Das mit 3 Punkten gewertete Kriterium für Videospiele, die auf einer Erzählung beruhen, kann als kulturell eingestuft werden, weil es impliziert, dass das Spiel auf einem Drehbuch und einer Geschichte aufbaut, und somit reine Simulationsspiele (z.B. Sport- oder Kampfspiele) ausgeschlossen sind, deren kultureller Charakter fraglich wäre.
Het criterium waarbij 3 punten toegekend worden voor videospelletjes die gebaseerd zijn op een verhaal, kan als cultureel worden beschouwd: het impliceert dat het videospelletje gebaseerd is op een scenario en een vertelling, waardoor de zuivere simulatiespelletjes (sport- of vechtspelletjes, bijvoorbeeld), waarvan het culturele karakter betwistbaar zou zijn, uitgesloten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lio liebt meine Geschichten.
Lio houdt van mijn vertellingen.
Korpustyp: Untertitel
Geschichteverhaal vertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, er würde diese Geschichte bei der Grabrede halten.
lk dacht dat hij dat verhaal zou vertellen bij de lofrede.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es eine Geschichte geben, dann wird er sie dir erzählen.
Als er een verhaal te vertellen valt, zal hij dat wel vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte wird ihnen die Sprache verschlagen.
Ademloos zullen ze toehoren als we ons verhaalvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du stirbst, und deine Seele in den Himmel kommt, finde mich. Erzähle mir deine Geschichte.
En als je dan sterft en je ziel naar de hemel komt... moet je me opzoeken... en me je verhaalvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Chief, das ist eine tolle Geschichte.
We hebben wel een fantastisch verhaal te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Vornamen, aber dieselbe Familie... mit derselben Geschichte.
Verschillende voornamen maar dezelfde familie... met een verhaal te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert deine Geschichte.
- lk kan je verhaalvertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl Dir 'ne Geschichte, wenn Du nicht die Klappe hältst.
lk zal je zo een verhaalvertellen, als jij nu niet jouw kop houdt.
Korpustyp: Untertitel
Erzählt man jemals meine Geschichte, soll man sagen, ich ging meinen Weg mit Giganten.
Als ze ooit mijn verhaalvertellen... laat ze dan zeggen dat ik omringd werd door giganten.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir mal eine Geschichte über ein kleines Mädchen, die zu einem Schönheitswettbewerb antrat.
Oké. lk zal je een verhaalvertellen over een kleine meid die mee deed met een schoonheidswedstrijd, terwijl ze heel erg bang was om te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Geschichtevoorgeschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht, den uns Herr Funk hier vorlegt, hat eine lange Geschichte, und er zeichnet sich meiner Meinung nach dadurch aus, daß er vom ersten Augenblick an ein extrem schwieriges Problem sehr ausgewogen darstellt.
Naar mijn mening kent het verslag van de heer Funk een lange voorgeschiedenis en is het zijn verdienste dat hij er van bij het begin in geslaagd is dit uiterst moeilijke probleem op een evenwichtige manier te benaderen.
Korpustyp: EU
Ich vertrete einen Teil des Nordwestens von England, dessen hochwertige Textilproduktion auf eine stolze Geschichte zurückblicken kann, die bereits Jahrhunderte zurückreicht.
Ik vertegenwoordig een gedeelte van het noordwesten van Engeland dat wat betreft de vervaardiging van textiel van hoge kwaliteit kan bogen op een trotse voorgeschiedenis van honderden jaren.
Korpustyp: EU
Das hat eine längere Geschichte.
Dit alles heeft een lange voorgeschiedenis.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Über die Geschichte und die Vorgeschichte des Golfkrieges gibt es heute wissenschaftlich gesicherte und gut dokumentierte Aussagen, die erkennen lassen, dass diesem Krieg eine gigantische Desinformationskampagne vorausging bzw. mit dem Krieg einherging.
Mijnheer de Voorzitter, over de voorgeschiedenis en het verloop van de Golfoorlog is inmiddels betrouwbare informatie vastgelegd waaruit blijkt dat voor en tijdens de oorlog een grootscheepse misleidende informatiecampagne werd gevoerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Beginn ein paar Sätze zur Geschichte dieses Richtlinienvorschlags sagen.
Om te beginnen wilde ik enkele woorden wijden aan de voorgeschiedenis van dit voorstel voor een richtlijn.
Korpustyp: EU
Gehen wir noch kurz auf die Geschichte ein.
Laten we kort terugblikken op de voorgeschiedenis.
Korpustyp: EU
Die beiden Vorredner haben die Geschichte und die Notwendigkeit für dieses Übereinkommen umrissen.
De vorige twee sprekers hebben de voorgeschiedenis en de noodzaak van dit verdrag toegelicht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Geschichte dieser Konferenz, ältere Menschen im 21. Jahrhundert, neue Lebensperspektiven, beweist den Unterschied zwischen Wort und Tat, wenn es um die Senioren geht.
Mijnheer de Voorzitter, de voorgeschiedenis van deze conferentie onder het motto: "Senioren in de 21ste eeuw - een nieuwe optie op het leven" , laat zien welke kloof er in het seniorenbeleid gaapt tussen woord en daad.
Korpustyp: EU
Die Bürger müssen die Möglichkeit haben, sich über die genaue Geschichte der Erzeugnisse, ihre Herkunft, ihre Herstellungsweise usw. zu informieren.
De burger moet de precieze voorgeschiedenis van elk product kunnen achterhalen: waar het vandaan komt, hoe het gemaakt is, enzovoort.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst den Berichterstatter, Herrn Dary, beglückwünschen, der uns so deutlich die Reform, ihre Geschichte und ihren Zusammenhang - was ich nicht wiederholen will - dargestellt hat.
De heer Dary heeft de hervorming, haar voorgeschiedenis en de essentie ervan heel duidelijk uiteengezet, dus daar hoef ik niet op terug te komen.
Korpustyp: EU
Geschichteachtergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann nicht an der Macht bleiben, ohne einen Teil seiner eigenen militanten Geschichte infrage zu stellen, die auf die Zeit zurückgeht, als er in Europa weilte als der Mann, der seinem Land den neu gewonnenen Frieden und die neu errichtete Demokratie brachte.
En hij kan sowieso niet aan de macht blijven zonder daarbij afbreuk te doen aan een deel van zijn eigen achtergrond als militant, daar hij zich er, wonend in Europa, op liet voorstaan dat hij degene was die in zijn land vrijheid en democratie had gebracht.
Korpustyp: EU
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
We steunen dus het idee om zoveel mogelijk speciaal gefokte dieren te gebruiken. De genetische achtergrond en de gezondheidstoestand van deze dieren is bekend: de daarmee verkregen gegevens zullen coherenter zijn en gemakkelijker vergelijkbaar.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union erfolgreich sein soll, müssen wir dafür sorgen, daß sie auch flexibel genug ist, um die Unterschiede in Geschichte, Kultur und öffentlicher Meinung zu akzeptieren.
Wil de Europese Unie succesvol zijn, dan moeten wij ervoor zorgen dat de Unie voldoende flexibel is om die verschillen in achtergrond, cultuur en publieke opinie te ondervangen.
Korpustyp: EU
Integration der Migranten bedeutet Respekt vor ihrer Geschichte und ihrer Religion, weil sie für uns alle eine Bereicherung sind, doch es bedeutet auch, dass unsere Traditionen, unsere Geschichte, unsere Kultur und unsere Religion von ihnen geachtet werden.
Het integreren van immigranten betekent respect tonen voor hun achtergrond en religie, omdat ze een verrijking voor ons allemaal zijn, maar het houdt ook in dat zij respect hebben voor onze tradities, onze achtergrond, onze cultuur en onze religie.
Korpustyp: EU
Deshalb denke ich, dass die Folterpraktiken, die rechtswidrigen Verhaftungen, die Entführungen von Personen, und seien sie auch des Terrorismus verdächtig, gegen unsere gemeinsame transatlantische Geschichte der Demokratie und der Rechte verstoßen.
Ik ben daarom van mening dat foltering, onwettige detentie en gevangenneming van individuen - zelfs als zij worden verdacht van terrorisme - niet stroken met onze gedeelde trans-Atlantische achtergrond van democratie en rechten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hoffte und hoffe ich in Kenntnis Ihrer Situation und Ihrer Geschichte, dass Ihre Präsidentschaft diese Frage voranbringen kann, nicht nur die Frage Kataloniens, sondern auch die aller anderen Nationen ohne Staat.
Dat is de reden waarom ik, mede gezien uw situatie en uw achtergrond, hoopte - en hoop - dat uw voorzitterschap deze kwestie zou kunnen bevorderen, niet alleen de kwestie Catalonië maar ook die van alle andere volken zonder eigen staat.
Korpustyp: EU
Doch die europäischen Politiker wurden der Aufgabe, die die Geschichte ihnen gestellt hatte, nicht gerecht.
De Europese leiders bleken niet opgewassen tegen de eisen van de tijd – nationale belangen hebben de waarden van de Unie naar de achtergrond gedrongen.
Korpustyp: EU
Die Geschichte des vorliegenden Berichts oder dessen, was hinter dem Bericht steht und was wir heute diskutieren, ist ein Beispiel für die Schwierigkeiten, die auftauchen, wenn versucht wird, einzelstaatliche gewohnheitsmäßige Praktiken auf eine europäische Ebene zu bringen .
De achtergrond van het thans voorliggende verslag is een voorbeeld van de obstakels die we op ons pad vinden bij onze pogingen om de bestaande nationale praktijken naar een Europees plan te tillen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine gemeinsame Geschichte, eine Blutlinie.
We hebben dezelfde achtergrond... een bloedlijn.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts Ihrer Geschichte... ist das heute ein guter Tag.
Gezien jouw achtergrond... is dat een goede dag.
Korpustyp: Untertitel
Geschichtet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir kennen die Geschichte.
- We kennen 't.
Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten ist es Geschichte. Um vier bin ich Dinosaurier!
Over tien minuten is 't te laat.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, diese Geschichte hat mir gerade noch gefehlt!
lk zeg 't je. Alsof ik dat nu nog nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Geschichte gemeinsam.
We maken 't samen af.
Korpustyp: Untertitel
-Das ist eine tolle Geschichte.
Kan ik 't eten?
Korpustyp: Untertitel
Was steckt hinter der Geschichte mit dieser Vaterschafts-Klage gegen Sie?
Hoe zit 't met die aanklacht wegens vaderschap?
Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn man weiß, dass die Geschichte schlecht ausgeht.
Ook als we weten dat 't fout afloopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, wie die Geschichte endet.
lk wil graag zien hoe 't afloopt.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Deine Geschichte nochmal üben?
Wil je 't nog een keer doornemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir glaubten Ihre Geschichte nicht ganz, Miss... wie?
We geloofden 't ook niet, Miss...
Korpustyp: Untertitel
Geschichteverhaal over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, wissen Sie, es ist die Geschichte eines einfachen Durchschnittstypen.
Ja, nou, het is een verhaalover een doodgewoon, alledaags figuur.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Geschichte. Eine wütende Gruppe Ortsansässiger widersetzt sich einem Grundstücksgeschäft für S 1 O Millionen.
Het is een interessant verhaalover een groep dorpelingen... tegen een land deal van meer dan 10 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte eines Mannes, der auf der Suche nach sich selbst in die Vergangenheit reist.
Het is het verhaalover een oudere man die de weg is kwijt geraakt en terug gaat in de tijd naar het park waar hij altijd speelde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Geschichte der Erleuchtung, die aus 348 Versen besteht.
Een verhaalover verlichting, met 348 coupletten.
Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, euch mit einer Geschichte einer großen weiblichen Wissenschaftlerin zu inspirieren.
Sta mij toe jullie te inspireren met een verhaalover een geweldige vrouwelijke wetenschapper.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte seines kleinen toten Jungen gerettet eikon.
Dat verhaalover zijn dode zoontje redde Eikon.
Korpustyp: Untertitel
Die kaufen uns die Geschichte ab.
Ze geloofden het verhaalover de paki's.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Geschichte des Raubs der Mona Lisa.
En dat is het verhaalover de diefstal van de Mona Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Geschichte eines kleinen Jungen,... der vom ignoranten, hinterwäldlerischen Ost-Texas in das 23. Jahrhundert gebeamt wird,... in der sein Genie nicht nur anerkannt, sondern sogar gefeiert wird.
Het is het verhaalover een jongetje die getransporteerd wordt uit de verlaten streken.. in Oost Texas naar de 23ste eeuw.. waar zijn genialiteit niet alleen gewaardeerd wordt, maar ook gevierd.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Geschichte eines Wendepunkts in der Geschichte, als 300 Griechen in glühender Hitze hier kämpften, um mit ihrem Leben ihre Freiheit zu verteidigen - und unsere.
Dit is het verhaalover een keerpunt in de geschiedenis. Over de dag waarop 300 Griekse krijgers stierven voor hun vrijheid en de onze.
Korpustyp: Untertitel
Geschichteartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich reagierte Kambaki auf eine Geschichte, die den Sport- und Jugendminister Chishimba Kambwili zitiert , der sagt Sambia erwarte eine Medaillen von dem Ausflug nach London:
Kambaki reageerde blijkbaar op een artikel waarin de minister van Sport en Jeugd Chishimba Kambwili werd geciteerd. De minister zei dat Zambia geen medailles verwachtte van het reisje naar Londen:
Korpustyp: News
Sie ist jetzt bei der Presse und versucht, dass die Geschichte nicht gedruckt wird.
Ze praat met de pers op dit moment, probeert te voorkomen dat het artikel wordt gepubliceerd.
Korpustyp: Untertitel
An einem bestimmten Punkt verfällt die Geschichte, Mandy.
Op een gegeven moment blijft er niets van het artikel over, Mandy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Sie löschen die Geschichte.
lk hoop dat u het artikel stopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr beschäftigt damit, eine Geschichte über den Bewilligungsausschuss zu schreiben.
Ze heeft het druk met haar artikel over de overheidsfinanciën.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend haben sie Randys Geschichte über, äh, die Zunahme an privaten Brauereien in Brooklyn rausgeworfen, weil der New Yorker bereits eine über die Zunahme an hauseigenen Weingüter in Brooklyn bringt.
Blijkbaar hadden ze het artikel van Randy over de opkomst van thuisbrouwerijen in Brooklyn geschrapt omdat The New Yorker een artikel over wijnmakers in Brooklyn had.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate habe ich an dieser Geschichte gearbeitet, Eli.
lk heb twee maanden aan dat artikel gewerkt, Eli.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe immer noch hinter meiner Geschichte.
lk sta nog steeds achter mijn artikel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Geschichte darüber veröffentlichen, dass einem nationalen Magazin ein Artikel vorliegt, der Peter Florrick beschuldigt mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen zu haben.
lk sta op het punt om een artikel te publiceren over een nationaal tijdschrift dat op een artikel zit waarin Peter Florrick wordt beschuldigd van slapen met een campagne medewerkster.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte zieht immer größere Kreise.
Je artikel heeft verregaande gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Geschichtezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
Nochtans, dewijl gij door deze zaak de vijanden des HEEREN grotelijks hebt doen lasteren, zal ook de zoon, die u geboren is, den dood sterven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber ich will doch auf diese Geschichte eingehen, denn sie ist sehr beunruhigend, zugleich in gewisser Hinsicht auch amüsant und auf jeden Fall bezeichnend für den gegenwärtigen Zustand Europas zum Zeitpunkt von Nizza.
Toch wil ik niet aan deze zaak voorbijgaan, omdat deze zo verontrustend - en in sommige opzichten ook amusant - maar in ieder geval veelbetekenend is voor de situatie waarin Europa momenteel, ten tijde van de Top van Nice, verkeert.
Korpustyp: EU
Wir wissen beide, daß wir bei diesen ganzen vermuteten Betrugsfällen in diesem Jahr noch nicht am Ende der Leiter angelangt sind, und es wäre wichtig, wenn Sie uns hier klar zu verstehen geben, wie ernst Ihnen diese Geschichte ist.
We weten allebei dat we dit jaar nog niet het laatste woord gezegd hebben over deze mogelijke gevallen van oplichting, en het is belangrijk dat u ons hier duidelijk te verstaan geeft hoeveel gewicht u hecht aan deze zaak.
Korpustyp: EU
Dies ist natürlich nicht das Ende der Geschichte.
Daarmee is de zaak natuurlijk niet afgedaan.
Korpustyp: EU
Das scheint uns der schwerwiegendste Punkt der ganzen Geschichte zu sein.
Dat vinden wij het allerergste van de hele zaak.
Korpustyp: EU
Was schließlich das Überwachungsnetz "Echelon " betrifft, so werden Sie doch hoffentlich zumindest verlangen, daß diese unglaubliche Geschichte auf die Tagesordnung des nächsten Gipfeltreffens EUUSA gesetzt wird.
Wat tenslotte Echelon betreft, zou ik willen weten of u zult vragen dat die ongelooflijke zaak tenminste op de agenda van de volgende Top tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten wordt geplaatst.
Korpustyp: EU
Das Scheitern der Regierungskonferenz ist nicht das Ergebnis von Meinungsverschiedenheiten zum europäischen Projekt, sondern zu einer finsteren Geschichte der Abstimmung mit qualifiziertere Mehrheit.
Niet een verschil van inzicht over het Europese project was de oorzaak van het mislukken van de IGC, maar verschil van inzicht over zo’n kwalijke zaak als de besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
Es geht um eine Geschichte, die im Jahre 1989 erstmals beim EuGH anhängig wurde.
Het draait om een zaak die in 1989 voor het eerst bij het Hof van Justitie aanhangig werd gemaakt.
Korpustyp: EU
Sie haben eben behauptet, das Parlament redet nur über ein Transparenzregister, weil einige britische Zeitungen vor kurzer Zeit hier eine Geschichte in die Öffentlichkeit gebracht haben.
U hebt net beweerd dat het Parlement alleen over een transparantieregister debatteert omdat een aantal Britse kranten onlangs een bepaalde zaak openbaar heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Würden Sie deshalb den Parlamenten und der Öffentlichkeit erklären, dass wir lange vorher begonnen haben, darüber zu reden, und dass auch der Abschluss dieses Transparenzregisters bereits erfolgt ist, bevor die Geschichte, die Sie im Kopf haben, passiert ist?
Zou u daarom de parlementen en het publiek duidelijk willen maken dat de gesprekken hierover al veel eerder waren begonnen, en dat ook het akkoord over het transparantieregister al was gesloten voordat de zaak waar u aan denkt, überhaupt was voorgevallen?
Korpustyp: EU
Geschichtecategorie Geschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschichte
Categorie:Geschiedenis
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte nach Kontinent
Categorie:Geschiedenis naar continent
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte nach Staat
Categorie:Geschiedenis naar land
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte nach Thema
Categorie:Geschiedenis naar onderwerp
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte nach Epoche
Categorie:Geschiedenis naar periode
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte (Kanton Aargau)
Categorie:Geschiedenis van Aargau
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte (Afghanistan)
Categorie:Geschiedenis van Afghanistan
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte (Afrika)
Categorie:Geschiedenis van Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte der Stadt Aachen
Categorie:Geschiedenis van Aken (Noordrijn-Westfalen)
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte von Alabama
Categorie:Geschiedenis van Alabama
Korpustyp: Wikipedia
Geschichteverhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht doch darum, daß wir in unserer Zivilisation der Gegenwart die Möglichkeit haben, in unseren Bildern frei unsere Geschichte, die Geschichte unserer Länder, unsere Mythen und unsere Träume zum Ausdruck zu bringen.
Op het gebied van de beschaving gaat het er momenteel om dat wij om onszelf de vrijheid schenken om onze geschiedenis, onze verhalen, mythen en dromen tot uitdrukking te brengen in onze eigen beeldprodukties.
Korpustyp: EU
Seither haben die Wellen... ihre Geschichte über das Meer weggespült.
Sindsdien, hebben de golven hun verhalen naar verre oceanen verdreven.
Korpustyp: Untertitel
Die interessierten sich für unsere Geschichte... über Sie und ihre Kollegen, vor allem dafür, wie Sie Frank Reston umbrachten.
Nteresseerd in onze verhalen... over u en uw collega's... en met name in hoe u Frank Reston heeft vermoord.
Korpustyp: Untertitel
In der Strafkolonie der Föderation hatte jeder eine Geschichte auf Lager.
ln mijn strafkamp had iedereen zulke verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen jeweils die Hauptrolle in ihrer Geschichte.
Ze leiden allemaal hun eigen verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine traurige Geschichte. Wollen Sie Ihre nicht loswerden?
We hebben allemaal onze treurige verhalen, maar wilt u het verhaal niet eindigen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir durchlöchern deren Geschichte.
Prikken hun verhalen lek.
Korpustyp: Untertitel
- Unser aller Leben ist nur eine Geschichte.
- Onze levens zijn maar verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Geschichte über Außenseiter. Unsichtbare Menschen.
Dit zijn verhalen over buitenbeentjes mensen die niet opvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichte hat viele Seelen berührt, von denen ich einige flüchtig kennenlernte.
Haar verhalen hadden zoveel zielen beroerd. Sommigen heb ik ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Geschichtehistorisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der europäische Weg hin zu einer WWU ist in der Geschichte einmalig , da er auf dem Konzept eines Binnenmarkts für souveräne Staaten basiert .
Het Europese pad naar de EMU is vanuit historisch oogpunt werkelijk uniek , aangezien het gebaseerd is op het concept van één enkele markt voor soevereine landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine annehmbare Einigung bedeutet, dass einige Länder lernen müssen, sich von gewissen Privilegien – auch größeren Umfangs – zu trennen, die ihnen zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Geschichte der Gemeinschaft unter bestimmten Umständen gewährt wurden und zur damaligen Zeit auch berechtigt waren.
Een goed akkoord houdt voor een aantal landen in dat zij afstand weten te doen van bepaalde, soms forse voorkeursbehandelingen die deze landen op een bepaald historisch moment van de Gemeenschap en onder specifieke omstandigheden werden toegekend, en die toen ook gerechtvaardigd konden worden.
Korpustyp: EU
Wollen wir Barcelona tatsächlich wieder beleben oder uns damit zufrieden geben, auf der Ebene der Fünfzehn die Beziehungen nachzuvollziehen, die in der Geschichte einiger Staaten, die sich als realistisch bezeichnen, gewachsen sind?
Willen we echt Barcelona nieuw leven inblazen, of onszelf er toe veroordelen op het niveau van de Unie de historisch gegroeide betrekkingen na te bootsen van sommige staten die zichzelf realistisch noemen?
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist die Türkei, deren Staatsgebiet nur zu einem sehr kleinen Teil zum europäischen Kontinent gehört, weder von ihrer Geschichte noch von ihrer Zivilisation her eine europäische Nation.
Turkije heeft maar een onbeduidend stukje grondgebied op het Europese continent, en het is noch historisch, noch qua beschaving een Europese natie.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass die Zivilgesellschaft - insbesondere glaubensorientierte Organisationen - in der Geschichte eine sehr wichtige Rolle als Gesundheitsdienstleister gespielt hat und dies in vielen Ländern südlich der Sahara nach wie vor tut.
Het is een feit dat het maatschappelijk middenveld, en met name religieuze organisaties, historisch een zeer grote rol als zorgverlener hebben gespeeld en nog altijd spelen in veel landen ten zuiden van de Sahara.
Korpustyp: EU
Würde mich das Haus bei einem kurzen Ausflug in die Geschichte meines Landes begleiten?
Ik wil het Parlement graag een historisch feit noemen dat betrekking heeft op mijn eigen land.
Korpustyp: EU
Man wird sie mit einem müden und kraftlosen Koloss gleichsetzen, einem Kontinent voll prahlendem Geschwätz, brüchig und alt, ein bloßes Museum der Geschichte.
We zullen dan een vermoeide en krachteloze reus worden genoemd, we worden een oud en broos continent van hol gezwets, we worden niet meer dan een historisch museum.
Korpustyp: EU
Die Forderung, die schmerzliche Geschichte der Konflikte mit den Armeniern und den Pontos-Griechen anzuerkennen, sollte keinen destabilisierenden Effekt für das nationale Selbstverständnis der Türkei haben.
De eis dat Turkije zijn traumatisch, historisch verleden in de conflicten met de Armeniërs en de Grieken uit de Pontus erkent, zal dan ook geen destabiliserende werking hebben op de etnische stereotypen van Turkije.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist das erste Mal in der Geschichte, dass wir auf die Vereinigung des Kontinents zusteuern.
Mijnheer de Voorzitter, historisch gezien is dit inderdaad de eerste keer dat wij de richting uitgaan van eenmaking van heel ons vasteland.
Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel zeichnet sich ein breiter Konsens darüber ab, daß der Türkei gerade aufgrund der Geschichte und der Geographie Europas eine bevorzugte Stellung zuerkannt werden muß.
Het blijkt dat vrijwel iedereen vindt dat Turkije op historisch en geografisch gebied een bijzondere plaats in Europa inneemt.
Korpustyp: EU
Geschichtecategorie Geschiedenis van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschichte Australiens
Categorie:Geschiedenis van Australië
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Bangladeschs
Categorie:Geschiedenis van Bangladesh
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Belizes
Categorie:Geschiedenis van Belize
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Boliviens
Categorie:Geschiedenis van Bolivia
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Brasiliens
Categorie:Geschiedenis van Brazilië
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Bruneis
Categorie:Geschiedenis van Brunei
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Kanadas
Categorie:Geschiedenis van Canada
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Chiles
Categorie:Geschiedenis van Chili
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Kolumbiens
Categorie:Geschiedenis van Colombia
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte Korsikas
Categorie:Geschiedenis van Corsica
Korpustyp: Wikipedia
Geschichtehistorische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher blickt wohl kaum eine Fischerei im Meer vor Grönland auf eine längere Geschichte zurück als die Portugals.
In de wateren rond Groenland kan dus nauwelijks iemand op overtuigender wijze historische rechten doen gelden dan Portugal.
Korpustyp: EU
Blicken wir in die Geschichte zurück, so stellen wir fest, dass vor 500 Jahren baskische Fischer vor Neufundland Fischfang betrieben haben.
Wat de historische rechten betreft: vijfhonderd jaar geleden gingen er Baskische vissers naar Newfoundland.
Korpustyp: EU
Als direkt gewählte Vertreter unserer Mitbürger wissen Sie sehr wohl, was diese denken. Somit wissen Sie auch, dass den Menschen klar ist, dass Europa kein abstraktes Ideal oder eine Laune, sondern eine Notwendigkeit der Geschichte ist.
U zetelt hier als rechtstreeks gekozen vertegenwoordigers van onze burgers, en u weet dus goed wat er in hun hoofden omgaat, u weet dat de mensen maar al te goed beseffen dat Europa geen abstract ideaal of een modegril is, doch een historische noodzaak.
Korpustyp: EU
Slowenien gilt unabhängig von seinen erklärten Prioritäten aufgrund seiner Geografie und seiner Geschichte als ein Land mit Verbindungen zum Balkan.
Los van de aangekondigde prioriteiten wordt Slovenië, om geografische en historische redenen, vaak beschouwd als een land dat verbonden is met de Balkan.
Korpustyp: EU
Sie hat das Bedürfnis, den Wunsch und die Überzeugung, zu einer größeren Familie zu gehören und ein Kapitel der Geschichte endgültig hinter sich zu lassen, in dem Albanien von Europa und von der Welt isoliert war.
Ze hunkeren naar Europa en zijn ervan overtuigd dat het noodzakelijk is deel uit te maken van een grote familie en definitief een einde te maken aan de historische fase waarin Albanië geïsoleerd was van Europa en de wereld.
Korpustyp: EU
Das Europa, das wir haben, ist keine Episode in der Geschichte.
Het Europa dat wij hebben is geen historische toevalligheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, aus der Geschichte zu zitieren: " Ein Gespenst geht um in Europa" , und zwar das Gespenst der Änderung der Wirtschaftspolitik.
Mevrouw de Voorzitter, staat u me toe het nieuwe economisch beleid dat de Unie wil voeren, te karakteriseren met de historische zinsnede "een geest dwaalt over Europa" .
Korpustyp: EU
Mehr als hundert Völker konnten in der europäischen Geschichte für sich beanspruchen, eine Nation zu bilden, und Millionen Menschen in Europa sind Nationalisten, die sich ihrer Nation zugehörig fühlen.
Er zijn meer dan honderd historische volkeren in Europa die aan de voorwaarden voldoen voor het vormen van een natie. Ook zijn er in Europa miljoenen mensen die nationalist zijn en die gehecht zijn aan hun natie.
Korpustyp: EU
Vor dem besonderen Hintergrund der deutschen Geschichte erscheint es prinzipiell als untragbar und unerträglich, Ausmerzung und Selektion von möglicherweise Behinderten, seien sie auch noch ungeboren, einzufordern oder anzuraten.
Het is met name ook de specifieke historische achtergrond van Duitsland die maakt dat het principieel onverteerbaar en bijzonder pijnlijk is om de selectie en uitroeiing van potentieel gehandicapten te eisen dan wel te adviseren, ook al gaat het om nog ongeboren leven.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem bei der europäischen Energiestrategie besteht darin, dass sie nicht aus einem Vakuum entstanden ist, sondern ihre Wurzeln in der individuellen Geographie, der Geschichte und der Energiewirtschaft jedes einzelnen Landes hat.
Het grote probleem met de Europese energiestrategie is dat het niet uit het niets ontstaat, maar dat elk land zijn eigen geografische, historische en economische wortels op het gebied van energie heeft.
Korpustyp: EU
Geschichteverhaaltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber da es schon so spät ist, Herr Präsident, weiß ich nicht, ob es nicht besser wäre, statt einer vollständigen Analyse unter Ausnutzung der Tatsache, daß die Kommissarin anwesend ist, eine Geschichte zu erzählen, als befänden wir uns in einem Märchen aus Tausendundeiner Nacht. Vielleicht können wir dann ja leichter einschlafen.
Maar nu het al zo laat op de avond is, weet ik niet, Voorzitter, of het niet beter is als ik u, in plaats van u met een diepgaande analyse te vervelen, een verhaaltje vertel als uit de sprookjes van duizend-en-een-nacht: wellicht dat we dan straks de slaap beter kunnen vatten.
Korpustyp: EU
Erzählen eine Geschichte oder singen ein Schlaflied, damit sie einschlafen.
Met 'n verhaaltje of 'n liedje voor 't slapen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Geschichte?
ls dat je verhaaltje?
Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir eine Geschichte.
Vertel me een verhaaltje.
Korpustyp: Untertitel
Welche Geschichte, Daddy?
Welk verhaaltje, papa?
Korpustyp: Untertitel
Mom, kann mein Dad kann Dad mir eine Geschichte vorlesen?
Mama, kan papa me een verhaaltje lezen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Geschichte mal erzählst, kann es das ja machen.
Oké, als jij nog eens een verhaaltje vertelt, doen we dat.
Korpustyp: Untertitel
- Na ja, ich habe die Geschichte gehört.
- lk heb het verhaaltje gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dumme Geschichte, nicht?
Het is maar een verhaaltje, goed?
Korpustyp: Untertitel
Es war schön, Ihre Geschichte von dem Drachen und dem Schatz zu hören.
lk heb erg genoten van je verhaaltje over de draak en de schat.
Korpustyp: Untertitel
Geschichteverleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wichtigste Lehre, die uns die Geschichte lassen kann, ist, dass die Menschen nicht sehr viel aus der Geschichte lernen.
Dat mensen niet veel leren van de lessen uit het verleden is de belangrijkste les die het verleden ons te leren heeft.
Korpustyp: Beispielsatz
Die negativen Auswirkungen der Beihilfemaßnahmen scheinen begrenzt zu sein, da angesichts der Geschichte von DPLP und ihrer Tätigkeiten klar ist, dass sich ein großer Teil ihrer Pensionsverpflichtungen auf die Tätigkeiten im reservierten Bereich bezieht, in dem Wettbewerbsverzerrungen naturgemäß begrenzt sind.
De negatieve effecten van de maatregel lijken beperkt omdat het, gelet op het verleden van De Post en haar activiteiten, duidelijk is dat een groot deel van de pensioenverplichtingen van De Post betrekking heeft op de activiteiten in de sector gereserveerde diensten, waar de verstoring van de mededinging sowieso beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Sie sind der Vertreter einer der Größe nach kleinen, doch aufgrund ihrer großartigen Geschichte höchst ruhmreichen Nation.
Mijnheer de voorzitter, u bent de vertegenwoordiger van een - qua omvang - klein land maar met een o zo glorieus en heldhaftig verleden.
Korpustyp: EU
Erstens zeigt die Geschichte deutlich, dass die universellen Menschenrechte zu ihrer Durchsetzung eines universellen Schutzes bedürfen.
Ten eerste blijkt duidelijk uit het verleden dat de uitoefening van universele mensenrechten vraagt om universele bescherming.
Korpustyp: EU
Es ist ein gutes Volk, das in seiner Geschichte sehr viel erlitten hat und das trotzdem weiter zu seinem Glauben und seinem Vaterland steht.
Het is een goed volk dat in het verleden veel geleden heeft en dat desondanks trouw blijft aan zijn geloof en vaderland.
Korpustyp: EU
Sie haben nur Bestand, wenn sie aus ihrer Geschichte lernen.
Geen enkele samenleving kan overleven als er geen lering wordt getrokken uit het verleden.
Korpustyp: EU
Dennoch bin ich angesichts der Geschichte und der Erfahrung nach wie vor überzeugt, dass das amerikanische Volk imstande sein wird, diese Prüfung zu bestehen, und in dieser Stunde halte ich es für wichtig, dass unser Hohes Haus ihm seine Solidarität bekundet.
Toch ben ik er nog steeds van overtuigd, gezien de ervaringen in het verleden, dat het Amerikaanse volk in staat is deze beproeving te boven te komen. Op dit moment lijkt het me vooral van belang dat onze Vergadering haar solidariteit betuigt met het Amerikaanse volk.
Korpustyp: EU
Aber wie wir wissen haben wir nicht alle dieselben Möglichkeiten und wir haben nicht alle dieselbe Geschichte.
We weten echter ook dat we niet allemaal dezelfde mogelijkheden hebben, en dat we niet hetzelfde verleden hebben.
Korpustyp: EU
Wir sollten das, was wir haben, verteidigen und sicherstellen, dass die Sozialistische Fraktion gemeinsam mit unserer Schwesterpartei in Litauen dieses Gesetz verwerfen wird, und lassen Sie uns hoffen, dass dies auch geschehen wird - dass es in der Mottenkiste der Geschichte verschwinden wird.
Laten we verdedigen wat we hebben en ervoor zorgen dat de socialistische fractie, samen met onze zusterpartij in Litouwen, deze wet veroordeelt, en laten we hopen dat het volgende gaat gebeuren: dat deze wet tot het verleden gaat behoren.
Korpustyp: EU
Die Rolle der Zentralbanken hat in den Jahrhunderten ihrer Existenz Wandlungen durchgemacht, von ihrer privaten Organisationsform in der Geschichte bis zu ihrem wechselvollen Status in den USA und dem Konzept der Bekämpfung der Inflation und Durchsetzung einer unabhängigen Notenbank.
De centrale banken, die in het verleden particuliere organisaties waren, kennen een bewogen geschiedenis. In Amerika ontpopte de centrale bank zich tot een instelling met een wisselende status.
Korpustyp: EU
Geschichteooit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben dies heuer gerade in Mitteleuropa dramatisch erlebt, nämlich bei der größten bekannten Hochwasserkatastrophe der Geschichte.
Dat hebben wij dit jaar bij de grootste overstromingsramp ooit in Midden-Europa op dramatische wijze ondervonden.
Korpustyp: EU
Als unverbrüchlicher Freund Israels bedauere ich sagen zu müssen, dass Sharon die Ehre Israels unauslöschlich befleckt und sein Land in eine moralisch unentschuldbare Lage und die in der Geschichte bisher größte internationale Isolierung bringt.
Ik ben altijd een vriend geweest van Israël en ik betreur het derhalve te moeten zeggen dat Sharon bezig is de eer van Israël voor altijd te schenden en dat hij zijn land in een in moreel opzicht onverdedigbare positie heeft gebracht, met als gevolg dat Israël meer dan ooit tevoren in een internationaal isolement terecht is gekomen.
Korpustyp: EU
Das koreanische Volk und ich werden alles tun, damit die Weltmeisterschaft des Jahres 2002 als die sicherste in die Geschichte eingeht.
Het Koreaanse volk en ik zullen er alles aan doen om van het Wereldkampioenschap 2002 het veiligste kampioenschap ooit te maken.
Korpustyp: EU
Was die heutige Tagesordnung betrifft, ist, wie Sie wissen, anschließend eine gemeinsame Aussprache über zwei Berichte und zehn Empfehlungen zur größten Erweiterung in der Geschichte der Europäischen Union geplant, die im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorgelegt wurden.
Wat de werkzaamheden van vandaag betreft: zoals u weet staan wij op het punt een gecombineerd debat te houden over twee verslagen en tien aanbevelingen, namens de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid, over de meest ambitieuze uitbreiding die de Europese Unie ooit heeft meegemaakt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Ferrero-Waldner hat zu Beginn ihrer Erklärung völlig zu Recht auf die historische Bedeutung dieses Ereignisses hingewiesen: Es sind die ersten Wahlen seit Jahrzehnten und die ersten Parlamentswahlen in der Geschichte, an denen Frauen teilnehmen konnten.
– Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Ferrero-Waldner sloeg aan het begin van haar toespraak de spijker op zijn kop toen zij zei dat dit een historische gebeurtenis was: de eerste verkiezingen sinds decennia en voorzover wij weten de eerste parlementsverkiezingen ooit waaraan vrouwen mochten deelnemen.
Korpustyp: EU
Heute, am 8. März 2010, fordere ich die Europäische Union eindringlich dazu auf, als Garant für die Zukunft der Frauen von Afghanistan einzustehen, denn der Wiederaufstieg des frauenfeindlichsten Regimes in der Geschichte kann nicht geduldet werden.
Vandaag, op 8 maart 2010, doe ik een dringend beroep op de Europese Unie om zich garant te stellen voor de toekomst van de Afghaanse vrouwen. Terugkeer naar het meest vrouwvijandige regime ooit is absoluut geen optie.
Korpustyp: EU
Die Paraphierung des ersten Abkommens der Geschichte zwischen beiden Seiten im Jahre 1993 erfolgte ebenfalls in Oslo, vor der offiziellen Unterzeichnung in Washington im selben Jahr.
Dat is ook de plaats waar de eerste overeenkomst die ooit tussen de twee partijen tot stand is gekomen voor de eerste maal is ondertekend. Ondertekening in Washington volgde later datzelfde jaar.
Korpustyp: EU
Das erreichen wir, indem wir bei der zweiten Lesung ein Zeichen setzen, sodass die Berichterstatterin und unsere Kollegen aller Parteien in einem der wichtigsten Vermittlungsverfahren in der Geschichte dieses Parlaments die denkbar stärkste Verhandlungsposition haben.
Het beste is om in tweede lezing een signaal uit te zenden zodat de rapporteur en onze collega's van alle partijen in de sterkst mogelijke onderhandelingspositie staan als een van de meest cruciale bemiddelingsprocessen begint die dit Parlement ooit heeft meegemaakt.
Korpustyp: EU
In Kürze stehen wir vor der wahrscheinlich größten Erweiterungsrunde in der Geschichte der EU.
Binnenkort worden wij geconfronteerd met wat waarschijnlijk de grootste uitbreidingsronde is die de EU ooit zal meemaken.
Korpustyp: EU
Nun, es verursacht weniger Schaden, als verantwortlich für das Zusammenbrechen eines der größten Programme in der College Sport Geschichte zu sein.
Het zal minder schade toebrengen dan verantwoordelijk zijn voor de val van één van de grootste sport programma's ooit op een universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Geschichterelaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser bedauerlichen Geschichte sind die Landwirte häufig unverschuldet Opfer von Umständen geworden, auf die sie keinen Einfluss haben.
In dit dieptragische relaas zijn boeren vaak het onschuldige slachtoffer geworden van omstandigheden die buiten hun macht lagen.
geschiedenis van de landbouw
agrarische geschiedenis
Modal title
...
Geschichte der Krebsentstehung
natuurlijk beloop van kanker
Modal title
...
Haus der europäischen Geschichte
Huis van de Europese geschiedenis
Modal title
...
medizinisch-soziale Geschichte einer Person
medico-sociale verleden van de persoon
Modal title
...
wahre Geschichtewaargebeurd verhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine wahreGeschichte.
Het is een waargebeurdverhaal.
Korpustyp: Beispielsatz
Oh, das ist eine wahreGeschichte.
O, dit is een waargebeurdverhaal?
Korpustyp: Untertitel
Brian's Song war eine wahreGeschichte... ein Film, den man mit dem Kumpel schaut, ein Sportmärchen, eine bewegende Schnulze, alles zusammengepackt in einen großartigen Außenseiter-Sportfilm.
"Brian's Song" Was een waargebeurdverhaal -- een vriendenfilm, een sportverhaal, een emotionele huilfilm, allemaal vervat in een fantastische underdog sportfilm.
Korpustyp: Untertitel
Europäische GeschichteEuropese Geschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Museum für EuropäischeGeschichte ist ein sehr kontroverser Vorschlag, und daher wird die Mehrheit unserer Fraktion gegen die meisten dieser Berichte stimmen.
Het Museum van de EuropeseGeschiedenis is een erg controversieel voorstel, en daarom zullen de meeste leden van onze fractie tegen de meerderheid van de verslagen stemmen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschichte
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschichte
Portaal:Geschiedenis
Korpustyp: Wikipedia
Geschichte
Categorie:Geschiedenis
Korpustyp: Wikipedia
Die Geschichte. Schreckliche Geschichte.
Het schandaal... een verschrikkelijk schandaal.
Korpustyp: Untertitel
Geschichte Grundkurs.
Als ze gaan studeren, dumpen ze je bij 'n ouwe vrouw.