Wir sind nicht nur mit der Wirtschaftskrise konfrontiert - und hier haben die Schweden Geschicklichkeit bewiesen, indem sie sie weitgehend vermieden haben -, sondern wir haben es vor allem mit einem ziemlich bedrohlichen Rechtsruck zu tun.
We hebben niet alleen met een economische crisis te kampen - de Zweden hebben deze door hun bekwaamheid grotendeels kunnen omzeilen - maar we hebben vooral ook met een nogal gevaarlijke ruk naar rechts te maken.
Korpustyp: EU
Das fordert unsere ganze Geschicklichkeit heraus.
Onze bekwaamheid tegen de dood.
Korpustyp: Untertitel
Geschicklichkeitvaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Videospiele, die die Geschicklichkeit fördern und Kenntnisse vermitteln, die für das Leben im 21. Jahrhundert wesentlich sind.
Er zijn enkele videospellen die helpen om vaardigheden te ontwikkelen en om kennis te vergaren die essentieel is voor het leven in de 21e eeuw.
Korpustyp: EU
Man beurteilt Sie nach der Geschicklichkeit mit der Klinge.
Dan komt het aan op uw vaardigheid met het mes.
Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen die Geschicklichkeit und die Entschlossenheit der irischen Ratspräsidentschaft, den Beschluss über die Verfassung bis Ende Juni herbeizuführen.
Wij zijn verheugd over de vaardigheid en de vastbeslotenheid waarmee het Ierse voorzitterschap nog voor eind juni een besluit over de grondwet wil bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Er möchte sich komplett auf seine Geschicklichkeit verlassen.
Maar hij wil volledig vertrouwen op vaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist in der Gebrauchsanweisung darauf hinzuweisen, dass das Spielzeug mit Vorsicht zu verwenden ist, da es große Geschicklichkeit verlangt, damit Unfälle des Benutzers oder Dritter durch Sturz oder Zusammenstoß vermieden werden.
Voorts wordt er in de gebruiksaanwijzing op gewezen dat met dit speelgoed voorzichtig moet worden omgegaan omdat er grote vaardigheid voor vereist is, teneinde valpartijen en botsingen met letsel voor de gebruiker en derden te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, ja, es geht um Geschicklichkeit, Ausdauer und Athletik, zugegeben, aber diese Spiele sind dermaßen pervertiert, dass es euch Jungs kaum guttun dürfte.
lk bedoel, ja, het is een combinatie van vaardigheid, uithouding, atletiek vermogen, maar er zijn een paar bochten in dit spel. Waar ik van denk dat het jullie niet goed doen...
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, auch ich schließe mich den Glückwünschen an Herrn Crampton für seine Geschicklichkeit an, und dies vor allem, weil er mit einem Berichtsentwurf begann, der in seinen Forderungen vielleicht etwas überzogen war, er es aber trotzdem möglich machte, daß sein Bericht unter Einbeziehung der angenommenen Änderungsanträge im Fischereiausschuß einstimmig angenommen wurde.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mij eveneens willen scharen achter degenen die de heer Crampton hebben gelukgewenst met zijn vaardigheid, vooral omdat hij er, met een ontwerpverslag dat wellicht wat extreme vooronderstellingen bevatte, toch in geslaagd is dat zijn verslag met de aangenomen amendementen unaniem door de Commissie visserij is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Geschicklichkeitbehendigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und eben weil sie sich in einer entscheidenden Phase befindet, meine ich, daß die amtierende Präsidentschaft mit großer Vorsicht, viel Geschicklichkeit und viel Taktgefühl vorgehen sollte.
En juist omdat het zich op dit cruciale moment bevindt, dient het fungerend voorzitterschap naar mijn mening met veel omzichtigheid, behendigheid en een grote dosis tact tewerk gaan.
Korpustyp: EU
Springen Sie über die Grenzen Ihrer umschmeichelnden diplomatischen Geschicklichkeit und bekennen Sie sich zur Gewaltenteilung und Verfassung in Europa!
Springt u over de grenzen van uw vleiende diplomatieke behendigheid heen en zet u zich in voor de scheiding der machten en een grondwet in Europa!
Korpustyp: EU
Also, es wird Dich freuen zu hören, dass alle vier Mitglieder von SG-25 bald wieder Fit sein werden. dank meiner Geschicklichkeit mit dem Goa'uld Heilgerät umgehen zu können.
U zult blij zijn te horen dat het goed komt met alle vier SG-25 leden... mede dankzij mijn behendigheid met een Goa'uld herstelapparaat.
Korpustyp: Untertitel
Eure Stacheln verleihen euch unglaubliche Stärke und Geschicklichkeit, aber wir wissen noch nicht, welche Langzeitfolgen ein Leben mit ihnen hat.
jullie pinnen geven jullie kracht en behendigheid... maar we weten nog niet wat het langetermijnrisico is.
Korpustyp: Untertitel
Was Beweglichkeit, Reflexe und Geschicklichkeit angeht, können ihr nur wenige das Wasser reichen.
Fysiek gesproken is Zoë verbazend. lk bedoel, soepelheid, reflexen, behendigheid?
Korpustyp: Untertitel
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Barry's behendigheid met 't zwaard en de bereidheid 't te gebruiken... hielden de reputatie van de firma hoog.
Korpustyp: Untertitel
Geschicklichkeithandigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wären sehr erstaunt und sollten die Geschicklichkeit der Tiere bei der Überwindung eines solchen Hindernisses nicht unterschätzen.
U zou heel verbaasd zijn en u mag de handigheid van dieren om zo'n hindernis te nemen niet onderschatten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Material zum Wecken der Geschicklichkeit
bewegingsmateriaal
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschicklichkeit"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Geschicklichkeit ihrer Hände.
- lk wil dat u uw handen gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Geschicklichkeit.
Ga genuanceerd te werk.
Korpustyp: Untertitel
Sonst mehr Geschicklichkeit als Elan.
Normaal laat ze geraffineerd spel zien, geen pit.
Korpustyp: Untertitel
Verminderte Geschicklichkeit und motorische Fähigkeiten.
Verminderde controle en motoriek.
Korpustyp: Untertitel
Es ging mal um Geschicklichkeit.
- Vroeger ging het om talent.
Korpustyp: Untertitel
Wo sonst findet man solch eine Geschicklichkeit?
Waar anders vind je zo'n beweeglijkheid?
Korpustyp: Untertitel
Er verfügt über eine besondere visuelle Geschicklichkeit.
Hij is erg slim op visueel gebied.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Wettstreit geht es um Geschicklichkeit.
We dagen u uit voor 'n wedstrijd in listigheid en lenigheid.
Korpustyp: Untertitel
Woher hast du plötzlich die Geschicklichkeit?
Waar leerde je zo handig te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf aber auch sehr viel Geschicklichkeit.
Maar we hebben ook goed stuurmanschap nodig.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten noch an der Geschicklichkeit, mit dem Ball.
Die balbehandeling komt nog wel. Wat is dat?
Korpustyp: Untertitel
Miami ist hervorragend, um meine Geschicklichkeit zu verfeinern.
Miami is een prachtige plek voor mij, een mooie plek om mijn hobbie uit te oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Swofford, du setzt hier wohl deine ganze Geschicklichkeit ein?
Dat heet zeker je kop gebruiken, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sehen, wie gut eure Geschicklichkeit ist.
lk kijk hoe goed je je vaartuig beheerst.
Korpustyp: Untertitel
Es erfordert keinerlei Kenntnisse oder Geschicklichkeit in Elektronik.
Vereist geen kennis en kunde van elektronica.
Korpustyp: Untertitel
Für Männer sind Feinheiten und Geschicklichkeit so etwas wie das metrische System.
Subtiliteit en nuance, dat klinkt bij mannen als het metriek stelsel.
Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrer Beschreibung, hat dieser Rover die Geschwindigkeit und Geschicklichkeit, mit mathematischer Präzision zu töten.
En volgens uw boekhouding, heeft de rover de snelheid en kracht om zeer precies te moorden.
Korpustyp: Untertitel
Dies war das Ergebnis äußerster politischer Geschicklichkeit und unserem Berichterstatter, Herrn Hökmark, gebührt höchste Anerkennung.
Dat was het resultaat van voortreffelijke politieke deskundigheid en dat is de verdienste van collega Hökmark.
Korpustyp: EU
Wir verlassen uns auf die Geschicklichkeit unserer Fahrer. Damit wir Ihnen das Äußerste an Authentizität bieten können.
We zijn volledig afhankelijk van het kunnen van onze bestuurders... om het voor u zo authentiek mogelijk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem deutschen Ratsvorsitz und vor allem Ihnen, Frau Merkel, für Ihre Geschicklichkeit und Scharfsicht während der Verhandlungen danken.
Ik wil het Duitse voorzitterschap, en met name u, mevrouw Merkel, gelukwensen met uw kundige optreden en helderheid van geest tijdens de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Dazu eine ganze Apotheke von Kräutern und Mineralien, die mit unglaublicher Geschicklichkeit geröstet, zermahlen und gemischt werden.
En een heleboel kruiden en mineralen, verbrand, gemalen en gemengd met ongelooflijke vakkundigheid.
Korpustyp: Untertitel
und habe ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,
En Ik heb hem vervuld met den Geest Gods, met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, namelijk in alle handwerk;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es gibt Videospiele, die die Geschicklichkeit fördern und Kenntnisse vermitteln, die für das Leben im 21. Jahrhundert wesentlich sind.
Er zijn enkele videospellen die helpen om vaardigheden te ontwikkelen en om kennis te vergaren die essentieel is voor het leven in de 21e eeuw.
Korpustyp: EU
Doch da dieser Spezialtanz... erstaunlicher Geschicklichkeit und Koordination bedarf, werden wir um 50 Cent extra bitten müssen... in Anerkennung ihres Talents.
Maar deze speciale dans... vergt enorm veel talent en coördinatie. We moeten 50 cent extra vragen... om haar talent te waarderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel atemlose Bewunderung, Respekt und erstaunt durch die Geschicklichkeit, Fantasie und Gelassenheit 20 seltene Speisen von Simon Rogan welche ich aß in meiner zwei Besuche "
'Ademloos van bewondering, respect en ontzag... ' '... voor de kunde, verbeelding en terug-houdendheid van Simon Rogans kookkunst.'
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere die Geschicklichkeit des Herrn Abgeordneten, eine ergänzende Anfrage zu nutzen, um das Thema anzusprechen, das er in Anfrage 17 erörtern wollte.
Hij maakt van de gelegenheid tot het stellen van een aanvullende vraag gebruik om de kwestie van zijn eigen vraag - nummer 17 - aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind.
Verder zag ik al den arbeid en alle geschikkelijkheid des werks, dat het den mens nijd van zijn naaste aanbrengt. Dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich möchte Alan Macartney zu seiner Geschicklichkeit gratulieren, mit der er bei der Kommission auf dieser Angelegenheit beharrt und dafür gesorgt hat, daß wir heute eine Erklärung bekommen.
Ik zou gaarne Alan Macartney willen complimenteren met de bedrevenheid waarmee hij deze zaak onder de aandacht van de Commissie heeft gehouden, waardoor wij in ieder geval vandaag een verklaring kregen.
Korpustyp: EU
Es wurde wiederholt während der Aussprache festgestellt, dass dies Geschicklichkeit oder eine Umschichtung von Geldmitteln von einem Topf in den anderen beinhalte.
Er viel in het debat met grote regelmaat het woord Taschentricks, oftewel het overhevelen van geld vanuit de ene zak naar de andere. Laat ik duidelijk stellen dat daar in dit geval absoluut geen sprake van is.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass Herr Kommissar Verheugen, der große Geschicklichkeit im Umgang mit solchen Fragen gezeigt hat, die Entwicklung der Dinge in diesem Sinne beeinflussen wird.
Commissaris Verheugen heeft laten zien over grote vaardigheden op politiek gebied te beschikken en mijns inziens zal hij de ontwikkelingen in goede banen weten te leiden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin! Sie genießen, wie Ihre Präsentation ja zeigte, nicht zu Unrecht den Ruf außergewöhnlicher Geschicklichkeit.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mevrouw de voorzitter van de Raad, zoals uw toespraak heeft aangetoond geniet u terecht de reputatie van een uiterst behendig iemand.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich unseren Kollegen, Herrn Jacob, beglückwünschen zu der Geschicklichkeit, mit er sich durch die Windungen dieser schwierigen Debatte hindurchmanövriert hat. Da er gerade nicht zuhört, werde ich ihn noch persönliche zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Ik wil daarom de heer Jacob feliciteren met het gemak waarmee hij zich door dit debat heeft weten te loodsen, maar aangezien hij nu niet luistert, zal ik hem persoonlijk onder vier ogen wel feliciteren.
Korpustyp: EU
Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.
Want er is een mens, wiens arbeid in wijsheid, en in wetenschap, en in geschiktheid is; nochtans zal hij dien overgeven tot zijn deel, aan een mens, die daaraan niet gearbeid heeft. Dit is ook ijdelheid en een groot kwaad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es spielt keine Rolle, welche Begriffe verwendet werden, um die europäische Sicherheitsstrategie zu formulieren, das EU"Mosaik" wird es uns erlauben, in komplexen Bereichen zu intervenieren, wo Diplomatie und begrenzte Interventionen nur dank der beispiellosen Geschicklichkeit der EU möglich sind.
Welke woorden we ook gebruiken voor de formulering van de Europese veiligheidsstrategie, met de EU"mozaïek” zijn we in staat te interveniëren in complexe kwesties waar het alleen dankzij het ongeëvenaarde vermogen van de EU tot subtiliteit mogelijk is om diplomatieke oplossingen te bedenken of in beperkte mate te interveniëren.
Korpustyp: EU
Die mit Naglazyme durchgeführten drei klinischen Studien konzentrierten sich auf die Bewertung der systemischen Manifestationen von MPS VI wie Leistungsfähigkeit, Gelenkbeweglichkeit, Gelenkschmerzen und Steifigkeit, Obstruktion der oberen Atemwege, manuelle Geschicklichkeit und Sehschärfe.
De drie klinische onderzoeken naar Naglazyme richtten zich op beoordeling van de systemische manifestaties van MPS VI als uithoudingsvermogen, gewrichtsmobiliteit, gewrichtspijn en -stijfheid, obstructie van de bovenste luchtwegen, handvaardigheid en gezichtsscherpte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir sind bestürzt über die Unfähigkeit der Kommission, die riesigen Summen ordnungsgemäß zu verwalten, die - wie betont werden muß - aus den Taschen unserer Steuerzahler stammen, und über die Geschicklichkeit, mit der sie dies zu verschleiern sucht.
De Commissie moet een kolossale hoeveelheid geld beheren, geld dat - niet te vergeten - afkomstig is uit de zakken van onze belastingbetalers. Wij zijn onthutst door het onvermogen dat de Commissie hierbij aan de dag legt en de trucs die zij toepast om dat onvermogen te verbergen.
Korpustyp: EU
Wir müssen um eine Unterstützung der Anstrengungen der amerikanischen Diplomatie bemüht sein; ohne die amerikanische Diplomatie, von der seit Jahren und bis heute unerschöpflicher Einfallsreichtum und unendliche Geschicklichkeit entfaltet werden, wird nämlich nichts möglich sein.
Wij moeten daarom de inspanningen van de Amerikaanse diplomatie steunen, waarzonder niets mogelijk is. Ze geeft al jaren blijk van vindingrijkheid en creativiteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Kommissar Pinheiro an dieser Stelle für die Geschicklichkeit bei seiner Vorstellung und bei der Herangehensweise an diese neue strategische Perspektive, die er uns für eine Frage dieser Dimension bietet, meine ehrliche Unterstützung aussprechen.
Ik betuig mijn oprechte steun aan commissaris Pinheiro voor de intelligente manier waarop hij de nieuwe strategie voor deze hoogst belangrijke beleidsaangelegenheid naar voren heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter setzt uns, nachdem er seine Geschicklichkeit als Fahrer auf den Straßen der ganzen Welt bewiesen hat, jetzt mit seinem Wissen über einen so schwierigen Bereich wie den Seeverkehr und die Meldeförmlichkeiten, welche die Schiffe erfüllen müssen, wenn sie unsere Häfen anlaufen oder verlassen, in Erstaunen.
De rapporteur, die ons eerder heeft laten zien hoe vaardig hij wereldwijd de wegen berijdt, laat ons nu versteld staan over zijn kennis inzake zeer weerspannige materie als het maritieme vervoer en de meldingsformaliteiten waaraan schepen moeten voldoen wanneer zij aankomen in of vertrekken uit een van onze havens.
Korpustyp: EU
Die Ernährungssicherheit mit mittel- und langfristiger ökologischer Nachhaltigkeit, mit ländlicher Entwicklung, mit einem deutlichen Schwerpunkt auf der vorsichtigen Verwaltung der finanziellen Mittel und mit Aspekten im Zusammenhang mit den internationalen Handelsstrukturen in Einklang zu bringen, hat ein erhebliches Maß an Geschicklichkeit erfordert.
Het kan niet eenvoudig zijn geweest voedselveiligheid te koppelen aan duurzaamheid op de middellange en lange termijn, plattelandsontwikkeling, extra aandacht voor een verstandig beheer van de financiële middelen en ontwikkelingen in de internationale handel.