Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Ten derde moet de kwijtschelding van de schulden gebeuren ten gunste van ondernemingen waarvan de hoge schuldenlast een gezond financieel beheer in de weg staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch unterliegen die neuen Eigentümer bei ihrer Geschäftsführung den geltenden bankenrechtlichen Vorschriften.
Desondanks dienen de nieuwe eigenaars zich bij het beheer te houden aan de geldende bankrechtelijke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens zuständig und ist sein rechtlicher Vertreter.
De uitvoerend directeur is belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist als Hauptgeschäftsführer für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens verantwortlich und ist dessen rechtlicher Vertreter.
De directeur is als algemeen directeur belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming en is de wettelijke vertegenwoordiger ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky verantwortlich und ist sein rechtlicher Vertreter.
De uitvoerend directeur is belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem seien die Geschäftsführungsorgane der SNCM gegenüber dem Staat bei der Geschäftsführung des Unternehmens faktisch nicht unabhängig gewesen.
Bovendien zou blijken dat de bestuursorganen van de SNCM bij het beheer van de onderneming in feite over geen enkele onafhankelijkheid jegens de staat beschikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer wirtschaftlichen Geschäftsführung des Betreibers eines öffentlichen Dienstes, die objektiv nachprüfbar ist, und
een objectief controleerbaar, efficiënt beheer door de exploitant van openbare diensten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming FCH overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens IMI gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats und sein rechtlicher Vertreter.
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming Artemis overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Unabhängigkeit wird häufig verstanden als Fehlen einer engen Beziehung zur Geschäftsführung, zu Anteilseignern mit einer Kontrollbeteiligung und zur Gesellschaft selbst.
Onder onafhankelijkheid wordt meestal verstaan de afwezigheid van nauwe banden met het bestuur, met aandeelhouders met een overheersende invloed en met de onderneming zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich bin der Geschäftsführung gegenüber verantwortlich. Kein Risiko!
Maar onze juristen en het bestuur kunnen het risico niet nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Satzung enthält keine Bestimmungen, aufgrund derer die Geschäftsführung sich beim Angebot von Finanzprodukten an die Leitlinien des Aufsichtsrates halten müsste.
De statuten bevatten geen bepalingen op grond waarvan het bestuur zich bij het aanbieden van financiële producten aan de richtsnoeren van de raad van commissarissen zou moeten houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Krankenhaus hat ab sofort eine neue Geschäftsführung.
Het ziekenhuis heeft 'n nieuw bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Der Nominierungsausschuss sollte Vorschläge berechtigter Parteien einschließlich der Geschäftsführung und der Aktionäre prüfen [1].
Het benoemingscomité dient de voorstellen te behandelen die door de relevante partijen, zoals het bestuur en de aandeelhouders, worden ingediend [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich fällt es mir schwer, mit Mädchen zu sprechen, aber mit Ihnen ist es, als seien Sie ein Mitglied der Geschäftsführung.
Je weet wel, meestal heb ik moeite om met meisjes te praten... maar met jou: het is alsof je een Iid van de raad van bestuur bent.
Korpustyp: Untertitel
Dem internen und dem externen Prüfer sollte über eine effiziente Arbeitsbeziehung zur Geschäftsführung hinaus ungehinderter Zugang zum Verwaltungs-/Aufsichtsrat garantiert werden.
De interne en externe accountants dienen, naast het aanhouden van een doeltreffende werkrelatie met het bestuur, vrije toegang tot de raad van bestuur/raad van commissarissen te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dänisches Unternehmen mit eingetragenem Sitz in Kopenhagen und 35 Beschäftigten ist nach dänischem Recht verpflichtet, der Ernennung von Arbeitnehmervertretern in der Geschäftsführung zuzustimmen.
Een Deense naamloze vennootschap met bedrijfszetel in Kopenhagen en 35 werknemers is krachtens de Deense wetgeving verplicht om te accepteren dat de werknemers vertegenwoordigers kiezen in het bestuur van het bedrijf.
Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung der SGN hat präzisiert, dass „sale-and-lease-back“-Konstrukte von Betrieben und Flächen ausgeschlossen sind und dass dies in den Verkaufsverträgen explizit aufgeführt werden wird.
Het bestuur van SGN heeft gepreciseerd dat „sale-and-lease back”-constructies van bedrijven en terreinen uitgesloten zijn en dat dit expliciet zal worden vermeld in de verkoopcontracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall treffen die Geschäftsführung von ING und der Überwachungstreuhänder innerhalb von [...] zu einer Sitzung zusammen, um einen Konsens zu erzielen.
In dat geval houden de raad van bestuur van ING en de monitoring trustee, binnen [...] een bijeenkomst om tot een consensus te komen.
Er legt dem Rat Rechenschaft über seine Geschäftsführung ab und unterbreitet ihm Berichte über die Tätigkeit und die Finanzlage des Verbandes.
Hij brengt aan de Raad verslagen uit over zijn beleid en over de werkzaamheden en de financiële positie van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführungdirectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Gegebenheiten stellte die Geschäftsführung im Jahr 2002 einen Umstrukturierungsplan auf, um die Finanzlage des Unternehmens wiederherzustellen:
Vanwege deze omstandigheden zette de directie in 2002 een herstructureringsplan op voor het herstel van de financiële situatie van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da drin ist die scheiß Geschäftsführung.
De directie is binnen.
Korpustyp: Untertitel
Im November 1992 wurde die dortige Koksherstellung in Erwartung einer Entscheidung der Geschäftsführung über die Fortführung der Kokserzeugung im Werk unterbrochen.
In november 1992 werd de cokesproductie onderbroken, in afwachting van een beslissing van de directie over de toekomstige cokesproductie binnen de fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesen Fall involvierte Gewerkschaft ist die Communication Workers Union, deren Flexibilität bei ihren Verhandlungen mit der Geschäftsführung von Fujitsu bewundernswert war.
De betrokken vakbond in deze zaak is de vakbond voor communicatiepersoneel, die zich in de onderhandelingen met de directie van Fujitsu bewonderenswaardig flexibel heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Auszahlung des partiarischen Darlehens erfolgt auf Anforderung der Geschäftsführung der GmbH entsprechend dem Baufortschritt des Investitionsvorhabens.
De uitbetaling van de lening met winstdeelneming geschiedt op verzoek van de directie van de GmbH, afhankelijk van de voortgang in de realisering van het investeringsproject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftrag gegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf [...] Mio. PLN.
Een onafhankelijke deskundige die in opdracht van de directie toentertijd de markwaarde van de desbetreffende grond heeft getaxeerd, schatte de waarde op [...] miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, da kann ich einfach nur meinen Dank an die Kommission, an die Kollegin Malliori, an die Geschäftsführung der Beobachtungsstelle hier öffentlich aussprechen.
Ik wil daarvoor tegenover de Commissie, collega Malliori en de directie van het waarnemingscentrum openlijk mijn dank uitspreken.
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Bewertung der Aktiva der Gesellschaft Synergia 99 auf [...] Mio. PLN von der Geschäftsführung dieser Gesellschaft vorgenommen wurde.
De Commissie merkt op dat de activa van Synergia 99 door de directie van die onderneming op [...] miljoen PLN zijn getaxeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Geschäftsführung der Werft dieser Gefahren bewusst war, schloss die Werft auch weiterhin Verträge ab, ohne Maßnahmen zu ergreifen, die auf eine Begrenzung der Gefährdungen abzielten.
Hoewel de directie van de scheepswerf zich van deze gevaren bewust was, werden er nog steeds contracten gesloten zonder dat getracht werd om die risico’s te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem privatrechtlichen Unternehmen wäre es wohl unvorstellbar, daß der Geschäftsführung Entlastung erteilt wird, nachdem die Wirtschaftsprüfer es abgelehnt haben, wie dies der Rechnungshof getan hat, die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu bestätigen.
Stelt u zich eens voor dat er decharge werd verleend aan de directie van een bedrijf nadat de accountants, net als de Rekenkamer, onregelmatigheden hadden vastgesteld en geweigerd hadden de rekeningen goed te keuren.
Korpustyp: EU
Geschäftsführungmanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben den vorliegenden Jahresabschluß des Europäischen Währungsinstituts geprüft , für dessen Erstellung die Geschäftsführung des Europäischen Währungsinstituts verantwortlich ist .
Wij hebben bijgaande jaarrekening van het Europees Monetair Instituut gecontroleerd . Het management van het Europees Monetair Instituut is verantwoordelijk voor de samenstelling van de jaarrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich , Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung von Aktionären und der Geschäftsführung im Rahmen eines vorgeschlagenen Erwerbs oder einer vorgeschlagenen Erhöhung einer qualifizierten Beteiligung sowie ein klares Verfahren für ihre Anwendung zu spezifizieren .
Daarom moeten criteria voor de beoordeling door toezichthouders van aandeelhouders en management in het kader van een voorgenomen verwerving of vergroting van een gekwalificeerde deelneming , alsook een duidelijke procedure voor de toepassing ervan worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollten diese Kriterien mit den Kriterien konsistent sein , die auf die Aktionäre und die Geschäftsführung im Rahmen des Erstzulassungsverfahrens angewandt werden .
Om de samenhang te waarborgen , moeten deze criteria aansluiten bij de criteria die in de initiële vergunningverleningsprocedure op aandeelhouders en management worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Erstellung des Abschlusses ist die Geschäftsführung der Europäischen Zentralbank verantwortlich .
Het management van de Europese Centrale Bank is verantwoordelijk voor de samenstelling van de rekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Prüfung kann nur dann objektiv sein, wenn sie von einer Stelle durchgeführt wird, die effektiv von der Geschäftsführung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt unabhängig ist, und zwar auch bezüglich der Ernennung und Absetzung ihrer Mitglieder, und die mit den für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Kapazitäten und Ressourcen ausgestattet ist.
Een dergelijke beoordeling kan alleen objectief zijn indien deze wordt uitgevoerd door een instantie die daadwerkelijk onafhankelijk is van het management van de publieke omroep, ook wat betreft de aanstelling en het ontslag van de leden ervan, en indien deze instantie over voldoende capaciteit en middelen beschikt om haar taken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftssegmente, die keinen dieser quantitativen Schwellenwerte erfüllen, können als berichtspflichtig angesehen und gesondert angegeben werden, wenn die Geschäftsführung der Auffassung ist, dass das Segment für die Abschlussadressaten nützlich wäre.
Een operationeel segment dat aan geen van de kwantitatieve drempels voldoet, kan als een te rapporteren segment worden aangemerkt en afzonderlijk worden vermeld indien het management van mening is dat informatie over het desbetreffende segment nuttig kan zijn voor gebruikers van jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem vorgelegten Umstrukturierungsplan waren die Schwierigkeiten des Unternehmens auf die hohen Kosten eines in den Jahren 2000-2005 durchgeführten Investitionsprogramms, auf hohe Betriebskosten sowie auf Mängel in der Geschäftsführung zurückzuführen.
Volgens het ingediende herstructureringsplan werden de moeilijkheden van de onderneming veroorzaakt door de hoge financieringskosten van een in 2000-2005 uitgevoerd investeringsprogramma, door hoge operationele kosten en door tekortkomingen van het management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wies der Sachverständige darauf hin, dass es ganz natürlich sei, dass Deloitte auch die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe.
Bovendien merkte de deskundige op dat het logisch was dat Deloitte tevens gebruikmaakte van de door het management verschafte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigenbeitrag kann laut Plan Mittel wie die Beteiligung an der Erhöhung des Stammkapitals durch die Geschäftsführung, die Umwandlung von Forderungen in Aktien durch Privatgläubiger und eine Veräußerung von Vermögen einschließen.
Die eigen bijdrage had bijvoorbeeld maatregelen kunnen omvatten als de deelname van het management aan een verhoging van het aandelenkapitaal, een omzetting van vorderingen door particuliere crediteuren in een deelneming in het eigen vermogen, en de verkoop van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Geschäftsführung und der Rotationspolitik für Ratinganalysten;
een beschrijving van zijn roulatiebeleid voor het management en de ratinganalisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführungbedrijfsvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass , falls der durch die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Personen ausgeübte Einfluss sich zum Schaden einer umsichtigen und soliden Geschäftsführung der Wertpapierhaus auswirken könnte , die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen ergreift , um diesen Zustand zu beenden .
De lidstaten schrijven voor dat , indien de door de in de eerste alinea van lid 1 bedoelde personen uitgeoefende invloed een prudente en gezonde bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming zou kunnen belemmeren , de bevoegde autoriteit passende maatregelen moet treffen om aan deze toestand een einde te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
qualifizierte Beteiligung das direkte oder indirekte Halten von wenigstens 10 % des Kapitals oder der Stimmrechte einer Verwaltungsgesellschaft oder die Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung einer Verwaltungsgesellschaft , an der eine Beteiligung gehalten wird .
gekwalificeerde deelneming : het rechtsstreeks of middellijk bezitten van een deelneming in een beheermaatschappij van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten , dan wel van een deelneming die de mogelijkheid inhoudt een invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van de beheermaatschappij waarin wordt deelgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte geprüft werden, ob ein OTC-Derivatekontrakt in wirtschaftlicher Hinsicht zur Risikoreduzierung in Geschäftsführung und Betrieb einer nichtfinanziellen Gegenpartei geeignet ist, soweit die betreffenden Risiken im Zusammenhang mit Schwankungen der Zins-, Währungs- und Inflationsraten oder der Warenpreise stehen.
In het bijzonder dient te worden bezien of een otc-derivatencontract uit economisch oogpunt aangewezen is voor het inperken van de risico's bij de bedrijfsvoering en de bedrijfsleiding van een niet-financiële tegenpartij, wanneer de risico's verband houden met schommelingen van rentevoeten, wisselkoersen, inflatiepercentages of grondstoffenprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifizierte Beteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von 10 v.H. oder mehr des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung des Unternehmens, an dem eine Beteiligung gehalten wird;
„gekwalificeerde deelneming”: het in een onderneming, rechtstreeks of middellijk, bezitten van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten, dan wel de mogelijkheid om invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van de onderneming waarin men een deelneming heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, falls die in Artikel 19 genannten Personen einen Einfluss ausüben, der sich zum Nachteil einer umsichtigen und soliden Geschäftsführung des Rückversicherungsunternehmens auswirken könnte.
De lidstaten bepalen dat, indien de door de in artikel 19 bedoelde personen uitgeoefende invloed een prudente en gezonde bedrijfsvoering van de herverzekeringsonderneming zou kunnen belemmeren, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst de passende maatregelen treffen om aan deze toestand een einde te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Einflussnahme zum Schaden einer umsichtigen und soliden Geschäftsführung eines Kreditinstituts durch eine Person, die direkt oder indirekt eine qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut hält, sollten die zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um diesen Zustand zu beenden.
Ingeval de invloed die wordt uitgeoefend door de personen die rechtstreeks of onrechtstreeks een gekwalificeerde deelneming in een kredietinstelling hebben, een gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de instelling kan belemmeren, dienen de bevoegde autoriteiten de passende maatregelen te treffen om aan deze toestand een einde te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten diesbezüglich über die notwendigen Befugnisse verfügen, um eine umsichtige und ordnungsgemäße Geschäftsführung der Kreditinstitute zu gewährleisten.
De bevoegde autoriteiten moeten ten dezen over de nodige bevoegdheden beschikken om een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de kredietinstellingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifizierte Beteiligung“: das direkte oder indirekte Halten von wenigstens 10 % des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder die Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf seine Geschäftsführung;
„gekwalificeerde deelneming”: het in een onderneming, rechtstreeks of onrechtstreeks, bezitten van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten, dan wel een deelneming die de mogelijkheid inhoudt een invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van deze onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass, falls der durch die in Artikel 19 Absatz 1 genannten Personen ausgeübte Einfluss sich zum Schaden einer umsichtigen und soliden Geschäftsführung des Instituts auswirken könnte, die zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um diesen Zustand zu beenden.
De lidstaten bepalen dat, indien de door de in artikel 19, lid 1, bedoelde personen uitgeoefende invloed een prudente en gezonde bedrijfsvoering van de instelling zou kunnen belemmeren, de bevoegde autoriteiten de passende maatregelen treffen om aan deze toestand een einde te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen konnte die Kommission nicht ausschließen, dass die geplante Beihilfe eine Betriebsbeihilfe darstellt, d.h. eine Beihilfe, mit der ein Unternehmen von den Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten hätte tragen müssen.
Bijgevolg kan de Commissie niet uitsluiten dat de betrokken steun als exploitatiesteun kan worden aangemerkt, d.w.z. steun waarmee wordt beoogd de onderneming te vrijwaren van de kosten die zij zelf onder normale omstandigheden had moeten dragen in het kader van haar dagelijkse bedrijfsvoering of normale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführungbedrijfsleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst im Falle der BAWAG, als die Bank wegen betrügerischen Handelns der Geschäftsführung mit einem Ansturm auf die Einlagen konfrontiert war, beschränkten sich die Abflüsse auf 20 %—30 %.
Zelfs in het geval van BAWAG, toen de bank wegens frauduleus handelen door de bedrijfsleiding werd geconfronteerd met een stormloop op de deposito’s, beperkten de afvloeiingen zich tot 20 % — 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und die Geschäftsführung von e-glass behaupten, dass sie sich dessen nicht bewusst waren, bevor die Kommission ihre Entscheidung erließ.
Duitsland en de bedrijfsleiding van e-glass beweren dat zij zich daar niet van bewust waren vóór de Commissie haar beschikking had gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit einem Architekten hat die Geschäftsführung eine breite Palette von Hallenkonstruktionen entwickelt, die Glas- und Holzelemente in die Stahlbauten einbeziehen.
In samenwerking met een architect heeft de bedrijfsleiding een breed assortiment van stalen halconstructies ontwikkeld waarin glas- en houtelementen zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinausgehende umfassendere Befugnisse, die eine ungebührliche Einflussnahme auf die Geschäftsführung ermöglichen würden, werden aufgehoben.
Aanvullende omvangrijkere bevoegdheden die een onbetamelijke beïnvloeding van de bedrijfsleiding mogelijk zouden maken, worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Einflussnahme auf Entscheidungen der Geschäftsführung wird auf die Fälle beschränkt, in denen ein Eingreifen nach dem deutschem Gesellschaftsrecht oder dem Gesetz über das Kreditwesen (KWG) erforderlich ist.
Zijn uitoefening van invloed op de beslissingen van de bedrijfsleiding wordt beperkt op de zaken waarbij volgens het Duitse ondernemingsrecht en de wet inzake het kredietstelsel(KWG) een ingreep noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeit für die tägliche, operative Geschäftsführung liegt eindeutig beim Vorstand, was die Möglichkeiten ungebührlicher Einflussnahme der Eigentümer oder ihrer Vertreter reduziert.
De bevoegdheid voor de dagelijkse, operatieve bedrijfsleiding ligt ondubbelzinnig bij de directie wat de mogelijkheden voor onbetamelijke beïnvloeding door de eigenaars en hun vertegenwoordigers vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand der LBBW ist in der täglichen und operativen Geschäftsführung unabhängig und allein dem Unternehmen verpflichtet.
De directie van de LBBW is in de dagelijkse en operationele bedrijfsleiding onafhankelijk en heeft alleen een verplichting ten opzichte van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Thema ist von der neuen Geschäftsführung der Bank 2006 umfassend angegangen worden, insbesondere durch drei Hauptmaßnahmen:
Dit aspect is door de nieuwe bedrijfsleiding van de bank in 2006 uitgebreid aangepakt, met name door middel van drie maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt in unserem Interesse, so weit wie möglich europäische Vorschriften zur Geltung zu bringen, was Rechnungswesen, gute Geschäftsführung und gemeinsame Vorschriften für den Wettbewerb betrifft.
Het is in ons belang om zoveel mogelijk vast te houden aan Europese regels op het gebied van verslaglegging, goede bedrijfsleiding en gemeenschappelijke regels voor concurrentie.
tussentijdse verklaring van het bestuursorgaan
tussentijdse bestuursverklaring
Modal title
...
Fehler der internen Geschäftsführung
fout bij de bedrijfsleiding
Modal title
...
Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorgane
bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan
bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan
Modal title
...
Sitz der tatsächlichen Geschäftsführung
zetel van bestuur of beheer
Modal title
...
Geschäftsführung einer Gesellschaft
beheer van een vennootschap
Modal title
...
Geschäftsführung ohne Auftragzaakwaarneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GeschäftsführungohneAuftrag
Zaakwaarneming
Korpustyp: Wikipedia
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, GeschäftsführungohneAuftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Er dient te worden voorzien in regels voor gevallen waarin schade wordt veroorzaakt door een feit dat geen onrechtmatige daad is, zoals ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff des Schadens sämtliche Folgen einer unerlaubten Handlung, einer ungerechtfertigten Bereicherung, einer GeschäftsführungohneAuftrag („Negotiorum gestio“) oder eines Verschuldens bei Vertragsverhandlungen („Culpa in contrahendo“).
In deze verordening wordt onder schade verstaan ieder gevolg dat voortvloeit uit onrechtmatige daad, ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNGERECHTFERTIGTE BEREICHERUNG, GESCHÄFTSFÜHRUNGOHNEAUFTRAG UND VERSCHULDEN BEI VERTRAGSVERHANDLUNGEN
ONGERECHTVAARDIGDE VERRIJKING, ZAAKWAARNEMING EN PRECONTRACTUELE AANSPRAKELIJKHEID
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich aus der Gesamtheit der Umstände, dass das außervertragliche Schuldverhältnis aus GeschäftsführungohneAuftrag eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen als dem in den Absätzen 1, 2 und 3 bezeichneten Staat aufweist, so ist das Recht dieses anderen Staates anzuwenden.
Indien uit het geheel der omstandigheden blijkt dat de niet-contractuele verbintenis die uit zaakwaarneming voortvloeit, een kennelijk nauwere band heeft met een ander dan het in de leden 1 tot en met 3 bedoelde land, is het recht van dat andere land van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus GeschäftsführungohneAuftrag an ein zwischen den Parteien bestehendes Rechtsverhältnis — wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung — an, das eine enge Verbindung mit dieser Geschäftsführung ohne Auftrag aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Op de niet-contractuele verbintenis die uit zaakwaarneming voortvloeit en die tevens verband houdt met een reeds eerder bestaande, nauw met die niet-contractuele verbintenis samenhangende betrekking tussen de partijen, zoals een overeenkomst of een onrechtmatige daad, is het recht dat die betrekking beheerst, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsführung"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftsführung ohne Auftrag
Zaakwaarneming
Korpustyp: Wikipedia
unabhängige Geschäftsführung der Eisenbahnunternehmen;
de beheersmatige onafhankelijkheid van spoorwegondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es hat eine neue Geschäftsführung.
Er is een nieuwe beheerder.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Sache der Geschäftsführung.
Er is geen speciaal tarief.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Geschäftsführung übernehmen.
Als verantwoordelijke voor al onze activiteiten daar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne das gute Geschäftsführung.
Dat noem ik goed zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
Das Meeting der Geschäftsführung wurde gecancelled?
De vergadering is afgezegd?
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung ist deinen Vertrag komplett durchgegangen.
Je contract is helemaal doorgelicht.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Ihre Akte hat nur die Geschäftsführung.
Alleen het bureau van WITSEC heeft nog toegang tot jouw gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung mischt sich hier nicht ein, Jan Levinson-Gould.
Het hoofdkantoor bemoeit zich niet met me.
Korpustyp: Untertitel
UNGERECHTFERTIGTE BEREICHERUNG, GESCHÄFTSFÜHRUNG OHNE AUFTRAG UND VERSCHULDEN BEI VERTRAGSVERHANDLUNGEN
ONGERECHTVAARDIGDE VERRIJKING, ZAAKWAARNEMING EN PRECONTRACTUELE AANSPRAKELIJKHEID
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß über Geschäftsführung nur, wie man einschenkt und redet.
Wat ik weet van kroegen is hoe ik in moet schenken en uit moet schelden.
Korpustyp: Untertitel
-- organisatorische Anforderungen , die die ordnungsgemäße Geschäftsführung gewährleisten sollen ( Art. 10 ) ;
-- organisatorische eisen om een ordelijke bedrijfsuitoefening te waarborgen ( artikel 10 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung sagt einfach: Das nehmen wir dir weg, weil wir was verloren haben.
Ineens haar je: dat verdwijnt omdat we dit verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schuhe abgeholt und Ihre Sonnenbrille reparieren lassen. Das Meeting der Geschäftsführung wurde gecancelled und...
Uw schoenen en bril zijn opgehaald... de stafvergadering is afgezegd en de sigaretten liggen naast uw laptop.
Korpustyp: Untertitel
Also die Geschäftsführung sagte so eben, dass ich nicht will, dass Du hast ein Fax bekommen.
Het hoofdkantoor zei... - Een fax voor je.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass einer der Passagiere mit jemandem von der Geschäftsführung sprechen will.
Het schijnt dat een van de passagiers met een vertegenwoordiger van Trans Global wil spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in den alten Büros gab es einen Fahrstuhl für die Geschäftsführung.
ln de oude gebouwen hadden ze een lift voor uitvoerenden.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe eine Entschuldigung an die Geschäftsführung, aber dafür ist es wohl schon zu spät.
lk zat een excuusbrief te schrijven, maar ik zie dat dat niet meer nodig is.
Korpustyp: Untertitel
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
de naam van de degenen die het bijkantoor gaan beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schaffen eine Entgeltrahmenregelung, wobei die Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 zu wahren ist.
De lidstaten stellen met inachtneming van de in artikel 4 vastgelegde bestuurlijke onafhankelijkheid een heffingskader vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Staatsangehörigkeitserfordernis für den Dienstleistungserbringer, seine Beschäftigten, seine Gesellschafter oder die Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane;
nationaliteitseisen voor de dienstverrichter, zijn personeel, de aandeelhouders of de leden van het toezichthoudend of het bestuursorgaan van de dienstverrichter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Fluggesellschaften zögern übrigens nicht, dieses Vorgehen zu einem wesentlichen Pfeiler ihrer Geschäftsführung zu machen.
Sommige luchtvaartmaatschappijen deinzen er overigens niet voor terug deze praktijken te verheffen tot de kern van hun commerciële beleidsvoering.
Korpustyp: EU
Dies wird uns erlauben, auch weiterhin eine kostengünstige Geschäftsführung des Flughafens zu garantieren.
Hierdoor zouden wij kunnen garanderen dat we de luchthaven ook in de toekomst met een minimum aan kosten blijven exploiteren.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß dies eine vernünftige Geschäftsführung, eine Art ist, wie wir miteinander umgehen können!
Ik vind dit geen goede manier van handelen, van met elkaar omgaan!
Korpustyp: EU
„Mitglied der Unternehmensleitung“: ein Mitglied der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane einer börsennotierten Gesellschaft;
Onder „bestuurder” wordt verstaan: een lid van een bestuursorgaan, leidinggevend orgaan of toezichthoudend orgaan van een beursgenoteerde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
De directeur is verantwoordelijk voor de dagelijkse leiding van het EIT en vertegenwoordigt het in rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. April 2009 legte die BPP-Geschäftsführung der Banco de Portugal einen Umstrukturierungsplan vor.
Op 24 april 2009 werd door de bestuurders van BPP een herstructureringsplan bij de Banco de Portugal ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr einziger Unternehmenszweck ist die Übernahme der Geschäftsführung und die Haftung für die Verbindlichkeiten der NUW.
Haar taak zou beperkt zijn tot de zakelijke leiding en de aansprakelijkheid voor de verplichtingen van NUW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaft stellt ebenfalls sicher, dass ihre Geschäftsführung und gegebenenfalls ihre Aufsichtsfunktion
De beheermaatschappij zorgt er tevens voor dat haar hoogste leiding en in voorkomend geval de toezichtfunctie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass diese Empfehlung auch für die Vergütung der für die Geschäftsführung Verantwortlichen gilt, die nicht den Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorganen einer börsennotierten Gesellschaft angehören.
De lidstaten zorgen ervoor dat deze aanbeveling ook van toepassing is op de beloning van iemand die aan het roer staat van een beursgenoteerde onderneming, maar geen deel uitmaakt van een bestuursorgaan, leidinggevend orgaan of toezichthoudend orgaan van deze onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verpflichtung eingeführt werden, innerhalb der ersten sechs Monate des Geschäftsjahres eine erste Zwischenmitteilung der Geschäftsführung und innerhalb der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres eine zweite Zwischenmitteilung der Geschäftsführung zu veröffentlichen.
Derhalve moet een verplichting worden ingevoerd om in de loop van de eerste zes maanden van het boekjaar een eerste en in de loop van de tweede zes maanden een tweede tussentijdse verklaring van het bestuursorgaan te doen uitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Ratsvorsitz führenden Länder legen dem Parlament oft ein Programm vor, als würden sie die Geschäftsführung übernehmen.
De voorzitterschappen van de Raad leggen het Parlement vaak een programma voor alsof zij de uitvoerende macht zelve zijn.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidenten sollten nicht vergessen, dass die Übernahme des Vorsitzes im Rat nicht der Übernahme der Geschäftsführung gleichkommt.
De voorzitters van de Raad moeten onthouden dat zij niet de uitvoerende macht overnemen als zij voorzitter van de Raad worden.
Korpustyp: EU
Der Direktor wird von einem stellvertretenden Direktor unterstützt, der nach seinen Weisungen handelt und für die Geschäftsführung zuständig ist.
De directeur wordt bijgestaan door een adjunct-directeur, die onder het gezag van de directeur optreedt en operationele taken uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
de eis dat de dienstverrichter, zijn personeel, de aandeelhouders of de leden van het toezichthoudend of het bestuursorgaan hun verblijfplaats hebben op hun grondgebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
CIL is belast met het uitrusten, onderhouden, exploiteren en technisch en commercieel beheren van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, im Namen der hier noch anwesenden Abgeordneten möchte ich Sie zu Ihrer hervorragenden Geschäftsführung heute beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, namens de leden die nog aanwezig zijn wil ik u, mijnheer de Voorzitter, complimenteren met de voortreffelijke wijze waarop u vandaag de vergadering geleid hebt.
Korpustyp: EU
Wird die Richtlinie angenommen, dann muss die Geschäftsführung des bietenden Unternehmens zum Zeitpunkt des Angebots seine Absichten offen legen.
Als de richtlijn doorgaat, zal het leidinggevend of bestuursorgaan van een vennootschap die het bod uitbrengt of van een doelvennootschap ten tijde van het bod zijn kaarten op tafel moeten leggen.
Korpustyp: EU
Es lag kein Änderungsantrag vor, der die Geschäftsführung eines Unternehmens verpflichtet hätte, die Belegschaft vor einem Übernahmeangebot anzuhören.
Er werden geen amendementen ingediend betreffende de eis aan het leidinggevend of bestuursorgaan van een bedrijf om voorafgaand aan een overnamebod te overleggen.
Korpustyp: EU
Die beiden Berichte haben eingehende Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die durchgeführten Investitionen zu enthalten.
Deze verslagen bevatten nadere informatie over de financiële prestaties van de onderneming en over de uitgevoerde investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienemittenten, die bereits Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sollten von der Verpflichtung zur Veröffentlichung von Zwischenmitteilungen der Geschäftsführung ausgenommen werden.
Aandelenuitgevende instellingen die reeds driemaandelijkse verslagen publiceren, moeten niet worden verplicht om tussentijdse verklaringen van het bestuursorgaan te doen uitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken über die Zuweisung von Personal zu den Aufgaben neue Ratings, Überprüfung von Ratings, Methoden- oder Modellbewertungen und Geschäftsführung;
statistieken over de toewijzing van zijn personeel voor de opstelling van nieuwe ratings, de herziening van ratings, de evaluatie van methodologieën en modellen, en de hoogste leiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich möchte mich dem, was Frau Oomen-Ruijten über Ihre Geschäftsführung gesagt hat, inhaltlich voll anschließen.
Mevrouw de Voorzitter, ik sluit mij aan bij de woorden van mevrouw Oomen-Ruijten over uw manier van voorzitten.
Korpustyp: EU
Weil Earnshaw, ohne es Daddy oder der Geschäftsführung zu sagen, 20 Millionen Dollar in RD für Fastlife investierte, im Vorgriff die Firma zu kaufen.
Omdat ze stiekem 20 miljoen heeft geïnvesteerd in FastLife, als voorschot voor de overname.
Korpustyp: Untertitel
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Er dient te worden voorzien in regels voor gevallen waarin schade wordt veroorzaakt door een feit dat geen onrechtmatige daad is, zoals ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 1998 gegründete ETA übernahm 2000 als Nachfolgerin des EOT die Geschäftsführung der Kasinos Mont Parnes und Korfu (siehe auch Fußnote 12).
ETA werd in 1998 opgericht en volgde in 2000 EOT op als beheerder van de casino’s Mont Parnès en Corfu (zie ook voetnoot 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem investierte die GECB in die Optimierung des Filialnetzes, in Mitarbeiterschulungen, in die Assistenz der Geschäftsführung und in die Weitergabe von Know-how.
GECB heeft bovendien geïnvesteerd in de optimalisatie van het kantorennet, personeelstraining, managementondersteuning en overdracht van knowhow.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Rahmenregelung für die Zuweisung von Fahrwegkapazität schaffen, sofern dabei die Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 gewahrt wird.
De lidstaten kunnen voor de toewijzing van infrastructuurcapaciteit een kader vaststellen, behoudens de voorwaarde van onafhankelijkheid van de beheerder, als bedoeld in artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen aller Aktionäre und Dritter erfordert unabhängig von der formalen Struktur der Unternehmensleitung eine effektive und hinreichend unabhängige Aufsicht über die Geschäftsführung.
Ongeacht de formele „raden”-structuur binnen een onderneming, zou de bestuursfunctie aan een doeltreffende en voldoende onafhankelijke toezichtfunctie moeten zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Geschäftsführung erfolgt ist.
Indien het toepasselijke recht niet op grond van de leden 1 en 2 kan worden bepaald, wordt de niet-contractuele verbintenis beheerst door het recht van het land waar de zaakwaarneming heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bemerkt sie, dass Trösch e-glass administrative, technische, geschäftliche und andere Hilfestellungen leisten, die Geschäftsführung unterstützen und Schulungsmaßnahmen anbieten kann.
Ten tweede merkte zij op dat Trösch administratieve, technische, commerciële en andere diensten, managementondersteuning en opleidingsmaatregelen aan e-glass kan aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Geschäftsführung von HAMESTA bestrebt war, möglichst große Stahlmengen in kurzer Zeit zu verarbeiten, verfolgt Jahnke das Ziel, anspruchsvolle, komplexe Stahlbauten herzustellen.
Waar HAMESTA in korte tijd zo veel mogelijk staal wilde verwerken, daar staat bij Jahnke de productie van hoogwaardige, complexe staalconstructies voorop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der andere Fall: Im vergangenen Februar entfernte die Geschäftsführung des Unternehmens Bawo klammheimlich nachts und in Abwesenheit der Mitarbeiterinnen die Maschinen aus dem Werk in Estarreja.
Een ander voorbeeld: in februari van dit jaar heeft de onderneming Bawo geprobeerd de machines uit de fabriek in Estarreja te verwijderen, 's nachts, opdat de werknemers het niet zouden merken.
Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass Artikel 9 und damit das Recht der Geschäftsführung auf Abwehrmaßnahmen ohne Billigung der Aktionäre den Hauptstreitpunkt im Vermittlungsverfahren bildete.
Het is geen geheim dat artikel 9, en het recht van bestuursorganen om defensief te handelen zonder toestemming van de aandeelhouders, in de bemiddeling het twistpunt was.
Korpustyp: EU
Aber die Feststellung, dass die Geschäftsführung eines von einer feindlichen Übernahme bedrohten Unternehmens nichts tun kann bzw. sich neutral oder passiv verhalten muss, ist einfach falsch.
Het is echter eenvoudigweg niet waar dat het bestuursorgaan van een bedrijf dat te maken krijgt met een vijandige overname geen actie kan ondernemen of verplicht is neutraal of passief te blijven.
Korpustyp: EU
Unsere zum Gemeinsamen Standpunkt vorgelegten Änderungsanträge sehen sogar vor, dass der Geschäftsführung ein Schnellverfahren offen steht, mit dem sie eine solche Zustimmung innerhalb von 14 Tagen einholen kann.
Onze amendementen bij het gemeenschappelijk standpunt betekenen zelfs dat een bestuursorgaan op de snelle manier, binnen veertien dagen, goedkeuring kan krijgen.
Korpustyp: EU
Bei allem Respekt für Ihre Geschäftsführung. Herr Provan hat in sehr deutlicher Form darauf hingewiesen, wie der Vorgang bei der Abstimmung über die Erwägung A tatsächlich war.
Mijnheer de Voorzitter, met alle respect wil ik erop wijzen dat de heer Provan heel duidelijk heeft uiteengezet hoe het met de stemming over overweging A werkelijk gegaan is.
Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de toelagen van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen für die Mitarbeiter , einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung , orientieren sich am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , waren in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZBMitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Op grond van de bevindingen van de actuaris deed de ECB in 2002 een supplementaire bijdrage van Euros 10,5 miljoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der von der Geschäftsführung von Alitalia vorgelegten Finanzberichterstattung der Gesellschaft vom 30. Juni 2004 sollte der Überbrückungskredit zur Deckung des Finanzbedarfs der Gesellschaft bis März 2005 dienen.
Volgens het rekeningverslag van de bestuurders van Alitalia van 30 juni 2004 zouden met deze lening de financiële behoeften van de onderneming tot maart 2005 kunnen worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter in der Geschäftsführung des Unternehmens, die für den betreffenden Unternehmensbereich zuständig sind, sollen rechtzeitig Maßnahmen zur Beseitigung festgestellter Mängel und Schwachstellen treffen.
De voor de betrokken sector verantwoordelijke leidinggevende personen dienen, wanneer tekortkomingen zijn geconstateerd, tijdig corrigerende maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus Geschäftsführung ohne Auftrag an ein zwischen den Parteien bestehendes Rechtsverhältnis — wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung — an, das eine enge Verbindung mit dieser Geschäftsführung ohne Auftrag aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Op de niet-contractuele verbintenis die uit zaakwaarneming voortvloeit en die tevens verband houdt met een reeds eerder bestaande, nauw met die niet-contractuele verbintenis samenhangende betrekking tussen de partijen, zoals een overeenkomst of een onrechtmatige daad, is het recht dat die betrekking beheerst, van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff des Schadens sämtliche Folgen einer unerlaubten Handlung, einer ungerechtfertigten Bereicherung, einer Geschäftsführung ohne Auftrag („Negotiorum gestio“) oder eines Verschuldens bei Vertragsverhandlungen („Culpa in contrahendo“).
In deze verordening wordt onder schade verstaan ieder gevolg dat voortvloeit uit onrechtmatige daad, ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen fest, unter denen die Anforderungen an die Zuverlässigkeit erfüllt sind, um sicherzustellen, dass gegen das antragstellende Unternehmen oder die für seine Geschäftsführung verantwortlichen Personen
De lidstaten stellen de voorwaarden vast, waaronder aan het vereiste inzake goede naam is voldaan, teneinde te waarborgen dat de onderneming die een vergunning aanvraagt of de bestuurders ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Muttergesellschaft(en) macht/machen gegenüber den zuständigen Behörden die umsichtige Geschäftsführung des Finanzinstituts glaubhaft und verbürgen sich mit Zustimmung der zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gesamtschuldnerisch für die von dem Finanzinstitut eingegangenen Verpflichtungen, und
de moederonderneming of -ondernemingen moet, respectievelijk moeten ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantonen dat de financiële instelling op een prudente wijze wordt beheerd en zich, met instemming van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst, hoofdelijk borg hebben gesteld voor de verplichtingen van de financiële instelling; en
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gesellschaften mit breiter Eigentumsstreuung geht es in erster Linie darum, wie die Geschäftsführung dazu gebracht werden kann, vor Aktionären, die sich in einer relativ schwachen Position befinden, Rechenschaft abzulegen.
In ondernemingen met een sterk verdeelde eigendom gaat het er vooral om hoe ervoor kan worden gezorgd dat het ondernemingsbestuur verantwoording verschuldigd is aan zwakke aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmenszweck der NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH, der MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltung GmbH, der Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH und der NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH ist die Geschäftsführung und Vertretung anderer Unternehmen.
NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH, MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltung GmbH, Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH en NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH hebben de zakelijke leiding en de belangenbehartiging van andere ondernemingen als ondernemingsdoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM bekräftigt ferner, dass sich die Haftung des Staates im Gesellschaftsrecht vornehmlich aus der Lehre von der Anscheinsvollmacht und der faktischen Geschäftsführung ergebe, Letzteres insbesondere aufgrund der direkten Äußerungen gegenüber den Ratingagenturen.
LDCOM verklaart ook dat in het vennootschapsrecht de aansprakelijkheid van de Staat met name voortvloeit uit de toetsing aan de rechtsleer over de schijnvertegenwoordiging en de feitelijke bestuurder, met name wat dit laatste punt betreft, doordat rechtstreeks met de ratingbureaus contact is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere gemeinsamen Maßnahmen zur Beseitigung der Ungleichheiten bei der Beschäftigung und zur stärkeren Beteiligung von Frauen an der Geschäftsführung von Unternehmen und allgemein in jeder sozialen Sphäre werden positive Ergebnisse garantieren.
Ons gezamenlijk optreden om de verschillen in werkgelegenheid weg te nemen en ervoor te zorgen dat meer vrouwen worden betrokken bij de leiding van commerciële bedrijven en, meer in het algemeen, bij alle mogelijke vormen van maatschappelijke activiteit, zal garant staan voor positieve resultaten.
Korpustyp: EU
Vollkommen übersehen werden dabei die Frage der Qualität der Dienstleistungen und die Tatsache, dass die Liberalisierung jenem Teil der Bevölkerung den Zugang zu öffentlichen Gütern erschwert, der den finanziellen Forderungen der die Geschäftsführung übernehmenden Privatunternehmen nicht nachkommen kann.
Men denkt namelijk helemaal niet aan de kwaliteit van de diensten en aan het feit dat na de liberalisatie een deel van de bevolking geen toegang meer zal hebben tot de sociale goederen, omdat het niet kan voldoen aan de financiële eisen van de bedrijven die deze sociale goederen beheren.
Korpustyp: EU
Da wird zwar von einer unabhängigen Geschäftsführung von Eisenbahnunternehmen, von Schuldenerlaß und verbessertem Finanzgebaren gesprochen, gleichzeitig aber werden die Regierungen in die Pflicht genommen, den internationalen Gruppierungen Zugangsrechte im grenzüberschreitenden Schienenverkehr zu gewährleisten.
Er is sprake van bestuurlijke onafhankelijkheid van de spoorwegondernemingen, vermindering van de schuldenlast en verbetering van de financiële positie, maar tegelijkertijd worden de regeringen ertoe verplicht aan internationale samenwerkingsverbanden toegang tot het internationale spoorwegvervoer te garanderen.
Korpustyp: EU
Nichts hindert die Geschäftsführung eines Unternehmens bzw. einen Mitgliedstaat daran, weitergehende Maßnahmen zu ergreifen, ebenso wenig werden die in einzelstaatlichen oder EU-Regelungen verankerten Bestimmungen über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer beeinträchtigt.
Niets belet het leidinggevend of bestuursorgaan van bedrijven of lidstaten om verder te gaan dan de eisen die in deze richtlijn worden gesteld. Evenmin doet het afbreuk aan de verplichting om informatie te geven en te overleggen, noch binnen de nationale regelgeving, noch binnen die van de EU.
Korpustyp: EU
Allerdings wurden nur 90 % der gesamten bereitgestellten Mittel verwendet, und zwar aufgrund von Schwierigkeiten, die auch mit der Abfallbewirtschaftungskrise und der im Jahr 1994 von den italienischen Behörden eingerichteten außerordentlichen Geschäftsführung zu tun hatten.
Er werd slechts 90 procent van de toewijzing gebruikt vanwege problemen die ook verband hielden met de afvalcrisis en vanwege het feit dat de Italiaanse autoriteiten in 1994 buitengewone beheersmaatregelen namen.
Korpustyp: EU
Dienstnehmer ( Stand vom 31 . Dezember ) 1997 Ständige Mitarbeiter Geschäftsführung Führungskräfte Fachkräfte Hilfskräfte Insgesamt Mitarbeiter mit befristeten Verträgen 7 39 161 127 334 13 1996 6 36 90 85 217
Formatie van medewerkers ( per 31 december ) 1997 Vaste medewerkers Hoge bestuursfuncties Leidinggevende functies Deskundigen Ondersteunende functies Totaal Medewerkers met een kort arbeidscontract 7 39 161 127 334 13 1996 6 36 90 85 217 4
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 6 der Richtlinie 2003/6/EG veröffentlicht ein Emittent, dessen Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, in der ersten und in der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres jeweils eine Zwischenmitteilung der Geschäftsführung.
Onverminderd artikel 6 van Richtlijn 2003/6/EG maakt een uitgevende instelling waarvan aandelen tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten, in de eerste helft van het boekjaar een verklaring van haar bestuursorgaan openbaar, en nog een tijdens de tweede helft van het boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden machen geltend, dass die SNCB und die IFB abweichend von den Bestimmungen des Rahmenvertrags letztendlich den Umstrukturierungsplan nicht der belgischen Regierung zur Genehmigung vorlegten, da diese Vorgehensweise eine Verletzung der eigenständigen Geschäftsführung der SNCB dargestellt hätte.
De Belgische regering voert aan dat, in tegenstelling tot hetgeen in de kaderovereenkomst is vastgelegd, de NMBS en IFB uiteindelijk geen herstructureringsplan ter goedkeuring aan de Belgische regering hebben voorgelegd, aangezien dit de commerciële autonomie van de NMBS zou hebben geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine in Nummer 1 genannte Person darf für einen Zeitraum von sechs Monaten nach dem Rating keine Schlüsselposition in der Geschäftsführung eines bewerteten Unternehmens oder eines mit diesem verbundenen Dritten annehmen.
Een in lid 1 bedoelde persoon mag pas een essentiële leidinggevende functie bij de beoordeelde entiteit of de aan haar gelieerde derde aanvaarden nadat zes maanden zijn verstreken sinds de rating is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweils zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre in Bezug auf die Ansprüche einer umsichtigen Geschäftsführung sowie den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
De onder de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 und unter der Voraussetzung, dass das Recht mindestens vor dem 15. Dezember 2010, unmittelbar durch Verfassungsrecht gewährt wurde, kann das nationale Parlament das Recht haben, die Höhe der vom Infrastrukturbetreiber festgelegten Entgelte zu prüfen und gegebenenfalls zu ändern.
Onverminderd de bestuurlijke onafhankelijkheid als bepaald in artikel 4, kan het nationale parlement het recht hebben om het door de infrastructuurbeheerder vastgestelde tariefniveau te toetsen en, waar passend, te evalueren, op voorwaarde dat deze bevoegdheid voor 15 december 2010 bij constitutioneel recht rechtstreeks is toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus den Besonderheiten der als Gesellschaft verfassten OGAW Rechnung tragen, die nicht unter die genannte Richtlinie fallen und deren alleiniger Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder in diversifizierte Vermögenswerte anzulegen, ohne eine rechtliche Kontrolle oder eine Kontrolle der Geschäftsführung der Emittenten ihrer Anlagen anzustreben.
Tevens dienen de lidstaten rekening te houden met de bijzondere kenmerken van als onderneming opgezette ICBE's waarop deze richtlijnen niet van toepassing zijn en die alleen tot doel hebben bij beleggers aangetrokken gelden te beleggen in een breed scala aan activa, en die geen juridische of bestuurlijke zeggenschap nastreven over enigerlei uitgevende instelling van de betrokken effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich aus der Gesamtheit der Umstände, dass das außervertragliche Schuldverhältnis aus Geschäftsführung ohne Auftrag eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen als dem in den Absätzen 1, 2 und 3 bezeichneten Staat aufweist, so ist das Recht dieses anderen Staates anzuwenden.
Indien uit het geheel der omstandigheden blijkt dat de niet-contractuele verbintenis die uit zaakwaarneming voortvloeit, een kennelijk nauwere band heeft met een ander dan het in de leden 1 tot en met 3 bedoelde land, is het recht van dat andere land van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich auf den Fall eines meiner Wähler, Robert Dougal Watt, der für den Rechnungshof tätig war und der vor über einem Jahr vielen Mitgliedern des Europäischen Parlaments seine tiefe Besorgnis über bestimmte Aspekte der Geschäftsführung des Rechnungshofes mitgeteilt hat.
Het betreft een inwoner van mijn kiesdistrict, de heer Robert Dougal Watt, die voorheen voor de Rekenkamer werkte. Ruim een jaar geleden liet hij vele leden van het Parlement weten zich ernstige zorgen te maken over bepaalde aspecten van de gang van zaken binnen de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Die Kommission erwartet daher, dass der Mitgliedstaat Slowenien gemäß Punkt 46 der Leitlinien mindestens zwei Monitoringberichte vorlegt, und zwar einen Ende Januar 2008 über das Jahr 2007 und einen Ende Januar 2009 über das Jahr 2008, mit detaillierten Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die ausgeführten Investitionen.
De Commissie verwacht dan ook dat Slovenië, overeenkomstig het punt 46 van de richtsnoeren, ten minste twee monitoringverslagen indient: één betreffende 2007 tegen eind januari 2008, en één betreffende 2008 tegen eind januari 2009. Die verslagen dienen nadere informatie te bevatten over de financiële prestaties van de onderneming en over de uitgevoerde investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet daher, dass der Mitgliedstaat Slowenien gemäß Punkt 46 der Leitlinien mindestens zwei Monitoringberichte vorlegt, und zwar einen Ende Januar 2008 über das Jahr 2007 und einen Ende Januar 2009 über das Jahr 2008, mit detaillierten Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die durchgeführten Investitionen.
De Commissie verwacht dan ook dat Slovenië, overeenkomstig punt 46 van de richtsnoeren, ten minste twee monitoringverslagen indient: één betreffende 2007 tegen eind januari 2008, en één betreffende 2008 tegen eind januari 2009. Die verslagen dienen nadere informatie te bevatten over de financiële prestaties van de onderneming en over de uitgevoerde investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emittenten, die entweder nach den Vorschriften des nationalen Rechts oder den Regeln des geregelten Marktes oder von sich aus Quartalsfinanzberichte gemäß den genannten Vorschriften oder Regeln veröffentlichen, sind von der Pflicht zur Veröffentlichung von Zwischenmitteilungen der Geschäftsführung gemäß Absatz 1 entbunden.
Uitgevende instellingen die uit hoofde van de nationale wetgeving, de voorschriften van de gereglementeerde markt of eigener beweging, driemaandelijkse financiële verslagen publiceren in overeenstemming met die wetgeving of voorschriften, zijn niet verplicht om de in lid 1 voorgeschreven verklaringen van het bestuursorgaan openbaar te maken.