linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsführung beheer 37 bestuur 33 beleid 1
[Weiteres]
Geschäftsführung Raad van Toezicht
Raad van Bestuur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschäftsführung directie 21 management 30 bedrijfsvoering 20 bedrijfsleiding 9

Verwendungsbeispiele

Geschäftsführung beheer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Ten derde moet de kwijtschelding van de schulden gebeuren ten gunste van ondernemingen waarvan de hoge schuldenlast een gezond financieel beheer in de weg staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch unterliegen die neuen Eigentümer bei ihrer Geschäftsführung den geltenden bankenrechtlichen Vorschriften.
Desondanks dienen de nieuwe eigenaars zich bij het beheer te houden aan de geldende bankrechtelijke voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens zuständig und ist sein rechtlicher Vertreter.
De uitvoerend directeur is belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist als Hauptgeschäftsführer für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens verantwortlich und ist dessen rechtlicher Vertreter.
De directeur is als algemeen directeur belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming en is de wettelijke vertegenwoordiger ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky verantwortlich und ist sein rechtlicher Vertreter.
De uitvoerend directeur is belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem seien die Geschäftsführungsorgane der SNCM gegenüber dem Staat bei der Geschäftsführung des Unternehmens faktisch nicht unabhängig gewesen.
Bovendien zou blijken dat de bestuursorganen van de SNCM bij het beheer van de onderneming in feite over geen enkele onafhankelijkheid jegens de staat beschikten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer wirtschaftlichen Geschäftsführung des Betreibers eines öffentlichen Dienstes, die objektiv nachprüfbar ist, und
een objectief controleerbaar, efficiënt beheer door de exploitant van openbare diensten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming FCH overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens IMI gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats und sein rechtlicher Vertreter.
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming Artemis overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufende Geschäftsführung dagelijkse leiding
dagelijks bestuur
tägliche Geschäftsführung dagelijkse leiding
dagelijks bestuur
tatsächliche Geschäftsführung zetel van bestuur of beheer
Dienst mit getrennter Geschäftsführung dienst met afzonderlijk beheer
DAB
Geschäftsführung ohne Auftrag zaakwaarneming 6 negotiorum gestio
Zwischenbericht der Geschäftsführung tussentijdse verklaring van het bestuursorgaan
tussentijdse bestuursverklaring
Fehler der internen Geschäftsführung fout bij de bedrijfsleiding
Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorgane bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan
bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan
Sitz der tatsächlichen Geschäftsführung zetel van bestuur of beheer
Geschäftsführung einer Gesellschaft beheer van een vennootschap

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsführung"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschäftsführung ohne Auftrag
Zaakwaarneming
   Korpustyp: Wikipedia
unabhängige Geschäftsführung der Eisenbahnunternehmen;
de beheersmatige onafhankelijkheid van spoorwegondernemingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es hat eine neue Geschäftsführung.
Er is een nieuwe beheerder.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sache der Geschäftsführung.
Er is geen speciaal tarief.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Geschäftsführung übernehmen.
Als verantwoordelijke voor al onze activiteiten daar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenne das gute Geschäftsführung.
Dat noem ik goed zakendoen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meeting der Geschäftsführung wurde gecancelled?
De vergadering is afgezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung ist deinen Vertrag komplett durchgegangen.
Je contract is helemaal doorgelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Ihre Akte hat nur die Geschäftsführung.
Alleen het bureau van WITSEC heeft nog toegang tot jouw gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung mischt sich hier nicht ein, Jan Levinson-Gould.
Het hoofdkantoor bemoeit zich niet met me.
   Korpustyp: Untertitel
UNGERECHTFERTIGTE BEREICHERUNG, GESCHÄFTSFÜHRUNG OHNE AUFTRAG UND VERSCHULDEN BEI VERTRAGSVERHANDLUNGEN
ONGERECHTVAARDIGDE VERRIJKING, ZAAKWAARNEMING EN PRECONTRACTUELE AANSPRAKELIJKHEID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß über Geschäftsführung nur, wie man einschenkt und redet.
Wat ik weet van kroegen is hoe ik in moet schenken en uit moet schelden.
   Korpustyp: Untertitel
-- organisatorische Anforderungen , die die ordnungsgemäße Geschäftsführung gewährleisten sollen ( Art. 10 ) ;
-- organisatorische eisen om een ordelijke bedrijfsuitoefening te waarborgen ( artikel 10 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung sagt einfach: Das nehmen wir dir weg, weil wir was verloren haben.
Ineens haar je: dat verdwijnt omdat we dit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schuhe abgeholt und Ihre Sonnenbrille reparieren lassen. Das Meeting der Geschäftsführung wurde gecancelled und...
Uw schoenen en bril zijn opgehaald... de stafvergadering is afgezegd en de sigaretten liggen naast uw laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Also die Geschäftsführung sagte so eben, dass ich nicht will, dass Du hast ein Fax bekommen.
Het hoofdkantoor zei... - Een fax voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass einer der Passagiere mit jemandem von der Geschäftsführung sprechen will.
Het schijnt dat een van de passagiers met een vertegenwoordiger van Trans Global wil spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, in den alten Büros gab es einen Fahrstuhl für die Geschäftsführung.
ln de oude gebouwen hadden ze een lift voor uitvoerenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe eine Entschuldigung an die Geschäftsführung, aber dafür ist es wohl schon zu spät.
lk zat een excuusbrief te schrijven, maar ik zie dat dat niet meer nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
de naam van de degenen die het bijkantoor gaan beheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schaffen eine Entgeltrahmenregelung, wobei die Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 zu wahren ist.
De lidstaten stellen met inachtneming van de in artikel 4 vastgelegde bestuurlijke onafhankelijkheid een heffingskader vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Staatsangehörigkeitserfordernis für den Dienstleistungserbringer, seine Beschäftigten, seine Gesellschafter oder die Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane;
nationaliteitseisen voor de dienstverrichter, zijn personeel, de aandeelhouders of de leden van het toezichthoudend of het bestuursorgaan van de dienstverrichter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Fluggesellschaften zögern übrigens nicht, dieses Vorgehen zu einem wesentlichen Pfeiler ihrer Geschäftsführung zu machen.
Sommige luchtvaartmaatschappijen deinzen er overigens niet voor terug deze praktijken te verheffen tot de kern van hun commerciële beleidsvoering.
   Korpustyp: EU
Dies wird uns erlauben, auch weiterhin eine kostengünstige Geschäftsführung des Flughafens zu garantieren.
Hierdoor zouden wij kunnen garanderen dat we de luchthaven ook in de toekomst met een minimum aan kosten blijven exploiteren.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, daß dies eine vernünftige Geschäftsführung, eine Art ist, wie wir miteinander umgehen können!
Ik vind dit geen goede manier van handelen, van met elkaar omgaan!
   Korpustyp: EU
„Mitglied der Unternehmensleitung“: ein Mitglied der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane einer börsennotierten Gesellschaft;
Onder „bestuurder” wordt verstaan: een lid van een bestuursorgaan, leidinggevend orgaan of toezichthoudend orgaan van een beursgenoteerde onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
De directeur is verantwoordelijk voor de dagelijkse leiding van het EIT en vertegenwoordigt het in rechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. April 2009 legte die BPP-Geschäftsführung der Banco de Portugal einen Umstrukturierungsplan vor.
Op 24 april 2009 werd door de bestuurders van BPP een herstructureringsplan bij de Banco de Portugal ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr einziger Unternehmenszweck ist die Übernahme der Geschäftsführung und die Haftung für die Verbindlichkeiten der NUW.
Haar taak zou beperkt zijn tot de zakelijke leiding en de aansprakelijkheid voor de verplichtingen van NUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaft stellt ebenfalls sicher, dass ihre Geschäftsführung und gegebenenfalls ihre Aufsichtsfunktion
De beheermaatschappij zorgt er tevens voor dat haar hoogste leiding en in voorkomend geval de toezichtfunctie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass diese Empfehlung auch für die Vergütung der für die Geschäftsführung Verantwortlichen gilt, die nicht den Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorganen einer börsennotierten Gesellschaft angehören.
De lidstaten zorgen ervoor dat deze aanbeveling ook van toepassing is op de beloning van iemand die aan het roer staat van een beursgenoteerde onderneming, maar geen deel uitmaakt van een bestuursorgaan, leidinggevend orgaan of toezichthoudend orgaan van deze onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verpflichtung eingeführt werden, innerhalb der ersten sechs Monate des Geschäftsjahres eine erste Zwischenmitteilung der Geschäftsführung und innerhalb der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres eine zweite Zwischenmitteilung der Geschäftsführung zu veröffentlichen.
Derhalve moet een verplichting worden ingevoerd om in de loop van de eerste zes maanden van het boekjaar een eerste en in de loop van de tweede zes maanden een tweede tussentijdse verklaring van het bestuursorgaan te doen uitgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Ratsvorsitz führenden Länder legen dem Parlament oft ein Programm vor, als würden sie die Geschäftsführung übernehmen.
De voorzitterschappen van de Raad leggen het Parlement vaak een programma voor alsof zij de uitvoerende macht zelve zijn.
   Korpustyp: EU
Die Ratspräsidenten sollten nicht vergessen, dass die Übernahme des Vorsitzes im Rat nicht der Übernahme der Geschäftsführung gleichkommt.
De voorzitters van de Raad moeten onthouden dat zij niet de uitvoerende macht overnemen als zij voorzitter van de Raad worden.
   Korpustyp: EU
Der Direktor wird von einem stellvertretenden Direktor unterstützt, der nach seinen Weisungen handelt und für die Geschäftsführung zuständig ist.
De directeur wordt bijgestaan door een adjunct-directeur, die onder het gezag van de directeur optreedt en operationele taken uitvoert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Residenzpflicht des Dienstleistungserbringers, seiner Beschäftigten, der Gesellschafter oder der Mitglieder der Geschäftsführung oder Kontrollorgane im betreffenden Hoheitsgebiet;
de eis dat de dienstverrichter, zijn personeel, de aandeelhouders of de leden van het toezichthoudend of het bestuursorgaan hun verblijfplaats hebben op hun grondgebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
CIL is belast met het uitrusten, onderhouden, exploiteren en technisch en commercieel beheren van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, im Namen der hier noch anwesenden Abgeordneten möchte ich Sie zu Ihrer hervorragenden Geschäftsführung heute beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, namens de leden die nog aanwezig zijn wil ik u, mijnheer de Voorzitter, complimenteren met de voortreffelijke wijze waarop u vandaag de vergadering geleid hebt.
   Korpustyp: EU
Wird die Richtlinie angenommen, dann muss die Geschäftsführung des bietenden Unternehmens zum Zeitpunkt des Angebots seine Absichten offen legen.
Als de richtlijn doorgaat, zal het leidinggevend of bestuursorgaan van een vennootschap die het bod uitbrengt of van een doelvennootschap ten tijde van het bod zijn kaarten op tafel moeten leggen.
   Korpustyp: EU
Es lag kein Änderungsantrag vor, der die Geschäftsführung eines Unternehmens verpflichtet hätte, die Belegschaft vor einem Übernahmeangebot anzuhören.
Er werden geen amendementen ingediend betreffende de eis aan het leidinggevend of bestuursorgaan van een bedrijf om voorafgaand aan een overnamebod te overleggen.
   Korpustyp: EU
Die beiden Berichte haben eingehende Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die durchgeführten Investitionen zu enthalten.
Deze verslagen bevatten nadere informatie over de financiële prestaties van de onderneming en over de uitgevoerde investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienemittenten, die bereits Quartalsfinanzberichte veröffentlichen, sollten von der Verpflichtung zur Veröffentlichung von Zwischenmitteilungen der Geschäftsführung ausgenommen werden.
Aandelenuitgevende instellingen die reeds driemaandelijkse verslagen publiceren, moeten niet worden verplicht om tussentijdse verklaringen van het bestuursorgaan te doen uitgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken über die Zuweisung von Personal zu den Aufgaben neue Ratings, Überprüfung von Ratings, Methoden- oder Modellbewertungen und Geschäftsführung;
statistieken over de toewijzing van zijn personeel voor de opstelling van nieuwe ratings, de herziening van ratings, de evaluatie van methodologieën en modellen, en de hoogste leiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ich möchte mich dem, was Frau Oomen-Ruijten über Ihre Geschäftsführung gesagt hat, inhaltlich voll anschließen.
Mevrouw de Voorzitter, ik sluit mij aan bij de woorden van mevrouw Oomen-Ruijten over uw manier van voorzitten.
   Korpustyp: EU
Weil Earnshaw, ohne es Daddy oder der Geschäftsführung zu sagen, 20 Millionen Dollar in RD für Fastlife investierte, im Vorgriff die Firma zu kaufen.
Omdat ze stiekem 20 miljoen heeft geïnvesteerd in FastLife, als voorschot voor de overname.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Er dient te worden voorzien in regels voor gevallen waarin schade wordt veroorzaakt door een feit dat geen onrechtmatige daad is, zoals ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 1998 gegründete ETA übernahm 2000 als Nachfolgerin des EOT die Geschäftsführung der Kasinos Mont Parnes und Korfu (siehe auch Fußnote 12).
ETA werd in 1998 opgericht en volgde in 2000 EOT op als beheerder van de casino’s Mont Parnès en Corfu (zie ook voetnoot 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem investierte die GECB in die Optimierung des Filialnetzes, in Mitarbeiterschulungen, in die Assistenz der Geschäftsführung und in die Weitergabe von Know-how.
GECB heeft bovendien geïnvesteerd in de optimalisatie van het kantorennet, personeelstraining, managementondersteuning en overdracht van knowhow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Rahmenregelung für die Zuweisung von Fahrwegkapazität schaffen, sofern dabei die Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 gewahrt wird.
De lidstaten kunnen voor de toewijzing van infrastructuurcapaciteit een kader vaststellen, behoudens de voorwaarde van onafhankelijkheid van de beheerder, als bedoeld in artikel 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen aller Aktionäre und Dritter erfordert unabhängig von der formalen Struktur der Unternehmensleitung eine effektive und hinreichend unabhängige Aufsicht über die Geschäftsführung.
Ongeacht de formele „raden”-structuur binnen een onderneming, zou de bestuursfunctie aan een doeltreffende en voldoende onafhankelijke toezichtfunctie moeten zijn onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Geschäftsführung erfolgt ist.
Indien het toepasselijke recht niet op grond van de leden 1 en 2 kan worden bepaald, wordt de niet-contractuele verbintenis beheerst door het recht van het land waar de zaakwaarneming heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bemerkt sie, dass Trösch e-glass administrative, technische, geschäftliche und andere Hilfestellungen leisten, die Geschäftsführung unterstützen und Schulungsmaßnahmen anbieten kann.
Ten tweede merkte zij op dat Trösch administratieve, technische, commerciële en andere diensten, managementondersteuning en opleidingsmaatregelen aan e-glass kan aanbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Geschäftsführung von HAMESTA bestrebt war, möglichst große Stahlmengen in kurzer Zeit zu verarbeiten, verfolgt Jahnke das Ziel, anspruchsvolle, komplexe Stahlbauten herzustellen.
Waar HAMESTA in korte tijd zo veel mogelijk staal wilde verwerken, daar staat bij Jahnke de productie van hoogwaardige, complexe staalconstructies voorop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der andere Fall: Im vergangenen Februar entfernte die Geschäftsführung des Unternehmens Bawo klammheimlich nachts und in Abwesenheit der Mitarbeiterinnen die Maschinen aus dem Werk in Estarreja.
Een ander voorbeeld: in februari van dit jaar heeft de onderneming Bawo geprobeerd de machines uit de fabriek in Estarreja te verwijderen, 's nachts, opdat de werknemers het niet zouden merken.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass Artikel 9 und damit das Recht der Geschäftsführung auf Abwehrmaßnahmen ohne Billigung der Aktionäre den Hauptstreitpunkt im Vermittlungsverfahren bildete.
Het is geen geheim dat artikel 9, en het recht van bestuursorganen om defensief te handelen zonder toestemming van de aandeelhouders, in de bemiddeling het twistpunt was.
   Korpustyp: EU
Aber die Feststellung, dass die Geschäftsführung eines von einer feindlichen Übernahme bedrohten Unternehmens nichts tun kann bzw. sich neutral oder passiv verhalten muss, ist einfach falsch.
Het is echter eenvoudigweg niet waar dat het bestuursorgaan van een bedrijf dat te maken krijgt met een vijandige overname geen actie kan ondernemen of verplicht is neutraal of passief te blijven.
   Korpustyp: EU
Unsere zum Gemeinsamen Standpunkt vorgelegten Änderungsanträge sehen sogar vor, dass der Geschäftsführung ein Schnellverfahren offen steht, mit dem sie eine solche Zustimmung innerhalb von 14 Tagen einholen kann.
Onze amendementen bij het gemeenschappelijk standpunt betekenen zelfs dat een bestuursorgaan op de snelle manier, binnen veertien dagen, goedkeuring kan krijgen.
   Korpustyp: EU
Bei allem Respekt für Ihre Geschäftsführung. Herr Provan hat in sehr deutlicher Form darauf hingewiesen, wie der Vorgang bei der Abstimmung über die Erwägung A tatsächlich war.
Mijnheer de Voorzitter, met alle respect wil ik erop wijzen dat de heer Provan heel duidelijk heeft uiteengezet hoe het met de stemming over overweging A werkelijk gegaan is.
   Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de toelagen van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZB-Mitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
De salarissen en toelagen van het personeel , met inbegrip van de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , zijn in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen für die Mitarbeiter , einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung , orientieren sich am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , waren in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen der EZBMitarbeiter einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung orientieren sich im Wesentlichen am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
Op grond van de bevindingen van de actuaris deed de ECB in 2002 een supplementaire bijdrage van Euros 10,5 miljoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach der von der Geschäftsführung von Alitalia vorgelegten Finanzberichterstattung der Gesellschaft vom 30. Juni 2004 sollte der Überbrückungskredit zur Deckung des Finanzbedarfs der Gesellschaft bis März 2005 dienen.
Volgens het rekeningverslag van de bestuurders van Alitalia van 30 juni 2004 zouden met deze lening de financiële behoeften van de onderneming tot maart 2005 kunnen worden gedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeiter in der Geschäftsführung des Unternehmens, die für den betreffenden Unternehmensbereich zuständig sind, sollen rechtzeitig Maßnahmen zur Beseitigung festgestellter Mängel und Schwachstellen treffen.
De voor de betrokken sector verantwoordelijke leidinggevende personen dienen, wanneer tekortkomingen zijn geconstateerd, tijdig corrigerende maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knüpft ein außervertragliches Schuldverhältnis aus Geschäftsführung ohne Auftrag an ein zwischen den Parteien bestehendes Rechtsverhältnis — wie einen Vertrag oder eine unerlaubte Handlung — an, das eine enge Verbindung mit dieser Geschäftsführung ohne Auftrag aufweist, so ist das Recht anzuwenden, dem dieses Rechtsverhältnis unterliegt.
Op de niet-contractuele verbintenis die uit zaakwaarneming voortvloeit en die tevens verband houdt met een reeds eerder bestaande, nauw met die niet-contractuele verbintenis samenhangende betrekking tussen de partijen, zoals een overeenkomst of een onrechtmatige daad, is het recht dat die betrekking beheerst, van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung umfasst der Begriff des Schadens sämtliche Folgen einer unerlaubten Handlung, einer ungerechtfertigten Bereicherung, einer Geschäftsführung ohne Auftrag („Negotiorum gestio“) oder eines Verschuldens bei Vertragsverhandlungen („Culpa in contrahendo“).
In deze verordening wordt onder schade verstaan ieder gevolg dat voortvloeit uit onrechtmatige daad, ongerechtvaardigde verrijking, zaakwaarneming of precontractuele aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen fest, unter denen die Anforderungen an die Zuverlässigkeit erfüllt sind, um sicherzustellen, dass gegen das antragstellende Unternehmen oder die für seine Geschäftsführung verantwortlichen Personen
De lidstaten stellen de voorwaarden vast, waaronder aan het vereiste inzake goede naam is voldaan, teneinde te waarborgen dat de onderneming die een vergunning aanvraagt of de bestuurders ervan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Muttergesellschaft(en) macht/machen gegenüber den zuständigen Behörden die umsichtige Geschäftsführung des Finanzinstituts glaubhaft und verbürgen sich mit Zustimmung der zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gesamtschuldnerisch für die von dem Finanzinstitut eingegangenen Verpflichtungen, und
de moederonderneming of -ondernemingen moet, respectievelijk moeten ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantonen dat de financiële instelling op een prudente wijze wordt beheerd en zich, met instemming van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst, hoofdelijk borg hebben gesteld voor de verplichtingen van de financiële instelling; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Gesellschaften mit breiter Eigentumsstreuung geht es in erster Linie darum, wie die Geschäftsführung dazu gebracht werden kann, vor Aktionären, die sich in einer relativ schwachen Position befinden, Rechenschaft abzulegen.
In ondernemingen met een sterk verdeelde eigendom gaat het er vooral om hoe ervoor kan worden gezorgd dat het ondernemingsbestuur verantwoording verschuldigd is aan zwakke aandeelhouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmenszweck der NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH, der MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltung GmbH, der Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH und der NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH ist die Geschäftsführung und Vertretung anderer Unternehmen.
NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH, MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltung GmbH, Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH en NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH hebben de zakelijke leiding en de belangenbehartiging van andere ondernemingen als ondernemingsdoel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM bekräftigt ferner, dass sich die Haftung des Staates im Gesellschaftsrecht vornehmlich aus der Lehre von der Anscheinsvollmacht und der faktischen Geschäftsführung ergebe, Letzteres insbesondere aufgrund der direkten Äußerungen gegenüber den Ratingagenturen.
LDCOM verklaart ook dat in het vennootschapsrecht de aansprakelijkheid van de Staat met name voortvloeit uit de toetsing aan de rechtsleer over de schijnvertegenwoordiging en de feitelijke bestuurder, met name wat dit laatste punt betreft, doordat rechtstreeks met de ratingbureaus contact is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere gemeinsamen Maßnahmen zur Beseitigung der Ungleichheiten bei der Beschäftigung und zur stärkeren Beteiligung von Frauen an der Geschäftsführung von Unternehmen und allgemein in jeder sozialen Sphäre werden positive Ergebnisse garantieren.
Ons gezamenlijk optreden om de verschillen in werkgelegenheid weg te nemen en ervoor te zorgen dat meer vrouwen worden betrokken bij de leiding van commerciële bedrijven en, meer in het algemeen, bij alle mogelijke vormen van maatschappelijke activiteit, zal garant staan voor positieve resultaten.
   Korpustyp: EU
Vollkommen übersehen werden dabei die Frage der Qualität der Dienstleistungen und die Tatsache, dass die Liberalisierung jenem Teil der Bevölkerung den Zugang zu öffentlichen Gütern erschwert, der den finanziellen Forderungen der die Geschäftsführung übernehmenden Privatunternehmen nicht nachkommen kann.
Men denkt namelijk helemaal niet aan de kwaliteit van de diensten en aan het feit dat na de liberalisatie een deel van de bevolking geen toegang meer zal hebben tot de sociale goederen, omdat het niet kan voldoen aan de financiële eisen van de bedrijven die deze sociale goederen beheren.
   Korpustyp: EU
Da wird zwar von einer unabhängigen Geschäftsführung von Eisenbahnunternehmen, von Schuldenerlaß und verbessertem Finanzgebaren gesprochen, gleichzeitig aber werden die Regierungen in die Pflicht genommen, den internationalen Gruppierungen Zugangsrechte im grenzüberschreitenden Schienenverkehr zu gewährleisten.
Er is sprake van bestuurlijke onafhankelijkheid van de spoorwegondernemingen, vermindering van de schuldenlast en verbetering van de financiële positie, maar tegelijkertijd worden de regeringen ertoe verplicht aan internationale samenwerkingsverbanden toegang tot het internationale spoorwegvervoer te garanderen.
   Korpustyp: EU
Nichts hindert die Geschäftsführung eines Unternehmens bzw. einen Mitgliedstaat daran, weitergehende Maßnahmen zu ergreifen, ebenso wenig werden die in einzelstaatlichen oder EU-Regelungen verankerten Bestimmungen über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer beeinträchtigt.
Niets belet het leidinggevend of bestuursorgaan van bedrijven of lidstaten om verder te gaan dan de eisen die in deze richtlijn worden gesteld. Evenmin doet het afbreuk aan de verplichting om informatie te geven en te overleggen, noch binnen de nationale regelgeving, noch binnen die van de EU.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden nur 90 % der gesamten bereitgestellten Mittel verwendet, und zwar aufgrund von Schwierigkeiten, die auch mit der Abfallbewirtschaftungskrise und der im Jahr 1994 von den italienischen Behörden eingerichteten außerordentlichen Geschäftsführung zu tun hatten.
Er werd slechts 90 procent van de toewijzing gebruikt vanwege problemen die ook verband hielden met de afvalcrisis en vanwege het feit dat de Italiaanse autoriteiten in 1994 buitengewone beheersmaatregelen namen.
   Korpustyp: EU
Dienstnehmer ( Stand vom 31 . Dezember ) 1997 Ständige Mitarbeiter Geschäftsführung Führungskräfte Fachkräfte Hilfskräfte Insgesamt Mitarbeiter mit befristeten Verträgen 7 39 161 127 334 13 1996 6 36 90 85 217
Formatie van medewerkers ( per 31 december ) 1997 Vaste medewerkers Hoge bestuursfuncties Leidinggevende functies Deskundigen Ondersteunende functies Totaal Medewerkers met een kort arbeidscontract 7 39 161 127 334 13 1996 6 36 90 85 217 4
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 6 der Richtlinie 2003/6/EG veröffentlicht ein Emittent, dessen Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, in der ersten und in der zweiten Hälfte des Geschäftsjahres jeweils eine Zwischenmitteilung der Geschäftsführung.
Onverminderd artikel 6 van Richtlijn 2003/6/EG maakt een uitgevende instelling waarvan aandelen tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten, in de eerste helft van het boekjaar een verklaring van haar bestuursorgaan openbaar, en nog een tijdens de tweede helft van het boekjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden machen geltend, dass die SNCB und die IFB abweichend von den Bestimmungen des Rahmenvertrags letztendlich den Umstrukturierungsplan nicht der belgischen Regierung zur Genehmigung vorlegten, da diese Vorgehensweise eine Verletzung der eigenständigen Geschäftsführung der SNCB dargestellt hätte.
De Belgische regering voert aan dat, in tegenstelling tot hetgeen in de kaderovereenkomst is vastgelegd, de NMBS en IFB uiteindelijk geen herstructureringsplan ter goedkeuring aan de Belgische regering hebben voorgelegd, aangezien dit de commerciële autonomie van de NMBS zou hebben geschonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine in Nummer 1 genannte Person darf für einen Zeitraum von sechs Monaten nach dem Rating keine Schlüsselposition in der Geschäftsführung eines bewerteten Unternehmens oder eines mit diesem verbundenen Dritten annehmen.
Een in lid 1 bedoelde persoon mag pas een essentiële leidinggevende functie bij de beoordeelde entiteit of de aan haar gelieerde derde aanvaarden nadat zes maanden zijn verstreken sinds de rating is afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweils zuständigen Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre in Bezug auf die Ansprüche einer umsichtigen Geschäftsführung sowie den Leumund und die Erfahrung der Geschäftsleiter eines anderen Unternehmens derselben Gruppe überprüfen.
De onder de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 und unter der Voraussetzung, dass das Recht mindestens vor dem 15. Dezember 2010, unmittelbar durch Verfassungsrecht gewährt wurde, kann das nationale Parlament das Recht haben, die Höhe der vom Infrastrukturbetreiber festgelegten Entgelte zu prüfen und gegebenenfalls zu ändern.
Onverminderd de bestuurlijke onafhankelijkheid als bepaald in artikel 4, kan het nationale parlement het recht hebben om het door de infrastructuurbeheerder vastgestelde tariefniveau te toetsen en, waar passend, te evalueren, op voorwaarde dat deze bevoegdheid voor 15 december 2010 bij constitutioneel recht rechtstreeks is toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus den Besonderheiten der als Gesellschaft verfassten OGAW Rechnung tragen, die nicht unter die genannte Richtlinie fallen und deren alleiniger Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder in diversifizierte Vermögenswerte anzulegen, ohne eine rechtliche Kontrolle oder eine Kontrolle der Geschäftsführung der Emittenten ihrer Anlagen anzustreben.
Tevens dienen de lidstaten rekening te houden met de bijzondere kenmerken van als onderneming opgezette ICBE's waarop deze richtlijnen niet van toepassing zijn en die alleen tot doel hebben bij beleggers aangetrokken gelden te beleggen in een breed scala aan activa, en die geen juridische of bestuurlijke zeggenschap nastreven over enigerlei uitgevende instelling van de betrokken effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich aus der Gesamtheit der Umstände, dass das außervertragliche Schuldverhältnis aus Geschäftsführung ohne Auftrag eine offensichtlich engere Verbindung mit einem anderen als dem in den Absätzen 1, 2 und 3 bezeichneten Staat aufweist, so ist das Recht dieses anderen Staates anzuwenden.
Indien uit het geheel der omstandigheden blijkt dat de niet-contractuele verbintenis die uit zaakwaarneming voortvloeit, een kennelijk nauwere band heeft met een ander dan het in de leden 1 tot en met 3 bedoelde land, is het recht van dat andere land van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich auf den Fall eines meiner Wähler, Robert Dougal Watt, der für den Rechnungshof tätig war und der vor über einem Jahr vielen Mitgliedern des Europäischen Parlaments seine tiefe Besorgnis über bestimmte Aspekte der Geschäftsführung des Rechnungshofes mitgeteilt hat.
Het betreft een inwoner van mijn kiesdistrict, de heer Robert Dougal Watt, die voorheen voor de Rekenkamer werkte. Ruim een jaar geleden liet hij vele leden van het Parlement weten zich ernstige zorgen te maken over bepaalde aspecten van de gang van zaken binnen de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erwartet daher, dass der Mitgliedstaat Slowenien gemäß Punkt 46 der Leitlinien mindestens zwei Monitoringberichte vorlegt, und zwar einen Ende Januar 2008 über das Jahr 2007 und einen Ende Januar 2009 über das Jahr 2008, mit detaillierten Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die ausgeführten Investitionen.
De Commissie verwacht dan ook dat Slovenië, overeenkomstig het punt 46 van de richtsnoeren, ten minste twee monitoringverslagen indient: één betreffende 2007 tegen eind januari 2008, en één betreffende 2008 tegen eind januari 2009. Die verslagen dienen nadere informatie te bevatten over de financiële prestaties van de onderneming en over de uitgevoerde investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet daher, dass der Mitgliedstaat Slowenien gemäß Punkt 46 der Leitlinien mindestens zwei Monitoringberichte vorlegt, und zwar einen Ende Januar 2008 über das Jahr 2007 und einen Ende Januar 2009 über das Jahr 2008, mit detaillierten Angaben über die finanzielle Geschäftsführung der Gesellschaft und über die durchgeführten Investitionen.
De Commissie verwacht dan ook dat Slovenië, overeenkomstig punt 46 van de richtsnoeren, ten minste twee monitoringverslagen indient: één betreffende 2007 tegen eind januari 2008, en één betreffende 2008 tegen eind januari 2009. Die verslagen dienen nadere informatie te bevatten over de financiële prestaties van de onderneming en over de uitgevoerde investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emittenten, die entweder nach den Vorschriften des nationalen Rechts oder den Regeln des geregelten Marktes oder von sich aus Quartalsfinanzberichte gemäß den genannten Vorschriften oder Regeln veröffentlichen, sind von der Pflicht zur Veröffentlichung von Zwischenmitteilungen der Geschäftsführung gemäß Absatz 1 entbunden.
Uitgevende instellingen die uit hoofde van de nationale wetgeving, de voorschriften van de gereglementeerde markt of eigener beweging, driemaandelijkse financiële verslagen publiceren in overeenstemming met die wetgeving of voorschriften, zijn niet verplicht om de in lid 1 voorgeschreven verklaringen van het bestuursorgaan openbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM