Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein. Wir brauchen auch Frauen in den Banken.
Vrouwen moeten betrokken worden bij de politiek, maar ook bij het bedrijfsleven en we moeten ook vrouwen in de banken hebben.
Korpustyp: EU
Hier lernst du die Crème de la Crème der römischen Geschäftswelt kennen.
Het is een mogelijkheid om meer te weten te komen over het bedrijfsleven in Rome.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission weiß um die schwierigen Umstände, unter denen die Geschäftswelt gegenwärtig in der Nahost-Region tätig ist.
De Commissie is zich bewust van de moeilijke omstandigheden waaronder het bedrijfsleven momenteel in het Midden-Oosten moet opereren.
Korpustyp: EU
Also verließ ich die Geschäftswelt und gebe auf diese Art etwas zurück, würd ich sagen.
lk stapte uit het bedrijfsleven en doe op deze manier iets terug.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen sind Gruppenfreistellungsverordnungen sehr wichtige Instrumente für die Geschäftswelt.
Zoals u weet zijn groepsvrijstellingsverordeningen heel belangrijke instrumenten voor het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Wir pflegen eine langjährige und robuste Beziehung zu Tunesien sowie enge Verbindungen zwischen unseren Völkern und der Geschäftswelt.
Wij hebben een lange en stevige relatie met Tunesië en nauwe banden tussen onze volkeren en ons bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Studenten wurden bereits erwähnt, doch dürfen wir die Geschäftswelt und die Berufsverbände nicht vergessen.
De studenten zijn al genoemd, maar we mogen ook het bedrijfsleven of de beroepsorganisaties niet vergeten.
Korpustyp: EU
Vertreter der Wirtschaft und andere interessierte Parteien werden sich immer stärker der Rolle bewusst, die die technische Normung in der Geschäftswelt spielt.
Vertegenwoordigers van het bedrijfsleven en andere belanghebbenden worden zich steeds meer bewust van de rol die technische normalisatie in het bedrijfsleven speelt.
Korpustyp: EU
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Aanslepende geschillen hebben nadelige gevolgen voor het bedrijfsleven en voor de eindverbruikers op de beide oevers van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Sie bewegt ungestraft Gelder und unterwandert die Geschäftswelt, die Politik sowie Justiz und Polizei weltweit.
Er gaat heel veel geld in om en het bedrijfsleven, de politiek en wereldwijde rechtssystemen en politieapparaten worden ongestraft geïnfiltreerd.
Hierzu gehören transnationale Aktivitäten zur Verbesserung der Kontakte zwischen interessierten Forschungskreisen und der lokalen Geschäftswelt sowie einschlägige Aktivitäten zwischen den Clustern.
Dit omvat transnationale activiteiten voor het verbeteren van contacten tussen belanghebbende onderzoekskringen en de lokale zakenwereld alsmede relevante activiteiten tussen clusters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben in der realen Welt, der Geschäftswelt.
We wonen in de echte wereld, de zakenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg des transatlantischen Dialogs setzt auch die aktive Teilnahme der Geschäftswelt voraus.
Het succes van de transatlantische dialoog veronderstelt ook een actieve deelname van de lidstaten en de zakenwereld.
Korpustyp: EU
Die Geschäftswelt hat diesen Schritt begrüßt.
De zakenwereld juichte de actie toe.
Korpustyp: Untertitel
Der administrative Aspekt ist in der Entschließung unnötig stark betont worden, was manchmal von zu wenig Einsicht in die Wirklichkeit der Geschäftswelt zeugt.
De resolutie heeft een onnodig grote administratieve dimensie en geeft soms blijk van te weinig inzicht in de realiteit van de zakenwereld.
Korpustyp: EU
Ich habe in der Geschäftswelt einen Ruf zu verlieren.
lk heb een bepaalde naam in de zakenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner sagen immer, wenn man in der Geschäftswelt mehr als drei Prioritäten hat, hat man gar keine.
In de zakenwereld zeggen de Amerikanen dat iemand met meer dan drie prioriteiten er in feite geen enkele heeft.
Korpustyp: EU
Aber ich hatte keine Idee, wie ich in die Geschäftswelt kommen sollte.
Maar ik had geen idee hoe ik moest doorbreken in de zakenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Dieses ohne Abstimmung angenommene und unter größter Geheimhaltung ausgehandelte Abkommen bringt der Geschäftswelt Vorteile.
Deze overeenkomst die zonder stemming werd aangenomen en in het grootste geheim werd voorbereid, begunstigt de zakenwereld.
Korpustyp: EU
Das Einzige, was unsere Geschäftswelt von der Mafia unterscheidet,... ist, dassda nochniemand umgelegt wird.
Het enige verschil met de zakenwereld is dat ze mensen gewoon neerknallen.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschäftswelt"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
...Welt, der Geschäftswelt.
Wereld. De zaken wereld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eben die Geschäftswelt.
Het is puur zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
In der Geschäftswelt mögen sich nur wenige...
Weinig zakenmensen mogen elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von dem legendären Geschäftswelt Titan Jonathan Royce gegründet.
Gesticht door de legendarische zakenreus, Jonathon Royce.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das große Geheimnis in der Geschäftswelt.
Dat is het grote succes van zakendoen.
Korpustyp: Untertitel
So laufen die großen Nummern in der Geschäftswelt.
Ze gaat dat in de bedrijfswereld.
Korpustyp: Untertitel
Die negative Reaktion selbst der Geschäftswelt in Hongkong spricht Bände.
De negatieve reactie van zelfs de zakensector in Hongkong spreekt hier boekdelen.
Korpustyp: EU
Ich spreche lieber von "Geschäft", und ich gebrauche die Begriffe "Firma"... und "Geschäftswelt".
lk gebruik het woord 'business'. Of ik gebruik het woord 'company'. Of 'business community'.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Angst, dass das Drogengeschäft die Geschäftswelt von Miami kaputt machte.
Ze waren bang dat de drugseconomie de echte economie van Miami zou schaden.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte, wie man so schön in der Geschäftswelt sagt, die richtigen Sachkenntnisse.
Hij had - zoals dat in de bedrijfswereld heet - enige bagage op dat competentievlak.
Korpustyp: Untertitel
In der Geschäftswelt der Formel 1 geht es anders zu als in den unteren Klassen.
Over de kosten van de Formule 1. Het gaat toch om heel andere bedragen dan in de lagere klassen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Einmaliges erreichen, in der Musik und der Geschäftswelt.
lk probeer iets te doen dat niemand heeft gedaan... in muziek en zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, Panjabi ist die zukünftige Sprache der Zukunft, der Geschäftswelt.
Je moet weten dat Punjabi de toekomstige taal zal worden, zakelijk gezien.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fakten stellen jegliche Glaubwürdigkeit Russlands in der internationalen Finanz- und Geschäftswelt in Frage.
Deze feiten doen ernstig afbreuk aan de geloofwaardigheid van Rusland op het gebied van internationale financiële en zakelijke aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Es wird seine Zeit brauchen, du weißt schon, um die kriminelle Unterwelt zu infiltrieren, die Geschäftswelt, die Politbühne...
Dat kost tijd. Ze moeten infiltreren in de criminele wereld en de politiek.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts gegen das Theater, wohlgemerkt. Aber ein Mann, der seinen Weg in der Geschäftswelt geht...
Niet dat ik iets tegen het theater heb, maar je kan beter je weg kennen in de zaken.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, sie seien sehr ehrgeizig in ihrem Fortschreiten, und sie wollen in der Geschäftswelt Fuss fassen,
Dat u erg ambitieus bent in uw werk. Wilt u nu zoiets als ik heb?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das hört sich geplant an, aber während du deinen Platz in der Geschäftswelt suchst und ich...
lk weet dat dit een beetje uitgedacht klinkt, Maar nu jij zo gefocust bent om het te maken in de business wereld... en ik gefocust op...
Korpustyp: Untertitel
Für sämtliche Bürger unserer Union und für die Geschäftswelt müssen Informations- sowie Bildungs- und Ausbildungskampagnen durchgeführt werden.
Het is van het grootste belang dat we informatie-, bijscholings- en voorlichtingscampagnes opzetten voor burgers en ondernemingen.
Korpustyp: EU
Denn Innovation stellt nicht nur einen Schlüsselfaktor in der Wirtschaft- und Geschäftswelt, sondern zugleich auch in Bildung und Kultur dar.
Innovatie is niet alleen een economische factor, een bedrijfsaangelegenheid, maar ook een zaak van onderwijs en beschaving.
Korpustyp: EU
Barney Stinson, Sie haben großartigen Erfolg in der Geschäftswelt,... in der Leichtathletik und in persönlichen Verhältnissen erzielt... und waren eine Inspiration für andere Menschen.
Barney Stinson, je hebt al veel successen geboekt op het gebied van zaken, sport en relaties. Je bent een voorbeeld voor velen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist entschlossen, sicherzustellen, dass sowohl die Verbraucher als auch die Geschäftswelt von dem EU-Binnenmarkt mit sicheren Produkten profitieren.
De Commissie is vastbesloten ervoor te zorgen dat zowel consumenten als bedrijven de vruchten plukken van een interne EU-markt met veilige producten.
Korpustyp: EU
Die Geschäftswelt muß Ihrer Arbeit Vertrauen schenken, und die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union müssen darauf vertrauen können, daß Sie in ihrem Namen handeln.
Het zakenleven heeft vertrouwen nodig in het werk dat u doet en de burgers van de Europese Unie moeten erop kunnen vertrouwen dat u hun belangen behartigt.
Korpustyp: EU
Wie sollen wir in diesen Bestimmungen nicht einen Weg sehen, der es den fraglichen Unternehmen ermöglicht, uneingeschränkt, unter den sanftesten Bedingungen für die Geschäftswelt Briefkastenfirmen zu gründen?
Deze bepalingen zien er toch echt uit als een middel waarmee de desbetreffende ondernemingen zonder enige andere verplichting een bedrijf kunnen oprichten met enkel een brievenbus op een plaats waar het ondernemersklimaat gunstiger is.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß diese Zusammenarbeit zwischen den Unternehmen erleichtert und stimuliert wird, und daß die Geschäftswelt die Möglichkeiten wahrnimmt und nutzt.
Het is van belang dat deze samenwerking tussen de ondernemingen wordt vergemakkelijkt en gestimuleerd, en dat het zakenleven de mogelijkheden ziet en daarop bedacht is.
Korpustyp: EU
Es ist für die Geschäftswelt und für jedermann sehr wichtig, dass die Menschen Vertrauen in den Berufsstand der Abschlussprüfer haben, Vertrauen in die Unabhängigkeit der Prüfer, in die Art der Standards, an die sie sich halten, und in ihre Berufsethik.
Het is bijzonder belangrijk voor de handel en voor eenieder van ons dat mensen vertrouwen hebben in het accountantsberoep, in de onafhankelijkheid van de accountants, in het soort normen dat zij toepassen en in de beroepsethiek.
Korpustyp: EU
Es handelt sich da um sehr vernünftige Menschen mit großer Unterstützung in der Gemeinschaft, welche die Schwierigkeiten verstehen, die ihnen aus der Geschäftswelt und der allgemeinen Öffentlichkeit gegenüber stehen.
Het gaat hier om zeer redelijke mensen met veel steun in de gemeenschap die de problemen begrijpen waarvoor ze nu staan, zowel vanuit de bedrijfsgemeenschap als vanuit het algemene publiek.
Korpustyp: EU
Da viele der derzeit in der Geschäftswelt, im Handel und im Banksektor benutzten Computer-Softwareprogramme nicht mit dem Übergang von 1999 bis 2000 fertig werden, werden etwa in diesem Zeitraum weitere Probleme entstehen.
Ongeveer op hetzelfde moment zullen er problemen ontstaan doordat veel van de computerprogramma's die in deze sectoren worden gebruikt niet zijn berekend op de overgang van 1999 naar het jaar 2000.
Korpustyp: EU
Der spanische Unternehmerverband stimmt der vorläufigen Analyse der Reform zu, die die Kommission in ihrer Aufforderung zur Stellungnahme dargelegt hat, und weist darauf hin, dass die Reform den Interessen der spanischen Geschäftswelt erheblich schaden kann.
Het Spaanse verbond van bedrijfsorganisaties onderschrijft de voorlopige analyse van de hervorming die de Commissie heeft gemaakt in de uitnodiging om opmerkingen te maken en is van mening dat de hervorming de belangen van Spaanse bedrijven ernstig zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Wirtschaft anbelangt, so läßt sich folgendes sagen: die amerikanische Geschäftswelt, die in erheblichem Maße in Europa investiert hat, wird die Einführung einer einheitlichen Währung in der Europäischen Union begrüßen.
Met betrekking tot de economie valt het volgende te zeggen. Het Amerikaanse zakenleven heeft zwaar in Europa geïnvesteerd en zal blij zijn met de komst van de eenheidsmunt.
Korpustyp: EU
Dennoch muß die Öffentlichkeit über Entscheidungen in Kenntnis gesetzt werden, muß die Geschäftswelt über Entscheidungen in Kenntnis gesetzt werden und müssen die Finanzmärkte über Entscheidungen in Kenntnis gesetzt werden.
Maar wel moeten de beslissingen aan het publiek worden meegedeeld, alsook aan het zakenleven en aan de financiële markten.
Korpustyp: EU
Die zunehmende Betonung der Verknüpfung von Bildungs-/Lehrsystemen und der Geschäftswelt ist besorgniserregend, denn das führt zu einer Vermarktung der Bildung und zu einer Ablösung der Bildung durch eine personalorientierte Ausbildung für die Bürger.
De steeds sterkere nadruk op de verbinding tussen de onderwijs- en opleidingssystemen en het ondernemingswezen is zorgwekkend. Op die manier verwordt onderwijs immers tot handelswaar, waarbij onderwijs voor de burger plaats maakt voor een opleiding tot werknemer.
Korpustyp: EU
Diese Unternehmen, einschließlich der italienischen, müssten auf den Abschluss des Übersetzungsverfahrens warten, bevor sie die Dokumente erhalten können, wodurch eine schnelle Reaktion unmöglich gemacht wird, die in der Geschäftswelt äußerst wichtig ist.
Die ondernemingen, zoals de Italiaanse, zouden dan op de vertalingen moeten wachten voor ze over de documenten kunnen beschikken, waarbij tijd verloren gaat die in de commerciële sector van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
Auf diesen Bereich sollten wir uns bei der Entwicklung der Zollunion konzentrieren: die Förderung des Unternehmergeistes, mehr Aktivitäten im Bereich der Geschäftswelt, mehr Aktivitäten im Bereich der freien und demokratischen Gewerkschaften.
Daarop moeten wij ons ook concentreren bij de verdere ontwikkeling van de douane-unie. Wij moeten het ondernemerschap stimuleren, de economische bedrijvigheid bevorderen en de rol van vrije en democratische vakbonden vergroten.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt einer echten Rezession in der Europäischen Union ist dies ein Belebungspaket, dass - wenn wir das Geld rechtzeitig in die richtigen Gebiete bringen können - einen echten Unterschied ausmachen wird, weil wir die Geschäftswelt stimulieren müssen.
Gelet op de reële recessie die de Europese Unie thans treft, is dit stimuleringspakket van groot belang - uiteraard op voorwaarde dat wij de juiste middelen vrijmaken en dat bovendien tijdig doen -, aangezien de economie hoognodig moet worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Dies alles haben diejenigen, die in der Geschäftswelt stehen, in dem Maße gespürt, wie es unmöglich ist, importierte Erzeugnisse zu bekämpfen, für die keine Steuern bezahlt werden, denn wir, die wir sie zahlen, können diejenigen nicht strafen, die keine zahlen.
En dat hebben alle deelnemers aan het handelsgebeuren gevoeld, voor zover het niet mogelijk is op te boksen tegen ingevoerde produkten waarop geen belasting wordt betaald, want wij die belastingen betalen kunnen niet opboksen tegen wie geen belastingen betaalt.
Korpustyp: EU
Von großer Bedeutung ist das für die Geschäftswelt, die Zugang zum aussichtsreichen russischen Markt haben möchte – schließlich wird Russland nach der Erweiterung 50 % seines Handels mit der EU treiben.
Dit is van belang voor zakenlieden die toegang tot de veelbelovende Russische markt zoeken – laten we niet vergeten dat na de uitbreiding meer dan 50 procent van de buitenlandse handel van Rusland met de EU zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wir müssen in Ausbildung und Sensibilisierung investieren, um die Verbindungen zwischen der Geschäftswelt und der akademischen Welt zu stärken, und wir sollten Kompetenzqualifikationen in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation fördern, um in der Lage zu sein, mögliche Lücken im Arbeitsmarkt für erneuerbare Energien zu schließen.
We moeten investeren in onderwijs en bewustwording om de banden tussen de arbeidsmarkt en de onderwijswereld te versterken, en tevens moeten we topkwaliteit op het gebied van onderzoek en ontwikkeling en innovatie bevorderen, teneinde eventuele hiaten op de arbeidsmarkt van de duurzame energiesector te kunnen dichten.
Korpustyp: EU
Sämtlichen vorliegenden Berichten ist ein Thema gemeinsam, nämlich daß die Benutzer die großen Gewinner sein werden, ob es sich nun um die Verbraucher, die Geschäftswelt oder ganz einfach um diejenigen handelt, die mit Währungen auf den internationalen Finanzmärkten zu tun haben.
De verslagen hebben een thema gemeen, namelijk dat de gebruikers veel baat zullen hebben bij de euro, of het nu gaat om consumenten, ondernemingen of om hen die op de internationale financiële markten met vreemde munten werken.
Korpustyp: EU
Es bedeutet einen erheblichen Wandel im Denken der Geschäftswelt, den Umweltschutz als einen weiteren Faktor der Wettbewerbsfähigkeit und des Fortschritts zu berücksichtigen, anstatt ihn als eine gesetzlich aufgezwungene lästige Verpflichtung, in vielen Fällen mit hohen finanziellen Kosten und zweifelhafter Würdigung durch den Verbraucher, zu betrachten.
De eerbiediging van het milieu wordt beschouwd als een concurrentiefactor en een teken van vooruitgang. Het tijdperk waarin deze eis werd ervaren als een lastige, bij wet opgelegde verplichting, die hinderlijke economische onkosten met zich meebracht en door de consument niet naar waarde werd geschat, is definitief voorbij.
Korpustyp: EU
Das dritte Treffen des Handelsforums wird gleichzeitig mit dem ASEM-II-Gipfel in London stattfinden, wo sich für die Vertreter der Geschäftswelt eine einmalige Gelegenheit zu einem direkten Dialog mit führenden Politikern zu einer Reihe von wichtigen Fragen, einschließlich einer weiteren Liberalisierung im Bereich des Handels und der Investitionen, bieten wird.
Het derde bedrijfsforum vindt op hetzelfde ogenblik als de ASEM II-top in Londen plaats en zal voor zakenmensen een unieke gelegenheid zijn om rechtstreeks met de leiders te spreken over een groot aantal aangelegenheden, onder meer de verdere liberalisering van de handel en investeringen.
Korpustyp: EU
Der Rat unterstreicht in seiner Erklärung zwar die erzielten Fortschritte, mahnt aber auch zur Arbeit an gemeinsamen Rahmenwerken, aus denen eindeutig hervorgeht, dass die Staaten die Pflicht haben, darüber zu wachen, dass die Menschenrechte in der Geschäftswelt respektiert und bei Verstößen entsprechende Sanktionen erhoben werden.
De Raad benadrukt in zijn verklaring de geboekte vooruitgang maar dringt er eveneens op aan om gemeenschappelijke kaders uit te werken die de beschermingsplicht van de staten expliciteren, de eerbiediging van de rechten van de mens door de bedrijfswereld garanderen en sancties in geval van schending voorzien.