linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschäftspartner tegenpartij 878

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschäftspartner komende tegenpartijen 21 tegenpartijen 301 zakenpartner 76 zakenpartners 24 Tegenpartijen 11 komende tegenpartij 23 zakenrelatie 9 partners 9 zaken 9 partner 6 handelspartner 5
geschäftspartner tegenpartijen 1

Verwendungsbeispiele

Geschäftspartner tegenpartij
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner, die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind, erfolgt nicht.
De buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen hoeven niet geografisch te worden uitgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
In de maandelijkse gegevens behoeven de buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen niet geografisch te worden uitgesplitst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei sonstigen liquiditätsabsorbierenden Geschäften wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf den nächsten vollen Euro gerundet .
Bij andere liquiditeitsverkrappende transacties wordt het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag tot op één euro afgerond .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
Deze faciliteit beoogt te voorzien in de tijdelijke liquiditeitsbehoefte van tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ankündigung durch die nationalen Zentralbanken über nationale Wirtschaftsinformationsdienste und direkt gegenüber einzelnen Geschäftspartnern (wenn dies notwendig erscheint)
Nationale aankondiging door de nationale centrale banken via nieuwsagentschappen en rechtstreeks aan afzonderlijke tegenpartijen (indien noodzakelijk geacht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Nutzung von Kreditforderungen durch die Geschäftspartner wird es keine Begrenzung geben .
Aan het gebruik van bankleningen door een tegenpartij zal geen limiet worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schnelltender und bilaterale Ge ­ schäfte können auch mit einem breiteren Kreis von Geschäftspartnern durchgeführt werden .
Snelle ten ­ ders en bilaterale transacties kunnen eveneens worden uitgevoerd met een breder scala van tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschäftspartner der Zentralbank tegenpartij van de centrale bank
nicht vertraulicher Geschäftspartner-Suchservice BSO
als ESZB-Geschäftspartner zugelassener Teilnehmer in aanmerking komende ESCB-tegenpartij

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftspartner

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mein Geschäftspartner.
Midden in de roos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschäftspartner haben angerufen.
lk kreeg een belletje van onze zakenvennoten.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen jungen Geschäftspartner!
En zijn jonge medewerker.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ein Geschäftspartner.
Of de naam van een vennoot.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Geschäftspartner.
Hij is... hij is gewoon een collega.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier dein Geschäftspartner?
ls dit hier je kennis?
   Korpustyp: Untertitel
Wolfshiems Geschäftspartner hatten es ausgeräumt.
Wolfshiems kompanen... hadden het leeggehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Tegenpartijsector van de balans (ECB, BIB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war einer meiner Geschäftspartner.
Hij stal spullen van lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine vertrauenswürdigen Geschäftspartner.
Dit zijn mijn trouwe handlangers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns für Geschäftspartner.
Je denkt dat we onder één hoedje spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen alles Freunde oder Geschäftspartner sein.
Dat moeten dus vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ihr 2 seid jetzt Geschäftspartner.
Je weet dat ik met hart en ziel van je hou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann heirateten Sie den Geschäftspartner Ihres Vaters.
Dus u trouwde met de compagnon van uw vader.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Geschäftspartner von Mr. Darmody?
Je bent een collega van Mr Darmody?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du wärst sein Geschäftspartner.
Hij zei dat jullie vennoten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Uitsplitsing naar tegenpartijsector en ingezetenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer anderer Geschäftspartner sagt sehr wenig.
Je andere handlanger zegt weinig.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein verbitterter, ehemaliger Geschäftspartner von Carter.
- Ja, een ex-businesspartner van Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede dieser von einem Geschäftspartner ein ­ gereichten Sicherheiten muss sich im Eigentum dieses Geschäftspartners befinden .
2 ) De geactualiseerde lijst van erkende koppelingen is te vinden op de website van de ECB ( ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich weiß, dass du einen Geschäftspartner brauchst, weshalb ich...
lk weet wat je nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er es, oder einer seiner Geschäftspartner.
Misschien. Als het iets te maken had met drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Geschäftspartner bat mich, dich etwas zu fragen.
Een kennis van me vroeg me je te benaderen voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle meinem Vater ein paar Geschäftspartner vor.
lk ga mijn vader introduceren aan wat nieuwe bedrijfspartners.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte jemand ihrem Ehemann schaden... Geschäftspartner, ein Fein?
Misschien wou iemand je man kwaad doen, een collega of een vijand?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen meinen langjährigen Geschäftspartner Fallit Kot vorstellen?
Mag ik u mijn oude zakenvriend voorstellen? Fallit Kot.
   Korpustyp: Untertitel
Dimension 9: Sektor des Geschäftspartners (BS_COUNT_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
Dimensie nr. 9: Tegenpartijsector van de balans (BS_COUNT_SECTOR; lengte: vier tekens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, man organisiert kulturelle Veranstaltungen für auswärtige Geschäftspartner.
Dat klopt ja, maar het is niks voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine den Geschäftspartner von Shelby und deinem Bruder.
- De compagnon van je broer en Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären überrascht darüber, wieviele Geschäftspartner ich treffe.
Je zult versteld staan hoeveel zakencompagnons ik spreek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Geschäftspartner von Perlin. - Mahowny.
Steve, ik heb hier een naam voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn mein Geschäftspartner in Las Vegas ist?
En wat als mijn vennoot in Vegas zit?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Caldwell, das ist ein Geschäftspartner von mir, Mr. Whiney.
M. Caldwell, ik stel je mijn medewerker voor, M. Whiney.
   Korpustyp: Untertitel
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 uur Uiterste tijdstip voor inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner erhalten im Gegenzug für die Einlagen keine Sicherheiten .
Tegenover deposito 's wordt geen onderpand verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
De NCB 's verschaffen aanpassingen met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » en „herwaarderingsaanpassingen » overeenkomstig het rapportagekader voor geldmarktfondsen . In bepaalde omstandigheden kan het nodig zijn deze procedures aan te passen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Kopie der aktuellsten Beurteilung des vom Geschäftspartner eingesetzten IRB-Verfahrens durch die Aufsichtsinstanz des Geschäftspartners in der Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands,
Een dergelijke kopie is niet vereist als deze informatie rechtstreeks door de betrokken toezichthoudende autoriteit aan de betrokken nationale centrale bank wordt doorgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Freunde, Geschäftspartner, Konkurrenten: betrachten wir uns kurz, wessen wir hier heute gedenken.
Vandaag, vrienden, aandeelhouders, rivalen, staan we even stil om hem te herdenken.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten sechs Stunden erstellte ich eine Liste. Freunde, Feinde, Geschäftspartner.
De volgende zes uur maakte ik een lijst van vrienden, vijanden en compagnons.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ich habe ihm gesagt, ein Geschäftspartner bringt sie vorbei, okay?
- Ja, ik zei dat een collega haar brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Geschäftspartner von Sam McKeane, und er bat uns, die verschwundene Kiste zu finden.
- McKeanes helpers. Hij heeft ons gevraagd die kist te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäftspartner nimmt mein Geld, wird gefoltert und ermordet, und jetzt was?
Mijn compagnon neemt mijn geld, wordt gemarteld en vermoord, en dan wat?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte General war als Geschäftspartner schlimm, aber Ban Sung ist es erst recht.
Die vorige generaal was al een vreselijke viespeuk, maar Ban Sung is erger.
   Korpustyp: Untertitel
Felix hier war ein Geschäftspartner einer Straßengang, die den Heroinhandel übernimmt.
Felix hier had banden met een straatbende die de heroïnehandel wil overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr Geschäftspartner werden, aber das passt nicht zu mir.
Ze wilde dat ik haar compagnon werd, maar dat is niks voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind lange Geschäftspartner, deswegen nehme ich es dir nicht übel.
We kennen elkaar al lang en ik hou het kort.
   Korpustyp: Untertitel
Die unter (i) aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
de aan een nationale centrale bank aangeboden kredietvorderingen voldoen aan de beleenbaarheidscriteria van het Eurosysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbietungssatz (minimum bid rate): Niedrigster Zinssatz, zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können.
Nulcouponobligatie: een obligatie waarop slechts eenmaal een betaling wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun zeigt es sich, dass er Geschäftspartner dieser Männer ist, für die wir uns so interessieren.
Hij blijkt een vennoot te zijn van de mannen waar we interesse in hebben.
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Geschäftspartner... Iren, Italiener, Armenier. ...leugnen, etwas zu wissen oder beteiligt zu sein.
Al onze medewerkers, Ieren, Italianen, Armeniërs... ontkennen dat ze er aan meegedaan of betrokken bij zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Geschäftspartner David Roland, der heute Morgen aus dem Krankenhaus entlassen wurde.
Verrassend dom. Ze weet nergens van.
   Korpustyp: Untertitel
Institute, die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen, haben Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität.
Instellingen die voldoen aan de in paragraaf 2.1 vastgelegde algemene criteria kunnen een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen, haben Zugang zur Einlagefazilität.
Instellingen die voldoen aan de in paragraaf 2.1 vastgelegde algemene criteria kunnen gebruikmaken van de depositofaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semjon empfiehlt solche Orte für Geschäftstermine, weil man hier sieht, welche Tattoos der Geschäftspartner hat.
Semyon beveelt deze plek aan voor zakelijke ontmoetingen. Omdat je dan de tatoos kan zien die een man heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar aus dem einfachen Grund, weil wir Letztere gern als Geschäftspartner haben.
De reden daarvoor is dat we met de tweede categorie landen handel willen drijven.
   Korpustyp: EU
Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Aankondiging tender Uiterste tijdstip voor inschrijvingen Aankondiging tenderresultaat
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EZB kann jedoch beschließen , bei Mengentendern jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag / eine Mindestquote zuzuteilen .
De ECB kan echter bij vasterentetenders besluiten aan iedere inschrijver een bepaald minimaal bedrag / percentage toe te wijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
De meest concurrerende inschrijvingen worden eerst toegewezen totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Über die Spitzenrefinanzierungsfazilität können sich Geschäftspartner gegen refinanzierungsfähige Sicherheiten über Nacht Liquidität vom Eurosystem beschaffen .
nale beleningsfaciliteit kan worden gebruikt voor het verkrijgen van daggeld van het Eurosysteem tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vermögenswerte wurden im Durchschnitt für mindestens vier Monate hinterlegt , ehe der Geschäftspartner eine Rückführung beantragte .
Gemiddeld werden activa gedurende een periode van tenminste vier maanden als onderpand aangehouden ECB Jaarverslag -* 1999
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mindestbietungssatz ( minimum bid rate ) : Niedrigster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
Marginale rentevoet : De rentevoet waarbij het totaal beschikbare bedrag bij een tender wordt uitgeput .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geschäftspartner ( counterparty ) : Der Kontrahent bei einem Finanzgeschäft ( z. B. bei einer Transaktion mit der Zentralbank ) .
Het Eurosysteem wordt bestuurd door de Raad van bestuur en de Directie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der MFI-Bilanz ändert sich somit lediglich der Sektor des Geschäftspartners für den Kredit .
Indien de actuele waarden niet beschikbaar zijn , de waarde „not available » is ingevoerd ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei den HRGs gaben im Schnitt 267 Geschäftspartner Gebote ab gegenüber 307 im Jahr 2002 .
In 2003 beliep het gemiddelde aantal inschrijvers op de BHT 's 267 , tegen 307 in 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geschäftspartner ( counterparty ) : Kontrahent bei einem Finanzgeschäft ( z. B. bei jeder Transaktion mit der Zentralbank ) .
Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) : Omvat de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten van de EU .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Zahlungsausgleichskonten der Geschäftspartner bei den nationalen Zentralbanken können als Mindestreservekonten genutzt werden .
Inschrijvingen tegen een hogere rente worden door de ECB terzijde gelegd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
De meest concurrerende inschrijvingen worden het eerst toegewezen , totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB kann jedoch beschließen , bei Mengentendern jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag / eine Mindestquote zuzuteilen .
De ECB kan echter bij vaste-rentetenders besluiten aan iedere inschrijver een bepaald minimaal bedrag / percentage toe te wijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der MFI-Bilanz ändert sich somit lediglich der Sektor des Geschäftspartners für den Kredit .
Op de MFI-balans is er derhalve alleen een wijziging in de tegenpartijsector van de lening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein bevorstehendes oder bestehendes Ereignis, durch welches ein Geschäftspartner die Verpflichtungen gemäß der von ihm eingegangenen Vereinbarung im Bereich geldpolitischer Operationen oder der sonstigen auf die Beziehung zwischen dem Geschäftspartner und einer NZB anwendbaren Bestimmungen nicht erfüllen kann.
een andere gebeurtenis dreigt of is ingetreden, die een bedreiging kan vormen voor de nakoming door de wederpartij van haar verplichtingen onder de rechtsbetrekking die is aangegaan teneinde monetaire beleidstransacties te kunnen uitvoeren, of andere regels van toepassing op de rechtsbetrekking tussen de wederpartij en een van de NCB’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das bedeutet , dass ein Geschäftspartner von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , Kredit erhalten kann , indem er Sicherheiten verwendet , die in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegt sind ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
schuldbewijzen die vervallen vóór de vervaldatum van de monetaire-beleidstransactie waarbij zij als beleenbare activa worden gebruikt ; 25 schuldbewijzen met een inkomensstroom ( b.v. een couponbetaling ) in de periode tot de vervaldatum van de monetaire-beleidstransactie waarbij de bewijzen worden gebruikt als beleenbare activa ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Falls andererseits der Marktwert der Sicherheiten nach ihrer Neubewertung den von einem Geschäftspartner geschuldeten Betrag zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt , gibt die Zentralbank dem Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurück .
Strip ( Separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren, das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte.
De aanvaardingscriteria zijn te vinden op de website van de ECB (www.ecb.int).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Aufsichtsinstanz und gegebenenfalls der externe Rechnungsprüfer des Geschäftspartners erhalten vom Eurosystem eine Kopie dieses Schreibens.
Naam en adres van de bevoegde bankentoezichthouder en de externe accountant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich damals im ersten Semester war da haben dein Geschäftspartner und ich es auf deinem Bett gemacht.
Billy Dresden en ik hebben het in jouw bed gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten enthalten eine geografische Gliederung im Hinblick auf die in Anhang II, Tabelle 9 aufgeführten Geschäftspartner.
Voor de betalingsbalansgegevens op kwartaalbasis wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus enthalten eine geografische Gliederung im Hinblick auf die in Anhang II, Tabelle 9 aufgeführten Geschäftspartner.
Voor de gegevens op jaarbasis van de internationale investeringspositie wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem staffelt die Sicherheitenmargen nach der Dauer der mit einer Transaktion verbundenen Kreditgewährung an einen Geschäftspartner .
Het Eurosysteem stelt de surpluspercentages vast naargelang van de kenmerken van de betrokken activa , zoals de resterende looptijd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Standardtender werden innerhalb von 24 Stunden durchgeführt . Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
een algemene term voor het risico dat de verevening in een betalingssysteem niet volgens verwachting plaatsvindt . Dit kan zowel het krediet - als het liquiditeitsrisico betreffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem begegnet diesem Kreditrisiko , indem es seine Geschäftspartner verpflichtet , den beanspruchten Kredit mit angemessenen Sicherheiten zu unterlegen .
Het Eurosysteem verkleint dit risico door het gebruik van adequaat onderpand als voorwaarde te stellen en zo de verschafte lening te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Systemrisiko bei Ausfall eines Geschäftspartners war beträchtlich , da beide Seiten des Geschäfts im Normalfall zeitversetzt abgerechnet wurden .
Het systeemrisico bij in gebreke blijven was hoog , gezien het onvermijdelijke tijdsverloop tussen de verevening van beide betalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem begegnet diesem Kreditrisiko , indem es seine Geschäftspartner verpflichtet , die in Anspruch genommenen Kredite mit angemessenen Sicherheiten zu unterlegen .
voor de beleenbare activa op lijst twee , werden de laatste ook gewijzigd om rekening te houden met zowel de afschaffing van de initiële marges als de nieuwe looptijdsectoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner sind sich ihrer gesetzlichen Pflichten zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bewusst und befolgen diese.
Deelnemers worden geacht bekend te zijn met, en zijn gehouden tot naleving van, al hun verplichtingen uit hoofde van de regelgeving inzake het voorkomen van witwassen en het financieren van terrorisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2010 war Khairullah Hawala-Geschäftspartner für die oberste Führung der Taliban und leistete den Taliban finanzielle Unterstützung.
Vanaf 2010 was Khairullah een hawala-makelaar voor hooggeplaatste Taliban-leiders en verleende hij financiële hulp aan de Taliban.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein drittes Kriterium besagt, dass alle Geschäftspartner des Eurosystems für Devisenmarktinterventionen hohen berufsethischen Ansprüchen genügen und einen guten Ruf haben müssen.
Als aan de prudentiële criteria is voldaan, wordt de tweede categorie criteria toegepast, die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten uns, dass sie uns für die Gelegenheit, einige Leute in Berlin auswechseln zu können, ihren Geschäftspartner ausliefern Würden, Assim
Ze zeiden ons dat... als wij hen de gelegenheid boden om een paar man in Berlijn te vervangen, zij hun handelaarspartner, Assim, zouden uitleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, meine Frau hat gerade ihr eigenes Geschäft gestartet, und sie und ihr Geschäftspartner denken darüber nach, Investoren zu suchen.
Mijn vrouw is met een zaak begonnen, en ze zijn op zoek naar investeerders.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Die Niederlassung der Al-Haramain Foundation in den Vereinigten Staaten wurde 1997 von Suliman Hamd Suleiman al-Buthe und einem Geschäftspartner gegründet.
Overige informatie: de VS-afdeling van de Al-Haramain Foundation werd formeel opgericht door Suliman Hamd Suleiman al-Buthe en een vennoot in 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dieser Dimension zugeordnete Codeliste ‚CL_AREA_EE‘ enthält die ISO-Länderliste und wie in Abschnitt 2.8 beschrieben, einige zusätzliche Werte (siehe Dimension 8: Gebiet des Geschäftspartners).
De corresponderende codelijst CL_AREA_EE bevat de standaard ISO-landenlijst en enkele extra codewaarden zoals beschreven in paragraaf 2.8 (dimensie nr. 8: Tegenpartijgebied).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dieser Dimension zugeordnete Codeliste ‚CL_AREA_EE‘ enthält die ISO-Länderliste und einige zusätzliche Werte (siehe auch Dimension 8: Gebiet des Geschäftspartners).
De corresponderende codelijst CL_AREA_EE bevat de standaard ISO-landenlijst en enkele extra waarden (zie ook dimensie nr. 8: Tegenpartijgebied).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, dass wenn Mrs Patmore es tun kann, dann könnten wir auch etwas kaufen, Irgendwo gemeinsam, aber als Geschäftspartner. Wir Hübschen es auf und teilen die Mieteinnahmen.
lk zat te denken, als Mrs Patmore het kan doen, dan kunnen wij misschien ergens iets gezamenlijk kopen, als een zakelijke onderneming, natuurlijk, het opknappen en de huurinkomsten delen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Gebot nicht berücksichtigt , so teilt die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner 8 Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquide Mittel bereitgestellt werden .
Als een inschrijving terzijde wordt gelegd , informeert de desbetreffende nationale centrale bank de 8 Of in liquide middelen te kunnen voldoen bij liquiditeitsverkrappende transacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sicherheitenmarge ( initial margin ) : Risikokontrollmaßnahme bei befristeten Transaktionen , wobei der Geschäftspartner Sicherheiten zur Verfügung stellen muss , deren Wert dem des gewährten Kredits zuzüglich des Wertes der Sicherheitenmarge entspricht .
Surpluspercentage : Een risicobeperkende maatregel toegepast op bij transacties met wederinkoop gebruikte activa , waarbij de centrale bank de waarde van de beleenbare activa berekent als de marktwaarde minus een bepaald percentage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „AL-NZB » ( „AL NCB ") : eine teilnehmende NZB , die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist ;
▼B 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 13 ▼B --- „AL-groepslid » ( AL group member ) : een TARGET2-deelnemer die een AL-overeenkomst heeft afgesloten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Obwohl die Finalitätsrichtlinie auf die Kreditgeschäfte des Eurosystems Anwendung findet , betrifft dies jedoch im Wesentlichen den Schutz vor den Auswirkungen einer Insolvenz eines Geschäftspartners .
Niettegenstaande het feit , dat de Finaliteitsrichtlijn al van toepassing is op de krediettransacties van het Eurosysteem , komt dit voornamelijk neer op bescherming tegen de insolventie van een wederpartij .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4 SONSTIGE FORDERUNGEN IN EURO AN KREDITINSTITUTE IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET Zum 31 . Dezember 2004 umfasste diese Position eine Bankeinlage bei einem Geschäftspartner mit Sitz im Euroraum .
4 OVERIGE VORDERINGEN OP KREDIETINSTELLINGEN IN HET EUROGEBIED , LUIDENDE IN EURO Per 31 december 2004 bestond deze vordering uit een bancaire deposito bij een ingezetene van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kreditrisiko Mit dem Kreditrisiko wird die Gefahr bezeichnet , durch den Ausfall bzw . die Zahlungsunfähigkeit eines Geschäftspartners im Rahmen einer vertraglichen Vereinbarung bzw .
Een kader voor het inventariseren , bewaken en beheersen van de uit deze transacties voortvloeiende risico 's functioneert reeds .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
= Dem i-ten Geschäftspartner insgesamt zugeteilter Betrag Zinstender in Euro Bei der Zuteilung von liquiditätszuführenden Zinstendern in Euro werden die Gebote in absteigender Reihenfolge der Zinsgebote zusammengestellt .
Variabele-rentetenders in euro Bij de toewijzing van liquiditeitsverschaffende variabele-rentetenders in euro worden de inschrijvingen gerangschikt in aflopende volgorde van rentevoeten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zinstender ( variable rate tender ) : Aussschreibungsverfahren , bei dem die Geschäftspartner Betrag sowie Zinssatz bieten , zu denen sie mit der Zentralbank Geschäfte tätigen wollen .
Wederinkoop : transactie waarbij de centrale bank krachtens een beding van wederinkoop activa koopt of verkoopt of krediet verstrekt tegen onderpand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU