die Geschäftsleitung sei nicht hinreichend unabhängig vom Staat und von der sozialen Macht, um das Unternehmen marktkonform zu leiten;
de directie is onvoldoende zelfstandig ten opzichte van de staat en de sociale macht om de onderneming daadwerkelijk marktconform te kunnen leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm mit zur Geschäftsleitung.
Je moet bij de directie komen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Door af te zien van stemrecht, ziet de investeerder ook af van de mogelijkheid invloed te verkrijgen op de besluiten van de directie van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen... meine Herren! Als besondere Attraktion dieser großen Schau wird Stromboli, der Meister-Schaumann, das bin ich, mit großer Erlaubnis von der Geschäftsleitung, das bin ich auch, Ihnen präsentieren eine Sache, was Sie noch nie gesehen haben in Ihrem ganzen Leben!
Dames en heren als sluitstuk van deze geweldige show zal meester-artiest Stromboli, dat ben ik trouwens met speciale toestemming van de directie, dat ben ik ook weer u iets laten zien wat u absoluut niet zult willen geloven.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Door af te zien van stemrecht, ziet de investeerder ook af van de mogelijkheid om invloed te verkrijgen op de beslissingen van de directie van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund (24) bereits ausgeführt wurde, ist die Geschäftsleitung vollständig ausgetauscht worden.
Zoals aangegeven in overweging (24), is de directie geheel vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Door af te zien van stemrecht, ziet de investeerder ook af van de mogelijkheid om invloed uit te oefenen op de beslissingen van de directie van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2002 bemühten sich der Eigentümer und die Geschäftsleitung um die Privatisierung des Unternehmens.
Sinds 2002 trachten de eigenaar en de directie van het bedrijf om de onderneming te privatiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue, aus Kräften der CGD bestehende Geschäftsleitung der BPN hatte zwischenzeitlich einen Umstrukturierungsprozess der Bank eingeleitet.
De nieuwe directie van BPN (afkomstig van CGD) had intussen een herstructureringsproces voor de bank in gang gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berichterstattung über die Positionen an die Geschäftsleitung stellt einen integralen Bestandteil des Risikosteuerungsverfahrens des Instituts dar; und
dat als onderdeel van het risicomanagement van de instelling aan de hoogste directie wordt gerapporteerd over de ingenomen posities; en
Ich sagte, wenn die Geschäftsleitung sich einmisch-en will, müssen die erst an mit vorbei, richtig?
lk zei: Als het hoofdkantoor plannen met ons heeft, moet dat via mij.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleitunghoogste leiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine klare Aufgabenverteilung zwischen Geschäftsleitung und Aufsichtsfunktion ist für die Umsetzung der in der Richtlinie 2009/65/EG vorgeschriebenen angemessenen internen Kontrollverfahren von zentraler Bedeutung.
De duidelijke toewijzing van verantwoordelijkheden aan de hoogsteleiding en de toezichtfunctie zijn van essentieel belang voor de uitvoering van passende interne controleprocedures zoals vereist bij Richtlijn 2009/65/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabenverteilung sollte mit Rolle und Aufgaben der Geschäftsleitung und der Aufsichtsfunktion, wie sie im geltenden nationalen Recht und in den nationalen Corporate-Governance-Kodizes festgelegt sind, in Einklang stehen.
De toewijzing van verantwoordelijkheden moet in overeenstemming zijn met de rol en verantwoordelijkheden van de hoogsteleiding en de toezichtfunctie krachtens de toepasselijke nationale wetgeving en de codes voor goed ondernemingsbestuur (corporate governance).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsleitung können mehrere oder alle Mitglieder des Leitungs- oder Verwaltungsorgans angehören.
Het is mogelijk dat de hoogsteleiding verscheidene of alle leden van de raad van bestuur omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsgesellschaften sollten deshalb sicherstellen, dass in einem solchen Fall die Geschäftsleitung oder eine andere zuständige interne Stelle unverzüglich informiert wird, damit sie alle zur Gewährleistung einer fairen Behandlung des OGAW und seiner Anteilinhaber notwendigen Entscheidungen treffen kann.
Beheermaatschappijen moeten er in deze gevallen derhalve voor zorgen dat de hoogsteleiding of een ander bevoegd intern orgaan van de beheermaatschappij hiervan onmiddellijk in kennis wordt gesteld, zodat zij de nodige beslissingen kunnen nemen om de eerlijke behandeling van de icbe en haar deelnemers te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geschäftsleitung“: die Person oder Personen, die die Geschäfte einer Verwaltungsgesellschaft gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2009/65/EG tatsächlich führt/führen;
„hoogsteleiding”: de persoon of personen die overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder b), van Richtlijn 2009/65/EG het bedrijf van de beheermaatschappij feitelijk leidt of leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle durch Geschäftsleitung und Aufsichtsfunktion
Controle door de hoogsteleiding en de toezichtfunctie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, bei der internen Aufgabenverteilung sicherzustellen, dass die Geschäftsleitung und gegebenenfalls die Aufsichtsfunktion die Verantwortung dafür tragen, dass die Verwaltungsgesellschaft ihren Pflichten aus der Richtlinie 2009/65/EG nachkommt.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen bij de interne verdeling van de functies ervoor te zorgen dat de hoogsteleiding en in voorkomend geval de toezichtfunctie verantwoordelijk zijn voor het garanderen dat de beheermaatschappij haar verplichtingen uit hoofde van Richtlijn 2009/65/EG nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaft stellt sicher, dass ihre Geschäftsleitung
De beheermaatschappij zorgt ervoor dat haar hoogsteleiding:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass ihre Geschäftsleitung häufig, mindestens aber einmal jährlich, schriftliche Berichte zu Fragen der Rechtsbefolgung, der Innenrevision und des Risikomanagements erhält, in denen insbesondere angegeben wird, ob zur Beseitigung etwaiger Mängel geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen wurden.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat hun hoogsteleiding frequent en ten minste jaarlijks schriftelijke rapporten over compliance, interne controle en risicobeheer ontvangt, waarin met name wordt aangegeven of passende maatregelen zijn genomen in geval van onvolkomenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass ihre Geschäftsleitung regelmäßig Berichte über die Umsetzung der in Absatz 2 Buchstaben b bis e genannten Anlagestrategien und internen Verfahren für Anlageentscheidungen erhält.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat hun hoogsteleiding op gezette tijden rapporten ontvangt over de uitvoering van beleggingsstrategieën en interne procedures voor het nemen van de in lid 2, onder b) tot en met e), bedoelde beleggingsbeslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsleitungmanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem sollte sie der Geschäftsleitung einen angemessenen Anreiz bieten , Ziele zu verfolgen , die im Interesse des Systems , seiner Teilnehmer und der Öffentlichkeit im Allgemeinen liegen .
Deze inrichting dient het management de juiste stimulans te geven om doelstellingen na te streven die in het belang zijn van het systeem , de deelnemers en , meer in het algemeen , het publiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine CCP teilt der für sie zuständigen Behörde sämtliche Veränderungen in der Geschäftsleitung mit und stellt der zuständigen Behörde alle Informationen zur Verfügung, die erforderlich sind, um die Einhaltung von Artikel 27 Absatz 1 und Artikel 27 Absatz 2 Unterabsatz 2 zu bewerten.
Een CTP stelt zijn bevoegde autoriteit in kennis van alle wijzigingen in haar management en verstrekt de bevoegde autoriteit alle informatie die nodig is om de naleving van artikel 27, lid 1, te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umweltverträglichkeitsziele und -indikatoren sowie die Organisationsstruktur, die Verteilung der Zuständigkeiten und die Befugnisse der Geschäftsleitung und die Mittelausstattung in Bezug auf die Erfüllung und Beibehaltung dieser Ziele und Indikatoren;
de doelstellingen en indicatoren voor de milieuprestaties van het product, de organisatiestructuur, de verantwoordelijkheden, de bevoegdheden van het management en de toewijzing van middelen met betrekking tot de stelselmatige toepassing ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei letzteren kommt der Geschäftsleitung eine wichtige Rolle bei den Investitionsentscheidungen zu.
Bij risicokapitaalfondsen speelt het management een belangrijke rol bij investeringsbeslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP sollte unabhängig von ihrer jeweiligen Eigentümerstruktur über solide Regelungen zur Unternehmensführung, eine gut beleumundete Geschäftsleitung und unabhängige Mitglieder des Leitungsorgans verfügen.
Een CTP's dient ongeacht de eigendomsstructuur, over robuuste governanceregelingen, hoger management van goede reputatie en onafhankelijke leden in de raad ervan te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Geschäftsleitung im September 2002 aufgestelltes Budget
door het management in 2002 opgestelde begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch der Ansicht, dass die ungesicherte Position von BE allein auf die ungewöhnliche Entscheidung seiner Geschäftsleitung über den Verkauf des Einzelhandelsgeschäfts zurückzuführen sei.
Wel is zij van mening dat BE's niet-afgedekte positie volledig was te wijten aan een bevreemdend besluit van het management van de onderneming om haar retaildivisie af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bestätigungsvermerk enthält einen eindeutigen Prüfungsauftrag, die Zuständigkeiten sowohl der Geschäftsleitung als auch des Abschlussprüfers, die Vorgehensweise für die Abschlussprüfung, einschließlich einer angemessenen Zusicherung, dass die Finanzaufstellungen keine wesentlichen falschen Darstellungen enthalten, sowie die Stellungsnahme des Abschlussprüfers.
Dit verslag moet het duidelijke mandaat voor de audit bevatten, de verantwoordelijkheden van zowel het management als van de auditor, de manier waarop de audit wordt uitgevoerd, met inbegrip van de verzekering dat de jaarrekening met redelijke mate van zekerheid vrij is van materieel onjuiste voorstellingen van zaken, en de accountantsverklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktionärsvereinbarung gewährt Investor A das Recht zur Bestellung und Abberufung der für die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verantwortlichen Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung.
Een aandeelhoudersovereenkomst verleent investeerder A het recht het management dat voor het sturen van de relevante activiteiten verantwoordelijk is, te benoemen, te ontslaan en de beloning ervan te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investor A stellt jedoch fest, dass sein vertragliches Recht zur Bestellung und Abberufung der Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung ausreicht, um zu dem Schluss zu gelangen, dass er Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen hat.
Investeerder A bepaalt echter dat zijn contractuele recht tot het benoemen en ontslaan van het management en het bepalen van de beloning ervan toereikend zijn om te concluderen dat hij macht over de deelneming heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsleitungleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch müssen die Mitglieder der Geschäftsleitung, einschließlich aller unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans, mehrheitlich über ausreichende Fachkenntnisse in den entsprechenden Bereichen der Finanzdienstleistungen verfügen.
Voorts moet de hoogste leiding, met inbegrip van alle onafhankelijke leden van het bestuurs- of het toezichthoudende orgaan, over voldoende deskundigheid op ter zake doende terreinen van financiële diensten beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Stimmrechtsverzicht lässt sich der Kapitalgeber die Möglichkeit entgehen, die Geschäftsleitung der Bank in ihren Entscheidungen zu beeinflussen.
Door geen aanspraak te maken op stemrechten ziet de investeerder af van de mogelijkheid om invloed uit te oefenen op de beslissingen van de leiding van de bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft, die ihren Sitz in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
de overbrenging, van een derde land naar een lidstaat, van de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap waarvan de statutaire zetel zich in een derde land bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verlegung des Sitzes einer Kapitalgesellschaft, die den Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung in einem Drittland hat, von einem Drittland in einen Mitgliedstaat;
de overbrenging, van een derde land naar een lidstaat, van de statutaire zetel van een kapitaalvennootschap waarvan de zetel van de werkelijke leiding zich in een derde land bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
de overbrenging, van een lidstaat naar een andere lidstaat, van de zetel van de werkelijke leiding of van de statutaire zetel van een kapitaalvennootschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Absatz 1 Buchstaben b bis e genannten Steuern und sonstigen Abgaben darf es keinen Unterschied machen, ob der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung oder der Sitz der Kapitalgesellschaft im Hoheitsgebiet des die Steuer erhebenden Mitgliedstaats liegt oder nicht.
De heffing in de vorm van de in lid 1, onder b) tot en met e), genoemde rechten en belastingen verschilt niet naargelang de zetel van de werkelijke leiding of de statutaire zetel van de kapitaalvennootschap zich al dan niet op het grondgebied bevindt van de lidstaat die deze heffing oplegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 7 Absatz 1 weiterhin die Gesellschaftssteuer, so unterwirft er die in Artikel 3 Buchstaben a bis d genannten Kapitalzuführungen der Gesellschaftssteuer, wenn sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung der Kapitalgesellschaft zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung in diesem Mitgliedstaat befindet.
Wanneer een lidstaat overeenkomstig artikel 7, lid 1, het kapitaalrecht blijft heffen, wordt de in artikel 3, onder a) tot en met d), bedoelde inbreng van kapitaal aan het kapitaalrecht onderworpen indien de zetel van de werkelijke leiding van de kapitaalvennootschap zich op het tijdstip van de kapitaalsinbreng in die lidstaat bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt ein Mitgliedstaat weiterhin die Gesellschaftssteuer, so kann er dies auf die in Artikel 3 Buchstaben g bis j genannten Kapitalzuführungen tun, wenn sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung der Kapitalgesellschaft zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung in diesem Mitgliedstaat befindet.
Wanneer een lidstaat het kapitaalrecht blijft heffen, mag de in artikel 3, onder g) tot en met j), bedoelde inbreng van kapitaal aan het kapitaalrecht worden onderworpen indien de zetel van de werkelijke leiding van de kapitaalvennootschap zich op het tijdstip van de kapitaalsinbreng in die lidstaat bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland und ihr Sitz in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, so unterliegen die Kapitalzuführungen in diesem Mitgliedstaat der Gesellschaftssteuer.
Wanneer de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap zich in een derde land bevindt en de statutaire zetel in een lidstaat die het kapitaalrecht blijft heffen, wordt de inbreng van kapitaal in die lidstaat aan het kapitaalrecht onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich der Sitz und der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung einer Kapitalgesellschaft in einem Drittland, so kann auf die Zuführung von Anlagekapital oder Arbeitskapital an eine Zweigniederlassung in einem Mitgliedstaat, der weiterhin die Gesellschaftssteuer erhebt, die Gesellschaftssteuer in diesem Mitgliedstaat erhoben werden.
Wanneer de statutaire zetel en de zetel van de werkelijke leiding van een kapitaalvennootschap zich in een derde land bevinden, kan de terbeschikkingstelling van vast of werkkapitaal aan een filiaal dat zich bevindt in een lidstaat die het kapitaalrecht blijft heffen, in die lidstaat aan het kapitaalrecht worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsleitungbedrijfsleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( c ) die Zustimmung ihrer Geschäftsleitung Korrespondenzbankbeziehungen eingehen ; einholen , bevor sie neue
c ) toestemming hebben van de bedrijfsleiding voordat zij nieuwe correspondentbankrelaties aangaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dadurch soll sichergestellt werden , dass Schlüsselinformationen zu bestimmten Bereichen wie Risikofaktoren , Transaktionen verbundener Parteien , Entscheidungsstrukturen im Unternehmen oder Diskussions - und Analysemethoden der Geschäftsleitung , die in der EU derzeit nicht vorgeschrieben sind , geliefert werden müssen .
De bedoeling van deze nieuwe aanpak is ervoor te zorgen dat kerngegevens wordt verstrekt over aspecten zoals risicofactoren , transacties met verbonden partijen , ondernemingsbestuur en discussies en analyses van de bedrijfsleiding , thema 's die thans op EU-niveau niet aan de orde komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Risikoausschuss erteilt seine Empfehlungen unabhängig und ohne direkte Einflussnahme durch die Geschäftsleitung der CCP.
De bedrijfsleiding van de CTP mag geen enkele directe invloed uitoefenen op het advies van het risicocomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führung der BB ist nicht Aufgabe der Eigentümer, sondern der Geschäftsleitung der BB.
De leiding van BB is niet de taak van de eigenaar, maar van de bedrijfsleiding van BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Produktqualität;
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Teilsystemqualität,
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en de bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Entwurfs- und Teilsystemqualität;
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema, de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de subsysteemkwaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de bedrijfsleiding met betrekking tot de productkwaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Arbeitskampfes wurden die Beschäftigten durch die Geschäftsleitung massiv eingeschüchtert und unter Druck gesetzt.
Tijdens het arbeidsconflict zijn de werknemers door de bedrijfsleiding enorm geïntimideerd en onder druk gezet.
Korpustyp: EU
Geschäftsleitungbestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einholung der Zustimmung der Führungsebene zur Aufnahme von Geschäftsbeziehungen sollte nicht die Einholung der Zustimmung der Geschäftsleitung beinhalten, sondern der Zustimmung jener Ebene in der Hierarchie, der die Person, die um eine derartige Zustimmung ersucht, unmittelbar untersteht.
Toestemming hebben van de hoge bedrijfsleiding („senior management”) voor het aangaan van zakelijke relaties impliceert niet toestemming hebben van de raad van bestuur, maar van het eerste hiërarchische niveau boven dat van de persoon die de toestemming vraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit wurde in den Rahmenvertrag aufgenommen, damit der BIC keine von der vorhergehenden Geschäftsleitung der BPN mit weniger Umsicht getroffenen Entscheidungen aufgezwungen werden.
De kaderovereenkomst voorziet in deze mogelijkheid om BIC niet op te zadelen met eventuele minder voorzichtige besluiten die het voormalige bestuur van BPN heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem führte die neue Geschäftsleitung Maßnahmen zur Verbesserung des Risikomanagements und der internen Kontrollsysteme der Bank durch.
Daarnaast implementeerde het nieuwe bestuur maatregelen om het risicobeheer en de internecontrolesystemen van de bank te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ist darüber hinaus der Ansicht, dass kein moralisches Risiko bestehe, da die Bank verstaatlicht und ihre Geschäftsleitung abgesetzt worden sei, ihre Aktionäre keinen Ausgleich erhalten hätten und die Bank eine tiefgreifende Umstrukturierung durchlaufen habe.
Portugal is tevens van mening dat er geen sprake is van morele risico's aangezien de bank is genationaliseerd, het bestuur van de bank is afgetreden, de aandeelhouders geen vergoeding hebben ontvangen en de bank ingrijpend is geherstructureerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Unternehmerinnen häufig in der Geschäftsleitung von kleinen und mittleren Unternehmen arbeiten, kommt ihnen die Öffnung der Märkte nur in begrenztem Umfang zugute.
Aangezien vrouwelijke ondernemers vaak werken in het bestuur van kleine en middelgrote ondernemingen, profiteren zij slechts in beperkte mate van de marktopenstelling.
Korpustyp: EU
Okay, tut mir leid, Dolph, aber wenn du weiter herkommst, werde ich mich bei der Geschäftsleitung beschweren.
Oké, het spijt me, Dolph. Maar als jij hierheen blijft komen, dan moet ik het doorgeven aan het bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleitunghoger management
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschäftsleitung einer CCP muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Het hogermanagement van een CTP moet voldoende betrouwbaar en moet voldoende ervaren zijn om de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verstoß eines Transaktionsregisters gilt als vorsätzlich begangen, wenn die ESMA objektive Anhaltspunkte zum Nachweis dessen ermittelt hat, dass das Transaktionsregister oder seine Geschäftsleitung den Verstoß absichtlich begangen hat.
Een inbreuk door een transactieregister wordt geacht opzettelijk te zijn gepleegd, indien ESMA objectieve elementen vindt die erop wijzen dat het transactieregister of het hogermanagement van het transactieregister doelbewust handelde om de overtreding te plegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters müssen gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management des Transaktionsregisters sicherzustellen.
Het hogermanagement en de leden van de raad van een transactieregister moeten voldoende betrouwbaar en ervaren zijn om de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van het transactieregister te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister verstößt gegen Artikel 78 Absatz 6, wenn es nicht dafür sorgt, dass seine Geschäftsleitung und die Mitglieder seines Leitungsorgans hinlänglich gut beleumundet sind und über ausreichende Erfahrung verfügen, um eine solide und umsichtige Führung des Transaktionsregisters sicherzustellen.
een transactieregister schendt artikel 78, lid 6, door er niet voor te zorgen dat zijn hogermanagement en de leden van de raad voldoende betrouwbaar en ervaren zijn om de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van het transactieregister te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Geschäftsleitung des Transaktionsregisters nicht mit der ESMA bei der Durchführung von deren Ermittlungen zusammengearbeitet hat, gilt ein Koeffizient von 1,5.
indien het hogermanagement van het transactieregister niet met ESMA heeft meegewerkt bij de uitvoering van haar onderzoek, is een coëfficiënt van 1,5 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Geschäftsleitung des Transaktionsregisters nachweisen kann, dass sie alle erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung des Verstoßes ergriffen hat, gilt ein Koeffizient von 0,7.
indien het hogermanagement van het transactieregister kan aantonen dat het alle nodige maatregelen heeft genomen om de inbreuk te voorkomen, is een coëfficiënt van 0,7 van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsleitungplaats leiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss ihren Sitz und ihre Geschäftsleitung in Deutschland haben.
de durfkapitaalonderneming moet haar zetel en plaats van leiding in Duitsland hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
kurzfristige Veräußerung von Wagniskapitalbeteiligungen und anderen Beteiligungen an Gesellschaften mit Sitz und Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum;
vervreemding op korte termijn van durfkapitaaldeelnemingen en andere deelnemingen in vennootschappen met zetel en plaats van leiding in een staat die partij is bij de EER-overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederanlage von Erlösen aus der Veräußerung von Wagniskapitalbeteiligungen und anderen Beteiligungen an Gesellschaften mit Sitz und Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum;
wederbelegging van inkomsten uit de vervreemding van durfkapitaaldeelnemingen en andere deelnemingen in vennootschappen met zetel en plaats van leiding in een staat die partij is bij de EER-overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Unternehmen mit Sitz und Geschäftsleitung in Deutschland können als Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft eingestuft werden.
Alleen ondernemingen met zetel en plaats van leiding in Duitsland kunnen als durfkapitaalonderneming worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds, die nicht sowohl ihren Sitz als auch ihre Geschäftsleitung in Deutschland haben.
Hetzelfde geldt voor durfkapitaal-/private-equity-fondsen die niet alleen hun zetel maar ook hun plaats van leiding in Duitsland hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung
plaats van de werkelijke leiding
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsleitung"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gehört der Geschäftsleitung.
Er is genoeg cash aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von der Geschäftsleitung?
Bent u van de beheermaatschappij?
Korpustyp: Untertitel
Dubois, Assistent der Geschäftsleitung, Tourismusbeauftragter.
Dubois, assistent vice-voorzitter, Commissaris van Toerisme.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch die Geschäftsleitung stürzen!
Wees maar niet bang.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Empfehlung der Geschäftsleitung hier.
Je bent aanbevolen door mijn bazen.
Korpustyp: Untertitel
3343 Sekretariatsfachkräfte in Verwaltung und Geschäftsleitung
3343 Administratief secretarissen en uitvoerende secretarissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bringe unangebrachtes Hochzeitszubehör mit, und etwas von der Geschäftsleitung.
lk heb compleet ongepaste huwelijkscadeaus bij. En iets van de bedrijfstop.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsleitung will, dass wir einen Fünfjahresvertrag unterschreiben.
De bedrijfstop wil dat we een vijfjarig contract tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung der Liquidation des Vermögens von Gesellschaften auf ihre Geschäftsleitung
uitbreiding van de liquidation des biens van vennootschappen tot hun bestuurders
Korpustyp: EU IATE
Identität des für die Datenverarbeitungssysteme zuständigen Mitglieds der Geschäftsleitung;
de identiteit van het leidinggevende personeelslid dat voor de informatieverwerkingssystemen verantwoordelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das müssten Sie mit der CBS-Geschäftsleitung vereinbaren.
Dat bespreekt u met de administratie.
Korpustyp: Untertitel
Bei Umstrukturierungen entscheiden Aktionäre und Geschäftsleitung, Arbeit bildet das Schlusslicht.
Bij reorganisaties beslissen aandeelhouders en bazen, en is arbeid de sluitpost.
Korpustyp: EU
Hierunter fallen 45 Klagen gegen die ehemalige Geschäftsleitung der BPN, 25 Zivilverfahren und 20 Strafverfahren.
Waaronder 45 rechtsgedingen tegen ex-bestuurders van BPN, 25 burgerlijke zaken en 20 strafzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat das Unternehmen seine zentrale Organisationsstruktur verändert und neue leitende Führungskräfte in seiner Geschäftsleitung eingestellt.
Bovendien heeft de onderneming ingrijpende wijzigingen in de organisatiestructuur doorgevoerd en zijn er voor sleutelfuncties binnen het managementteam nieuwe medewerkers aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, Herrn Skinners Vorschlag, die Geschäftsleitung zur Kasse zu bitten, ist sehr interessant.
Ik denk dat de heer Skinner een heel interessant voorstel heeft gedaan, toen hij zei: "Laat de directeuren betalen.”
Korpustyp: EU
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person oder ein Mitglied der Geschäftsleitung der Verwaltungsgesellschaft,
een directeur, een vennoot of daarmee gelijk te stellen persoon, dan wel een bestuurder van de beheermaatschappij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss außerdem verfolgen können, ob die Unternehmensstrategie von der Geschäftsleitung des Unternehmens ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Ook moet de investeerder erop kunnen toezien dat de ondernemingsstrategie door de leiders van de onderneming goed ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kategorien von Mitarbeitern sollten zumindest die Geschäftsleitung, Risikoübernehmer, Mitarbeiter mit Kontrollfunktionen und Mitarbeiter, die sich aufgrund ihrer Gesamtvergütung einschließlich der Regelungen über freiwillige Rentenzahlungen in derselben Einkommensstufe wie Mitglieder der Geschäftsleitung und Risikoübernehmer befinden, gehören.
De betreffende categorieën werknemers dienen ten minste de hogere leidinggevende, risiconemende en controle functies te omvatten, alsmede alle werknemers wier totale beloning, met inbegrip van uitkeringen uit hoofde van discretionaire pensioenvoorzieningen, hen in dezelfde beloningsschaal als werknemers met hogere leidinggevende of risiconemende functies plaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Geschäftsleitung von Queen Consolidated habe ich eine Nachricht an die Terroristen, die diese unaussprechliche Tat begangen haben.
Als CEO van Queen Consolidated heb ik een bericht voor de terroristen die dit hebben begaan.
Korpustyp: Untertitel
Abby ist krank. Die Geschäftsleitung nervt uns den Arsch ab. Der Ort unseres Probeessens versinkt wortwörtlich in Scheiße.
Abby is ziek, de bedrijfstop doet lastig, de plek voor ons repetitiediner ligt letterlijk vol stront,...
Korpustyp: Untertitel
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person, ein Mitglied der Geschäftsleitung oder ein vertraglich gebundener Vermittler der Wertpapierfirma;
een directeur, een vennoot of daarmee gelijk te stellen persoon, een bestuurder of een verbonden agent van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person oder ein Mitglied der Geschäftsleitung eines vertraglich gebundenen Vermittlers der Wertpapierfirma;
een directeur, een vennoot of daarmee gelijk te stellen persoon, of een bestuurder van een verbonden agent van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsleitung im Sinne von Artikel 11 trifft Regelungen für die Aufgabentrennung innerhalb der Organisation und die Vermeidung von Interessenkonflikten.
Het in artikel 11 bedoelde leidinggevende orgaan treft regelingen met het oog op de scheiding van taken in de organisatie en de voorkoming van belangenconflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Bereitstellung von Risikokapitalfinanzierungen in einigen Fällen mit einer Unterstützung der Geschäftsleitung, Beratungsdiensten und anderer fachlicher Unterstützung gekoppelt.
Daarnaast gaan risicokapitaalinvesteringen soms gepaard met managementondersteuning, adviezen en andere knowhow.
Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche(n) Person(en), die auf andere Weise die Kontrolle über die Geschäftsleitung einer Rechtsperson ausübt(ausüben);
de natuurlijke perso(o)n(en) die op een andere wijze zeggenschap over het beheer van een juridische entiteit uitoefen(t)(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengefasste quantitative Informationen über Vergütungen, aufgeschlüsselt nach Geschäftsleitung und Mitarbeitern, deren Tätigkeiten einen wesentlichen Einfluss auf das Risikoprofil des Kreditinstituts haben, aus denen Folgendes hervorgeht:
geaggregeerde kwantitatieve informatie over de beloning, uitgesplitst naar hoger leidinggevend personeel en personeelsleden waarvan de werkzaamheden het risicoprofiel van de kredietinstelling materieel beïnvloeden, met opgave van de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung einer Instandhaltungspolitik, die der Art der Organisation und dem Umfang der Dienstleistung angemessen ist und vom Vorsitzenden der Geschäftsleitung oder dessen Vertreter genehmigt wurde
een aan de aard van de organisatie en de omvang van de dienst aangepast onderhoudsbeleid in te voeren dat is goedgekeurd door de algemeen directeur van de organisatie of zijn vertegenwoordiger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es häufig schwierig, die Entwicklungsaussichten eines Unternehmens einzuschätzen, insbesondere, wenn die Geschäftsleitung noch unerfahren und das Produkt oder die Technologie noch nicht erprobt sind.
Voorts kunnen, met name bij een onervaren managementteam of bij onbeproefde producten of technologieën, de vooruitzichten van een onderneming vaak moeilijk worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens mindert die Tatsache, dass die Geschäftsleitung oder Angestellten eines Unternehmens einzeln bestraft werden, was somit möglich wäre, keinesfalls die Verantwortung des Unternehmens, wenn es Wettbewerbsregeln missachtet hat.
Ten tweede is het zo dat het feit dat directeuren of werknemers van een onderneming individueel gestraft zijn - want dat ís mogelijk - de aansprakelijkheid van de onderneming bij schending van de mededingingsregels op geen enkele wijze vermindert.
Korpustyp: EU
die Namen der Geschäftsleiter und der für die Geschäftsleitung eines Agenten verantwortlichen Personen, die zur Erbringung von Zahlungsdiensten eingesetzt werden sollen, und den Nachweis, dass sie zuverlässig und fachlich geeignet sind.
de identiteit van de bestuurders en de personen die verantwoordelijk zijn voor het beleid van de agent die bij het aanbieden van betalingsdiensten wordt gebruikt, alsmede het bewijs dat zij betrouwbaar en deskundig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind für den Zeitraum 2006-2009 Kosten in Höhe von [1-2] Mio. EUR für Investitionen in die Neuorganisation der Geschäftsleitung des Unternehmens und die Neuausrichtung der Erzeugung auf ertragsstärkere Produkte zu erwarten.
Ook worden in de periode 2006-2009 kosten van [1-2] miljoen EUR verwacht voor investeringen in de reorganisatie van het bedrijfsbeheer en de overgang naar de fabricage van meer winstgevende producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Frage mit etwas Intelligenz angehen, können wir viel unternehmen, um sicherzustellen, dass die Belegschaft der betroffenen Unternehmen nicht gleichermaßen durch die schlechten, wettbewerbswidrigen Praktiken der Geschäftsleitung betroffen ist.
Als we hier een beetje intelligent mee omgaan, kunnen we veel doen om te waarborgen dat het personeel van de bedrijven niet even hard wordt getroffen door de slechte praktijken van de directeuren die kiezen voor deze kartelfilosofie.
Korpustyp: EU
Unternehmenssteuerung ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung . Die Unternehmenssteuerungs - und - führungsstruktur legt die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger fest -- darunter fallen Vorstand , Geschäftsleitung , Aktionäre und andere Anteilseigner -- und definiert Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung .
Schuldbewijzen met een oorspronkelijke looptijd van meer dan een jaar worden als langlopend beschouwd . Schuldquote ( algemene overheid ) : overheidsschuld wordt gedefinieerd als de totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es beschreibt, auf welche Weise die Geschäftsleitung die Kontrolle in den verschiedenen Bereichen sicherstellt, das Personal und seine Vertreter auf allen Ebenen einbezogen werden und die fortlaufende Verbesserung des Sicherheitsmanagementsystems gewährleistet wird.
Het geeft aan hoe het beheer op verschillende niveaus wordt gecontroleerd, hoe het personeel en de vertegenwoordigers ervan op alle niveaus bij het beheer worden betrokken en hoe het veiligheidsbeheersysteem voortdurend wordt verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass Tätigkeiten im Rahmen des Sicherheitsmanagementsystems in der gesamten Organisation auf der Grundlage nachgewiesener Kenntnisse und unter der Hauptverantwortung der Geschäftsleitung koordiniert werden.
Er bestaat een beschrijving van de manier waarop de coördinatie van de activiteiten van het veiligheidsbeheersysteem binnen de organisatie wordt gewaarborgd, op basis van de bewezen kennis en de belangrijkste verantwoordelijkheden op managementniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Mechanismus hat Areva/Urenco keinen Zugang zu empfindlichen Geschäftsinformationen betreffend die ETC-Gruppe und umgekehrt, sind Areva und Urenco nicht am Tagesgeschäft von ETC beteiligt und ist die Geschäftsleitung von ETC unabhängig von der Führungsstruktur der Parteien.
Zo zal Areva/Urenco geen toegang hebben tot commercieel gevoelige informatie betreffende de ETC-groep en vice versa, zullen Areva en Urenco niet betrokken zijn bij de dagelijkse bedrijfsvoering van ETC en zal de managementstructuur van ETC onafhankelijk van de partijen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungstreuhänder hat uneingeschränkten Zugang zu allen Büchern, Akten und Unterlagen, zur Geschäftsleitung und sonstigen Mitarbeitern, zu Dateien, Räumlichkeiten und technischen Informationen des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts, um seine Aufgabe in Einklang mit den Zusagen erfüllen zu können.
De monitoring trustee heeft onbeperkte toegang tot alle voor de vervulling van zijn taken in overeenstemming met de verbintenissen noodzakelijke boekhoudkundige gegevens, notities, documenten, leidinggevenden en andere personeelsleden, installaties, filialen en technische informatie van de gefuseerde entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Großherzoglichen Erlass von 1937 über die Exempt Billionaire Holdings wird diese Einkommenssteuer auf Zinsausschüttungen an die Inhaber von Schuldverschreibungen und Wertpapieren, auf an die Aktionäre ausgeschüttete Dividenden und an die Geschäftsleitung, die Abschussprüfer und die Liquidatoren einer solchen Gesellschaft gezahlte Tantiemen erhoben.
Overeenkomstig het décret grand-ducal van 1937 betreffende de vrijgestelde miljardairholdings wordt deze belasting geheven op de aan de houders van obligaties en effecten uitgekeerde renten, de aan de aandeelhouders uitgekeerde dividenden en de aan de bestuurders, wettelijke accountants en vereffenaars van een dergelijke vennootschap uitgekeerde tantièmes.