Die gesamten noch lagernden Warenbestände aus den verbliebenen Geschäftsfeldern der Gesellschaft wurden veräußert.
Alle resterende voorraden van de tot dan nog bestaande bedrijfsonderdelen zijn toen verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, ehrenwerte Abgeordnete, die Kommission ist ebenfalls der Meinung, die Sie in Ihrer Frage geäußert haben. Mit anderen Worten, es waren die Entscheidungen der Kommission, die offensichtlich zu dem geordneten Verkauf einiger der Geschäftsfelder von Olympic Airlines und Olympic Airways Services geführt haben.
vicevoorzitter van de Commissie. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte leden, de Commissie deelt de mening die u heeft geuit in de tekst van uw vraag, namelijk dat de besluiten van de Commissie duidelijk hebben geleid tot de gedwongen verkoop van enkele bedrijfsonderdelen van Olympic Airlines en Olympic Airways Services.
Korpustyp: EU
Geschäftsfeldsegment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission zweifelte insbesondere an den höheren Margen im Geschäftsfeld Private Banking und an den prognostizierten Wachstumsraten in den Geschäftsfeldern Shipping und Transport, in denen die HSH bereits verhältnismäßig hohe Marktanteile hatte.
De Commissie had in het bijzonder twijfels bij de grotere marges in het segment private banking en bij de voorspelde groeipercentages in de divisies shipping en transport, waarvan HSH in verhouding reeds grote marktaandelen had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompensationsmaßnahme im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung beruhe in erster Linie aus einer Rückführung des Risikoportfolios und einer Fokussierung auf das risikoarme Geschäft.
De compenserende maatregel in het segment „vastgoedfinanciering” is in de eerste plaats gebaseerd op een verkleining van het risicoportfolio en een toespitsing op risicoarme activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aufgabe des gesamten überregionalen Geschäfts im Geschäftsfeld Öffentliche Hand reduzierte sich das Segmentvermögen um fast [...]* %.
Door de beëindiging van alle supraregionale activiteiten in het segment „overheid” daalt het segmentvermogen met bijna [...]* %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsfeld Öffentliche Hand werde dem Bereich Firmenkunden zugewiesen.
Het segment „overheid” zal voortaan vallen onder het segment „zakelijke klanten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsfeld der Immobilienfinanzierung betrifft nach interner Definition der BGB die großvolumigere Finanzierung (etwa ab 5 Mio. EUR) und damit hauptsächlich die gewerbliche Immobilienfinanzierung (z. B. Wohnungsbau oder Einkaufszentren).
Het segment „vastgoedfinanciering” omvat volgens de interne definitie van BGB de grotere financieringen (ongeveer vanaf 5 miljoen EUR) en daarmee hoofdzakelijk de vastgoedfinanciering voor de zakelijke markt (bijvoorbeeld woningbouw of winkelcentra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsfeld der Immobiliendienstleistung betrifft im Wesentlichen das Fondsgeschäft sowie das Bauträgerentwicklungsgeschäft.
Het segment „vastgoeddienstverlening” omvat voornamelijk de fondsactiviteiten en de projectontwikkelingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsfeld Festnetz/Internet umfasste zum einen Sprachtelefonie, zum anderen das Internet-Zugangsgeschäft, das über die Internet-Tochter Freenet.de AG betrieben wurde, an der MobilCom mit 76,1 % beteiligt war.
Het segment vaste lijnen/internet omvatte enerzijds spraaktelefonie en anderzijds activiteiten op het gebied van de toegang tot internet via de internetdochter Freenet.de AG, waarin MobilCom een participatie had van 76,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei es klares Ziel des Geschäftsplans, die Abhängigkeit der Sachsen LB von Gewinnen zu verringern, die auf dem Kapitalmarkt und insbesondere im Geschäftsfeld „Asset Management/Strukturierte Produkte“ erzielt werden.
Het bedrijfsplan zou er duidelijk op gericht zijn om Sachsen LB minder afhankelijk te maken van winsten die op de kapitaalmarkt en met name in het segment „asset management/gestructureerde producten” worden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsfeld Öffentliche Investitionsfinanzierung umfasst ausschließlich mittel- oder langfristige Finanzierungen, einschließlich damit eng verbundener Dienstleistungen, von öffentlichen Vorhaben, die entweder der Daseinsvorsorge oder der Absicherung des Produktivitätspotentials dienen.
Het segment van de financiering van overheidsinvesteringen omvat uitsluitend kredieten op de middellange en lange termijn voor publieke initiatieven (met inbegrip van diensten die hieraan nauw verbonden zijn) op het gebied van diensten van algemeen belang of met betrekking tot het zekerstellen van het productiviteitspotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig würden zahlreiche Maßnahmen sowohl im Neu- als auch im Bestandsgeschäft sowie im Controlling ergriffen, um die Risiken im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung deutlich zu verringern.
In de toekomst worden talloze maatregelen genomen, zowel voor de nieuwe als de oude contracten alsook voor het beheer, om de risico's in het segment „vastgoedfinanciering” duidelijk te verkleinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsfeldbedrijfssegment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kapitalmarktgeschäft, dessen Segmentvermögen bereits um knapp 20 % reduziert wurde, hat im Jahr 2002 als einziges Geschäftsfeld einen nennenswerten, d. h. einen positiven Ergebnis- und Gewinnbeitrag in dreistelliger Millionenhöhe zu verzeichnen gehabt.
De kapitaalmarktactiviteiten, waarvan het segmentvermogen al met ongeveer 20 % werd verminderd, hebben in 2002 als enig bedrijfssegment een noemenswaardige, d.w.z. positieve bijdrage aan het resultaat en de winst geleverd in de vorm van een driecijferig miljoenenbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar hat die BGB mit Veräußerungen von Tochtergesellschaften, sonstigen Vermögensteilen sowie mit Schließungen von Filialen und anderen Standorten das diesem Geschäftsfeld zurechenbare Segmentvermögen bereits erheblich reduziert.
Wel heeft BGB met de verkoop van dochterondernemingen, andere vermogensbestanddelen en met sluitingen van filialen en andere vestigingen het segmentvermogen van dit bedrijfssegment al aanzienlijk verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition umfasst für jedes Jahr die Summe aller regulierten Erlöse, und zwar unabhängig von dem Geschäftsfeld, in dem sie erzielt wurden.
De definitie omvat per jaar de som van alle gereguleerde opbrengsten, en wel ongeacht het bedrijfssegment waarin deze werden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten im Geschäftsfeld Merchant Banking konzentrieren sich auf die Bereiche Shipping, Firmenkunden, Transport, Immobilien und erneuerbare Energien.
Binnen het bedrijfssegment merchant banking situeren de activiteiten zich vooral op het gebied van shipping, zakelijke klanten, transport, vastgoed en hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung werden alle Aktivitäten des PBB Teilkonzerns in der gewerblichen Immobilienfinanzierung mit professionellen Immobilienkunden gebündelt.
In het bedrijfssegment vastgoedfinanciering worden alle activiteiten van PBB ten behoeve van professionele vastgoedklanten in de commerciële vastgoedsector gebundeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung wird das jährliche Neugeschäft im Jahr 2011 auf EUR [9-15] Milliarden, im Jahr 2012 auf EUR [9-15] Milliarden, im Jahr 2013 auf EUR [7-16] Milliarden, im Jahr 2014 auf EUR [5-16] Milliarden, und im Jahr 2015 auf EUR [5-16] Milliarden limitiert.
In het bedrijfssegment vastgoedfinanciering zullen de nieuwe bedrijfsactiviteiten jaarlijks beperkt blijven tot een omvang van [9-15] miljard EUR in 2011, [9-15] miljard EUR in 2012, [7-16] miljard EUR in 2013, [5-16] miljard EUR in 2014 en [5-16] miljard EUR in 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsfeld Öffentliche Investitionsfinanzierung wird das jährliche Neugeschäft im Jahr 2011 auf EUR [1-5] Milliarden, im Jahr 2012 auf EUR [1-5] Milliarden, im Jahr 2013 auf EUR [1-6] Milliarden, im Jahr 2014 auf EUR [1-7] Milliarden, und im Jahr 2015 auf EUR [1-7] Milliarden limitiert.
In het bedrijfssegment financiering van overheidsinvesteringen zullen de nieuwe bedrijfsactiviteiten jaarlijks beperkt blijven tot een omvang van [1-5] miljard EUR in 2011, [1-5] miljard EUR in 2012, [1-6] miljard EUR in 2013, [1-7] miljard EUR in 2014 en [1-7] miljard EUR in 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass der PBB Teilkonzern das Geschäftsfeld Staatsfinanzierung auf ihrer Bilanz ablaufen lässt und spätestens ab dem Tag der Zustellung der Entscheidung kein Neugeschäft im Bereich Staatsfinanzierung mehr abschließt.
Duitsland waarborgt dat PBB het bedrijfssegment staatsfinanciering op haar balans zal afwikkelen en dat PBB uiterlijk vanaf de dag van de vaststelling van dit besluit geen nieuwe transacties afsluit in dat bedrijfssegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Geschäftsfeld Staatsfinanzierung gehören Budgetkredite an staatliche Stellen, wie z. B. Zentral- und Bundesstaaten sowie Kommunen und Regionalregierungen, die der allgemeinen und ungebundenen Haushaltsfinanzierung dienen und damit keiner Zweckbindung mit einem Vermögenswert- und/oder Investitionscharakter unterliegen.
Het bedrijfssegment staatsfinanciering omvat begrotingskredieten aan overheidsinstellingen (zowel op centraal als op deelstaatniveau) evenals aan gemeenten en regionale regeringen die uit de algemene en ongebonden begroting worden gefinancierd en derhalve geen bindend doel nastreven met een activa- en/of investeringskarakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduktion der Marktpräsenz im Geschäftsfeld Immobilienfinanzierung
Inkrimping van de marktpresentie in het bedrijfssegment vastgoedfinanciering
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsfeldgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Maßnahmenpaket zielte dabei ersichtlich auf eine dauerhafte Beseitigung der Ursachen für die anhaltenden Verluste in diesem Geschäftsfeld ab.
Het maatregelenpakket had duidelijk ten doel de oorzaken van de aanhoudende verliezen op dit gebied duurzaam weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom hat im Geschäftsfeld Service Provider bereits im 2. Quartal 2003 (erstmals nach elf Quartalen) wieder Gewinne erwirtschaftet und konnte sich durch die Veräußerung von Freenet-Anteilen im September 2003 vollständig entschulden.
MobilCom heeft op het gebied van de dienstverlening reeds in het tweede kwartaal van 2003 (voor het eerst na elf kwartalen) opnieuw winst gemaakt en kon in september 2003 door de verkoop van Freenet-aandelen haar schulden volledig terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite verfolgte MobilCom in den Jahren vor der Krise des Jahres 2002 eine preisaggressive Expansionsstrategie, die sich ausschließlich auf Wachstum im Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider zulasten der Rentabilität richtete.
Anderzijds voerde MobilCom in de jaren vóór de crisis van 2002 een agressieve, op de prijzen toegespitste expansiestrategie, die uitsluitend op groei op het gebied van de mobiele telefonie/dienstverlening was gericht, ten nadele van de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Geschäftsfeld sind insbesondere die folgenden Aktivitäten angesiedelt: Finanzierung von Direktinvestitionen, Projekt- und Exportfinanzierung, Akquisitions- und Infrastrukturfinanzierung sowie die Umstrukturierung der Finanzierungsstrukturen von Unternehmen und die Ausplatzierung von Krediten (Syndizierung) für Mittelstandskunden.
Op dit gebied zijn met name de volgende activiteiten van belang: de financiering van directe investeringen, project- en exportfinanciering, de financiering van acquisities en infrastructuur alsmede financiële herstructureringen en syndicaatvorming ten behoeve van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihren Aktivitäten im Geschäftsfeld Strukturierte Finanzierungen erwirtschaftet die IKB sehr hohe Gewinne.
De winst die IKB behaalt met zijn activiteiten op het gebied van de gestructureerde financiering zijn aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom wird sich nach der Umstrukturierung auf das Geschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider konzentrieren.
Na de herstructurering zal MobilCom zich vooral toeleggen op de activiteiten op het gebied van de mobiele telefonie/dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den weiteren Finanzierungsbedarf sicherzustellen, der bestand, um notwendige Reorganisationsmaßnahmen in diesem Geschäftsfeld zu finanzieren, gewährten Deutschland und das Land Schleswig-Holstein am 20. September 2002 eine weitere 80 %-Ausfallbürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 112 Mio. EUR.
Om de verdere financiering van noodzakelijke reorganisatiemaatregelen op dit gebied te waarborgen, verleenden Duitsland en de deelstaat Schleswig-Holstein op 20 september 2002 een aanvullende honoreringsgarantie over 80 % van een lening van 112 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Geschäftsfeld Service Provider/Mobilfunk nennt der Umstrukturierungsplan als übergeordnete Krisenursache die ausschließliche Ausrichtung auf Wachstum zulasten der Rentabilität.
Op het gebied van de dienstverlening/mobiele telefonie was de belangrijkste oorzaak van de crisis volgens het herstructureringsplan het feit dat uitsluitend aandacht werd besteed aan groei, ten koste van de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fokus lag in diesem Geschäftsfeld, auch aus Gründen der Kundengewinnung für das künftige UMTS-Geschäft, in der Vergangenheit zu sehr auf Marktanteilswachstum.
In het verleden lag de nadruk op dit gebied, ook als gevolg van de wens om klanten voor de toekomstige UMTS-activiteiten te winnen, te sterk op de groei van het marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsfeldbusiness line
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Jahr kann eine (aus einem negativen Bruttoertrag resultierende) negative Eigenkapitalanforderung in einem Geschäftsfeld unbegrenzt mit den positiven Kapitalanforderungen in anderen Geschäftsfeldern verrechnet werden.
In ieder gegeven jaar mogen negatieve kapitaalvereisten in een businessline (ten gevolge van negatieve bruto-inkomsten) onbeperkt met positieve kapitaalvereisten in andere business lines worden gesaldeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlustereignisse, die das gesamte Institut betreffen, können unter außergewöhnlichen Umständen einem zusätzlichen Geschäftsfeld „corporate items“ zugeordnet werden.
Verliesgebeurtenissen die een negatief effect op de gehele instelling hebben, mogen wegens uitzonderlijke omstandigheden in een extra businessline „ondernemingsaangelegenheden” worden ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit, die nicht ohne weiteres innerhalb dieses Grundgerüsts einem Geschäftsfeld zugeordnet werden kann, die aber eine ergänzende Funktion zu einer im Grundgerüst enthaltenen Tätigkeit ist, wird dem Geschäftsfeld zugeordnet, welches sie unterstützt.
een activiteit die niet gemakkelijk in het raamwerk van business lines kan worden ingepast, doch die een nevenactiviteit vormt van een in dit raamwerk opgenomen activiteit, moet bij de businessline worden ingedeeld die zij ondersteunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mehr als ein Geschäftsfeld durch diese ergänzende Tätigkeit unterstützt wird, wird ein objektives Zuordnungskriterium angewandt;
Indien meer dan één businessline door middel van de nevenactiviteit wordt ondersteund, moet een objectief criterium worden gehanteerd om deze bij een bepaalde business line in te delen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine Tätigkeit keinem bestimmten Geschäftsfeld zugeordnet werden, so wird das Geschäftsfeld mit dem höchsten Prozentsatz zugrunde gelegt.
indien een activiteit niet bij een bepaalde businessline kan worden ingedeeld moet worden gekozen voor de business line die het hoogste percentage oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Geschäftsfeld generierte Kosten, die einem anderen Geschäftsfeld zugerechnet werden können, können auf dieses andere Geschäftsfeld übertragen werden, beispielsweise indem interne Transferkosten zwischen den beiden Geschäftsfeldern zugrunde gelegt werden;
Kosten die in een bepaalde business line worden gegenereerd doch die aan een andere business line kunnen worden toegeschreven, mogen heringedeeld worden bij de businessline waarop zij betrekking hebben, bijvoorbeeld door een behandeling toe te passen die gebaseerd is op de interne overdrachtskosten tussen beide business lines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Geschäftsfeld Firmenkundengeschäft werden auch die nicht im Handelsbuch gehaltenen Wertpapiere eingerechnet.
Voor de businessline „zakelijke bankdiensten” worden ook buiten de handelsportefeuille aangehouden effecten meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erfassung von Verlustdaten für Ereignisse in zentralen Funktionen oder aus Tätigkeiten, die mehr als ein Geschäftsfeld betreffen, sowie für Ereignisse, die zwar zeitlich aufeinander folgen, aber miteinander verbunden sind, liegen spezifische Kriterien vor.
Er zijn gespecificeerde criteria voorhanden op grond waarvan verliesgegevens kunnen worden toegewezen die het gevolg zijn van een gebeurtenis in een gecentraliseerde afdeling of activiteit die zich over meer dan één businessline uitstrekt, en op grond waarvan eveneens verliezen kunnen worden toegewezen die een gevolg zijn van chronologisch samenhangende gebeurtenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsfeldactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im ursprünglichen Umstrukturierungsplan, in dem die später vereinbarten Ausgleichsmaßnahmen noch nicht enthalten waren, war für dieses Geschäftsfeld eine Eigenkapitalrendite von rund [> 10] % ausgewiesen.
In het oorspronkelijke herstructureringsplan voor IKB, waarin de later overeengekomen compenserende maatregelen nog niet waren opgenomen, werd voor deze activiteit een rendement op het eigen vermogen van ongeveer [> 10] % voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ursprünglichen Umstrukturierungsplan, in dem die später vereinbarten Ausgleichsmaßnahmen noch nicht enthalten waren, war für dieses Geschäftsfeld eine Eigenkapitalrendite von rund [> 5] % angegeben.
In het oorspronkelijke herstructureringsplan voor IKB, waarin de later overeengekomen compenserende maatregelen nog niet waren opgenomen, werd voor deze activiteit een rendement op het eigen vermogen van ongeveer [> 5] % voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die Sachsen Bank, vertreten durch die LBBW, in keiner ihrer Niederlassungen in Sachsen über die Betreuung ihrer Kunden in ihren Kerngeschäftsfeldern hinausgehende Eigenhandelsgeschäfte auf eigene Rechnung und eigenes Risiko als eigenständiges Geschäftsfeld aktiv betreibt.
Duitsland garandeert dat de Sachsen Bank, vertegenwoordigd door LBBW, in geen van haar filialen in Saksen voor eigen rekening en risico, actief en als zelfstandige activiteit transacties verricht die uitstijgen boven de diensten die zij haar klanten in het kader van haar kernactiviteiten aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die Sachsen Bank, vertreten durch die LBBW, in keiner ihrer Niederlassungen in Sachsen über die Betreuung ihrer Kunden in ihren Kerngeschäftsfeldern hinausgehende internationale Immobiliengeschäfte als eigenständiges Geschäftsfeld aktiv betreibt.
Duitsland garandeert dat de Sachsen Bank, vertegenwoordigd door LBBW, in geen van haar filialen in Saksen actief en als zelfstandige activiteit internationale vastgoedtransacties verricht die uitstijgen boven de diensten die zij haar klanten in het kader van haar kernactiviteiten aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die Sachsen LB, vertreten durch die LBBW, in keiner ihrer Niederlassungen im Freistaat Sachsen über die Betreuung ihrer Kunden in ihren Kerngeschäftsfeldern hinausgehende Eigenhandelsgeschäfte auf eigene Rechnung und eigenes Risiko als eigenständiges Geschäftsfeld aktiv betreibt.
Duitsland garandeert dat de Sachsen Bank, vertegenwoordigd door LBBW, in geen van haar filialen in Saksen voor eigen rekening en risico, actief en als zelfstandige activiteit transacties verricht die uitstijgen boven de diensten die zij haar klanten in het kader van haar kernactiviteiten aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die Sachsen LB, vertreten durch die LBBW, in keiner ihrer Niederlassungen im Freistaat Sachsen über die Betreuung ihrer Kunden in ihren Kerngeschäftsfeldern hinausgehende internationale Immobiliengeschäfte als eigenständiges Geschäftsfeld aktiv betreibt.
Duitsland garandeert dat de Sachsen Bank, vertegenwoordigd door LBBW, in geen van haar filialen in Saksen actief en als zelfstandige activiteit internationale vastgoedtransacties verricht die uitstijgen boven de diensten die zij haar klanten in het kader van haar kernactiviteiten aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftsfeld
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innovation schafft neue Geschäftsfelder und Arbeitsplätze.
Innovatie zorgt voor nieuwe handel en banen.
Korpustyp: EU
Das ist ein umsatzstarkes Bargeld-Geschäftsfeld... mit diskreter Belegschaft.
Het zijn goede zaken met discrete arbeidskrachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergabe neuer Kredite ist für beide Geschäftsfelder gedeckelt.
Het verstrekken van nieuwe kredieten is voor beide bedrijfssegmenten aan een plafond gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater, der mich im Geschäftsfeld für zahnmedizinisches Zubehör begrüßt.
Mijn vader die me graag verwelkomde in de... uitdaging van de inventaris van dentale voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Die Restrukturierung führe entgegen der Auffassung der Berliner Volksbank zu einer Reduktion der Marktpräsenz durch die Aufgabe der Geschäftsfelder Großkunden und öffentliche Hand sowie die Zurückführung anderer Geschäftsfelder.
Volgens Duitsland leidt de herstructurering, in tegenstelling tot wat de Berliner Volksbank denkt, tot een beperking van de aanwezigheid op de markt doordat de bank zich terugtrekt uit de segmenten „grote klanten” en „overheid” en in andere segmenten een kleinere rol gaat spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur leider ist die Schifffahrt unser Geschäftsfeld und nicht die Liebe.
Wel, het probleem is... zonder de riviernavigatie, is er geen liefde.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Einstieg in das deutsche Festnetz- und Internetgeschäft 1998 erschloss sich MobilCom weitere Geschäftsfelder.
Door het betreden van de Duitse markt voor vastelijndiensten en internetdiensten breidde MobilCom in 1998 haar activiteiten uit tot andere gebieden van bedrijvigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsfelder der BRE Corporate Finance sind das Investitionsbankwesen, Übernahmen und Fusionen, Umstrukturierungen und die Unternehmensfinanzierung.
BRE Corporate Finance houdt zich bezig met zakenbankieren, overnames en fusies, herstructureringen en financiering van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BGB könne die zusätzlich erlangten Mittel für andere Geschäftsfelder verwenden.
BGB kan de verkregen extra middelen gebruiken voor andere activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
9,5 % der risikogewichteten Aktiva der übrigen Geschäftsfelder der Gruppe (die „Core Division“).
9,5 % van risicogewogen activa van de overige activiteiten van de groep (de Core Division).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Geschäftsfelder der LBBW sind die Immobilienfinanzierung (Real Estate) und das Kapitalmarktgeschäft (Financial Markets).
Verder houdt de LBBW zich bezig met vastgoedfinanciering (Real Estate) en activiteiten op de kapitaalmarkt (Financial Markets).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PBB wird weiterhin zwei strategische Geschäftsfelder — die Immobilienfinanzierung und die Öffentliche Investitionsfinanzierung — betreiben.
PBB zal in de toekomst op twee strategische bedrijfsterreinen actief zijn: de vastgoedfinanciering en de financiering van overheidsinvesteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Gewinnspanne in diesem Geschäftsfeld wurde vorläufig bei etwa 8 % festgesetzt.
De gemiddelde winstmarge in de sector die gebruikmaakt van GHS werd voorlopig vastgesteld op circa 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der BerlinHyp, die im Geschäftsfeld der Immobilienfinanzierung tätig ist, hält die BGB 89,9 % der Aktien.
Van de aandelen van BerlinHyp, die actief is in de vastgoedfinanciering, heeft BGB 89,9 % in handen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben bestätigt, dass die im Rahmen des Umstrukturierungsplans reduzierten Geschäftsfelder nicht defizitär waren.
De Franse autoriteiten hebben bevestigd dat de activiteiten die in het kader van het herstructureringsplan zullen worden ingekrompen geen verlieslatende activiteiten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Quinn hatte seinen alten Herrn dazu überredet, das Geschäftsfeld auszuweiten.
Maar Quinn had zijn vader overgehaald om uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Umstrukturierung verteilte sich die Geschäftstätigkeit der IKB auf folgende vier Geschäftsfelder.
Vóór de herstructurering was IKB op de volgende vier terreinen actief:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Mitgliedstaaten betonen weiterhin, dass alle im Februar 2009 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen rentable Geschäftsfelder betreffen, gleich ob es sich um das Geschäftsfeld PWB oder um die Verringerung der RCB-Aktivitäten handle.
Bovendien beklemtonen de betrokken lidstaten dat het volledige pakket herstructureringsmaatregelen dat in februari 2009 is aangemeld, rendabele activiteiten betreft, of het nu gaat om de PWB-activiteiten of de inkrimping van de „perimeter” van de RCB-activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen erscheint sie angesichts des Wirkungsgrads der verschiedenen Beihilfemaßnahmen auf einzelne Geschäftsfelder und Märkte als unverhältnismäßig.
Anderzijds lijkt een dergelijke consequentie onevenredig gezien het effect van de verschillende steunmaatregelen op afzonderlijke sectoren en markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte dafür gesorgt werden, dass Kundengelder von den Mitteln, die das Zahlungsinstitut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt werden.
Er dienen regelingen te worden getroffen om geldmiddelen van cliënten gescheiden te houden van de geldmiddelen die een betalingsinstelling voor het verrichten van andere bedrijfsactiviteiten aanhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH ist eine Geschäftsbank mit Kernregion Norddeutschland. Ihre wichtigsten Geschäftsfelder sind Merchant Banking und Private Banking.
HSH is een handelsbank met als kernregio Noord-Duitsland. Haar belangrijkste bedrijfssegmenten zijn merchant banking en private banking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die REK 2009 zeigt die mit den regulierten Briefdiensten erzielten Erlöse im Zeitverlauf für die einzelnen Geschäftsfelder.
De gescheiden financiële rapportage van 2009 geeft de in de loop der tijd met gereguleerde briefpost behaalde opbrengsten weer zoals die voor de verschillende bedrijfssegmenten werden gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die Geschäftsfelder Infrastructure Finance und Capital Markets/Asset Management aktiv abbaut.
Duitsland waarborgt dat HRE de bedrijfssegmenten Infrastructure Finance en Capital Markets/Asset Management actief uitfaseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Struktur bestehe darin, dass die BGB selbst künftig die Geschäftsfelder Wholesale und Immobilienfinanzierung umfasse sowie die Stäbe zentralisiere.
De nieuwe structuur houdt in dat BGB zelf zich in het vervolg bezighoudt met de activiteiten „wholesale” en vastgoedfinanciering en dat de stafafdelingen in BGB worden gecentraliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Straffung und Neuausrichtung auf ertragsstärkere Geschäftsfelder strebt der Umstrukturierungsplan eine Aufwertung für die Produkte von „Volailles du Périgord“ an.
Het herstructureringsplan is gericht op een grotere waardestijging in de productie bij „Volailles du Périgord” door toespitsing op beter renderende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Straffung und Neuausrichtung auf ertragsstärkere Geschäftsfelder strebt der Umstrukturierungsplan eine Aufwertung für die Produkte von „Volailles du Périgord“ an.
Het herstructureringsplan is gericht op een grotere waardestijging in de productie door toespitsing op beter renderende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung des gesamten Eigenhandels von TFM und Zusammenführung der Aktivitäten ALM und Liquiditätsmanagement in einem neuen Geschäftsfeld namens „Group Center“;
stopzetting van de tradingactiviteiten voor eigen rekening van TFM en fusie van de ALM-beheersactiviteiten en thesaurieactiviteiten tot een nieuwe businessline „Group Center”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist absolut das Überleben der Vereine sichergestellt, und es obliegt dem einzelnen Verein, das Geschäftsfeld auszudehnen oder nicht.
Daarmee is het overleven van deze verzekeringsverenigingen zonder meer gewaarborgd, en kan iedere vereniging voor zichzelf bepalen of zij de Europese markt wil betreden.
Korpustyp: EU
Die Integration des Bankensektors verläuft seit der Euro-Einführung ungleichmäßig und ist je nach Geschäftsfeld unterschiedlich weit gediehen .
Sinds de invoering van de euro heeft de integratie binnen het bankwezen een ongelijkmatig verloop gekend , met een wisselend tempo al naar gelang de aard van de bancaire activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in IFRS 8 Geschäftssegmente vorgeschriebenen Angaben tragen beispielsweise dazu bei, die Bedeutung abweichender Geschäftsfelder innerhalb der Unternehmensgruppe zu erläutern.
De informatie die op grond van IFRS 8 Operationele segmenten moet worden verstrekt, helpt bijvoorbeeld om het belang van verschillende bedrijfsactiviteiten binnen de groep toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher diente die beanstandete Maßnahme den terrestrischen Sendern zur Überwindung dieser externen Unwägbarkeit und zur Erschließung eines neuen Geschäftsfelds.
De betrokken maatregel heeft dus de terrestrische zenders geholpen deze externaliteit te overwinnen en een zakelijke opportuniteit te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaft ist wichtig, aber andere Geschäftsfelder sind für den ländlichen Raum auch wichtig, und dieses Paket kann helfen.
Landbouw is belangrijk, maar op het platteland zijn er nog andere relevante activiteiten die onze aandacht verdienen en dit pakket kan ons daarbij helpen.
Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie soll es insbesondere Selbstständigen und kleinen und mittleren Unternehmen erheblich erleichtern, in anderen Mitgliedstaaten tätig zu werden, neue Geschäftsfelder zu erschließen und auch neues Personal einzustellen.
Het doel van de dienstenrichtlijn is om het voor zelfstandige ondernemers en het MKB aanzienlijk gemakkelijker te maken in andere lidstaten te werken, nieuwe terreinen voor hun onderneming te ontsluiten en ook nieuw personeel in dienst te nemen.
Korpustyp: EU
Schon heute gibt es deutliche Anzeichen dafür, daß die Schweiz sich auf die Übernahme neuer Geschäftsfelder vorbereitet, die aufgrund von EU-Maßnahmen zur Disposition stehen könnten.
Er zijn in ieder geval al tekenen die erop wijzen dat de Zwitsers zich aan het voorbereiden zijn op de kansen die ze als gevolg van de maatregelen van de EU in de schoot geworpen krijgen.
Korpustyp: EU
Die daneben existierenden Geschäftsfelder sind hinsichtlich ihres Volumens unbedeutender, werden reduziert oder ganz abgewickelt und spielen für die weitere Betrachtung keine Rolle.
De verdere activiteiten van BGB zijn qua volume onbelangrijker, worden beperkt of geheel geliquideerd en spelen voor de verdere beoordeling geen rol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach lagen die wesentlichen Ursachen für die andauernden wirtschaftlichen Schwierigkeiten der MobilCom-Gruppe im Kerngeschäftsfeld Mobilfunk/Service Provider und dem bisherigen Geschäftsfeld UMTS.
Volgens dit plan waren de aanhoudende economische moeilijkheden van de MobilCom-groep het gevolg van de kernactiviteit mobiele telefonie/dienstverlening en de vroegere UMTS-diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem seien die einzelnen Maßnahmen noch weiter konkretisiert und die Maßnahmen auf Ebene der Geschäftsfelder weiter detailliert und in einen umfassenden Gesamtplan eingebracht worden.
Sindsdien zijn de afzonderlijke maatregelen nog verder geconcretiseerd en zijn de maatregelen op het niveau van de segmenten in nader detail uitgewerkt en in een allesomvattend totaalplan opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufgabe der Retail-Geschäftsfelder sei betriebswirtschaftlich nicht sinnvoll, da damit der Kern des Unternehmens beeinträchtigt und folglich die Privatisierungsaussichten gefährdet werden würden.
Het zou bedrijfseconomisch gezien niet zinvol zijn om te stoppen met de retailactiviteiten, omdat daarmee afbreuk wordt gedaan aan de kern van de onderneming en zo de vooruitzichten op privatisering ongunstiger worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 übernahm sie die in Dublin ansässige DEPFA Bank plc und erweiterte ihre Geschäftsbasis um die Geschäftsfelder Public Sector Finance (Staatsfinanzierung) und Infrastructure Finance (Infrastrukturfinanzierung).
In 2007 verkreeg HRE de Ierse bank DEPFA Bank plc, gevestigd te Dublin, en breidde zij haar activiteiten uit tot Public Sector Finance en Infrastructure Finance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund 18 % ihrer gesamten Geschäftstätigkeit stand mit der Verwendung von HFG in Zusammenhang; die durchschnittliche Gewinnspanne in diesem Geschäftsfeld lag im UZ bei etwa 8 %.
Voor ongeveer 18 % van hun activiteiten werd GHS gebruikt, en de gemiddelde winstmarge voor die activiteiten bedroeg in het OT ongeveer 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören insbesondere die Fokussierung auf Geschäftsfelder, in denen sie über besondere Expertise verfügt und in denen langjährige Kreditverhältnisse bestehen, und eine Verringerung des Konzentrationsrisikos.
Hiertoe behoren in het bijzonder de focus op activiteiten waarin ze over bijzondere deskundigheid beschikt en waarbij sinds jaren kredieten worden gegeven en terugbetaald, en een vermindering van het concentratierisico.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann beispielsweise ein Tochterunternehmen seine Beziehungen zu einem Handelspartner beenden, wenn eine Schwestergesellschaft, die im gleichen Geschäftsfeld wie der frühere Geschäftspartner tätig ist, vom Mutterunternehmen erworben wurde.
Een dochteronderneming kan bijvoorbeeld haar relaties met een handelspartner beëindigen als haar moedermaatschappij een nieuwe dochteronderneming verwerft die dezelfde activiteiten uitvoert als de voormalige handelspartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse wird sich folglich auf ihre satzungsmäßigen Geschäftsfelder und ihre Kernkompetenzen konzentrieren und sich aus den Bereichen, die ihre finanziellen Schwierigkeiten verursacht haben, zurückziehen.
De spaarbank zal zich dus concentreren op de in haar statuten aangegeven kernactiviteiten en haar kerncompetenties en zich terugtrekken uit activiteiten die de oorzaak waren van haar financiële moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass es sich hier um ein mehr „wissens- oder know-how-intensives“ als „maschinenintensives“ Geschäftsfeld handelt, in dem nach Auftrag produziert wird.
Opgemerkt moet worden dat deze bedrijfstak eerder „kennisintensief of knowhowintensief” dan „machine-intensief” is en dat de productie op bestelling gebeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden sich die beiden verbleibenden Geschäftsfelder der PBB auf Vermögenswerte beschränken, die für deutsche gedeckte Schuldverschreibungen (Hypothekenpfandbriefe oder öffentliche Pfandbriefe) in Betracht kommen.
Het gevolg is dat de twee resterende bedrijfsactiviteiten van PBB tot activa beperkt blijven die door Duitse obligaties (hypothecaire of staatsobligaties) gedekt kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kumulierten Buchwerte der Zinstragenden Vermögenswerte der strategischen Geschäftsfelder Immobilienfinanzierung und Öffentliche Investitionsfinanzierung des PBB Teilkonzerns beruhen auf dem folgenden Neugeschäft:
De gecumuleerde boekwaarden van de rentedragende activa van de strategische bedrijfssegmenten vastgoedfinanciering en financiering van overheidsinvesteringen van PBB zijn gebaseerd op de volgende nieuwe bedrijfsactiviteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Neugeschäft des PBB Teilkonzerns umfasst alle neu abgeschlossenen Nominalvolumina (ohne Prolongationen und Restrukturierungen) in Zinstragenden Vermögenswerten der strategischen Geschäftsfelder Immobilienfinanzierung und Öffentliche Investitionsfinanzierung.
De nieuwe bedrijfsactiviteiten van PBB omvatten alle nieuw afgesloten transacties in rentedragende activa tegen nominale waarde (zonder prolongaties en herstructureringen) op de strategische bedrijfsgebieden van de vastgoedfinanciering en de financiering van overheidsinvesteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Umstrukturierungsplan einen Stellenabbau von rund 20 % und eine Verschlankung in Bezug auf Struktur, Geschäftsfelder und Produkte vorsieht, sind derartige Projektionen glaubwürdig.
Aangezien het herstructureringsplan een vermindering van het aantal arbeidsplaatsen met circa 20 % en een inkrimping van de structuur, de activiteiten en de producten beoogt, zijn dergelijke toekomstverwachtingen geloofwaardig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geschäftsfelder werden vor Abschluss der Veräußerung an Dexia SA übertragen, wobei eine Klausel vorsieht, dass Dexia BIL die Nettoerlöse dieser Veräußerungen erhält.
Deze activiteiten zullen vóór de closing van de transactie aan Dexia NV worden overgedragen, met voor Dexia BIL een claw-backmechanisme voor de netto-opbrengsten van de verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nur begrenzte Mittel für neue Investitionen zur Verfügung stehen, konkurrieren mehrere Geschäftsfelder von Galp Energia untereinander. Daher wird nach strengen Kriterien ausgewählt.
Aangezien de voor nieuwe investeringen beschikbare financiële middelen beperkt zijn, zijn meerdere activiteitensectoren van Galp Energia verwikkeld in een strijd om die beperkte middelen en wordt er een streng selectiebeleid gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ermöglicht es insbesondere Selbstständigen und KMU, viel leichter in anderen Mitgliedstaaten tätig zu werden und dort neue Geschäftsfelder zu erschließen und Personal einzustellen.
Deze richtlijn maakt het vooral voor zelfstandige ondernemers en KMO's veel gemakkelijker om in andere lidstaten te werken, nieuwe terreinen voor hun onderneming te ontsluiten en ook nieuw personeel in dienst te nemen.
Korpustyp: EU
Glauben Sie nicht, dass es sinnvoller wäre, gerade angesichts der Finanzkrise dafür zu sorgen, dass die kleinen und mittleren Unternehmer hier eine Chance bekommen, neue Geschäftsfelder kennenzulernen?
Denkt u niet dat het, juist met het oog op de financiële crisis, zinvoller zou zijn om ervoor te zorgen dat kleine en middelgrote ondernemingen een kans krijgen om nieuwe bedrijfsterreinen te leren kennen?
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie bietet aber auch die Chance, die jeweilige nationale Wasserwirtschaft und das Wasserrecht grundsätzlich zu überdenken und nationalen Versorgern und Industrieunternehmen neue Geschäftsfelder zu eröffnen.
Maar deze richtlijn opent ook de mogelijkheid om nog eens goed na te denken over de respectievelijke nationale waterhuishoudingen en het waterrecht. En de richtlijn kan nieuwe werkterreinen openen voor de nationale aanbieders en industriële ondernemingen.
Korpustyp: EU
brachte für viele Großbanken nicht den erwünschten Nutzen , da mehrere -- darunter auch internationale -- Geschäftsfelder zur gleichen Zeit von nachlassender Dynamik gekennzeichnet waren .
diversificatieproces niet de gewenste voordelen opgeleverd , aangezien verscheidene -- ook internationale -- bancaire activiteiten tezelfdertijd negatief zijn beïnvloed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besaß die Stiftung Industrieforschung, die kein eigenes Geschäftsfeld aktiv betreibt, 12 %; die übrigen 50 % der Aktien wurden frei gehandelt.
Daarnaast was 12 % van de aandelen in handen van de Stiftung Industrieforschung, een stichting die zelf geen bedrijfsactiviteiten uitoefent. De overige 50 % van de aandelen werden vrijelijk verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MFB ist ein staatseigenes, auf bestimmte Geschäftsfelder ausgerichtetes Finanzinstitut, das zum Zeitpunkt der Gewährung der Maßnahme über eine eigene Rechtsgrundlage verfügte (im Folgenden „MFB-Gesetz“) [13].
MFB is een gespecialiseerde financiële overheidsinstelling, die is opgericht en waarvan het functioneren, in de periode dat de maatregelen werden verleend, werd geregeld door een (bijzonder) juridisch instrument (hierna „de MFB-wet” genoemd) [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte vorgesehen werden, dass E-Geld-Institute Geldbeträge der E-Geld-Inhaber von den Geldbeträgen, die das E-Geld-Institut für andere Geschäftsfelder vorhält, getrennt halten müssen.
Voorts dienen regelingen te worden getroffen om instellingen voor elektronisch geld op te leggen geldmiddelen van houders van elektronisch geld gescheiden te houden van de geldmiddelen die de instelling voor elektronisch geld voor het verrichten van andere bedrijfsactiviteiten gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wäre der Rückzug des BGB-Konzerns aus diesem Geschäftsfeld einem Verbleiben vorzuziehen, da allein die reine Fortführung der Geschäftstätigkeit des BGB-Konzerns auf den Märkten für Immobilienfinanzierung Wettbewerbsverzerrungen, wenn auch in nicht bedeutendem Ausmaß, bewirkt.
Toch zou het de voorkeur verdienen wanneer het BGB-concern zich uit deze sector zou terugtrekken, aangezien alleen al de voortzetting van de activiteiten van het BGB-concern op de markten voor vastgoedfinanciering leidt tot vervalsing van de mededinging, ofschoon niet op grote schaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass sich die WestLB aus dem Investment Management zurückzieht und das Geschäftsvolumen in zwei ihrer ertragreichsten Geschäftsfelder, den strukturierten Finanzierungen und den Kapitalmarktaktivitäten, beträchtlich verringert.
De Commissie tekent aan dat WestLB zich uit het investment-management terugtrekt en dat het volume activiteiten in twee van haar meest winstgevende bedrijfsonderdelen — structured finance en activiteiten op de kapitaalmarkt — aanzienlijk wordt ingekrompen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften für die Zahlungsinstitute sollten der Tatsache Rechnung tragen, dass Zahlungsinstitute ein spezialisierteres und eingeschränkteres Geschäftsfeld als Kreditinstitute haben und ihre betriebsbedingten Risiken deshalb enger sind und leichter überwacht und gesteuert werden können.
De vereisten voor betalingsinstellingen dienen het feit te weerspiegelen dat betalingsinstellingen meer gespecialiseerde en beperktere activiteiten ontplooien, waardoor zij onderhevig zijn aan geringere en makkelijker te volgen en te controleren risico’s dan die welke aan het hele gamma van activiteiten van kredietinstellingen verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der konzeptionellen Ebene habe sie zunächst ein Teilkonzept für jedes der gegenwärtigen Geschäftsfelder erarbeitet, unabhängig davon, ob es zu den beizubehaltenden, den abzuwickelnden, den zurückzuführenden oder den zu veräußernden Geschäftsfeldern gehöre.
Op planmatig niveau heeft BGB allereerst een deelplan voor elk van de huidige segmenten opgesteld, los van de vraag of het om segmenten gaat die worden gehandhaafd, geliquideerd, ingekrompen of verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Europäischen Zentralbank geäußerten und weitgehend, wenn auch nicht in vollem Umfang, berücksichtigten Bedenken sind in einer Weise übernommen worden, die geeignet ist, das Entwicklungspotential dieses Geschäftsfelds zu schädigen.
De problemen waar de Europese Centrale Bank op heeft gewezen en waarvan de reikwijdte grotendeels, maar wellicht nog niet helemaal is doorgedrongen, manifesteren zich op een manier die de ontwikkeling van deze sector ongetwijfeld schade zal berokkenen.
Korpustyp: EU
Da die Techniken für Messung und Management des operationellen Risikos noch in Entwicklung befindlich sind, sollten diese Vorschriften regelmäßig überprüft und bei Bedarf aktualisiert werden, was auch für die Eigenkapitalanforderungen für unterschiedliche Geschäftsfelder und die Anerkennung von Risikominderungstechniken gilt.
Omdat de technieken voor de meting en het beheer van het operationele risico nog niet helemaal zijn uitgerijpt, moeten deze regelmatig worden geëvalueerd en zo nodig worden bijgewerkt; dit geldt ook voor de vereisten ten aanzien van de verschillende bedrijfsactiviteiten en de inaanmerkingneming van risicolimiteringstechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit und weil die Einführung vorläufiger Maßnahmen die Verwender je nach Geschäftsfeld unterschiedlich treffen würde, wurden die Verwender zwecks Analyse der Auswirkungen der Maßnahmen wie nachstehend beschrieben nach Wirtschaftszweigen zusammengefasst.
Voor de duidelijkheid en omdat de instelling van voorlopige maatregelen voor de verschillende gebruikers, afhankelijk van de sector waarin zij actief zijn, verschillend uitpakt, worden de gevolgen van de maatregelen voor de gebruikers hieronder per industriesector geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war allerdings klar, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen für dieses Unternehmen zwar höhere Kosten bedeuten, aber für seine Geschäftstätigkeit keine wirklich gravierenden Probleme darstellen würde, selbst wenn es dieselben Abnehmer bedienen oder notfalls das Geschäftsfeld wechseln würde.
Het was echter duidelijk dat, hoewel de instelling van antidumpingmaatregelen hogere kosten voor deze onderneming zou meebrengen, dit geen zeer ernstige problemen voor haar activiteiten zou opleveren, zelfs indien zij met dezelfde afnemers zou verderwerken of, indien nodig, haar bedrijfsactiviteiten zou veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Maßnahme kann sichergestellt werden, dass die geplante Entwicklung des Geschäftsfelds RCB der DenizBank aus deren eigenen Mitteln finanziert wird und den Fremdkapitalbedarf der Gruppe nicht länger belastet.
Deze maatregel biedt namelijk de mogelijkheid ervoor te zorgen dat de ontwikkeling van RCB-activiteiten van DenizBank wordt gefinancierd uit de eigen middelen van deze laatste — en niet langer drukt op de fundingbehoeften van de hele groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. der RAROC im Sinne dieser Verpflichtungserklärung und seine Bestandteile (Kosten der neuen Finanzierung, Gemeinkosten, Gehaltskosten, Betriebskosten, Abschreibungen, Risikokosten, Steuerlast usw.) den Beitrag des Geschäftsfelds der Kreditvergabe an PWB-Kunden zur Rentabilität der Gruppe widerspiegelt;
i. de RAROC (in de zin van de onderhavige lijst met toezeggingen) en onderdelen daarvan (kosten nieuwe funding, algemene kosten, salariskosten, operationele kosten, afschrijvingen, risicokosten, lasten uit hoofde van belastingen enz.) de bijdrage van de kredietverlening aan PWB-cliënten aan de rentabiliteit van de groep weergeeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es keine Belege dafür, dass die LBBW Geschäftsfelder fortführen wird, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden oder die die Bank Risiken aussetzen würden, die nicht der Qualität ihres Risikomanagements oder ihrer Eigenkapitalausstattung entsprechen würden.
Bovendien zijn er geen bewijzen dat de LBBW activiteiten zal voortzetten die op de middellange termijn structureel verliesgevend zouden blijven of die de bank aan risico’s zouden blootstellen die niet bij de kwaliteit van haar risicobeheer of haar kapitaaltoereikendheid zouden passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird durch eine neue Unternehmensstruktur, bei der das abzuwickelnde Geschäftsfeld klar von den Kerngeschäftsfeldern getrennt wird, und durch eine Neuabgrenzung und Trennung der verschiedenen Geschäftssparten für mehr Transparenz gesorgt.
Verder wordt door een nieuwe structuur van de onderneming, waarbij de af te stotende activiteiten duidelijk van de kernactiviteit worden gescheiden, door een nieuwe afbakening en scheiding van de verschillende ressorts voor meer transparantie gezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung der Übersetzung der chinesischen Gewerbeerlaubnis des Unternehmens ergab in der Tat, dass Angaben zum Geschäftsfeld des Anteilseigners und insbesondere die Bezugnahme auf Verwaltung und Handhabung der sich im kommunalen Besitz befindlichen Vermögenswerte einfach ausgelassen worden waren.
Uit de vertaling van de Chinese versie van de bedrijfsvergunning van de onderneming bleek dat gegevens over de bedrijfsactiviteiten van de aandeelhouder, met name verwijzingen naar beheer en werking van de activa die eigendom waren van de stad, zonder meer waren weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2003 belief sich der Umsatz von Bull auf 1,265 Mrd. EUR und verteilte sich folgendermaßen auf die einzelnen Geschäftsfelder: Hardware 46 %, damit verbundene Wartung 27 % und Dienstleistungen 27 %.
De omzet van Bull in 2003 beliep 1265 miljoen EUR en was op volgende wijze verdeeld: producten 46 %, daarmee verband houdend onderhoud 27 %, en diensten 27 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten der Sparkasse sind im Wesentlichen auf drei Geschäftsfelder zurückzuführen: i) regionale Entwicklungsvorhaben, ii) Investitionen in die ABS- und SAA-Portfolios und iii) Beteiligung der Sparkasse an der WestLB.
De problemen van de spaarbank zijn hoofdzakelijk te wijten aan drie soorten activiteiten: i) regionale ontwikkelingsprojecten, ii) beleggingen in ABS- en SAA-portefeuilles, en iii) deelnemingen van de spaarbank in WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäftsleitung sollte wissen, für welche Elemente des Handelsbuchs oder andere zum Fair Value bewertete Positionen eine Modellbewertung vorgenommen wird, und sollte die Bedeutung der Unsicherheit kennen, die dadurch in die Berichterstattung über die Risiken/Erfolgsbeiträge des Geschäftsfeldes einfließt;“
de hoogste directie draagt kennis van de bestanddelen van de handelsportefeuille of van andere tegen reële waarde gewaardeerde posities waarvoor waardering op basis van een modellenbenadering wordt toegepast en is bekend met de belangrijkheid van de onzekerheid die zulks met zich meebrengt voor de rapportage over de bedrijfsrisico’s en de bedrijfsresultaten;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verglichen mit den Zahlen von Ende 2008 werden nach vollständigem Abbau der genannten Geschäftsfelder die Bilanzsumme um insgesamt 182 Mrd. EUR bzw. rund 41 % und die Risikoaktiva um (80-90) Mrd. EUR bzw. (45-50) % sinken.
In vergelijking met de cijfers van eind 2008 zal na de volledige afstoting van de genoemde activiteiten het balanstotaal in totaal met 182 miljard EUR respectievelijk met circa 41 % en de risicoactiva met [80-90] miljard EUR respectievelijk [45-50] % dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das ÖIF-Geschäftsfeld wird für die gesamte Umstrukturierungsphase eine Nettomarge von [27-35] bps angesetzt, was eine erhebliche Verbesserung gegenüber der für das bestehende Portfolio kalkulierten Nettomarge von [6-12] bps für Staatsfinanzierungen bedeutet [31].
Voor de financiering van overheidsinvesteringen wordt voor de totale herstructureringsfase uitgegaan van een nettomarge van [27-35] bps, hetgeen een aanzienlijke verbetering is ten opzichte van de nettomarge van [6-12] bps voor staatsfinancieringen in de bestaande portefeuille [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Einheiten des HRE-Konzerns müssen ihre Geschäftstätigkeit einstellen und ihre Portfolios ablaufen lassen; dies gilt insbesondere für die Geschäftsfelder „Infrastructure Finance“, „Capital Markets & Asset Management“ und Staatsfinanzierung.
Alle andere entiteiten van de HRE-groep moeten hun bedrijf beëindigen en hun portefeuilles afwikkelen; dat geldt met name voor de bedrijfssegmenten „Infrastructure Finance”, „Capital Markets & Asset Management” en overheidsfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während außerdem davon ausgegangen wird, dass das Geschäftsfeld Financial Markets (Kapitalmarkt) der Bank nach wie vor Erträge bringen wird, sollen an die Stelle der Einnahmen aus dem Eigenhandel Einnahmen aus Gebühren treten.
Terwijl ervan wordt uitgegaan dat het ressort Financial Markets (kapitaalmarkt) van de bank der Bank nog altijd opbrengsten zal voortbrengen, moeten de inkomsten uit de eigenhandel worden vervangen door inkomsten uit provisies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Konzern gehört derzeit ferner noch der Teilkonzern IBAG Immobilien und Beteiligungen Aktiengesellschaft („IBAG“), der im Geschäftsfeld der Immobiliendienstleistung tätig ist, welches in der Vergangenheit durch die Immobilien und Baumanagement der Bankgesellschaft Berlin GmbH („IBG“) geführt wurde.
Tot het concern behoort op dit moment voorts nog het deelconcern IBAG Immobilien und Beteiligungen Aktiengesellschaft (hierna „IBAG” genoemd). IBAG is actief in de branche van de vastgoeddienstverlening, waarmee Immobilien und Baumanagement der Bankgesellschaft Berlin GmbH (hierna „IBG” genoemd) zich in het verleden bezighield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn da Dexia vom Tag dieses Beschlusses an keine Kredite mit einem RAROC unter 10 % mehr an PWB-Kunden vergeben wird, kann im Geschäftsfeld PWB bis zum 31. Dezember 2014 eine Mindestrendite des ökonomischen Kapitals gewährleistet werden.
Aangezien Dexia namelijk ervan afziet om, met ingang van de dag van dit besluit, haar PWB-cliënten kredieten te verstrekken tegen een RAROC van minder dan 10 %, kan tot en met 31 december 2014 voor de PWB-activiteiten een minimum rentabiliteitsniveau op het economische kapitaal verzekerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung ergibt sich auch daraus, dass Dexia über die LPMD Aktiva abbaut, sich auf ihre traditionellen Märkte zurückzieht, Geschäftsfelder veräußert und die Vergabe neuer Kredite im Bereich PWB begrenzt.
Deze inkrimping van de balansomvang vloeit ook voort uit de afbouw van de bij LPMD ondergebrachte activiteiten, uit het feit dat Dexia zich bij haar activiteiten op haar historische markten zal terugplooien, uit de verkoop van activiteiten en uit de beperking van haar nieuwe PWB-productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sehr geringen Bedeutung des Unternehmens auf dem europäischen Markt für Hähnchen und Puten und da sich der Produktionsrückgang nicht dadurch ergibt, dass Verlust bringende Geschäftsfelder geschlossen werden müssen, stellt die Kommission fest, dass die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen angemessen sind.
Gelet op het zeer geringe gewicht van de onderneming op de Europese markt voor kip en kalkoen en op het feit dat de inkrimping van de productie niet het gevolg is van een noodzakelijke sluiting van verlieslatende activiteiten, stelt de Commissie vast dat de voorgestelde compenserende maatregelen toereikend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu erreichen, beabsichtigt SORENI, einerseits neue Führungskräfte einzustellen und andererseits neue Technologien zu erwerben, dank deren Einsatz zusätzliche Geschäftsfelder erschlossen und damit wiederum die Wünsche eines breiteren Kundenkreises abgedeckt werden könnten.
SORENI wil deze doelstelling bereiken door enerzijds nieuw leidinggevend personeel aan te werven en anderzijds nieuwe technologieën te verwerven die haar in staat stellen haar activiteiten te diversifiëren en dus aan een groter scala aan behoeften tegemoet te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditäts- und Finanzmarktaktivitäten (nachstehend „Treasury and Financial Markets“ oder „TFM“ genannt): Dieses Geschäftsfeld umfasst alle Tätigkeiten des Liquiditätsmanagements und der Aktiv-Passiv-Steuerung (nachstehend „Asset Liability Management“ oder „ALM“ genannt) und des Eigenhandels von Dexia;
Treasury, Funding and Markets (hierna „TFM” genoemd): omvat alle thesauriediensten, asset-liability management (ALM) en trading voor eigen rekening van Dexia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf diese Schwierigkeiten richtete die am 7. Oktober 2008 ernannte neue Führungsspitze der Gruppe einen Restrukturierungsplan ein. Dieser sah vor, dass sich die Gruppe wieder auf ihr Kerngeschäft (d. h. die Geschäftsfelder PWB und RCB) konzentrieren sollte.
Als reactie op die moeilijkheden heeft de nieuwe directie van de groep, die op 7 oktober 2008 is aangesteld, een reorganisatieplan uitgewerkt waarmee de groep zich weer op haar kernactiviteiten (de PWB- en RCB-activiteiten) moet gaan terugplooien, haar risicoprofiel moet verminderen en haar behoeften aan korte funding moet terugbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia begrenzt die Vergabe neuer Kredite im Geschäftsfeld PWB auf 12 Mrd. EUR im Jahr 2009, 15 Mrd. EUR im Jahr 2010 und 18 Mrd. EUR von 2011 bis 2014.
Dexia beperkt haar jaarlijkse nieuwe PWB-productie tot 12 miljard EUR voor 2009, tot 15 miljard EUR voor 2010 en tot telkens 18 miljard EUR voor de periode 2011-2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäftsleitung sollte wissen, für welche Elemente des Handelsbuchs eine Modellbewertung vorgenommen wird und sollte die Bedeutung der Unsicherheit kennen, die dadurch in die Berichterstattung über die Risiken/Erfolgsbeiträge des Geschäftsfeldes einfließt;
de hoogste directie draagt kennis van de bestanddelen van de handelsportefeuille waarvoor waardering op basis van een modellenbenadering wordt toegepast en is bekend met de belangrijkheid van de onzekerheid die zulks meebrengt voor de rapportage over de bedrijfsrisico’s en de bedrijfsresultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses neue Kriterium war das Ergebnis der internen Überlegung, dass in Anbetracht der unterschiedlich hohen WACC für jedes Geschäftsfeld ein Prozentsatz des Basiswertes geeigneter und kohärenter erschien als ein absoluter Wert.
Dit nieuwe criterium was het resultaat van een interne afweging, namelijk dat het gebruik van een percentage van de grondslag geschikter en coherenter leek dan het hanteren van een absolute waarde, daar de WACC immers per activiteitensector verschilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erläuterung legte Portugal der Kommission die verschiedenen WACC und Hurdle Rates vor, die Galp Energia zwischen 2002 und 2006 für die einzelnen Geschäftsfelder zugrunde gelegt hat: Belieferung und Raffination, Vermarktung von Mineralölerzeugnissen, Exploration und Produktion, Gas und Strom.
Teneinde een en ander nader toe te lichten verstrekte Portugal de Commissie de verschillende WACC- en hurdle rates die Galp Energia tussen 2002 en 2006 hanteerde voor de volgende activiteitensectoren: bevoorrading en raffinage, vermarkting van aardolieproducten, exploratie en productie, gas en elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt sogar ein neue spezialisiertes Geschäftsfeld, das darin besteht, die größtmöglichen Zuschüsse aus den europäischen Fonds abzufassen, und dann bei erstbester Gelegenheit die mit europäischen Mitteln bezuschussten Unternehmen an den Rand des Bankrotts zu treiben oder sie zu ruinieren.
Er bestaat zelfs een 'nieuwe? ondernemersgeest die erin bestaat zoveel mogelijk subsidies uit Europese fondsen te vergaren om het aldus met Europese middelen gespekte bedrijf naar de rand van een faillissement te voeren zodra zich daartoe een gelegenheid voordoet.
Korpustyp: EU
Den Rechtsvorschriften der Europäischen Union für Banken und Wertpapierfirmen liegt aus Gründen der Wettbewerbsneutralität der Grundsatz der Gleichbehandlung der konkurrierenden Institute, zumindest im Hinblick auf bestimmte Geschäftsfelder bzw. Marktsegmente, zugrunde.
Omwille van de concurrentieneutraliteit is het EU-wetgevingskader voor banken en beleggingsondernemingen gebaseerd op het beginsel van gelijke behandeling van concurrerende instellingen - tenminste, wat bepaalde activiteiten en marktsegmenten betreft.
Korpustyp: EU
a ) Ein Zahlungsinstitut führt die von Zahlungsdienstnutzern für Zahlungszwecke entgegengenommenen Geldbeträge getrennt von anderen Geldbeträgen , die es für Geschäftsfelder ohne Verbindung zu Zahlungsdiensten entgegengenommen hat , und weist die betreffenden Geldbeträge in seiner Buchführung gesondert aus ;
( a ) een betalingsinstelling houdt van een betalingsdienstgebruiker ontvangen geldmiddelen die zij heeft aanvaard voor de uitvoering van een betalingstransactie , gescheiden van andere geldmiddelen die zij voor andere activiteiten dan betalingsdiensten heeft aanvaard , en verantwoordt deze afzonderlijk in haar boeken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren bestätigte die Untersuchung, dass die LBBW eine Neuausrichtung der in Sachsen angesiedelten Geschäftsfelder der Bank vorgenommen und die verlustbringenden Geschäftsbereiche in Sachsen insofern aufgegeben hat, als in Sachsen keine neuen strukturierten Investmentgeschäfte mehr getätigt werden.
In de tweede plaats bevestigde het onderzoek dat LBBW een reorganisatie heeft doorgevoerd van de bankactiviteiten in Saksen en de verliesgevende activiteiten in Saksen in zoverre heeft beëindigd dat in Saksen geen nieuwe gestructureerde beleggingstransacties meer worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wären nur die zivilen Geschäftsfelder gestützt worden, so ist die Kommission der Ansicht, Artikel 296 des EG-Vertrags komme nicht zur Anwendung und die ganze Maßnahme könne aufgrund von Artikel 87 des EG-Vertrags gewürdigt werden.
Als alleen de civiele activiteiten werden gesteund, is de Commissie van oordeel dat artikel 296 van het Verdrag niet van toepassing is en dat de gehele maatregel kan worden beoordeeld op grond van artikel 87 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH habe eine Berichterstattung über die einzelnen Geschäftsfelder sowie ein getrenntes Management der Restructuring Unit eingeführt, so dass kein Interessenkonflikt zwischen der Kernbank und der Restructuring Unit entstehen könne.
HSH heeft rapportage voor de verschillende bedrijfssegmenten ingevoerd en een afzonderlijk management voor de Restructuring Unit, zodat er geen belangenconflict kan ontstaan tussen de kernbank en de Restructuring Unit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die HSH weiterhin den Schwerpunkt ihrer Tätigkeiten auf Geschäftsfelder mit ausgeprägter Prozyklizität und hoher Volatilität wie die Schiffsfinanzierung (siehe Erwägungsgründe (223) bis (226)) legen wird, muss ihre Kapitalstruktur unbedingt gestärkt werden.
Aangezien HSH zich bij haar activiteiten nog steeds zal concentreren op activiteiten met een uitgesproken procyclisch karakter en een hoge volatiliteit - zoals de scheepsfinanciering (zie de overwegingen 223 tot en met 226), moet haar kapitaalstructuur zeker worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands gleichen insbesondere der im Umstrukturierungsplan vorgesehene Rückzug von MobilCom aus dem UMTS-Geschäft und aus dem Geschäftsfeld Festnetz- und Internet mögliche durch das staatlich verbürgte Darlehen verursachte Wettbewerbsverzerrungen auf dem Mobilfunk-Markt aus.
Volgens Duitsland compenseert de in het herstructureringsplan vastgelegde terugtrekking van MobilCom uit de UMTS-activiteiten en uit de vastelijntelefonie/internet mogelijke, eventueel door de lening met staatsgarantie veroorzaakte vervalsingen van de mededinging op de markt van de mobiele telefonie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Standards wurden von einer privaten Organisation ausgearbeitet (der International Accounting Standards Committee Foundation und dem International Accounting Standards Board (IASCF/IASB)), die aus privaten Quellen finanziert wird (zumeist von Unternehmen des gleichen Geschäftsfelds) und keinerlei öffentlicher Kontrolle unterliegt.
Deze standaarden zijn ontwikkeld door een particuliere organisatie (de International Accounting Standards Committee Foundation en de International Accounting Standards Board (IASCF/IASB)) die wordt gefinancierd met particuliere middelen (hoofdzakelijk ondernemingen op hetzelfde vlak) en is niet onderworpen is aan enig overheidstoezicht.
Korpustyp: EU
(PT) Ich möchte gleichfalls der Berichterstatterin Frau Attwooll gratulieren und erklären, dass nach meiner Auffassung das Meer als Naturerbe von den Fischereigemeinden, die traditionell mit dieser Umwelt im Einklang leben, nachhaltig genutzt werden muss und nicht als ein Geschäftsfeld wie jedes andere angesehen werden darf.
(PT) Ik wil ook onze rapporteur, mevrouw Attwooll, bedanken en zeggen dat, naar mijn mening, het natuurlijke mariene erfgoed bewaard moet blijven en op een duurzame manier gebruikt moet worden door de vissers wier levens er traditioneel mee verweven zijn; het kan niet louter zakelijk bekeken worden.
Korpustyp: EU
Die Dienstleistungsrichtlinie bildet ein grundlegendes Instrument für das Wachstum der Europäischen Union, weil sie es insbesondere Selbstständigen und kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) ermöglicht, viel leichter in anderen Mitgliedstaaten tätig zu werden und dort neue Geschäftsfelder zu erschließen und Personal einzustellen.
De dienstenrichtlijn is een cruciaal instrument voor het bevorderen van de groei in de Europese Unie. De richtlijn maakt het zelfstandige ondernemers en KMO's veel gemakkelijker om in andere lidstaten te werken, nieuwe terreinen voor hun onderneming te ontsluiten of nieuw personeel in dienst te nemen.
Korpustyp: EU
Der geänderte Umstrukturierungsplan der WestLB sieht vor, dass die Bank ihre Geschäftstätigkeit wieder auf NRW und Deutschland konzentriert, indem sie sich aus über 20 Standorten und Tochtergesellschaften zurückzieht, und dass sie erneut den Schwerpunkt auf die Geschäftsfelder Transaction Banking, Verbund/Mittelstand und Kapitalmarkt/Firmenkunden/Strukturierte Finanzierungen legt.
Volgens het aangepaste herstructureringsplan van WestLB zal de bank haar activiteiten weer concentreren op Noord-Rijnland-Westfalen en Duitsland, waarbij zij zich uit meer dan twintig locaties en dochterondernemingen terugtrekt, en zich opnieuw gaat toeleggen op de segmenten Transaction Banking, Verbund/Mittelstand en kapitaalmarkten/wholesalebanking/structured finance.