Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
Hieruit volgt dat het financieel plan en het businessplan niet alleen zeer summier en onvolledig lijken, zij missen ook geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen streng geheimen Geschäftsplan.
- lk heb een geheim businessplan.
Korpustyp: Untertitel
Die Kennziffern des mittleren Geschäftsplans sehen im Überblick wie folgt aus:
De kengetallen van het neutrale businessplan kunnen als volgt worden samengevat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
Je vraagt naar 'n tegenstander zijn businessplan.
Korpustyp: Untertitel
In ihren Unternehmensstrategien und Geschäftsplänen ist Forschung und Entwicklung ein Schlüsselelement.
O&O vormt een sleutelelement in hun bedrijfsstrategie en businessplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe, dass ein angehängter Mord dem Chef einer Firma einen Strich durch seinen Geschäftsplan macht, aber das scheint mir verdammt aufwendig.
Een bedrijfsleider erin luizen voor moord kon zijn businessplan dwarsbomen, maar het is een enorm lange weg.
Korpustyp: Untertitel
Zudem war der Kommission nicht völlig klar, wie diese Kosten auf die Teilhaber verteilt und in den Geschäftsplan von GNA aufgenommen worden waren.
Verder was het de Commissie niet geheel duidelijk hoe deze kosten tussen de aandeelhouders waren verdeeld en in het businessplan van GNA waren opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss einen Geschäftsplan sehen.
lk moet een businessplan zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsplan auf Grundlage des bestmöglichen Entwicklungsszenarios geht von einer deutlichen Verbesserung der Rentabilität in dem Zeitraum aus.
Het businessplan met het optimistische scenario gaat uit van een duidelijke verbetering van het rendement in de periode.
Empfänger waren Unternehmen, die ihre wirtschaftliche Tragfähigkeit durch einen annehmbaren Geschäftsplan und einen Finanzplan für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren nachweisen konnten.
De leningen werden verstrekt aan bedrijven die hun levensvatbaarheid konden staven met een bedrijfsplan en financiële prognoses voor een periode van minstens drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Ihre Untersuchung suchen Sie eine Branche, die Sie interessiert... und arbeiten einen kompletten Geschäftsplan dafür aus.
Voor je verslag kies je een bedrijfstak die je interesseert... en daar maak je een volledig bedrijfsplan voor.
Korpustyp: Untertitel
Daher hätten die potenziellen Bieter, die nicht beabsichtigten, die Mitarbeiterzahl aufrechtzuerhalten, ein Angebot mit einem anderen Geschäftsplan einreichen können.
Immers, gegadigden die niet voornemens waren de toenmalige werkgelegenheid te behouden, konden desalniettemin een bod uitbrengen met een afwijkend bedrijfsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und plötzlich ist es ein Geschäftsplan.
En opeens is het een bedrijfsplan.
Korpustyp: Untertitel
Der VOA liegen die Geschäftspläne dieser Telekombetreiber nicht vor.
Het VOA beschikt niet over deze bedrijfsplannen van telecombedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist kein Irrtum, noch ein Versehen. Das ist Ihr Geschäftsplan.
Dat is geen misstap, geen fout, dat is uw bedrijfsplan.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist der Geschäftsplan, der im Rahmen der fraglichen Ausschreibung vorgelegt wurde, nunmehr hinfällig.
Terzelfder tijd is het bedrijfsplan dat in het kader van de aanbesteding was ingediend, thans nietig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten einen Geschäftsplan entwickeln.
lk heb jullie om een bedrijfsplan gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Flugsicherungsorganisationen arbeiten einen Geschäftsplan für einen Mindestzeitraum von fünf Jahren aus.
Verleners van luchtvaartnavigatiediensten stellen een bedrijfsplan op voor een periode van minimaal vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Brief an die Regulierungsbehörden... lobte Greenspan Keatings solide Geschäftspläne und Erfahrung... und sagte, er sehe kein Risiko darin... Keating zu genehmigen, Gelder von Kunden zu investieren.
ln deze brief aan regelgevers werd Keating geprezen door Greenspan om zijn degelijke bedrijfsplan en expertise, en zei hij dat hij geen risico zag in het plan van Keating het geld van zijn klanten te investeren.
Der Geschäftsplan ist wohl durchdacht und basiert auf maßvollen Erwartungen.
Het ondernemingsplan is goed doordacht en gebaseerd op gematigde verwachtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schick mir den Geschäftsplan für dein Erwachsenenunterhaltungs-Unternehmen, okay?
Stuur je ondernemingsplan maar voor je adult-filmmaatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Für die Modelle des Geschäftsplans für die KG kommt ein konservatives Planungskonzept zur Anwendung.
Voor de modellen van het ondernemingsplan voor de CV is een conservatieve planningsbenadering toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würds mit Janet Reno machen, ich hab schon immer diesen Geschäftsplan für ein Nachhause Service für verschreibungpflichtige Medikamente, und es scheint eher ihr Markt zu sein.
Dan kies ik voor Janet Reno, want ik heb altijd al een ondernemingsplan gehad voor medicijnen aan huis en dat lijkt me echt haar markt.
Korpustyp: Untertitel
Die Rentabilität von SORENI sollte durch einen für fünf Jahre konzipierten Geschäftsplan gesichert werden.
De levensvatbaarheid van SORENI moest worden gewaarborgd door een ondernemingsplan met een looptijd van vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsplanprogramma werkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser den zuständigen Behörden alle wichtigen Änderungen in ihrem Geschäftsplan melden und ihnen sämtliche Informationen übermitteln , die notwendig sind , um zu überprüfen , ob die geänderten organisatorischen Anforderungen noch ausreichend sind , um den Verpflichtungen dieser Richtlinie weiterhin zu genügen .
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen de bevoegde autoriteiten in kennis moeten stellen van alle wijzigingen van betekenis in hun programma van werkzaamheden en de bevoegde autoriteit tevens alle informatie moeten verstrekken die nodig is opdat deze zich ervan kunnen vergewissen dat de gewijzigde organisatorische regelingen volstaan om doorlopend aan de in deze richtlijn neergelegde verplichtingen te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten den geregelten Markt , der zuständigen Behörde jede geplante Änderung an den Bedingungen , unter denen die Zulassung erteilt wurde , oder an seinem Geschäftsplan mitzuteilen .
De lidstaten schrijven voor dat de gereglementeerde markt de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van elke voorgenomen wijziging in de voorwaarden waaronder de vergunning is verleend of in haar programma van werkzaamheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde verweigert die Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen , wenn der daraus resultierende Geschäftsplan die in diesem Titel festgelegten Bedingungen nicht erfüllt .
De bevoegde autoriteit weigert de voorgenomen wijzigingen toe te staan wanneer het resulterende programma van werkzaamheden niet aan de in deze titel gestelde voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) einen Geschäftsplan mit Angabe der Dienstleistungen , die sie erbringen möchte .
b ) een programma van werkzaamheden waarin de voorgenomen activiteiten worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen Geschäftsplan, der neben der Organisationsstruktur des AIFM auch Angaben darüber enthält, wie der AIFM seinen Pflichten nach den Kapiteln II, III, IV und gegebenenfalls den Kapiteln V, VI, VII und VIII nachkommen will,
een programma van werkzaamheden waarin de organisatiestructuur van de abi-beheerder wordt vermeld, inclusief informatie over de wijze waarop de abi-beheerder aan zijn verplichtingen krachtens de hoofdstukken II, III, IV, en indien van toepassing, V, VI, VII en VIII denkt te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde sollte die Forderung, einen Geschäftsplan vorzulegen, nur als ein Faktor angesehen werden, der die zuständigen Behörden in die Lage versetzt, aufgrund einer präziseren Information nach objektiven Kriterien zu entscheiden.
De eis dat een programma van werkzaamheden wordt ingediend mag in dit opzicht slechts worden beschouwd als een factor die de bevoegde autoriteiten in staat stelt te besluiten op grond van een nauwkeuriger informatie binnen het kader van objectieve criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Geschäftsplan, in dem insbesondere die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigstelle angegeben sind;
een programma van werkzaamheden waarin onder meer de aard van de voorgenomen activiteiten en de organisatiestructuur van het bijkantoor worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein E-Geld-Institut nicht auf eine ausreichend lange Geschäftstätigkeit zurückblicken, so werden seine Eigenmittelanforderungen auf der Grundlage des aus seinem Geschäftsplan hervorgehenden erwarteten E-Geld-Umlaufs berechnet, sofern von den zuständigen Behörden keine Anpassung dieses Plans verlangt wird.
Wanneer een instelling voor elektronisch geld haar activiteiten niet lang genoeg heeft uitgeoefend, wordt haar vereiste eigen vermogen berekend op basis van het geraamde uitstaande bedrag aan elektronisch geld als vermeld in haar programma van werkzaamheden, rekening houdend met alle aanpassingen aan dit plan die de bevoegde autoriteiten hebben verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsplanbusiness plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So hat „Deloitte Corporate Finance“ den Geschäftsplan des betreffenden Geschäftsbereichs überprüft und anhand der Methode der discounted cash flows geschätzt.
„Deloitte Corporate Finance” heeft het businessplan van de betrokken activiteit onderzocht en het geëvalueerd aan de hand van de „Discounted cash flows”-methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Geschäftsplan deckt die Jahre 2005 bis 2008 ab.
Het businessplan betreft de periode 2005-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wahr, aber Sie könnten die Dinge genauer untersuchen, die Kriterien in Bezug auf den Geschäftsplan prüfen. Sie könnten überprüfen, ob sie tatsächlich den Rechtsvorschriften europäischer Umstrukturierung und Wettbewerbsfähigkeit entsprechen, aber darüber haben wir heute gar nichts gehört.
Dat is inderdaad zo, maar u kunt wel een en ander nagaan, u kunt criteria toetsen ten opzichte van het businessplan, u kunt nagaan of die inderdaad in overeenstemming zijn met de herstructurerings- en de competitiewetgeving in Europa, maar van dit alles hebben wij hier vandaag niets vernomen.
Korpustyp: EU
Der Anfang kann gemacht werden, indem man von der europäischen Führung von Opel verlangt, endlich den Geschäftsplan vorzulegen, sowie die wirtschaftlichen und anderen Argumente dieser Entscheidung offenzulegen.
En dat begint met van de Europese directie van Opel te eisen dat het businessplan nu eindelijk ter tafel komt en dat er volledige inzage is in de economische en andere argumenten die aan deze beslissing ten gronde liggen.
Korpustyp: EU
Es steht überall in der Presse, dass 2,7 Milliarden EUR an staatlicher Beihilfe ausbezahlt werden, und dann sagt die Kommission, dass sie zurzeit weder einen Geschäftsplan noch einen Antrag hat.
De pers staat er vol van dat er 2,7 miljard staatssteun zal worden gegeven, maar de Commissie komt hier vertellen dat zij nog geen businessplan of dossier heeft!
Korpustyp: EU
Offenbar hat die Europäische Union keinen Zugang zum Geschäftsplan, obwohl, wie wir alle aus der Presse wissen, Opel 2,7 Milliarden EUR an staatlicher Hilfe einfordern wird.
De heer Verhofstadt heeft erop gewezen. Er is blijkbaar geen toegang tot het businessplan, en dat terwijl Opel - en dat weten wij allemaal, dat is in de pers verschenen - 2,7 miljard euro overheidssteun zal aanvragen.
Korpustyp: EU
Daher finde ich es absurd, Kommissar, wenn einer Ihrer Kollegen, Kommissar De Gucht, sagt, dass die Kommission nicht einmal Zugriff auf einen Geschäftsplan hat.
Dus, als ik hoor van een collega-commissaris van u, mijnheer de commissaris, commissaris De Gucht, dat de Commissie zelfs geen inzage heeft in het businessplan, dan vind ik dat absurd.
Korpustyp: EU
Geschäftsplanprogramma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) einen Geschäftsplan , in dem die Art der vorgesehenen Geschäfte und die Organisationsstruktur der Zweigniederlassung angegeben sind ;
b ) een programma van werkzaamheden waarin de voorgenomen activiteiten en de organisatiestructuur van het bijkantoor worden vermeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einen Geschäftsplan, aus dem insbesondere hervorgeht, welche Dienstleistungen er zu erbringen und welche AIF er zu verwalten beabsichtigt.
een programma van werkzaamheden waarin met name wordt vermeld welke diensten hij wil verlenen en welke abi hij wil beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass dem Zulassungsantrag ein Geschäftsplan beizufügen ist, aus dem insbesondere die Art der geplanten Geschäfte und der organisatorische Aufbau des Kreditinstituts hervorgehen.
De lidstaten bepalen dat de vergunningaanvraag vergezeld moet gaan van een programma van werkzaamheden waarin onder meer de aard van de beoogde verrichtingen alsmede de organisatiestructuur van de kredietinstelling moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Antrag auf Zulassung wird ein Geschäftsplan beigefügt, aus dem zumindest der organisatorische Aufbau der Verwaltungsgesellschaft hervorgeht, und
de vergunningsaanvraag gaat vergezeld van een programma van werkzaamheden waarin ten minste de organisatiestructuur van de beheermaatschappij wordt vermeld, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn dem Antrag auf Zulassung ein Geschäftsplan beigefügt wird, aus dem zumindest der organisatorische Aufbau der Investmentgesellschaft hervorgeht;
de vergunning wordt niet verleend tenzij de vergunningsaanvraag vergezeld gaat van een programma van werkzaamheden waarin ten minste de organisatiestructuur van de beleggingsmaatschappij wordt vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftsplan"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du einen Geschäftsplan?
Heb je een zakelijk plan?
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr ehrgeiziger Geschäftsplan.
Dit is een erg ambitieus werk plan.
Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäftsplan ist sehr einfach.
Ons zakelijk model is heel eenvoudig.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Geschäftsplan und die Muster sehen fantastisch aus.
lk heb het zakenplan gezien en de samples zien er fantastisch uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeig euch mal den neuen Geschäftsplan von Stark Industries.
Laat me je de nieuwe Stark Industries plannen zien!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich dekoriere jetzt die Schaufenster. MAX' SCARE SHACK - GESCHÄFTSPLAN
Ja, ik ga de ramen nu aankleden en de badkamers schoonmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das ist der Knackpunkt bei Ihrem brillanten Geschäftsplan.
Dat is het probleem met je briljante plan.
Korpustyp: Untertitel
Augustus Buch so billig wie möglich zu produzieren klingt nicht nach einem guten Geschäftsplan.
Het was zakelijk niet slim om pro Deo aan Hills boek te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
In vier Wochen wollen sie einen Geschäftsplan sehen. Erst danach entscheiden sie über die Firma.
Je krijgt vier weken om je plannen te maken... en ze baseren daarop hun beslissing over het bedrijf
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde der Geschäftsplan nicht eingehalten, und der Linienflugbetrieb wurde im Mai 2005 eingestellt.
De bedrijfsplannen werden echter niet verwezenlijkt en met ingang van mei 2005 werden de lijndiensten geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem richtigen Geschäftsplan kann ich Ihnen versprechen, ein funktionierendes Enzym zu entwickeln.
En met wat geluk kan ik je ook nog een enzym voor Pompe bieden.
Korpustyp: Untertitel
Max, du gehst da wirklich nicht hoch und verkaufst deine Idee als unseren Geschäftsplan.
Max, je gaat toch niet jouw idee verkopen als een zakenplan, hé?
Korpustyp: Untertitel
Im Oktober 2001 nahm der CFIC einen Geschäftsplan zur weiteren Sanierung des Unternehmens an.
In oktober 2001 keurde de CFIC een plan goed om de onderneming verder te saneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission in der Sache N 186/05, Mittal Steel Polen — Änderung des Geschäftsplans, Pkt. 41, und in der Sache Nr. N 600/04 Änderung des Geschäftsplans von VPFM.
Beschikking van de Commissie in zaak nr. N 186/05, wijziging van het IBP van MSP, overweging 41 en Beschikking nr. N 600/04 van de Commissie, wijziging van het IBP van VPFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führt nur an, dass „die Werft ihre Rentabilität bei Abschluss des Geschäftsplans im Jahr 2000 wiedererlangen wird“.
In beschikking N 401/97 wordt alleen gezegd dat de scheepswerf weer levensvatbaar zal worden in het jaar 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Geschäftsplan soll das Unternehmen in der fünfjährigen Anlaufphase mindestens 70 Mio. GBP für mindestens 47 Unternehmen aufbringen.
Volgens het financiële plan zou Investbx in de eerste vijf jaar van zijn bestaan minimaal 70 miljoen GBP moeten aantrekken ten behoeve van ten minste 47 ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen danach jedoch seinen Geschäftsplan wiederholt änderte und 2006 Konkurs anmeldete, wurde dieser Antrag gegenstandslos.
Dit verzoek was echter overbodig aangezien de onderneming dit plan meerdere malen achtereen wijzigde en sinds 2006 in staat van faillissement verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann machen wir es so... Wir diskutieren es einfach, ich mache Notizen und erstelle dann einen Geschäftsplan.
Laten we het even doorpraten, en dan zetten we wat op papier.
Korpustyp: Untertitel
Dieses beträgt damit ca. [...]* EUR. Ein angepasster, konservativerer Geschäftsplan würde dieses Abwertungsrisiko einbeziehen und im Jahresabschluss der Jahre 2003 und 2004 berücksichtigen.
Op verzoek van de Commissie werd het herstructureringsplan herzien en werd er gepaste aandacht besteed aan de risico's van waardevermindering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per E-Mail vom 12. Februar 2009 legten die französischen Behörden auch einen Worst-Case- und einen Best-Case-Geschäftsplan für das Unternehmen vor.
Op 12 februari 2009 hebben de Franse autoriteiten per e-mail ook businessplannen toegezonden met optimistische en pessimistische scenario’s voor de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die an einen Geschäftsplan gebundene Finanzierung von Kleinbetrieben kann über die Teilnahme von sehr vielen KMU an der europäischen Forschung entscheiden.
Ook zou het financieren van kleine bedrijven op de grondslag van een zakenplan er een grote hoeveelheid van KMO's toe kunnen brengen om deel te nemen aan het Europees onderzoek.
Korpustyp: EU
Desgleichen wollte die Kommission überprüfen, ob die im Geschäftsplan zugunsten der Unternehmen der Gruppe vorgesehenen zusätzlichen Investitionen für den Zeitraum 1999—2002, die Tirrenia im März 1999 beschlossen hat, keine Beihilfeelemente enthalten.
Ook was de Commissie van plan na te gaan of de bijkomende investeringen waarin het in maart 1999 door Tirrenia goedgekeurde industriële plan voor de periode 1999-2002 ten behoeve van de ondernemingen van de groep voorzag, een steunelement inhielden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem stützt sich der Geschäftsplan auf eine Reihe von Annahmen und Fakten, die als selbstverständlich vorausgesetzt, jedoch nicht erläutert oder begründet werden und die in einigen Fällen hochgradig hypothetisch oder unwahrscheinlich erscheinen.
Bovendien is het gebaseerd op een aantal soms zeer hypothetische vooronderstellingen en in sommige gevallen erg onwaarschijnlijke cijfers die echter zonder meer voor waar worden aangenomen en ten aanzien waarvan geen toelichting of motivering wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Hauptinvestitionen, die die Herstellung und Bearbeitung von Rohren für die Kraftfahrzeugindustrie sowie die Produktionslinien für geschweißte Rohre betrafen, beinhaltete der Geschäftsplan weitere Vorhaben, wie die Computerisierung und Modernisierung anderer kleinerer Projekte sowie Investitionen in Anlagevermögen.
Naast de hoofdinvesteringen in de productie en de verwerking van buizen voor de auto-industrie en productielijnen voor gelaste buizen ging het onder meer om automatiseringsprojecten, modernisering van andere kleinere projecten en de aankoop van vaste activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Umstrukturierungsplan liegt ein Geschäftsplan nach der mittleren Entwicklungsannahme zugrunde, und die in den Geschäftsjahren 2006/2007 und 2007/2008 tatsächlich erzielten Ergebnisse sind bereits darin enthalten (siehe Erwägungsgrund (41)).
In het plan zijn de resultaten verwerkt die daadwerkelijk werden bereikt in de boekjaren 2006/2007 en 2007/2008 (zie overweging 41).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang legten zum einen Virgin und zum anderen das Management von NR der britischen Regierung einen Geschäftsplan für NR vor (siehe Abschnitte 2.3.2 und 2.3.3 der Eröffnungsentscheidung).
In het kader daarvan werden bij de regering voor Northern Rock businessplannen ingediend door Virgin en door het management van Northern Rock; deze plannen zijn beschreven in de punten 2.3.2 en 2.3.3 van het besluit tot inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicht zur Erreichung jedes strategischen Ziels bezüglich der erforderlichen Technologie und damit zusammenhängender FuE-Aspekte, Auswirkungen auf die Architektur, menschliche Aspekte, Geschäftsplan, erforderliche Leitungsstruktur und erforderliche Regulierungsmaßnahmen sowie die zugehörige Begründung dieser Investitionen unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit und Wirtschaftlichkeit;
het voornemen om alle strategische doelstellingen te verwezenlijken in termen van vereiste technologie en overeenkomstige O&O-aspecten, gevolgen voor de architectuur, menselijke aspecten, business case, noodzaak aan beheer en regelgeving, en de bijbehorende motivering voor deze investeringen vanuit economisch en veiligheidsoogpunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ermittelt zunächst den Umfang des IBP 2003 und prüft, ob in diesem Geschäftsplan die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags über das Produktionsvermögen, für die die Umstrukturierungsbeihilfe hauptsächlich verwendet wurde, vorgesehen war.
De Commissie geeft allereerst een toelichting op de reikwijdte van het IBP 2003 en de vraag of de aflossing van de sale-en-leaseback-overeenkomst voor productieve activa, waarvoor de herstructureringssteun voornamelijk was gebruikt, onder het IBP 2003 viel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hatte die Kommission den Verdacht, dass die AVAS die Ausschreibungsbedingungen in der Verhandlungsphase so geändert haben könnte, dass der Geschäftsplan von Ford begünstigt wurde.
Toen de Commissie de procedure uit hoofde van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag inleidde, was zij bezorgd dat AVAS tijdens de onderhandelingen de aanbestedingsvoorwaarden zodanig had gewijzigd dat Ford hierdoor werd bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Wettbewerbspolitik der EU auf den Grundsätzen des freien Marktes und auf einem Geschäftsplan basiert, der für alle Sektoren gleich ist; dies stellt die Grundlage eines erfolgreichen Binnenmarkts und eine Voraussetzung für die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze dar.
We mogen niet vergeten dat het mededingingsbeleid van de EU is gebaseerd op het beginsel van een open markteconomie en een gelijk speelveld voor alle sectoren. Deze zijn de bouwstenen van een succesvolle interne markt en de voorwaarden voor het creëren van duurzame en op kennis gebaseerde banen.
Korpustyp: EU
Der Geschäftsplan sieht insbesondere eine Entwicklung der für die Dienste nach Maßgabe der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erforderlichen Investitionen vor, was in der Praxis die Ausmusterung veralteter Schiffe, die Übertragung von Schiffen innerhalb der Gruppe sowie Neuinvestitionen im Umfang von 700 Mrd. ITL bedeuten dürfte.
Het industriële plan voorziet met name in een ontwikkeling van de noodzakelijke investeringen in de krachtens de openbare-dienstovereenkomsten te leveren diensten die erop gericht is verouderde schepen uit de vaart te nemen, schepen aan andere ondernemingen binnen de groep over te dragen en nieuwe investeringen voor in totaal 700 miljard ITL te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Gläubigerausschuss ein Geschäftsplan vorgeschlagen, der die Fortführung der Betriebstätigkeit des Beihilfeempfängers vorsieht, so dürfen die für die Durchführung der Rückforderungsentscheidung zuständigen Behörden diesem Plan nur zustimmen, wenn die Beihilfe innerhalb der in der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde gesetzten Frist in voller Höhe zurückgezahlt wird.
Wordt aan de gezamenlijke schuldeisers een plan voor voortzetting van de activiteiten voorgelegd, dan kunnen de nationale instanties die voor de tenuitvoerlegging van de terugvorderingsbeschikking verantwoordelijk zijn, dit plan alleen steunen indien het ervoor zorgt dat de steun binnen de in de terugvorderingsbeschikking van de Autoriteit vastgelegde termijnen volledig wordt terugbetaald.