Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken das Zuteilungsergebnis Geschäftspartnern ohne Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten unmittelbar mitteilen.
Daarnaast kunnen nationale centrale banken de resultaten van de toewijzing ook rechtstreeks aan tegenpartijen bekendmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner, die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind, erfolgt nicht.
De buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen hoeven niet geografisch te worden uitgesplitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine geografische Aufgliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt in den monatlichen Daten nicht .
In de maandelijkse gegevens behoeven de buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen niet geografisch te worden uitgesplitst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei sonstigen liquiditätsabsorbierenden Geschäften wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf den nächsten vollen Euro gerundet .
Bij andere liquiditeitsverkrappende transacties wordt het aan elke tegenpartij toegewezen bedrag tot op één euro afgerond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kreditlinie ist zur Deckung eines vorübergehenden Liquiditätsbedarfs der Geschäftspartner bestimmt .
Deze faciliteit beoogt te voorzien in de tijdelijke liquiditeitsbehoefte van tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ankündigung durch die nationalen Zentralbanken über nationale Wirtschaftsinformationsdienste und direkt gegenüber einzelnen Geschäftspartnern (wenn dies notwendig erscheint)
Nationale aankondiging door de nationale centrale banken via nieuwsagentschappen en rechtstreeks aan afzonderlijke tegenpartijen (indien noodzakelijk geacht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Nutzung von Kreditforderungen durch die Geschäftspartner wird es keine Begrenzung geben .
Aan het gebruik van bankleningen door een tegenpartij zal geen limiet worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schnelltender und bilaterale Ge schäfte können auch mit einem breiteren Kreis von Geschäftspartnern durchgeführt werden .
Snelle ten ders en bilaterale transacties kunnen eveneens worden uitgevoerd met een breder scala van tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartnerkomende tegenpartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) „vorzeitige Abgabe » : die während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe erfolgende physische Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen durch eine künftige NZB des Eurosystems an zugelassene Geschäftspartner im Staatsgebiet des künftig teilnehmenden Mitgliedstaats ;
d ) „bevoor rading vooraf » : het gedurende de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf verstrekken van eurobankbiljetten en - muntstukken door een toekomstige Eurosysteem-NCB aan in aanmerking komendetegenpartijen op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Datenpositionen für künftige NZBen des Eurosystems 5.1 5.2 5.3 Bestände rung vor Bargeldeinfühkünftige NZB des Eurosystems für die vorzeitige Abgabe zugelassene Geschäftspartner Vorzeitige Abgabe Weitergabe
Gevensposten voor toekomstige eurosysteem-ncb 's 5.1 Voorraden betaalmiddelen voordat de euro wettig betaalmiddel wordt Bevoorrading vooraf Verdere bevoorrading vooraf Toekomstige EurosysteemNCB In aanmerking komendetegenpartijen die vooraf zijn bevoorraad 5.2 5.3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Abwicklung von Offenmarktgeschäften wird eine ESZB-interne Infrastruktur aufgebaut , und das EWI arbeitet an den Systemen zur Erstellung und Veröffentlichung der Verzeichnisse der zugelassenen Geschäftspartner und aller refinanzierungsfähigen Sicherheiten , möglicherweise mit Ausnahme mancher Kategorien nichtmarktfähiger Sicherheiten .
Er wordt gewerkt aan een interne infrastructuur voor het ESCB voor het uitvoeren van open-markttransacties , en het EMI is de systemen aan het uitwerken die nodig zijn voor het opstellen en publiceren van de lijsten van afzonderlijke beleenbare activa , mogelijk met uitzondering van bepaalde categorieën niet-verhandelbare activa , en van de in aanmerking komendetegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die vorzeitige Abgabe nur gestattet sein , wenn die zugelassenen Geschäftspartner der betreffenden künftigen NZB des Eurosystems ausreichende notenbankfähige Sicherheiten bereitstellen .
Voorts zou bevoorrading vooraf alleen mogen plaatsvinden , indien in aanmerking komendetegenpartijen de betrokken toekomstige NCB van het Eurosysteem voldoende beleenbaar onderpand verschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Leitlinie sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : --- „vorzeitige Abgabe » : die physische Auslieferung von EuroBanknoten und - Münzen durch eine künftige NZB des Eurosystems an zugelassene Geschäftspartner im Staatsgebiet eines künftig teilnehmenden Mitgliedstaats während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ;
Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : --- „bevoorrading vooraf » : het gedurende de periode voor bevoorrading vooraf / verdere bevoorrading vooraf verstrekken van eurobankbiljetten en -- muntstukken door een toekomstige NCB van het Eurosysteem aan in aanmerking komendetegenpartijen op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Die Differenz zwischen dem Gesamtbetrag der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und den Beträgen der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten , die zulasten der bei einer künftigen NZB des Eurosystems geführten Konten zugelassener Geschäftspartner , an die eine vorzeitige Abgabe erfolgt , gemäß den Bestimmungen des Artikels 15 verbucht werden , wird als unverzinslicher , besicherter Kredit behandelt , der an
c ) Het verschil tussen het totaalbedrag van vooraf verstrekte bankbiljetten en de bedragen van vooraf verstrekte bankbiljetten waarvoor de bij een toekomstige NCB van het Eurosysteem aangehouden rekeningen van vooraf bevoorrade in aanmerking komendetegenpartijen overeenkomstig de bepalingen van artikel 15 zijn gedebiteerd , wordt behandeld als
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist hierbei , einer großen Anzahl von Kreditinstituten Zugang zu den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems zu gewähren , die Gleichbehandlung von Instituten im Euro-Währungsgebiet zu stärken und gleichzeitig zu gewährleisten , dass zugelassene Geschäftspartner des Eurosystems gewisse operative und aufsichtsrechtliche Anforderungen erfüllen .
Het doel is aan een breed scala van kredietinstellingen toegang te verlenen tot monetaire beleidstransacties van het Eurosysteem , en op die manier de gelijkheid van behandeling van instellingen in het gehele eurogebied te bevorderen , terwijl tegelijkertijd wordt verzekerd dat in aanmerking komendetegenpartijen van het Eurosysteem voldoen aan bepaalde operationele en bedrijfseconomische vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Bereitstellung von Sicherheiten ( 1 ) Zugelassene Geschäftspartner , an die die vorzeitige Abgabe erfolgt , stellen ihrer künftigen NZB des Eurosystems notenbankfähige Sicherheiten im Sinne von Artikel 8 bereit , um a ) den vollständigen Nominalwert der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen zu decken ;
Artikel 7 Verschaffen van onderpand 1 . Vooraf te bevoorraden in aanmerking komendetegenpartijen verschaffen hun toekomstige NCB van het Eurosysteem beleenbaar onderpand , zoals vastgelegd in artikel 8 , om : a ) de totale nominale waarde van de vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken te dekken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die zugelassenen Geschäftspartner stellen sicher , dass vorzeitig abgegebene Euro-Banknoten und - Münzen nicht vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht werden .
2 . In aanmerking komendetegenpartijen verzekeren dat voorafgaande aan de datum waarop omgeschakeld wordt naar de chartale euro , geen vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken in omloop zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die zugelassenen Geschäftspartner räumen ihrer künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in ihren Geschäftsräumen ein , damit das Vorhandensein der vorzeitig abgegebenen EuroBanknoten und - Münzen und die Regelungen , gemäß denen die zugelassenen Geschäftspartner die Weitergabe durchführen , überprüft werden .
3 . De in aanmerking komende tegenpartijen staan hun toekomstige NCB van het Eurosysteem toe audits en controles in hun gebouwen uit te voeren , teneinde de aanwezigheid van vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken na te gaan en de regelingen te verifiëren krachtens welke de in aanmerking komendetegenpartijen de verdere bevoorrading vooraf uitvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartnertegenpartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Spitzenrefinanzierungsfazilität » : eine ständige Fazilität des Eurosystems , die Geschäftspartner in Anspruch nehmen können , um von einer NZB Übernachtkredit zum festgelegten Spitzenrefinanzierungssatz zu erhalten ;
„marginale beleningsfaciliteit » : een permanente faciliteit van het Eurosysteem die tegenpartijen kunnen benutten voor het verkrijgen van overnight-krediet van een NCB tegen een van tevoren vastgestelde marginale beleningsrente ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die derzeitigen Vereinbarungen für Interventionen im Rahmen des WKM II erfordern weitere Aktualisierungen und Revisionen , um die Festlegung einer neuen Kriteriums für Geschäftspartner zu berücksichtigen , die berechtigt sind , Interventionen an den Interventionspunkten abzuwickeln , und um ein bestehendes Zulassungskriterium zu überarbeiten .
De vigerende bepalingen voor ERM-II interventies dienen verder bijgewerkt en herzien te worden gezien de invoering van een nieuw toegangscriterium voor tegenpartijen inzake interventies bij het bereiken van limieten en ter verfijning van het bestaande toegangscriterium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als zusätzliches Zulassungskriterium sind die Geschäftspartner weiterhin verpflichtet , die betreffende NZB im Voraus ihre Abwicklungsanweisungen in den Währungen des WKM II und alle weiteren Aktualisierungen dieser Anweisungen zur Verfügung stellen .
Als aanvullend toegangscriterium dienen tegenpartijen vooraf de betrokken NCB hun standaard afwikkelingsinstructies in de ERM II valuta 's en enige latere bijwerkingen ervan te verstrekken . In aanmerking komende tegenpartijen kunnen verzocht worden de ECB of NCB 's contactgegevens te verstrekken zoals regelmatig gespecificeerd door de ECB en de betreffende NCB 's ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner Notenbankfähige Sicherheiten Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens
Tegenpartijen Beleenbare activa Aanpassing van het monetaire-beleidskader
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner 5.1.5 .
Inschrijving en de voorbereiding daarop door tegenpartijen 5.1.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 2 werden die Zulassungskriterien für Geschäftspartner , die an den geldpolitischen Operationen des Eurosystems teilnehmen , erläutert .
In Hoofdstuk 2 worden de criteria uiteengezet waaraan tegenpartijen moeten voldoen die wensen deel te nemen aan de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien gemäß Abschnitt 2.1 erfüllen , können an den Standardtendern teilnehmen .
Alle tegenpartijen die aan de algemene , in paragraaf 2.1 vermelde algemene criteria voldoen , kunnen deelnemen aan standaardtenders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner Der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems ist so festgelegt , dass die Teilnahme eines großen Kreises von Geschäftspartnern gewährleistet ist .
Tegenpartijen Het monetaire-beleidskader van het Eurosysteem is zodanig geformuleerd dat een breed scala aan tegenpartijen kan deelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner Inanspruchnahme auf Initiative der Geschäftspartner
„Overnight " Toegang op initiatief van tegenpartijen Toegang op initiatief van tegenpartijen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ZUGELASSENE GESCHÄFTSPARTNER Allgemeine Zulassungskriterien Die Geschäftspartner bei den geldpolitischen Geschäften des Eurosystems müssen bestimmte Zulassungskriterien erfüllen ( 7 ) .
TEGENPARTIJEN Algemene criteria voor tegenpartijen De tegenpartijen bij de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem moeten aan bepaalde criteria voldoen ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartnerzakenpartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Enger Verbündeter und Onkel mütterlicherseits von Bashar und Mahir al-Assad, Geschäftspartner und Vater von Rami, Ihab und Iyad Makhlouf
Nauw verbonden met, en oom van moederszijde van Bashar en Mahir Al-Assad; zakenpartner en vader van Rami, Ihab en Iyad Makhlouf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Mahir Al-Assad; finanziert das Regime
Zakenpartner van Maher Al-Assad; financieringsbron van het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPC hat argumentiert, dass der Beschluss von ING RE, in das GNA-Vorhaben zu investieren, nicht auf wirtschaftlichen Erwägungen beruht habe, sondern vielmehr Teil seiner Marketingstrategie gewesen sei, gute Beziehungen zur Stadt Amsterdam zu unterhalten, die nach Angaben von UPC ein wichtiger Geschäftspartner von ING RE ist.
UPC heeft betoogd dat ING RE mogelijk besloten had in het GNA-project te investeren, niet op basis van economische overwegingen, maar veeleer als onderdeel van zijn marketingstrategie om goede betrekkingen met de gemeente Amsterdam te onderhouden, die volgens UPC een belangrijke zakenpartner van ING RE is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Mahir Al-Assad; finanziert das Regime.
Zakenpartner van Maher Al-Assad; financiert het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Maher Al-assad; verantwortlich für die Verwaltung einiger seiner Geschäftsinteressen; finanziert das Regime.
Zakenpartner van Maher Al-Assad, van wie hij een aantal zakenbelangen beheert; financiert het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Ihab Makhlouf und Nizar al-Assad (die Sanktionen wurden am 23.8.2011 verhängt); gemeinsam mit Rami Makhlouf Miteigentümer des Devisenunternehmens Al-Diyar lil-Saraafa (alias Diar Electronic Services), das die Politik der syrischen Zentralbank unterstützt.
Zakenpartner van Ihab Makhlouf en Nizar Al-Assad (op 23.08.2011 aan sancties onderworpen); samen met Rami Makhlouf eigenaar van het geldwisselbedrijf Al-Diyar lil-Saraafa (alias Diar Electronic Services), dat het beleid van de Syrische centrale bank ondersteunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Ihab Makhlouf und Nizar al-Assad (gelistet seit 23.8.2011); gemeinsam mit Rami Makhlouf Miteigentümer des Devisenunternehmens Al-Diyar lil-Saraafa (alias Diar Electronic Services), das die Politik der syrischen Zentralbank unterstützt.
Zakenpartner van Ihab Makhlouf en Nizar al-Assad (op 23/8/2011 aan sancties onderworpen); samen met Rami Makhlouf eigenaar van het geldwisselbedrijf Al-Diyar lil-Saraafa (alias Diar Electronic Services), dat het beleid van de Syrische centrale bank ondersteunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit seinem Geschäftspartner Satar stellte er den Taliban Tausende Dollar bereit, um ihre Tätigkeiten in Afghanistan zu unterstützen.
Khairullah en zijn zakenpartner Satar, hebben de Taliban duizenden dollars vertrekt voor Taliban-activiteiten in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Maher Al-Assad; finanziert das Regime.
Zakenpartner van Maher Al-Assad; financieringsbron van het regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartner von Maher Al-Assad;
Zakenpartner van Maher Al-Assad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftspartnerzakenpartners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission entnahm dem ursprünglichen Joint-Venture-Vertrag, dass die Geschäftspartner eine sehr viel umfangreichere Investition als nur Sovello1 planten, die in mehreren Phasen durchgeführt werden sollte.
Uit de oorspronkelijke joint-ventureovereenkomst concludeert de Commissie dat de zakenpartners voornemens waren om in een aantal fasen aanzienlijk meer investeringen te doen dan uitsluitend in Sovello1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über eine Fusion oder Übernahme sollte keine politische Frage sein, sondern allein davon abhängen, ob der Zusammenschluss einen Mehrwert für die Aktionäre, für die Mitarbeiter und für die Kunden und Geschäftspartner im europäischen oder globalen Kontext schafft und somit die Wettbewerbsfähigkeit der beteiligten Unternehmen stärkt.
Politieke factoren mogen niet bepalen of een fusie of een overname wel of niet plaatsvindt, dat mag alleen maar afhankelijk zijn van de toegevoegde waarde voor de aandeelhouders, het personeel, de klanten en de zakenpartners in Europa en elders, en dus van de gevolgen voor de concurrentiepositie van de betrokken bedrijven.
Korpustyp: EU
Ich nehme doch an, dass die Belohnung für derlei Papiere recht ansehnlich sein sollte, ansonsten werde ich als nächstes Ihre Geschäftspartner anrufen,
Nou lijkt het mij dat de beloning voor het terugbrengen van dat soort spullen tamelijk substantieel zal moeten zijn, of mijn volgende telefoontje zal met je zakenpartners zijn, eens kijken wat die te zeggen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Geschäftspartner und Du biste meine ehemalige Suchtbetreuerin.
We zijn zakenpartners en je bent mijn vroegere buddy.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Geschäftspartner, also bekommst du 30 Sekunden, mich über meine Geschäftspraktiken aufzuklären.
We zijn zakenpartners, dus je hebt 30 seconden om mij de les te lezen over mijn zaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden gerade nicht als Freunde, sondern als Geschäftspartner.
We praten als zakenpartners. - Nou, ik wil met mijn vriend praten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Geschäftspartner.
- We zijn zakenpartners.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Frage ihrer Familien, ihre Freunde, ihre Geschäftspartner, jeder einzelne potenzielle terroristische Link
We moeten hun gezinnen ondervragen. Hun vrienden, hun zakenpartners... iedere potentiële link naar terroristen die je de laatste negen maanden hebt gevolgd... en dat moeten we nu doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir, als eine Spezies, tendieren dazu von Leuten getötet zu werden, denen wir nahestehen... unsere Freunde, unsere Ehepartner, Geschäftspartner.
Wij, als soort, we dreigen vermoord te worden door dierbaren... Onze vrienden, onze echtgenoten, zakenpartners.
Korpustyp: Untertitel
Wer waren Johns Geschäftspartner, bevor er verrückt wurde?
Wie waren Johns zakenpartners voor hij gek werd?
Korpustyp: Untertitel
GeschäftspartnerTegenpartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) Frist für Zahlungseingänge von Geschäftspartnern Die Geschäftspartner leisten Interventionszahlungen spätestens bis 13 Uhr MEZ am Wertstellungstag ."
ii ) Termijn voor ontvangst van middelen van tegenpartijen Tegenpartijen dienen interventiebedragen voor 13.00 uur Midden-Europese tijd op de valuteringsdag te betalen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zugelassenen Geschäftspartner können zwei ständige Fazilitäten auf eigene Initiative in Anspruch nehmen , sofern sie gewisse operationale Zugangskriterien erfüllen ( siehe auch Tabelle 1 ) : --- Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen .
Aan de daarvoor in aanmerking komende tegenpartijen staan twee permanente faciliteiten ter beschikking , waarvan zij op eigen initiatief gebruik kunnen maken ( zie ook Tabel 1 ) : --- Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten Geschäftspartner des Eurosystems können notenbankfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. , sie können sich bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden .
Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa Tegenpartijen van het Eurosysteem moeten beleenbare activa grensoverschrijdend kunnen gebruiken , met andere woorden , zij moeten liquiditeiten kunnen verkrijgen van de nationale centrale bank van de lidstaat waarin zij zijn gevestigd op onderpand van activa die zich in een andere lidstaat bevinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.1 Das Europäische System der Zentralbanken 1.2 Ziele des Eurosystems 1.3 Geldpolitische Instrumente des Eurosystems 1.3.1 Offenmarktgeschäfte 1.3.2 Ständige Fazilitäten 1.3.3 Mindestreserven 1.4 Geschäftspartner 1.5 Refinanzierungsfähige Sicherheiten 1.6 Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens
1.1 Het Europees Stelsel van Centrale Banken 1.2 Doelstellingen van het Eurosysteem 1.3 Monetaire-beleidsinstrumenten van het Eurosysteem 1.3.1 Open-markttransacties 1.3.2 Permanente faciliteiten 1.3.3 Reserveverplichtingen 1.4 Tegenpartijen 1.5 Beleenbare activa 1.6 Aanpassing van het monetaire-beleidskader
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen refinanzierungsfähige Sicherheiten zu beschaffen .
-* Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Frist für Zahlungseingänge von Geschäftspartnern Die Geschäftspartner leisten Interventionszahlungen spätestens bis 13 Uhr EZB-Ortszeit ( MEZ ) am Wertstellungstag .
( ii ) Termijn voor ontvangst van middelen van tegenpartijen Tegenpartijen dienen interventiebedragen voor 13.00 uur ECB-tijd ( Middeleuropese tijd ) op de valuteringsdag te betalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spitzenrefinanzierungsfazilität Art des Instruments Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität in An spruch nehmen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtli quidität zu einem vorgegebenen Zinssatz gegen notenbankfähige Sicher heiten ( wie in Kapitel 6 dargestellt ) zu beschaffen .
De marginale beleningsfaciliteit Soort instrument Tegenpartijen kunnen een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit voor het verkrijgen van zeer kortlopende liquiditeiten van nationale cen trale banken tegen een tevoren vastgestelde rentevoet op onderpand van beleenbare activa ( zoals beschreven in Hoofdstuk-6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M7 Institute , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungs kriterien für Geschäftspartner erfüllen , haben Zugang zur Spitzenrefinan zierungsfazilität .
▼M7 Tegenpartijen die voldoen aan de in paragraaf 2.1 vastgelegde algemene criteria kunnen een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagefazilität Art des Instruments Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität in Anspruch nehmen , um Übernachtliquidität bei den nationalen Zentralbanken anzulegen .
De depositofaciliteit Soort instrument Tegenpartijen kunnen gebruik maken van de depositofaciliteit om tot de volgende ochtend deposito 's bij nationale centrale banken te plaatsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Frist für Zahlungseingänge von Geschäftspartnern Die Geschäftspartner leisten Interventionszahlungen spätestens bis 13 Uhr EZB-Ortszeit ( MEZ ) am Wertstellungstag .
ii ) Termijn voor ontvangst van middelen van tegenpartijen Tegenpartijen dienen interventiebedragen v ringsdag te betalen . r 13.00 uur ECB ( Middeleuropese tijd )- tijd op de valute -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartnerkomende tegenpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
e ) „Weitergabe » : die während des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe erfolgende Auslieferung vorzeitig abgegebener Euro-Banknoten und - Münzen durch einen zugelassenen Geschäftspartner an professionelle Dritte im Staatsgebiet eines künftig teilnehmenden Mitgliedstaats .
e ) „verdere bevoor rading vooraf » : het door een in aanmerking komendetegenpartij aan derde beroepsdoelgroepen leveren van vooraf verstrekte eurobankbiljetten en - muntstukken op het grondgebied van een toekomstige deelnemende lidstaat gedurende de periode van bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „zugelassener Geschäftspartner » : ein Rechtssubjekt im Sinne von Artikel 5 , das die Voraussetzungen für den Erhalt von Euro-Banknoten und - Münzen zum Zwecke der vorzeitigen Abgabe erfüllt ;
--- „in aanmerking komendetegenpartij » : een entiteit zoals vastgelegd in artikel 5 die voldoet aan de vereisten voor het in ontvangst nemen van eurobankbiljetten en -- muntstukken voor bevoorrading vooraf ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auslieferung erfolgt erst , wenn zwischen der künftigen NZB des Eurosystems und dem zugelassenen Geschäftspartner vertragliche Regelungen getroffen wurden , die diese Bedingungen enthalten , es sei denn , nationale gesetzliche Bestimmungen zur vorzeitigen Abgabe gewährleisten , dass auf alle zugelassenen Geschäftspartner Bedingungen Anwendung finden , die den in den Kapiteln III und IV festgelegten Bedingungen entsprechen .
Verstrekking vindt niet plaats voordat de toekomstige NCB van het Eurosysteem en een in aanmerking komendetegenpartij die voorwaarden contractueel hebben vastgelegd , tenzij nationale wettelijke bepalingen inzake bevoorrading vooraf garanderen dat op alle in aanmerking komende tegenpartijen gelijkwaardige voorwaarden van toepassing zijn als de in hoofdstukken III en IV vastgelegde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende von Artikel 9 Absatz 2 wird der folgende Text angefügt : „Die künftige NZB des Eurosystems meldet der EZB die von einem zugelassenen Geschäftspartner erhaltenen Informationen unter Berücksichtigung der in einem separaten Rechtsakt festgelegten Voraussetzungen ."
In artikel 9 wordt aan het einde van lid 2 de volgende tekst toegevoegd : „De toekomstige NCB van het Eurosysteem rapporteert de van een in aanmerking komendetegenpartij ontvangen informatie aan de ECB , rekening houdend met de in een apart rechtsinstrument vastgelegde vereisten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 Meldung ( 1 ) Der zugelassene Geschäftspartner meldet seiner künftigen NZB des Eurosystems : a ) den endgültigen Gesamtbetrag der weitergegebenen EuroBanknoten ( nach Stückelungen aufgegliedert ) ;
Artikel 9 Verslag 1 . Een in aanmerking komendetegenpartij rapporteert aan haar toekomstige NCB van het Eurosysteem : a ) het definitieve totale bedrag van verder vooraf verstrekte eurobankbiljetten ( uitgesplitst naar denominatie ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Unmittelbar nach der Weitergabe liefert der zugelassene Geschäftspartner , an den eine vorzeitige Abgabe erfolgte , seiner künftigen NZB des Eurosystems Informationen über die Identität der professionellen Dritten , an die eine Weitergabe erfolgte , sowie über die Beträge der weitergegebenen Euro-Banknoten und - Münzen je individuellem Kunden .
2 . Direct na de verdere bevoorrading vooraf , verschaft een vooraf bevoorrade in aanmerking komendetegenpartij haar toekomstige NCB van het Eurosysteem informatie inzake de identiteit van de derde beroepsdoelgroepen die verder vooraf zijn bevoorraad , alsook inzake de bedragen van verder vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken per individuele klant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der zugelassene Geschäftspartner vereinbart mit dem professionellen Dritten , an den die Weitergabe erfolgt , dass Letzterer der künftigen NZB des Eurosystems die Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in den Geschäftsräumen des professionellen Dritten , an den die Weitergabe erfolgt , zur Überprüfung des Vorhandenseins der weitergegebenen Euro-Banknoten und - Münzen gestattet .
b ) De in aanmerking komendetegenpartij komt met de verder vooraf te bevoorraden derde beroepsdoelgroep overeen dat deze de toekomstige NCB van het Eurosysteem zal toestaan middels audits en controles in zijn gebouwen de aanwezigheid van verder vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken na te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichwohl vereinbaren die künftige NZB des Eurosystems und der zugelassene Geschäftspartner , dass die Bestimmungen des Artikels 15 über die unmittelbare Verbuchung der vorzeitig abgegebenen und vorzeitig in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten oder - Münzen und die damit verbundene Zahlung von Zinsen unbeschadet einer solchen Versicherung anwendbar sind .
systeem en de in aanmerking komendetegenpartij komen evenwel overeen dat niettegenstaande een dergelijke verzekering , de bepalingen van artikel 15 inzake het direct debiteren van vooraf verstrekte eurobankbiljetten of -- muntstukken die vroegtijdig in omloop komen , en inzake daarmee verband houdende vergoedingsbetalingen van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Werden Euro-Banknoten oder - Münzen vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht , wird der Betrag dieser Banknoten oder Münzen dem zugelassenen Geschäftspartner , an den die vorzeitige Abgabe erfolgte , unmittelbar als Devisen in Rechnung gestellt .
5 . Indien eurobankbiljetten of -- muntstukken in omloop komen voor de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , wordt het bedrag van die bankbiljetten of -- muntstukken de vooraf bevoorrade in aanmerking komendetegenpartij direct als buitenlandse valuta in rekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Vor Beginn der Weitergabe treffen der zugelassene Geschäftspartner und die professionellen Dritten vertragliche Regelungen , die mindestens die folgenden Vereinbarungen enthalten : a ) Die Weitergabe erfolgt auf die alleinige Gefahr und Verantwortung des professionellen Dritten und unterliegt den Bedingungen , die gemäß dieser Leitlinie vereinbart werden .
2 . Voorafgaande aan verdere bevoorrading vooraf , komen de in aanmerking komendetegenpartij en de derde beroepsdoelgroepen contractueel minimaal het volgende overeen : a ) De derde beroepsdoelgroep draagt het volledige risico en de volledige verantwoordelijkheid voor de verdere bevoorrading vooraf , die geschiedt op overeenkomstig dit richtsnoer overeengekomen voorwaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartnerzakenrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Tiron, ein Geschäftspartner von Quark.
Dit is Tiron, een zakenrelatie van Quark.
Korpustyp: Untertitel
Lynne trifft einen neuen Geschäftspartner des Prinzen.
Lynne gaat naar een nieuwe zakenrelatie.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Sturges ist ein Geschäftspartner.
Mr Sturges is een zakenrelatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Omar waren mehr als nur Geschäftspartner, oder nicht?
Jij en Omar waren niet gewoon zakenrelaties, klopt dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gebeten, einen neuen Geschäftspartner zu unterhalten, den der Prinz morgen trifft.
Ze willen dat ik een nieuwe zakenrelatie vermaak. Wie?
Korpustyp: Untertitel
Sein Klient hat... kürzlich sechs seiner Geschäftspartner verloren und er würde gerne wissen, wie diese Männer identifiziert und ausgeschaltet wurden.
Dat zijn cliënt zes zakenrelaties was verloren en dat ie wil weten hoe ze geselecteerd waren.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat erst kürzlich, sechs seiner Geschäftspartner verloren.
- Hij heeft zes zakenrelaties verloren.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel darüber, dass er kürzlich sechs seiner Geschäftspartner verloren hat.
Hij heeft pas zes zakenrelaties verloren.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mich und meinen Kollegen vor einem Geschäftspartner blamieren?
Heb je een reden om mij en mijn collega voor schut te zetten, in het bijzijn van een zakenrelatie?
Korpustyp: Untertitel
Geschäftspartnerpartners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für einen Übergangszeitraum waren jedoch bestimmte Garantien notwendig, damit ETR neue Geschäftspartner finden konnte, um Bombardier zu ersetzen, da der vorherige Hauptabnehmer nach der Übernahme von ADtranz zu einem vertikal integrierten Anbieter wurde und seine Elektroantriebe nicht mehr nur bei ETR beschaffen musste.
Toch waren gedurende een overgangsperiode bepaalde garanties nodig om ETR in staat te stellen nieuwe partners te vinden — ter vervanging van Bombardier, dat na de acquisitie van ADtranz een verticaal geïntegreerde onderneming werd en dus voor de levering van uitrusting voor elektrische aandrijving niet langer op ETR een beroep hoefde te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen scheinen die Äußerungen dieser Einführer denjenigen in ihren Stellungnahmen zu widersprechen, in denen sie andeuten, sie könnten keramische durch nichtkeramische Artikel (z. B. Textilien als Geschenkartikel) ersetzen, und somit jedenfalls auf ihre zuvor erwähnten üblichen Geschäftspartner zurückgreifen.
Aan de ene kant lijken de verklaringen van deze importeurs in tegenspraak met de opmerking die zij op andere plaatsen maken dat zij producten van keramiek mogelijk zullen vervangen door niet-keramische producten (zoals textiel voor geschenkartikelen), zodat zij hoe dan ook de relatie met de bestaande, hierboven genoemde, partners zullen handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Prozess sind viele Jobs involviert: fast 2 000 in Vila do Conde, 5 000 in Deutschland, über 5 000 weltweit, sowie Tausende weiterer Jobs bei Zulieferunternehmen und in Forschungs- und Entwicklungszentren weiterer Geschäftspartner von Qimonda.
Bij dit proces zijn vele banen betrokken: bijna tweeduizend in Vila do Conde, vijfduizend in Duitsland, meer dan vijfduizend wereldwijd, en duizenden werknemers die indirect zouden worden getroffen in toeleveringsbedrijven en in de onderzoeks- en ontwikkelingscentra van andere partners van Qimonda.
Korpustyp: EU
Bis jetzt waren wir beide Geschäftspartner, was diese Stadt angeht.
Tot nu toe waren u en ik partners in de zaken van deze stad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schliesslich keine gewöhnlichen Geschäftspartner, nicht wahr?
Het zijn niet, wat je noemt, gelijke partners, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Geschäftspartner werden...
We kunnen partners worden.
Korpustyp: Untertitel
Seine Geschäftspartner sagten, er sei um 18:00 Uhr gegangen, nicht um 20:00 Uhr.
Zijn partners zeiden dat hij om 18:00 uur vertrok, niet om 20:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hier war Bote für Brunos Geschäftspartner.
Dezejongenhier, was een loper voor Bruno's partners.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Geschäftspartner werden wollen, sollten wir einander kennen lernen.
Als we partners worden... moeten we elkaar leren kennen.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftspartnerzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mann, wir sind Geschäftspartner.
Chris en ik doen zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne alle Geschäftspartner von Señor Tanner.
lk ken iedereen die zaken doet met señor Tanner.
Korpustyp: Untertitel
Seine Geschäftspartner wollen ihm den Treffpunkt durchgeben.
De mensen waar hij zaken mee doet, bellen de locatie door.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich sind jetzt Geschäftspartner, wir sollten uns treffen.
Jij en ik zijn in zaken. We zouden een zakenvergadering moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Als meine Geschäftspartner werden Sie beschützt, und mit so viel Ware versorgt, wie Sie vertreiben können.
Door met mij zaken te doen, worden jullie beschermd en krijgen jullie zoveel als jullie maar kunnen distribueren.
Korpustyp: Untertitel
Unser Bruder Ziad kam hierher, um uns einigen seiner Geschäftspartner vorzustellen.
Onze broeder Ziadh is hier naartoe gereden om ons te introduceren bij een aantal van zijn zaken partners.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zurück nach Freetown und fragen Colonel Coetzee, wie er seinem Geschäftspartner danken möchte, oder?
We gaan terug naar Freetown en vragen Kolonel Catzia... hoe hij zijn zaken wil regelen!
Korpustyp: Untertitel
Sie waren Geschäftspartner?
-Maar jullie deden zaken.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir werden Geschäftspartner.
Jij en ik gaan zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftspartnerpartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mahaffey hat einen neuen Geschäftspartner dich.
Mahaffey heeft een nieuwe partner. Dat ben jij.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftspartner, der sich mit dem Firmenvermögen davonmacht.
een partner in de zaak... die er met bedrijfseigendommen vandoor wil gaan!
Korpustyp: Untertitel
Unser Freund und Geschäftspartner, Hyman Roth, ist aufgetaucht.
Onze vriend en partner Hyman Roth is in het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist Max' Geschäftspartner, richtig?
Dus jij bent Max zaken partner, juist?
Korpustyp: Untertitel
Er hätte herausgefunden, dass seine Frau die Hälfte ihres Geschäfts auf ihren Geschäftspartner übertragen hat.
Hij ontdekte dat zijn vrouw de halve zaak aan haar partner wou weggeven.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, er schien wirklich richtig böse auf seinen Geschäftspartner zu sein.
Weet je, hij leek echt, echt boos te zijn op zijn partner.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftspartnerhandelspartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Steuerbehörde kann nicht mit einem Geschäftspartner wie etwa einem Auftragnehmer, der Gläubiger des Empfängers ist, verglichen werden.
Het belastingkantoor kan niet worden vergeleken met een handelspartner, zoals een leverancier die crediteur is van de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analogie mit einem Geschäftspartner ist also falsch konstruiert.
De analogie met een handelspartner is derhalve niet gegrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann beispielsweise ein Tochterunternehmen seine Beziehungen zu einem Handelspartner beenden, wenn eine Schwestergesellschaft, die im gleichen Geschäftsfeld wie der frühere Geschäftspartner tätig ist, vom Mutterunternehmen erworben wurde.
Een dochteronderneming kan bijvoorbeeld haar relaties met een handelspartner beëindigen als haar moedermaatschappij een nieuwe dochteronderneming verwerft die dezelfde activiteiten uitvoert als de voormalige handelspartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte betonen, dass die Türkei der siebtgrößte Geschäftspartner der Europäischen Union ist, dass die Europäische Union der Hauptgeschäftspartner der Türkei ist und dass der Handel - der jahrhundertelang korrekt ausgeführt wurde - eine wechselseitige Durchdringung und eine friedvolle Vertrautheit des einen Volkes mit dem anderen begünstigt hat.
Ik wil benadrukken dat Turkije de zevende handelspartner van de Europese Unie is, dat de Europese Unie de belangrijkste handelspartner van Turkije is en dat het handelsverkeer, dat al eeuwenlang correct verloopt, de onderlinge betrekkingen en vreedzame verhoudingen tussen de volkeren heeft bevorderd.
Korpustyp: EU
Damit wird letztlich ein unter Umständen existenzgefährdendes, finanzielles Risiko vom wirtschaftlich stärkeren auf den schwächeren Geschäftspartner abgewälzt.
Alles welbeschouwd wordt hierdoor een financieel risico dat het bestaan zelf van een bedrijf in gevaar kan brengen, van de economisch sterkere op de economisch zwakkere handelspartner afgewenteld.
Korpustyp: EU
geschäftspartnertegenpartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- der kreis der geschäftspartner bei endgültigen käufen bzw . verkäufen ist nicht von vornherein beschränkt .
--- er worden a priori geen beperkingen gesteld aan de tegenpartijen bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geschäftspartner der Zentralbank
tegenpartij van de centrale bank
Modal title
...
nicht vertraulicher Geschäftspartner-Suchservice
BSO
Modal title
...
als ESZB-Geschäftspartner zugelassener Teilnehmer
in aanmerking komende ESCB-tegenpartij
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschäftspartner
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mein Geschäftspartner.
Midden in de roos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschäftspartner haben angerufen.
lk kreeg een belletje van onze zakenvennoten.
Korpustyp: Untertitel
Und seinen jungen Geschäftspartner!
En zijn jonge medewerker.
Korpustyp: Untertitel
- Oder ein Geschäftspartner.
Of de naam van een vennoot.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Geschäftspartner.
Hij is... hij is gewoon een collega.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier dein Geschäftspartner?
ls dit hier je kennis?
Korpustyp: Untertitel
Wolfshiems Geschäftspartner hatten es ausgeräumt.
Wolfshiems kompanen... hadden het leeggehaald.
Korpustyp: Untertitel
Sektor des Geschäftspartners (EZB, BIZ)
Tegenpartijsector van de balans (ECB, BIB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war einer meiner Geschäftspartner.
Hij stal spullen van lijken.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine vertrauenswürdigen Geschäftspartner.
Dit zijn mijn trouwe handlangers.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns für Geschäftspartner.
Je denkt dat we onder één hoedje spelen.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen alles Freunde oder Geschäftspartner sein.
Dat moeten dus vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Ah, ihr 2 seid jetzt Geschäftspartner.
Je weet dat ik met hart en ziel van je hou.
Korpustyp: Untertitel
Dann heirateten Sie den Geschäftspartner Ihres Vaters.
Dus u trouwde met de compagnon van uw vader.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Geschäftspartner von Mr. Darmody?
Je bent een collega van Mr Darmody?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du wärst sein Geschäftspartner.
Hij zei dat jullie vennoten waren.
Korpustyp: Untertitel
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
Uitsplitsing naar tegenpartijsector en ingezetenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer anderer Geschäftspartner sagt sehr wenig.
Je andere handlanger zegt weinig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein verbitterter, ehemaliger Geschäftspartner von Carter.
- Ja, een ex-businesspartner van Carter.
Korpustyp: Untertitel
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension steht für die sektorale Aufgliederung des Geschäftspartners der Bilanzpositionen .
Deze drempel is nodig omdat NCB-balansen apart worden gerapporteerd en apart kunnen worden gepubliceerd ( binnen de geconsolideerde balans van het ESCB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede dieser von einem Geschäftspartner ein gereichten Sicherheiten muss sich im Eigentum dieses Geschäftspartners befinden .
2 ) De geactualiseerde lijst van erkende koppelingen is te vinden op de website van de ECB ( ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass du einen Geschäftspartner brauchst, weshalb ich...
lk weet wat je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er es, oder einer seiner Geschäftspartner.
Misschien. Als het iets te maken had met drugs.
Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Geschäftspartner bat mich, dich etwas zu fragen.
Een kennis van me vroeg me je te benaderen voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle meinem Vater ein paar Geschäftspartner vor.
lk ga mijn vader introduceren aan wat nieuwe bedrijfspartners.
Korpustyp: Untertitel
Wollte jemand ihrem Ehemann schaden... Geschäftspartner, ein Fein?
Misschien wou iemand je man kwaad doen, een collega of een vijand?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen meinen langjährigen Geschäftspartner Fallit Kot vorstellen?
Mag ik u mijn oude zakenvriend voorstellen? Fallit Kot.
Korpustyp: Untertitel
Dimension 9: Sektor des Geschäftspartners (BS_COUNT_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
Dimensie nr. 9: Tegenpartijsector van de balans (BS_COUNT_SECTOR; lengte: vier tekens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, man organisiert kulturelle Veranstaltungen für auswärtige Geschäftspartner.
Dat klopt ja, maar het is niks voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine den Geschäftspartner von Shelby und deinem Bruder.
- De compagnon van je broer en Shelby.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären überrascht darüber, wieviele Geschäftspartner ich treffe.
Je zult versteld staan hoeveel zakencompagnons ik spreek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Geschäftspartner von Perlin. - Mahowny.
Steve, ik heb hier een naam voor je.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn mein Geschäftspartner in Las Vegas ist?
En wat als mijn vennoot in Vegas zit?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Caldwell, das ist ein Geschäftspartner von mir, Mr. Whiney.
M. Caldwell, ik stel je mijn medewerker voor, M. Whiney.
Korpustyp: Untertitel
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 uur Uiterste tijdstip voor inschrijvingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner erhalten im Gegenzug für die Einlagen keine Sicherheiten .
Tegenover deposito 's wordt geen onderpand verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sektor des Geschäftspartners : Diese Dimension , die in der Schlüsselstruktur „ECB_PSS1 » definiert wird , steht für die sektorale Aufgliederung der Art des Begünstigten ( Geschäftspartners ) , der an der Zahlungstransaktion beteiligt ist .
De NCB 's verschaffen aanpassingen met betrekking tot „herindelingen en overige aanpassingen » en „herwaarderingsaanpassingen » overeenkomstig het rapportagekader voor geldmarktfondsen . In bepaalde omstandigheden kan het nodig zijn deze procedures aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Kopie der aktuellsten Beurteilung des vom Geschäftspartner eingesetzten IRB-Verfahrens durch die Aufsichtsinstanz des Geschäftspartners in der Arbeitssprache der nationalen Zentralbank des Heimatlands,
Een dergelijke kopie is niet vereist als deze informatie rechtstreeks door de betrokken toezichthoudende autoriteit aan de betrokken nationale centrale bank wordt doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Freunde, Geschäftspartner, Konkurrenten: betrachten wir uns kurz, wessen wir hier heute gedenken.
Vandaag, vrienden, aandeelhouders, rivalen, staan we even stil om hem te herdenken.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten sechs Stunden erstellte ich eine Liste. Freunde, Feinde, Geschäftspartner.
De volgende zes uur maakte ik een lijst van vrienden, vijanden en compagnons.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ich habe ihm gesagt, ein Geschäftspartner bringt sie vorbei, okay?
- Ja, ik zei dat een collega haar brengt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Geschäftspartner von Sam McKeane, und er bat uns, die verschwundene Kiste zu finden.
- McKeanes helpers. Hij heeft ons gevraagd die kist te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäftspartner nimmt mein Geld, wird gefoltert und ermordet, und jetzt was?
Mijn compagnon neemt mijn geld, wordt gemarteld en vermoord, en dan wat?
Korpustyp: Untertitel
Der alte General war als Geschäftspartner schlimm, aber Ban Sung ist es erst recht.
Die vorige generaal was al een vreselijke viespeuk, maar Ban Sung is erger.
Korpustyp: Untertitel
Felix hier war ein Geschäftspartner einer Straßengang, die den Heroinhandel übernimmt.
Felix hier had banden met een straatbende die de heroïnehandel wil overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr Geschäftspartner werden, aber das passt nicht zu mir.
Ze wilde dat ik haar compagnon werd, maar dat is niks voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind lange Geschäftspartner, deswegen nehme ich es dir nicht übel.
We kennen elkaar al lang en ik hou het kort.
Korpustyp: Untertitel
Die unter (i) aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
de aan een nationale centrale bank aangeboden kredietvorderingen voldoen aan de beleenbaarheidscriteria van het Eurosysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbietungssatz (minimum bid rate): Niedrigster Zinssatz, zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können.
Nulcouponobligatie: een obligatie waarop slechts eenmaal een betaling wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun zeigt es sich, dass er Geschäftspartner dieser Männer ist, für die wir uns so interessieren.
Hij blijkt een vennoot te zijn van de mannen waar we interesse in hebben.
Korpustyp: Untertitel
All unsere Geschäftspartner... Iren, Italiener, Armenier. ...leugnen, etwas zu wissen oder beteiligt zu sein.
Al onze medewerkers, Ieren, Italianen, Armeniërs... ontkennen dat ze er aan meegedaan of betrokken bij zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Geschäftspartner David Roland, der heute Morgen aus dem Krankenhaus entlassen wurde.
Verrassend dom. Ze weet nergens van.
Korpustyp: Untertitel
Institute, die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen, haben Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität.
Instellingen die voldoen aan de in paragraaf 2.1 vastgelegde algemene criteria kunnen een beroep doen op de marginale beleningsfaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien für Geschäftspartner erfüllen, haben Zugang zur Einlagefazilität.
Instellingen die voldoen aan de in paragraaf 2.1 vastgelegde algemene criteria kunnen gebruikmaken van de depositofaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semjon empfiehlt solche Orte für Geschäftstermine, weil man hier sieht, welche Tattoos der Geschäftspartner hat.
Semyon beveelt deze plek aan voor zakelijke ontmoetingen. Omdat je dan de tatoos kan zien die een man heeft.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar aus dem einfachen Grund, weil wir Letztere gern als Geschäftspartner haben.
De reden daarvoor is dat we met de tweede categorie landen handel willen drijven.
Korpustyp: EU
Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Aankondiging tender Uiterste tijdstip voor inschrijvingen Aankondiging tenderresultaat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EZB kann jedoch beschließen , bei Mengentendern jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag / eine Mindestquote zuzuteilen .
De ECB kan echter bij vasterentetenders besluiten aan iedere inschrijver een bepaald minimaal bedrag / percentage toe te wijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
De meest concurrerende inschrijvingen worden eerst toegewezen totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über die Spitzenrefinanzierungsfazilität können sich Geschäftspartner gegen refinanzierungsfähige Sicherheiten über Nacht Liquidität vom Eurosystem beschaffen .
nale beleningsfaciliteit kan worden gebruikt voor het verkrijgen van daggeld van het Eurosysteem tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vermögenswerte wurden im Durchschnitt für mindestens vier Monate hinterlegt , ehe der Geschäftspartner eine Rückführung beantragte .
Gemiddeld werden activa gedurende een periode van tenminste vier maanden als onderpand aangehouden ECB Jaarverslag -* 1999
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestbietungssatz ( minimum bid rate ) : Niedrigster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
Marginale rentevoet : De rentevoet waarbij het totaal beschikbare bedrag bij een tender wordt uitgeput .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner ( counterparty ) : Der Kontrahent bei einem Finanzgeschäft ( z. B. bei einer Transaktion mit der Zentralbank ) .
Het Eurosysteem wordt bestuurd door de Raad van bestuur en de Directie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der MFI-Bilanz ändert sich somit lediglich der Sektor des Geschäftspartners für den Kredit .
Indien de actuele waarden niet beschikbaar zijn , de waarde „not available » is ingevoerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den HRGs gaben im Schnitt 267 Geschäftspartner Gebote ab gegenüber 307 im Jahr 2002 .
In 2003 beliep het gemiddelde aantal inschrijvers op de BHT 's 267 , tegen 307 in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geschäftspartner ( counterparty ) : Kontrahent bei einem Finanzgeschäft ( z. B. bei jeder Transaktion mit der Zentralbank ) .
Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) : Omvat de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlungsausgleichskonten der Geschäftspartner bei den nationalen Zentralbanken können als Mindestreservekonten genutzt werden .
Inschrijvingen tegen een hogere rente worden door de ECB terzijde gelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
De meest concurrerende inschrijvingen worden het eerst toegewezen , totdat het totale door de centrale bank te verstrekken of onttrekken bedrag is bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann jedoch beschließen , bei Mengentendern jedem Geschäftspartner einen Mindestbetrag / eine Mindestquote zuzuteilen .
De ECB kan echter bij vaste-rentetenders besluiten aan iedere inschrijver een bepaald minimaal bedrag / percentage toe te wijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der MFI-Bilanz ändert sich somit lediglich der Sektor des Geschäftspartners für den Kredit .
Op de MFI-balans is er derhalve alleen een wijziging in de tegenpartijsector van de lening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein bevorstehendes oder bestehendes Ereignis, durch welches ein Geschäftspartner die Verpflichtungen gemäß der von ihm eingegangenen Vereinbarung im Bereich geldpolitischer Operationen oder der sonstigen auf die Beziehung zwischen dem Geschäftspartner und einer NZB anwendbaren Bestimmungen nicht erfüllen kann.
een andere gebeurtenis dreigt of is ingetreden, die een bedreiging kan vormen voor de nakoming door de wederpartij van haar verplichtingen onder de rechtsbetrekking die is aangegaan teneinde monetaire beleidstransacties te kunnen uitvoeren, of andere regels van toepassing op de rechtsbetrekking tussen de wederpartij en een van de NCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
das bedeutet , dass ein Geschäftspartner von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , Kredit erhalten kann , indem er Sicherheiten verwendet , die in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegt sind ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
schuldbewijzen die vervallen vóór de vervaldatum van de monetaire-beleidstransactie waarbij zij als beleenbare activa worden gebruikt ; 25 schuldbewijzen met een inkomensstroom ( b.v. een couponbetaling ) in de periode tot de vervaldatum van de monetaire-beleidstransactie waarbij de bewijzen worden gebruikt als beleenbare activa ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls andererseits der Marktwert der Sicherheiten nach ihrer Neubewertung den von einem Geschäftspartner geschuldeten Betrag zuzüglich der Schwankungsmarge übersteigt , gibt die Zentralbank dem Geschäftspartner die überschüssigen Sicherheiten ( oder Guthaben ) zurück .
Strip ( Separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren, das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte.
De aanvaardingscriteria zijn te vinden op de website van de ECB (www.ecb.int).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Aufsichtsinstanz und gegebenenfalls der externe Rechnungsprüfer des Geschäftspartners erhalten vom Eurosystem eine Kopie dieses Schreibens.
Naam en adres van de bevoegde bankentoezichthouder en de externe accountant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich damals im ersten Semester war da haben dein Geschäftspartner und ich es auf deinem Bett gemacht.
Billy Dresden en ik hebben het in jouw bed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten enthalten eine geografische Gliederung im Hinblick auf die in Anhang II, Tabelle 9 aufgeführten Geschäftspartner.
Voor de betalingsbalansgegevens op kwartaalbasis wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus enthalten eine geografische Gliederung im Hinblick auf die in Anhang II, Tabelle 9 aufgeführten Geschäftspartner.
Voor de gegevens op jaarbasis van de internationale investeringspositie wordt een geografische uitsplitsing verstrekt met betrekking tot de in tabel 9 van bijlage II aangegeven tegenposten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem staffelt die Sicherheitenmargen nach der Dauer der mit einer Transaktion verbundenen Kreditgewährung an einen Geschäftspartner .
Het Eurosysteem stelt de surpluspercentages vast naargelang van de kenmerken van de betrokken activa , zoals de resterende looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standardtender werden innerhalb von 24 Stunden durchgeführt . Alle Geschäftspartner , die die allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , sind berechtigt , bei Standardtendern Gebote abzugeben .
een algemene term voor het risico dat de verevening in een betalingssysteem niet volgens verwachting plaatsvindt . Dit kan zowel het krediet - als het liquiditeitsrisico betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem begegnet diesem Kreditrisiko , indem es seine Geschäftspartner verpflichtet , den beanspruchten Kredit mit angemessenen Sicherheiten zu unterlegen .
Het Eurosysteem verkleint dit risico door het gebruik van adequaat onderpand als voorwaarde te stellen en zo de verschafte lening te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Systemrisiko bei Ausfall eines Geschäftspartners war beträchtlich , da beide Seiten des Geschäfts im Normalfall zeitversetzt abgerechnet wurden .
Het systeemrisico bij in gebreke blijven was hoog , gezien het onvermijdelijke tijdsverloop tussen de verevening van beide betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem begegnet diesem Kreditrisiko , indem es seine Geschäftspartner verpflichtet , die in Anspruch genommenen Kredite mit angemessenen Sicherheiten zu unterlegen .
voor de beleenbare activa op lijst twee , werden de laatste ook gewijzigd om rekening te houden met zowel de afschaffing van de initiële marges als de nieuwe looptijdsectoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftspartner sind sich ihrer gesetzlichen Pflichten zur Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bewusst und befolgen diese.
Deelnemers worden geacht bekend te zijn met, en zijn gehouden tot naleving van, al hun verplichtingen uit hoofde van de regelgeving inzake het voorkomen van witwassen en het financieren van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2010 war Khairullah Hawala-Geschäftspartner für die oberste Führung der Taliban und leistete den Taliban finanzielle Unterstützung.
Vanaf 2010 was Khairullah een hawala-makelaar voor hooggeplaatste Taliban-leiders en verleende hij financiële hulp aan de Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein drittes Kriterium besagt, dass alle Geschäftspartner des Eurosystems für Devisenmarktinterventionen hohen berufsethischen Ansprüchen genügen und einen guten Ruf haben müssen.
Als aan de prudentiële criteria is voldaan, wordt de tweede categorie criteria toegepast, die is gebaseerd op overwegingen van doelmatigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten uns, dass sie uns für die Gelegenheit, einige Leute in Berlin auswechseln zu können, ihren Geschäftspartner ausliefern Würden, Assim
Ze zeiden ons dat... als wij hen de gelegenheid boden om een paar man in Berlijn te vervangen, zij hun handelaarspartner, Assim, zouden uitleveren.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, meine Frau hat gerade ihr eigenes Geschäft gestartet, und sie und ihr Geschäftspartner denken darüber nach, Investoren zu suchen.
Mijn vrouw is met een zaak begonnen, en ze zijn op zoek naar investeerders.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Die Niederlassung der Al-Haramain Foundation in den Vereinigten Staaten wurde 1997 von Suliman Hamd Suleiman al-Buthe und einem Geschäftspartner gegründet.
Overige informatie: de VS-afdeling van de Al-Haramain Foundation werd formeel opgericht door Suliman Hamd Suleiman al-Buthe en een vennoot in 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dieser Dimension zugeordnete Codeliste ‚CL_AREA_EE‘ enthält die ISO-Länderliste und wie in Abschnitt 2.8 beschrieben, einige zusätzliche Werte (siehe Dimension 8: Gebiet des Geschäftspartners).
De corresponderende codelijst CL_AREA_EE bevat de standaard ISO-landenlijst en enkele extra codewaarden zoals beschreven in paragraaf 2.8 (dimensie nr. 8: Tegenpartijgebied).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dieser Dimension zugeordnete Codeliste ‚CL_AREA_EE‘ enthält die ISO-Länderliste und einige zusätzliche Werte (siehe auch Dimension 8: Gebiet des Geschäftspartners).
De corresponderende codelijst CL_AREA_EE bevat de standaard ISO-landenlijst en enkele extra waarden (zie ook dimensie nr. 8: Tegenpartijgebied).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, dass wenn Mrs Patmore es tun kann, dann könnten wir auch etwas kaufen, Irgendwo gemeinsam, aber als Geschäftspartner. Wir Hübschen es auf und teilen die Mieteinnahmen.
lk zat te denken, als Mrs Patmore het kan doen, dan kunnen wij misschien ergens iets gezamenlijk kopen, als een zakelijke onderneming, natuurlijk, het opknappen en de huurinkomsten delen.
Korpustyp: Untertitel
Wird ein Gebot nicht berücksichtigt , so teilt die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner 8 Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquide Mittel bereitgestellt werden .
Als een inschrijving terzijde wordt gelegd , informeert de desbetreffende nationale centrale bank de 8 Of in liquide middelen te kunnen voldoen bij liquiditeitsverkrappende transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicherheitenmarge ( initial margin ) : Risikokontrollmaßnahme bei befristeten Transaktionen , wobei der Geschäftspartner Sicherheiten zur Verfügung stellen muss , deren Wert dem des gewährten Kredits zuzüglich des Wertes der Sicherheitenmarge entspricht .
Surpluspercentage : Een risicobeperkende maatregel toegepast op bij transacties met wederinkoop gebruikte activa , waarbij de centrale bank de waarde van de beleenbare activa berekent als de marktwaarde minus een bepaald percentage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „AL-NZB » ( „AL NCB ") : eine teilnehmende NZB , die Vertragspartei einer AL-Vereinbarung und Geschäftspartner der an ihrem TARGET2-Komponenten-System teilnehmenden AL-Gruppenmitglieder ist ;
▼B 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 13 ▼B --- „AL-groepslid » ( AL group member ) : een TARGET2-deelnemer die een AL-overeenkomst heeft afgesloten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl die Finalitätsrichtlinie auf die Kreditgeschäfte des Eurosystems Anwendung findet , betrifft dies jedoch im Wesentlichen den Schutz vor den Auswirkungen einer Insolvenz eines Geschäftspartners .
Niettegenstaande het feit , dat de Finaliteitsrichtlijn al van toepassing is op de krediettransacties van het Eurosysteem , komt dit voornamelijk neer op bescherming tegen de insolventie van een wederpartij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 SONSTIGE FORDERUNGEN IN EURO AN KREDITINSTITUTE IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET Zum 31 . Dezember 2004 umfasste diese Position eine Bankeinlage bei einem Geschäftspartner mit Sitz im Euroraum .
4 OVERIGE VORDERINGEN OP KREDIETINSTELLINGEN IN HET EUROGEBIED , LUIDENDE IN EURO Per 31 december 2004 bestond deze vordering uit een bancaire deposito bij een ingezetene van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kreditrisiko Mit dem Kreditrisiko wird die Gefahr bezeichnet , durch den Ausfall bzw . die Zahlungsunfähigkeit eines Geschäftspartners im Rahmen einer vertraglichen Vereinbarung bzw .
Een kader voor het inventariseren , bewaken en beheersen van de uit deze transacties voortvloeiende risico 's functioneert reeds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
= Dem i-ten Geschäftspartner insgesamt zugeteilter Betrag Zinstender in Euro Bei der Zuteilung von liquiditätszuführenden Zinstendern in Euro werden die Gebote in absteigender Reihenfolge der Zinsgebote zusammengestellt .
Variabele-rentetenders in euro Bij de toewijzing van liquiditeitsverschaffende variabele-rentetenders in euro worden de inschrijvingen gerangschikt in aflopende volgorde van rentevoeten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zinstender ( variable rate tender ) : Aussschreibungsverfahren , bei dem die Geschäftspartner Betrag sowie Zinssatz bieten , zu denen sie mit der Zentralbank Geschäfte tätigen wollen .
Wederinkoop : transactie waarbij de centrale bank krachtens een beding van wederinkoop activa koopt of verkoopt of krediet verstrekt tegen onderpand .