de administratieve vestigingsplaats van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftssitzhoofdkantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Adres van het hoofdkantoor van de luchtvaartmaatschappij, bv. het hoofdkantoor van het bedrijf
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung sollte auch für Versicherungsunternehmen mit Geschäftssitz außerhalb der Gemeinschaft gelten, denen die Zulassung zur Versicherungstätigkeit im Gebiet eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft erteilt wurde.
Deze voorwaarde dient ook te gelden ten aanzien van verzekeringsondernemingen waarvan het hoofdkantoor buiten de Gemeenschap is gevestigd en die in het bezit zijn van een vergunning die hun toegang verleent tot een lidstaat van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IFP ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 775 729 155 eingetragen, und sein Geschäftssitz befindet sich in Rueil-Malmaison [150].
het IFP is ingeschreven in het Registre du Commerce et des Sociétés (handels- en vennootschapsregister - hierna„RCS” genoemd) van Nanterre, onder nummer B 775 729 155, en zijn hoofdkantoor bevindt zich in Rueil-Malmaison [150].
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 599 815 073 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einer anderen Adresse [153] als der ihrer Muttergesellschaft.
Axens is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 599 815 073 en het hoofdkantoor bevindt zich eveneens in Rueil-Malmaison, maar op een ander adres [153] dan dat van haar moedermaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 679 804 04773 eingetragen, und ihr Geschäftssitz befindet sich ebenfalls in Rueil-Malmaison, aber an einem anderen Ort [154] als der ihrer Muttergesellschaft und der von Axens.
Beicip-Franlab is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 679 804 047 en het hoofdkantoor bevindt zich eveneens in Rueil-Malmaison, maar op een ander adres [154] dan dat van haar moedermaatschappij en van Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosernat ist im Handelsregister von Nanterre unter der Nummer B 315 251 330 eingetragen; ihr Geschäftssitz befindet sich in Puteaux [155].
Prosernat is ingeschreven bij het RCS van Nanterre onder nummer B 315 251 330 en het hoofdkantoor bevindt zich in Puteaux [155].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code besteht aus drei Zeichen (Buchstaben oder Ziffern), die durch die zuständigen Behörden des Landes, in dem der Hersteller seinen Geschäftssitz hat, in Übereinstimmung mit der für die Internationale Organisation für Normung (ISO) tätigen internationalen Agentur vergeben wird.
Deze code bestaat uit drie tekens (letters of cijfers) die door de bevoegde instanties van het land waarin de fabrikant zijn hoofdkantoor heeft, zijn toegekend met de toestemming van het internationale bureau dat daartoe gemachtigd is door de Internationale Normalisatieorganisatie (ISO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftssitz von RINA befindet sich in Italien.
Het hoofdkantoor van RINA is in Italië gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftssitz von PRS befindet sich in Polen.
Het hoofdkantoor van PRS is in Polen gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Immobilien (darunter der Geschäftssitz der SNCM) geben die französischen Behörden an, dass der Liquidationswert auf der Bewertung eines Immobiliensachverständigen von November 2003 beruht, die um + [...] % berichtigt wurde, um der Preissteigerung Rechnung zu tragen.
Voor wat betreft de gebouwen (waaronder het hoofdkantoor van de SNCM) geven de Franse autoriteiten aan dat de aangehouden liquidatiewaarde is gebaseerd op de taxatie van een onroerendgoeddeskundige van november 2003, vermeerderd met [...]% in verband met de stijging van de prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftssitzvestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
j ) „Geschäftsstelle » bezeichnet in Bezug auf einen Intermediär einen Geschäftssitz , an dem Tätigkeiten des Intermediärs ausgeübt werden , unter Ausschluss jedes Geschäftssitzes , der lediglich vorübergehend als solcher vorgesehen ist , und jedes Geschäftssitzes einer Person , die nicht der Intermediär ist ;
j ) « kantoor » : met betrekking tot een intermediair , een vestiging waar activiteiten van de intermediair plaatsvinden , exclusief een vestiging die als louter tijdelijk is bedoeld en een vestiging van elke andere persoon dan de intermediair ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der anzuwendenden Rechtsordnung nach diesem Übereinkommen bleibt Folgendes unberücksichtigt : a ) der Ort , an dem der Emittent als juristische Person gegründet oder in anderer Weise organisiert ist oder seinen satzungsmäßigen oder eingetragenen Sitz , seine Hauptverwaltung , seinen Geschäftssitz oder Hauptgeschäftssitz hat ;
Bij de aanwijzing van het toepasselijk recht in overeenstemming met dit Verdrag wordt geen rekening gehouden met de volgende factoren -- a ) de plaats waar de emittent van de effecten statutair is opgericht of anderszins georganiseerd is , dan wel zijn statutaire zetel , hoofdbestuur , vestiging of hoofdvestiging heeft ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI Voraussetzung für die Erbringung von Dienstleistungen der Versicherungsvermittlung ist ein ständiger Geschäftssitz im Europäischen Wirtschaftsraum.
FI De diensten van verzekeringsmakelaar mogen enkel worden aangeboden indien de onderneming een permanente vestiging heeft in de Europese Economische Ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte.
Als deel van het vermogen dient een Europees octrooi met eenheidswerking in zijn geheel en in alle deelnemende lidstaten te worden behandeld als een nationaal octrooi van de deelnemende lidstaat zoals bepaald in overeenstemming met specifieke criteria zoals de verblijfplaats, de hoofdvestiging of de vestiging van de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftssitzgevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Betreibt ein Institut in einem teilnehmenden Mitgliedstaat mehr als eine Zweigstelle , so ist der eingetragene Geschäftssitz bzw . die Hauptniederlassung , sofern sich diese in dem betreffenden Mitgliedstaat befindet , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich .
3 . Wanneer een instelling in een deelnemende lidstaat meer dan één vestiging heeft , is de maatschappelijke of hoofdzetel , indien gevestigd in de desbetreffende lidstaat , verantwoordelijk voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Bürgschaft für alle Verbindlichkeiten zu übernehmen, die in dem Land, in dem er seinen Geschäftssitz hat, aus Warentransporten mit Carnet TIR entstehen, die von ihm selbst oder von ausländischen Verbänden ausgegeben worden sind, die derselben internationalen Organisation wie er angehören;
garant te staan voor alle schulden die ontstaan in het land waar zij is gevestigd bij vervoer onder dekking van TIR-carnets die zijzelf heeft afgegeven of die zijn afgegeven door buitenlandse organisaties die zijn aangesloten bij de internationale organisatie waarvan zijzelf lid is;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Versicherungsgesellschaft, einem Versicherungspool oder einem Finanzinstitut seine Verbindlichkeiten zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, zu decken.
zich tegen haar aansprakelijkheid te verzekeren, overeenkomstig de voorschriften van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan zij is gevestigd, bij een verzekeringsmaatschappij, een groep van verzekeraars of een financiële instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
den von den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, getroffenen Entscheidungen über den Widerruf oder den Entzug der Bewilligung gemäß Artikel 6 des Übereinkommens und Teil II dieser Anlage oder den Ausschluss von Personen nach Artikel 38 des Übereinkommens strikt Folge zu leisten;
de besluiten strikt na te leven van de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan zij is gevestigd inzake de intrekking of de annulering van de machtiging op grond van artikel 6 van de overeenkomst en deel II van deze bijlage of de uitsluiting van personen op grond van artikel 38 van de overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle vom Verwaltungsausschuss und der TIR-Kontrollkommission getroffenen Entscheidungen gewissenhaft umzusetzen, soweit die zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, ihnen zugestimmt haben.
alle besluiten van het Administratief Comité en het TIR-uitvoerend orgaan strikt toe te passen, indien deze besluiten zijn aanvaard door de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan zij is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
De overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan de organisatie is gevestigd, trekt de machtiging tot afgifte van TIR-carnets en tot garantstelling in wanneer deze voorwaarden niet worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission die Vereinbarung bekannt, die zwischen einer Reihe von Medien-unter-nehmen, die in der EU tätig sind und dort ihren Geschäftssitz haben, geschlossen wurde und durch die diese zu Mehrheitsaktionären bei První novinová spolecnost, einer tschechischen Aktiengesellschaft, geworden sind?
Is de Commissie ervan op de hoogte dat enkele mediabedrijven die opereren in en gevestigd zijn in de EU een overeenkomst hebben gesloten die hen in staat heeft gesteld de belangrijkste aandeelhouders te worden in První novinová spolecnost, een vennootschap op aandelen in de Tsjechische Republiek?
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall wird der Arbeitnehmer normalerweise in dem Mitgliedstaat versichert, in dem das Unternehmen seinen Geschäftssitz hat.
In zo'n geval is de werknemer normaal gesproken verzekerd in de lid-staat waar de onderneming gevestigd is.
Korpustyp: EU
Und wir haben unseren Geschäftssitz genau hier, in Williamsburg, Brooklyn.
We zijn gevestigd hier in Williamsburg, Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftssitzregistratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach der Kontoinhaber seinen ständigen Wohnsitz oder seinen Geschäftssitz im Mitgliedstaat des Kontoverwalters haben muss.
de rekeninghouder heeft zich niet gehouden aan de eis van de lidstaat dat de rekeninghouder een permanente verblijfplaats of registratie heeft in de lidstaat van de administrateur van de rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer kann verlangen, dass eine Kontoeröffnung beantragende EU-Bürger im Registermitgliedstaat ihren ständigen Wohnsitz bzw. ihren Geschäftssitz haben.“
De registeradministrateur kan verlangen dat EU-personen die de opening van de rekening aanvragen, hun permanente verblijfplaats of registratie hebben in de lidstaat van het register.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kontoinhaber hat gegen die Auflage des Mitgliedstaats verstoßen, wonach der Kontoinhaber einen ständigen Wohnsitz oder einen Geschäftssitz im Mitgliedstaat des Kontoverwalters haben muss.
de rekeninghouder heeft zich niet gehouden aan de eis van de lidstaat dat de rekeninghouder een permanente verblijfplaats of registratie heeft in de lidstaat van de administrateur van de rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann für die Eröffnung eines Personen- oder Händlerkontos zur Auflage machen, dass angehende Kontoinhaber ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Geschäftssitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters haben.
De lidstaat van de nationale administrateur kan als voorwaarde voor de opening van een persoonstegoedrekening of een handelsrekening stellen dat de aspirant-rekeninghouders hun permanente verblijfplaats of registratie moeten hebben in de lidstaat van de nationale administrateur die de rekening beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat des nationalen Verwalters kann verlangen, dass EU-Bürger, die die Eröffnung eines Kontos beantragen, ihren ständigen Wohnsitz oder ihren Geschäftssitz in dem Mitgliedstaat des kontoführenden nationalen Verwalters haben.
De lidstaat van de nationale administrateur kan verlangen dat EU-personen die de opening van de rekening aanvragen, hun permanente verblijfplaats of registratie hebben in de lidstaat van de nationale administrateur die de rekening beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seinen Wohnsitz oder Geschäftssitz haben
gevestigd zijn of wonen
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftssitz"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein Geschäftssitz.
Dit is een bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
DEA... hat heute Morgen mein Geschäftssitz überfallen.
De DEA viel mijn handelsplek vanmorgen binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist eindeutig kein Geschäftssitz.
Het is duidelijk geen zakenplek.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, das hier ist ein Geschäftssitz.
Excuseer, maar dit is een kantoor voor zaken.
Korpustyp: Untertitel
seinen Geschäftssitz in der Gemeinschaft haben
kantoor houden in de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
sie muss ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in der Gemeinschaft haben;
zijn kantoor of de plaats waar hij werkt, moet zich binnen de Gemeenschap bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Mann unerlaubt in Ihren Geschäftssitz eingedrungen ist, haben Sie das Recht, Anzeige zu erstatten.
Als deze man in uw zaak heeft ingebroken, moet u zeker klacht neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Sie zu Drakes Geschäftssitz gehen, während ich ihr Haus besuche.
lk wil dat jij naar hun zaak gaat, terwijl ik hun huis bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Fahrer an dem Geschäftssitz in Dänemark beschäftigt, unterliegt er dem dänischen Sozialvesicherungssystem.
Als de chauffeur daarentegen bij het kantoor in Denemarken in dienst is, valt hij onder het Deense sociale-zekerheidsstelsel.
Korpustyp: EU
Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
de naam en het adres van de hoofdvestiging van de verstrekker van de verzekering en, waar passend, het adres van het kantoor waar de verzekering is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
NAAM VAN DE HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie die für den Geschäftssitz des Arbeitgebers zuständige Stelle der
Indien u het niet eens bent met de bijgevoegde beslissing, kunt u een beslissing vragen van het bureau van de Zakÿad Ubezpieczeÿ Spoÿecznych
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und Hauptort der Geschäftstätigkeit des Herstellers ungeachtet seines Geschäftssitzes, sowie des Importeurs bei importierten Feuerzeugen;
de naam, het adres en de plaats waar de producent, en — voor het geval dat de aanstekers zijn ingevoerd — de importeur, zijn hoofdzetel heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Evenmin kan enkel met de identiteit van de vennoten of bestuurders, noch zelfs met die van de vennootschapszetel [139], vermogensvermenging worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaates oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, bezieht, mit der der Löschungsantrag unterstützt wird.
wordt verwezen naar een verklaring ter onderbouwing van het annuleringsverzoek die is opgesteld door de lidstaat of het derde land waar zich de verblijfplaats of statutaire zetel van de opsteller van het verzoek bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente zum Nachweis der Eintragung des Geschäftssitzes des Kontoinhabers (im Falle einer juristischen Person), sofern dies aus den gemäß Nummer 4 vorgelegten Dokumenten nicht klar hervorgeht.
Bewijsstukken ter staving van het vestigingsadres van de rekeninghouder (rechtspersoon), indien deze niet duidelijk valt op te maken uit het overeenkomstig punt 4 overgelegde document.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens elf Vollmitglieder, die große Geschäftsbanken vertreten, die im Wertpapiergeschäft in für die Abwicklung in T2S zugelassenen Währungen tätig sind, unabhängig von ihrem eingetragenen Geschäftssitz,
ten minste elf volwaardige leden die de belangrijkste commerciële banken vertegenwoordigen die actief zijn in de effectenhandel in valuta’s die in aanmerking komen voor afwikkeling in T2S, ongeacht hun plaats van oprichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spürbarste unmittelbare Folge der Reform wäre die Verzerrung der Wettbewerbsbedingungen in dem Gebiet und der Anreiz für Firmen, ihren Geschäftssitz zu verlegen.
De voornaamste effecten van de hervorming zouden zijn dat deze onmiddellijk de concurrentieverhoudingen in het gebied zou verstoren en een stimulans zou vormen om bedrijven te verplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente zum Nachweis der Eintragung des Geschäftssitzes des Kontoinhabers (im Falle einer juristischen Person), sofern dies aus den gemäß Nummer 5 vorgelegten Dokumenten nicht klar hervorgeht.
Bewijsstukken ter staving van het vestigingsadres van de rekeninghouder (rechtspersoon), als dit niet duidelijk valt op te maken uit het overeenkomstig punt 5 overgelegde document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Fakten in dem von Herrn Anderson angeführten Beispiel sowie gemäß den oben genannten Bestimmungen sollte der Berufskraftfahrer dem deutschen Sozialversicherungssystem unterliegen, da er offensichtlich an dem deutschen Geschäftssitz des Unternehmens beschäftigt ist.
Naar aanleiding van de gegevens die de heer Andersson in zijn vraag verstrekt en overeenkomstig de bovengenoemde voorschriften, valt de chauffeur onder het Duitse sociale-zekerheidsstelsel, aangezien hij, naar het schijnt, bij het Duitse filiaal van de onderneming in dienst is.
Korpustyp: EU
I. Empfangsstellen: Für Anträge auf Zustellung von gerichtlichen und außergerichtlichen Schriftstücken aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk der Empfänger seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat.
I. De Roemeense instantie die bevoegd is voor de ontvangst van aanvragen om betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken van lidstaten van de Europese Unie, is het gerecht van het district van de woonplaats of van de bedrijfsvestiging van de geadresseerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaats oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, bezieht, in der das berechtigte Interesse, die Gründe und die Rechtfertigung des Löschungsantragstellers erläutert sind.
wordt verwezen naar een verklaring die is opgesteld door de lidstaat of het derde land waar zich de verblijfplaats of statutaire zetel van de opsteller van het verzoek bevindt en waarin het rechtmatige belang, de redenen en de verantwoording van de opsteller van het annuleringsverzoek zijn toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch einen Rechtsanwalt, der in einem der Mitgliedstaaten zugelassen ist und seinen Geschäftssitz in der Gemeinschaft hat, soweit er in diesem Staat die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens ausüben kann;
een advocaat die bevoegd is op het grondgebied van een der lidstaten praktijk uit te oefenen en kantoor houdt binnen de Gemeenschap, voor zover hij in die lidstaat bevoegd is op te treden als merkengemachtigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts in der Mindestreservebasis zu erfassen . Da im Eurosystem mehrere Hauptrefinanzierungsgeschäfte parallel durchgeführt werden und solche Geschäfte verschiedene Laufzeiten haben können , ist eine Änderung der Formel zur Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben erforderlich ---
De mogelijkheid voor het Eurosysteem om tegelijkertijd meer dan één basis-herfinancieringstransactie met verschillende looptijden te verrichten , noopt tot wijziging van de berekeningsformule inzake de compensatie van aangehouden verplichte reserves ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Ich, der/die Unterzeichnete, bestätige, dass die auf dieser Rechnung ausgewiesene und zur Ausfuhr in die Europäische Union verkaufte Menge (Mengenangabe) Melamin von (Name und Geschäftssitz des Unternehmens) (TARIC-Zusatzcode) in der Volksrepublik China hergestellt wurde.
„Ondergetekende verklaart dat de [hoeveelheid] melamine die naar de Europese Unie is uitgevoerd en waarop deze factuur betrekking heeft, vervaardigd is door [naam en adres van de onderneming] [aanvullende Taric-code] in de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen werden bei einem solchen Ansatz die übrigen harten Vermögenswerte wie das Buchungsinformationssystems oder die Immobilien des Geschäftssitzes nicht berücksichtigt.Die zweite alternative Methode, die auf den Ausgaben der SNCM beruht, erscheint der Kommission geeigneter.
Bovendien wordt bij een dergelijke methode geen rekening gehouden met andere „zware” activa, zoals het geautomatiseerde reserveringssysteem of de panden van de onderneming. De tweede alternatieve methode, die is gebaseerd op de door de SNCM gedane uitgaven, lijkt de Commissie geschikter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 1 genannte Kompensationssystem wird durch die in Artikel 11 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 genannten Gebühren finanziert und steht nur KMU, natürlichen Personen, Organisationen ohne Gewinnerzielungsabsicht, Hochschulen und öffentlichen Forschungseinrichtungen zur Verfügung, die ihren Wohn- oder Geschäftssitz in einem Mitgliedstaat haben.
De in lid 1 bedoelde compensatieregeling wordt gefinancierd door de in artikel 11 van Verordening (EU) nr. 1257/2012 bedoelde taksen en is slechts beschikbaar voor kmo's, natuurlijke personen, organisaties zonder winstoogmerk, universiteiten en openbare onderzoeksorganisaties die hun verblijfplaats of hoofdvestiging in een lidstaat hebben.