linguatools-Logo
105 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftsleitung directie 32 hoofdkantoor 1 raad van beheer
raad van bestuur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschäftsleitung hoogste leiding 33 management 21 leiding 14 bedrijfsleiding 9 bestuur 6 hoger management 6 plaats leiding 5

Verwendungsbeispiele

Geschäftsleitung hoogste leiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine klare Aufgabenverteilung zwischen Geschäftsleitung und Aufsichtsfunktion ist für die Umsetzung der in der Richtlinie 2009/65/EG vorgeschriebenen angemessenen internen Kontrollverfahren von zentraler Bedeutung.
De duidelijke toewijzing van verantwoordelijkheden aan de hoogste leiding en de toezichtfunctie zijn van essentieel belang voor de uitvoering van passende interne controleprocedures zoals vereist bij Richtlijn 2009/65/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabenverteilung sollte mit Rolle und Aufgaben der Geschäftsleitung und der Aufsichtsfunktion, wie sie im geltenden nationalen Recht und in den nationalen Corporate-Governance-Kodizes festgelegt sind, in Einklang stehen.
De toewijzing van verantwoordelijkheden moet in overeenstemming zijn met de rol en verantwoordelijkheden van de hoogste leiding en de toezichtfunctie krachtens de toepasselijke nationale wetgeving en de codes voor goed ondernemingsbestuur (corporate governance).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsleitung können mehrere oder alle Mitglieder des Leitungs- oder Verwaltungsorgans angehören.
Het is mogelijk dat de hoogste leiding verscheidene of alle leden van de raad van bestuur omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsgesellschaften sollten deshalb sicherstellen, dass in einem solchen Fall die Geschäftsleitung oder eine andere zuständige interne Stelle unverzüglich informiert wird, damit sie alle zur Gewährleistung einer fairen Behandlung des OGAW und seiner Anteilinhaber notwendigen Entscheidungen treffen kann.
Beheermaatschappijen moeten er in deze gevallen derhalve voor zorgen dat de hoogste leiding of een ander bevoegd intern orgaan van de beheermaatschappij hiervan onmiddellijk in kennis wordt gesteld, zodat zij de nodige beslissingen kunnen nemen om de eerlijke behandeling van de icbe en haar deelnemers te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsleitung“: die Person oder Personen, die die Geschäfte einer Verwaltungsgesellschaft gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2009/65/EG tatsächlich führt/führen;
hoogste leiding”: de persoon of personen die overeenkomstig artikel 7, lid 1, onder b), van Richtlijn 2009/65/EG het bedrijf van de beheermaatschappij feitelijk leidt of leiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle durch Geschäftsleitung und Aufsichtsfunktion
Controle door de hoogste leiding en de toezichtfunctie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, bei der internen Aufgabenverteilung sicherzustellen, dass die Geschäftsleitung und gegebenenfalls die Aufsichtsfunktion die Verantwortung dafür tragen, dass die Verwaltungsgesellschaft ihren Pflichten aus der Richtlinie 2009/65/EG nachkommt.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen bij de interne verdeling van de functies ervoor te zorgen dat de hoogste leiding en in voorkomend geval de toezichtfunctie verantwoordelijk zijn voor het garanderen dat de beheermaatschappij haar verplichtingen uit hoofde van Richtlijn 2009/65/EG nakomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsgesellschaft stellt sicher, dass ihre Geschäftsleitung
De beheermaatschappij zorgt ervoor dat haar hoogste leiding:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass ihre Geschäftsleitung häufig, mindestens aber einmal jährlich, schriftliche Berichte zu Fragen der Rechtsbefolgung, der Innenrevision und des Risikomanagements erhält, in denen insbesondere angegeben wird, ob zur Beseitigung etwaiger Mängel geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen wurden.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat hun hoogste leiding frequent en ten minste jaarlijks schriftelijke rapporten over compliance, interne controle en risicobeheer ontvangt, waarin met name wordt aangegeven of passende maatregelen zijn genomen in geval van onvolkomenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass ihre Geschäftsleitung regelmäßig Berichte über die Umsetzung der in Absatz 2 Buchstaben b bis e genannten Anlagestrategien und internen Verfahren für Anlageentscheidungen erhält.
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat hun hoogste leiding op gezette tijden rapporten ontvangt over de uitvoering van beleggingsstrategieën en interne procedures voor het nemen van de in lid 2, onder b) tot en met e), bedoelde beleggingsbeslissingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung plaats van de werkelijke leiding

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsleitung"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das gehört der Geschäftsleitung.
Er is genoeg cash aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von der Geschäftsleitung?
Bent u van de beheermaatschappij?
   Korpustyp: Untertitel
Dubois, Assistent der Geschäftsleitung, Tourismusbeauftragter.
Dubois, assistent vice-voorzitter, Commissaris van Toerisme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch die Geschäftsleitung stürzen!
Wees maar niet bang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Empfehlung der Geschäftsleitung hier.
Je bent aanbevolen door mijn bazen.
   Korpustyp: Untertitel
3343 Sekretariatsfachkräfte in Verwaltung und Geschäftsleitung
3343 Administratief secretarissen en uitvoerende secretarissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bringe unangebrachtes Hochzeitszubehör mit, und etwas von der Geschäftsleitung.
lk heb compleet ongepaste huwelijkscadeaus bij. En iets van de bedrijfstop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsleitung will, dass wir einen Fünfjahresvertrag unterschreiben.
De bedrijfstop wil dat we een vijfjarig contract tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung der Liquidation des Vermögens von Gesellschaften auf ihre Geschäftsleitung
uitbreiding van de liquidation des biens van vennootschappen tot hun bestuurders
   Korpustyp: EU IATE
Identität des für die Datenverarbeitungssysteme zuständigen Mitglieds der Geschäftsleitung;
de identiteit van het leidinggevende personeelslid dat voor de informatieverwerkingssystemen verantwoordelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das müssten Sie mit der CBS-Geschäftsleitung vereinbaren.
Dat bespreekt u met de administratie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Umstrukturierungen entscheiden Aktionäre und Geschäftsleitung, Arbeit bildet das Schlusslicht.
Bij reorganisaties beslissen aandeelhouders en bazen, en is arbeid de sluitpost.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen 45 Klagen gegen die ehemalige Geschäftsleitung der BPN, 25 Zivilverfahren und 20 Strafverfahren.
Waaronder 45 rechtsgedingen tegen ex-bestuurders van BPN, 25 burgerlijke zaken en 20 strafzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat das Unternehmen seine zentrale Organisationsstruktur verändert und neue leitende Führungskräfte in seiner Geschäftsleitung eingestellt.
Bovendien heeft de onderneming ingrijpende wijzigingen in de organisatiestructuur doorgevoerd en zijn er voor sleutelfuncties binnen het managementteam nieuwe medewerkers aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, Herrn Skinners Vorschlag, die Geschäftsleitung zur Kasse zu bitten, ist sehr interessant.
Ik denk dat de heer Skinner een heel interessant voorstel heeft gedaan, toen hij zei: "Laat de directeuren betalen.”
   Korpustyp: EU
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person oder ein Mitglied der Geschäftsleitung der Verwaltungsgesellschaft,
een directeur, een vennoot of daarmee gelijk te stellen persoon, dan wel een bestuurder van de beheermaatschappij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss außerdem verfolgen können, ob die Unternehmensstrategie von der Geschäftsleitung des Unternehmens ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Ook moet de investeerder erop kunnen toezien dat de ondernemingsstrategie door de leiders van de onderneming goed ten uitvoer wordt gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kategorien von Mitarbeitern sollten zumindest die Geschäftsleitung, Risikoübernehmer, Mitarbeiter mit Kontrollfunktionen und Mitarbeiter, die sich aufgrund ihrer Gesamtvergütung einschließlich der Regelungen über freiwillige Rentenzahlungen in derselben Einkommensstufe wie Mitglieder der Geschäftsleitung und Risikoübernehmer befinden, gehören.
De betreffende categorieën werknemers dienen ten minste de hogere leidinggevende, risiconemende en controle functies te omvatten, alsmede alle werknemers wier totale beloning, met inbegrip van uitkeringen uit hoofde van discretionaire pensioenvoorzieningen, hen in dezelfde beloningsschaal als werknemers met hogere leidinggevende of risiconemende functies plaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Geschäftsleitung von Queen Consolidated habe ich eine Nachricht an die Terroristen, die diese unaussprechliche Tat begangen haben.
Als CEO van Queen Consolidated heb ik een bericht voor de terroristen die dit hebben begaan.
   Korpustyp: Untertitel
Abby ist krank. Die Geschäftsleitung nervt uns den Arsch ab. Der Ort unseres Probeessens versinkt wortwörtlich in Scheiße.
Abby is ziek, de bedrijfstop doet lastig, de plek voor ons repetitiediner ligt letterlijk vol stront,...
   Korpustyp: Untertitel
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person, ein Mitglied der Geschäftsleitung oder ein vertraglich gebundener Vermittler der Wertpapierfirma;
een directeur, een vennoot of daarmee gelijk te stellen persoon, een bestuurder of een verbonden agent van de onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Direktor, ein Gesellschafter oder eine vergleichbare Person oder ein Mitglied der Geschäftsleitung eines vertraglich gebundenen Vermittlers der Wertpapierfirma;
een directeur, een vennoot of daarmee gelijk te stellen persoon, of een bestuurder van een verbonden agent van de onderneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsleitung im Sinne von Artikel 11 trifft Regelungen für die Aufgabentrennung innerhalb der Organisation und die Vermeidung von Interessenkonflikten.
Het in artikel 11 bedoelde leidinggevende orgaan treft regelingen met het oog op de scheiding van taken in de organisatie en de voorkoming van belangenconflicten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Bereitstellung von Risikokapitalfinanzierungen in einigen Fällen mit einer Unterstützung der Geschäftsleitung, Beratungsdiensten und anderer fachlicher Unterstützung gekoppelt.
Daarnaast gaan risicokapitaalinvesteringen soms gepaard met managementondersteuning, adviezen en andere knowhow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die natürliche(n) Person(en), die auf andere Weise die Kontrolle über die Geschäftsleitung einer Rechtsperson ausübt(ausüben);
de natuurlijke perso(o)n(en) die op een andere wijze zeggenschap over het beheer van een juridische entiteit uitoefen(t)(en);
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengefasste quantitative Informationen über Vergütungen, aufgeschlüsselt nach Geschäftsleitung und Mitarbeitern, deren Tätigkeiten einen wesentlichen Einfluss auf das Risikoprofil des Kreditinstituts haben, aus denen Folgendes hervorgeht:
geaggregeerde kwantitatieve informatie over de beloning, uitgesplitst naar hoger leidinggevend personeel en personeelsleden waarvan de werkzaamheden het risicoprofiel van de kredietinstelling materieel beïnvloeden, met opgave van de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung einer Instandhaltungspolitik, die der Art der Organisation und dem Umfang der Dienstleistung angemessen ist und vom Vorsitzenden der Geschäftsleitung oder dessen Vertreter genehmigt wurde
een aan de aard van de organisatie en de omvang van de dienst aangepast onderhoudsbeleid in te voeren dat is goedgekeurd door de algemeen directeur van de organisatie of zijn vertegenwoordiger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es häufig schwierig, die Entwicklungsaussichten eines Unternehmens einzuschätzen, insbesondere, wenn die Geschäftsleitung noch unerfahren und das Produkt oder die Technologie noch nicht erprobt sind.
Voorts kunnen, met name bij een onervaren managementteam of bij onbeproefde producten of technologieën, de vooruitzichten van een onderneming vaak moeilijk worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens mindert die Tatsache, dass die Geschäftsleitung oder Angestellten eines Unternehmens einzeln bestraft werden, was somit möglich wäre, keinesfalls die Verantwortung des Unternehmens, wenn es Wettbewerbsregeln missachtet hat.
Ten tweede is het zo dat het feit dat directeuren of werknemers van een onderneming individueel gestraft zijn - want dat ís mogelijk - de aansprakelijkheid van de onderneming bij schending van de mededingingsregels op geen enkele wijze vermindert.
   Korpustyp: EU
die Namen der Geschäftsleiter und der für die Geschäftsleitung eines Agenten verantwortlichen Personen, die zur Erbringung von Zahlungsdiensten eingesetzt werden sollen, und den Nachweis, dass sie zuverlässig und fachlich geeignet sind.
de identiteit van de bestuurders en de personen die verantwoordelijk zijn voor het beleid van de agent die bij het aanbieden van betalingsdiensten wordt gebruikt, alsmede het bewijs dat zij betrouwbaar en deskundig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind für den Zeitraum 2006-2009 Kosten in Höhe von [1-2] Mio. EUR für Investitionen in die Neuorganisation der Geschäftsleitung des Unternehmens und die Neuausrichtung der Erzeugung auf ertragsstärkere Produkte zu erwarten.
Ook worden in de periode 2006-2009 kosten van [1-2] miljoen EUR verwacht voor investeringen in de reorganisatie van het bedrijfsbeheer en de overgang naar de fabricage van meer winstgevende producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Frage mit etwas Intelligenz angehen, können wir viel unternehmen, um sicherzustellen, dass die Belegschaft der betroffenen Unternehmen nicht gleichermaßen durch die schlechten, wettbewerbswidrigen Praktiken der Geschäftsleitung betroffen ist.
Als we hier een beetje intelligent mee omgaan, kunnen we veel doen om te waarborgen dat het personeel van de bedrijven niet even hard wordt getroffen door de slechte praktijken van de directeuren die kiezen voor deze kartelfilosofie.
   Korpustyp: EU
Unternehmenssteuerung ( corporate governance ) : Verfahren und Prozesse zur Unternehmensführung und - steuerung . Die Unternehmenssteuerungs - und - führungsstruktur legt die Rechte und Pflichten der einzelnen Funktionsträger fest -- darunter fallen Vorstand , Geschäftsleitung , Aktionäre und andere Anteilseigner -- und definiert Regeln und Verfahren für die Entscheidungsfindung .
Schuldbewijzen met een oorspronkelijke looptijd van meer dan een jaar worden als langlopend beschouwd . Schuldquote ( algemene overheid ) : overheidsschuld wordt gedefinieerd als de totale aan het eind van het jaar uitstaande brutoschuld tegen nominale waarde , geconsolideerd tussen en binnen de sectoren van de algemene overheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es beschreibt, auf welche Weise die Geschäftsleitung die Kontrolle in den verschiedenen Bereichen sicherstellt, das Personal und seine Vertreter auf allen Ebenen einbezogen werden und die fortlaufende Verbesserung des Sicherheitsmanagementsystems gewährleistet wird.
Het geeft aan hoe het beheer op verschillende niveaus wordt gecontroleerd, hoe het personeel en de vertegenwoordigers ervan op alle niveaus bij het beheer worden betrokken en hoe het veiligheidsbeheersysteem voortdurend wordt verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Beschreibung, wie sichergestellt wird, dass Tätigkeiten im Rahmen des Sicherheitsmanagementsystems in der gesamten Organisation auf der Grundlage nachgewiesener Kenntnisse und unter der Hauptverantwortung der Geschäftsleitung koordiniert werden.
Er bestaat een beschrijving van de manier waarop de coördinatie van de activiteiten van het veiligheidsbeheersysteem binnen de organisatie wordt gewaarborgd, op basis van de bewezen kennis en de belangrijkste verantwoordelijkheden op managementniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Mechanismus hat Areva/Urenco keinen Zugang zu empfindlichen Geschäftsinformationen betreffend die ETC-Gruppe und umgekehrt, sind Areva und Urenco nicht am Tagesgeschäft von ETC beteiligt und ist die Geschäftsleitung von ETC unabhängig von der Führungsstruktur der Parteien.
Zo zal Areva/Urenco geen toegang hebben tot commercieel gevoelige informatie betreffende de ETC-groep en vice versa, zullen Areva en Urenco niet betrokken zijn bij de dagelijkse bedrijfsvoering van ETC en zal de managementstructuur van ETC onafhankelijk van de partijen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungstreuhänder hat uneingeschränkten Zugang zu allen Büchern, Akten und Unterlagen, zur Geschäftsleitung und sonstigen Mitarbeitern, zu Dateien, Räumlichkeiten und technischen Informationen des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts, um seine Aufgabe in Einklang mit den Zusagen erfüllen zu können.
De monitoring trustee heeft onbeperkte toegang tot alle voor de vervulling van zijn taken in overeenstemming met de verbintenissen noodzakelijke boekhoudkundige gegevens, notities, documenten, leidinggevenden en andere personeelsleden, installaties, filialen en technische informatie van de gefuseerde entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Großherzoglichen Erlass von 1937 über die Exempt Billionaire Holdings wird diese Einkommenssteuer auf Zinsausschüttungen an die Inhaber von Schuldverschreibungen und Wertpapieren, auf an die Aktionäre ausgeschüttete Dividenden und an die Geschäftsleitung, die Abschussprüfer und die Liquidatoren einer solchen Gesellschaft gezahlte Tantiemen erhoben.
Overeenkomstig het décret grand-ducal van 1937 betreffende de vrijgestelde miljardairholdings wordt deze belasting geheven op de aan de houders van obligaties en effecten uitgekeerde renten, de aan de aandeelhouders uitgekeerde dividenden en de aan de bestuurders, wettelijke accountants en vereffenaars van een dergelijke vennootschap uitgekeerde tantièmes.
   Korpustyp: EU DGT-TM