrijkse voorzitterschap hier, die zelf ooit secretaris van een werkgeversorganisatie in het MKB was en die dus zeer goed op de hoogte is van de problematiek en weet hoe belangrijk het is om meer te doen op dit gebied.