Direkte Strafen sollten von Maßnahmen begleitet werden, die darauf abzielen, das Machtgleichgewicht zwischen den Geschlechtern zu verbessern.
Directe straffen moeten vergezeld gaan met maatregelen die zijn gericht op het verbeteren van het machtsevenwicht tussen de seksen.
Korpustyp: EU
Der fundamentale Unterschied der beiden Geschlechter ist, dass eins der beiden das andere mit den bloßen Händen umbringen kann.
Een fundamenteel verschil tussen de seksen is dat één van de twee de ander met zijn blote handen kan doden.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig konnte in Studien aufgezeigt werden, dass Unternehmen, deren Führungspositionen mit beiden Geschlechtern besetzt sind, rein wirtschaftlich besser abschneiden.
Tegelijkertijd tonen meerdere onderzoeken aan dat bedrijven met een vertegenwoordiging van beide seksen in het bestuur het puur economisch gezien beter doen.
Korpustyp: EU
Es gibt getrennte Duschen für beide Geschlechter.
Er zijn aparte douches voor beide sekses.
Korpustyp: Untertitel
Alle Religionen halten an einer Hierarchie zwischen den Geschlechtern fest.
Bij alle religies wordt een hiërarchie tussen de seksen in stand gehouden.
Korpustyp: EU
Der Krieg zwischen den Geschlechtern ist vorbei, und wir haben gewonnen.
De oorlog tussen de seksen is voorbij en wij hebben gewonnen.
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts
gelijkheid van beloning zonder onderscheid naar kunne
Korpustyp: EU IATE
geschlechtseksen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bestimmen wir das geschlecht?
Hoe gaan we seksen?
Korpustyp: Untertitel
Geschlechtgeslachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
Zo waren de zonen van Ruben, den eerstgeborene van Israel, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Van de zonen van Zebulon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kinder aber Tholas waren: Usi, Rephaja, Jeriel, Jahemai, Jibsam und Samuel, Häupter in ihren Vaterhäusern von Thola und gewaltige Männer in ihrem Geschlecht, an der Zahl zu Davids Zeiten zweiundzwanzigtausend und sechshundert.
De kinderen van Thola nu waren Uzzi, en Refaja, en Jeriel, en Jachmai, en Jibsam, en Samuel; hoofden van de huizen hunner vaderen, van Thola, kloeke helden in hun geslachten; hun getal was in de dagen van David twee en twintig duizend en zeshonderd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Van de zonen van Dan, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Van de zonen van Issaschar, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welches Geschlecht aber auf Erden nicht heraufkommen wird gen Jerusalem, anzubeten den König, den HERRN Zebaoth, über die wird's nicht regnen.
En het zal geschieden, zo wie van de geslachten der aarde niet zal optrekken naar Jeruzalem, om den Koning, den HEERE der heirscharen, te aanbidden, zo zal er over henlieden geen regen wezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
Van de zonen van Simeon, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, zijn getelden, in het getal der namen, hoofd voor hoofd, al wat mannelijk was, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Van de zonen van Jozef: van de zonen van Efraim, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
Van de zonen van Juda, hun geboorten, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van twintig jaren oud en daarboven, allen, die ten heire uittrokken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und mit ihnen unter ihrem Geschlecht nach ihren Vaterhäusern waren gerüstetes Heervolk zum Streit sechsunddreißigtausend; denn sie hatten viel Weiber und Kinder.
En met hen naar hun geslachten, naar hun vaderlijke huizen, waren de hopen des krijgsheirs zes en dertig duizend; want zij hadden vele vrouwen en kinderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geschlechtgender
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er enthält Schätzungen biologischer Variablen (Alter, Gewicht, Geschlecht, Reife und Fruchtbarkeit) für die in Anlage VII genannten Bestände, die Vorbereitung von Datensätzen für Bestandsbewertungen sowie die bioökonomische Modellbildung und die entsprechenden wissenschaftlichen Analysen.
Onder dit onderdeel vallen ook de metingen van biologische parameters (leeftijd, gewicht, gender, geslachtsrijpheid en vruchtbaarheid) voor in aanhangsel VII vermelde bestanden, de voorbereiding van gegevensreeksen voor de evaluatie van bestanden, bio-economische modellen en bijbehorende wetenschappelijke analyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel besteht darin, das Geschlecht nicht als das einzige Kriterium festzulegen, das bei der Ernennung von Verwaltungsräten berücksichtigt werden muss.
Het is niet onze bedoeling dat gender het enige criterium is bij de aanstelling van mensen in managementfuncties.
Korpustyp: EU
Und daher bin ich stolz, ein Europa zu fördern und mich mit einem Europa zu assoziieren, in dem wir alle gleich sind, ungeachtet von Rasse, ethnischer Zugehörigkeit, Religion, Glauben, Alter, Behinderung, Geschlecht oder sexueller Ausrichtung - ein Europa von Gleichgestellten; ein Europa von fundamentalen Werten.
Dat is de reden dat ik er trots op ben dat ik een Europa mag promoten waarmee ik mij ook kan identificeren, een Europa waarin wij allemaal gelijk zijn, ongeacht ras, etniciteit, religie, geloof, leeftijd, handicap, gender of seksuele geaardheid - een Europa van gelijken; een Europa van fundamentele waarden.
Korpustyp: EU
Drittens eine gleichmäßige Verteilung von Posten hinsichtlich Nationalität und Geschlecht und auch eine Überprüfung der Zusammensetzung des Dienstes im Jahr 2013, um Unausgewogenheiten auszugleichen.
Ten derde komt er een evenwichtige verdeling van de posten, rekening houdend met nationaliteit en gender, waarbij in 2013 een evaluatie van de samenstelling van de dienst zal plaatsvinden om eventuele onevenwichtigheden te corrigeren.
Korpustyp: EU
- Die EKR-Fraktion unterstützt die Menschenrechte aus vollem Herzen, unabhängig von Rasse, Geschlecht und sexueller Ausrichtung.
De ECR-Fractie is een fervent voorstander van mensenrechten voor iedereen, ongeacht ras, gender of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, Rentenansprüche nach Geschlecht aufzuteilen und spezifische Kriterien für die Berechnung der Renten für Frauen einzuführen, um die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Männern und Frauen garantieren zu können.
De individualisering van pensioenrechten al naar gelang gender is fundamenteel en de criteria voor de berekening van pensioenen voor vrouwen dienen zodanig toegepast te worden dat economische onafhankelijkheid voor zowel mannen als vrouwen gerealiseerd wordt.
Korpustyp: EU
Die Arbeit, Gewalt von Männern gegen Frauen und Kinder zu beenden, muss auf die Erkenntnis begründet sein, dass es um Macht, Kontrolle, Vorstellungen von Geschlecht und Sexualität und eine herrschende Gesellschaftsstruktur geht, in der Männer als den Frauen überlegen gelten.
Daarom moet het werk voor de uitbanning van geweld van mannen tegen vrouwen en kinderen gebaseerd zijn op het inzicht dat het gaat om macht, controle, ideeën met betrekking tot gender en seksualiteit en een heersende maatschappelijke structuur, waarin mannen als superieur aan vrouwen worden gezien.
Korpustyp: EU
Wenn das Geschlecht das einzige Gleichstellungsmerkmal ist, auf das sich die Grundrechteagentur nicht erstreckt, wird dies ein unausgewogenes Modell schaffen und zur Schwächung der Agentur beitragen.
Indien gender als enige gelijkheidsdoelstelling niet onder het Agentschap voor de grondrechten valt, zal dat tot een onevenwichtig model leiden en het Agentschap verzwakken.
Korpustyp: EU
Diskriminierung bei der Wahrnehmung der Grundrechte leitet sich hauptsächlich von Geschlecht, Alter, Herkunft oder sexueller Ausrichtung der Diskriminierten her, wie der Bericht zutreffend darlegt.
Discriminatie bij de uitoefening van de grondrechten houdt vooral verband met gender, leeftijd, afkomst en seksuele geaardheid van de betrokkenen, zoals ook op pertinente wijze tot uitdrukking komt in het verslag.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Ursachen wie Krankheit, unsozialem Verhalten, Hautfarbe oder Geschlecht ist Armut ein Zustand, gegen den in zivilisierten Ländern gewöhnliche Präventivmaßnahmen ergriffen werden sollten.
Echter, in tegenstelling tot ziekte, antisociaal gedrag, ras en gender moeten de beschaafde landen voor armoede normale preventie-instrumenten vaststellen.
Korpustyp: EU
Geschlechtgeboorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
Dit nu zijn de geboorten van Ezau, den vader der Edomieten, op het gebergte van Seir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.
Dit nu zijn de geboorten van Aaron en Mozes; ten dage als de HEERE met Mozes gesproken heeft op den berg Sinai.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron;
Dit nu zijn de geboorten van Perez: Perez gewon Hezron;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.
Dit nu zijn de geboorten van Ezau, welke is Edom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
Dit nu zijn de geboorten van Ismael, den zoon van Abraham, dien Hagar, de Egyptische, dienstmaagd van Sara, Abraham gebaard heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist ihr Geschlecht: der erste Sohn Ismaels, Nebajoth, Kedar, Adbeel, Mibsam,
Dit zijn hun geboorten: de eerstgeborene van Ismael was Nebajoth, en Kedar, en Adbeel, en Mibsam,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
Dit nu zijn de geboorten van Izak, den zoon van Abraham: Abraham gewon Izak.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
Dit zijn de geboorten van Noach. Noach was een rechtvaardig, oprecht man in zijn geslachten. Noach wandelde met God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geschlechtras
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind eine Schande für Ihr Geschlecht.
Je bent een schande voor je ras.
Korpustyp: Untertitel
Die Prinzessin ist die Letzte aus dem Geschlecht der Havenock-Elfen.
De prinses is de laatste van het ras van Elfen Havenock.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschlecht, alt wie die Zeit selbst.
Ze waren een ras zo oud als de tijd zelf.
Korpustyp: Untertitel
Meine beste Freundin, Lissa Dragomir, ist eine Adelige aus einem alten magischen Geschlecht, den Moroi.
Mijn beste vriendin Lissa Dragomir is een koninklijk lid... van een magisch, oud ras: de Moroi.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Geschlecht ist vom Aussterben bedroht.
Hun ras staat op de rand van uitsterven.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Euer Geschlecht ins Reich der Legende eingegangen ist.
Jouw ras zou al tot legende zijn verworden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht vom alten Geschlecht, sondern dem neuen und ich fürchte sie nicht.
lk ben niet van het oude ras, maar van het nieuwe en ben niet bang van haar.
Korpustyp: Untertitel
Geschlechtzaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber Athalja, die Mutter Ahasjas, sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte um alle vom königlichen Geschlecht im Hause Juda.
Toen Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad van het huis van Juda om.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa.
Maar het geschiedde in de zevende maand, dat Ismael, de zoon van Nethanja, den zoon van Elisama, van koninklijk zaad, kwam, en tien mannen met hem; en zij sloegen Gedalia, dat hij stierf; mitsgaders de Joden en de Chaldeen, die met hem te Mizpa waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR erweckte Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, vom königlichen Geschlecht in Edom.
Zo verwekte de HEERE Salomo een tegenpartijder, Hadad, den Edomiet; hij was van des konings zaad in Edom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und nahm einen vom königlichen Geschlecht und machte einen Bund mit ihm und nahm einen Eid von ihm; aber die Gewaltigen im Lande nahm er weg,
Daartoe heeft hij van het koninklijk zaad genomen, en daarmede een verbond gemaakt, en heeft hem tot een eed gebracht, en de machtigen des lands heeft hij weggenomen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Athalja aber, Ahasjas Mutter, da sie sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte um alle aus dem königlichen Geschlecht.
Toen nu Athalia, de moeder van Ahazia, zag, dat haar zoon dood was, zo maakte zij zich op, en bracht al het koninklijke zaad om.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn Mardochai, der Jude, war der nächste nach dem König Ahasveros und groß unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Brüder, der für sein Volk Gutes suchte und redete das Beste für sein ganzes Geschlecht.
Want de Jood Mordechai was de tweede bij den koning Ahasveros, en groot bij de Joden, en aangenaam bij de menigte zijner broederen, zoekende het beste voor zijn volk, en sprekende voor den welstand van zijn ganse zaad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geschlechtvrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen mehr Frauen in Entscheidungspositionen, aber - und hier teile ich die Auffassung von Frau Theorin - nicht, weil sie einem bestimmten Geschlecht angehören, sondern weil es unverantwortlich ist, so viel Kompetenz und Erfahrung verloren gehen zu lassen.
Er zijn meer vrouwen nodig in de besluitvorming, maar - daarover ben ik het eens met mevrouw Theorin - niet omdat ze vrouw zijn, maar omdat het onaanvaardbaar is dat er zoveel competentie en ervaring verloren gaat.
Korpustyp: EU
Ziel ist der Abbau der Arbeitslosigkeit durch die Schaffung von Arbeitsplätzen, und das unabhängig vom Geschlecht der Unternehmensleitung.
Als inzet geldt vermindering van de werkloosheid door het scheppen van banen en het doet er niet toe of de onderneming wordt geleid door een man of door een vrouw.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte nur an die Worte Simone de Beauvoirs erinnern, die sagte: 'Man kommt nicht als Frau zur Welt, man wird es', eine Anspielung auf das soziale Geschlecht.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u aan deze woorden van Simone de Beauvoir herinneren: "Wij zijn niet als vrouw geboren, wij worden vrouw".
Korpustyp: EU
Sie haben Geografie und Geschlecht erwähnt, aber der vordringlichste Ausgleich, dem ich gerade zuhöre, findet zwischen Mitte-Links und Mitte-Rechts statt. Da gibt es viel auszugleichen.
U hebt de geografische herkomst en gelijkheid tussen man en vrouw genoemd, maar het belangrijkste evenwicht waar ik naar luister is het evenwicht tussen centrumlinks en centrumrechts.
Korpustyp: EU
Sie haben mich ins Boot geholt, nicht weil ich ihre Ansichten 'nicht' teile... sondern weil ich nicht, dasselbe Geschlecht mit Ihnen teile!
Je nam mij niet als vice-president omdat ik dezelfde ideeën had maar omdat ik een vrouw was.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Police Officer. Dabei spielt das Geschlecht keine Rolle.
Ze is een politieagent, dat ze een vrouw is, heeft er niets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Geschlechtvrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtzahl der Kursteilnehmer und nach Geschlecht als Funktion von Unternehmen, die CVT-Kurse anbieten;
totaal aantal deelnemers (mannen, vrouwen) aan bij- en nascholingscursussen als functie van ondernemingen die bij- en nascholingscursussen aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stellen über die Hälfte der Bevölkerung der Europäischen Union. Dennoch stehen Frauen in unserer Gesellschaft vor Problemen, die allein auf ihr Geschlecht zurückzuführen sind.
Wij vertegenwoordigen meer dan de helft van de bevolking van de Europese Unie, en toch zien we dat vrouwen in onze maatschappijen problemen ondervinden uitsluitend omdat ze vrouwen zijn.
Korpustyp: EU
Was das doppelbrüstige Geschlecht angeht: Herzlichen Glückwunsch!
En nu we het toch over vrouwen hebben, gefeliciteerd met je coup.
Korpustyp: Untertitel
Aber Nuttigkeit untergräbt unser Geschlecht!
Maar dat is kleinerend voor vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, ein Mann versteht die Motive einer Frau besser als ihr eigenes Geschlecht.
Soms begrijpen de mannen ons beter dan andere vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziales Geschlecht
gender
Modal title
...
biologisches Geschlecht
sekse
Modal title
...
angenommenes Geschlecht
verkregen geslacht
Modal title
...
Alter-Geschlecht-Pyramide
bevolkingspiramide
bevolkingspyramide
Modal title
...
Alter-Geschlecht-Register
leeftijds-en geslachtsregister
Leeftijds- en geslachtsregister
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor vielen schwierigen politischen Aufgaben – zum Beispiel, wie wir die Millenniumsziele und die Gleichstellung der Geschlechter erreichen können.
Er is sprake van een groot aantal moeilijke politieke agenda’s: bijvoorbeeld de wijze waarop we de millenniumdoelstellingen en gendergelijkheid gaan realiseren.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird der Gleichstellung der Geschlechter große Bedeutung beigemessen.
Het thema gendergelijkheid speelt een grote rol in het verslag.
Korpustyp: EU
Die durchgängige Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts und der Gleichstellung der Geschlechter werden in allen Forschungsbereichen berücksichtigt.
De integratie van de genderdimensie en de gendergelijkheid zullen in alle onderzoeksgebieden aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der uneingeschränkte Zugang der Frauen zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit ist eine Voraussetzung für die Gleichstellung der Geschlechter.
Om tot gendergelijkheid te kunnen komen, moeten vrouwen eerst onbeperkt toegang hebben tot seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Dies sollte auf jeden Fall verhindert werden, damit heranwachsende Generationen mit dem Thema Gleichstellung der Geschlechter unproblematischer umgehen können.
Dit dient in ieder geval te worden vermeden, zodat de volgende generaties minder moeilijkheden met het thema gendergelijkheid hebben.
Korpustyp: EU
Das kulturelle Niveau in Europa darf nicht losgelöst von Chancengleichheit und der Gleichstellung der Geschlechter betrachtet werden.
Europese culturele normen zijn niet te scheiden van zaken als gelijke kansen of gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich insbesondere den Verweis auf die Gleichstellung der Geschlechter im Bericht.
Daarom ben ik bijzonder blij dat in het verslag wordt verwezen naar gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter ist in der Wirtschaftspolitik der EU kein Thema, wird sie doch größtenteils von Männern für Männer betrieben.
Het economisch beleid van de EU, dat grotendeels ontwikkeld is voor en door mannen, wordt beslist niet gekenmerkt door gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
In seinem im März 2006 beschlossenen Europäischen Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter bekräftigte der Europäische Rat die Notwendigkeit, diese Ziele zu erreichen.
De Europese Raad heeft in het in maart 2006 aangenomen Europees pact voor gendergelijkheid nogmaals gewezen op de noodzaak om deze streefdoelen te bereiken.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschlecht
Categorie:Sekse
Korpustyp: Wikipedia
Geschlecht (Fläche)
Genus (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Römisches Geschlecht
Categorie:Gens
Korpustyp: Wikipedia
Männliches Geschlecht
Mannelijk (biologie)
Korpustyp: Wikipedia
Weibliches Geschlecht
Vrouwelijk (biologie)
Korpustyp: Wikipedia
Geschlechts-Chromatin
Geslachtschromatine
Korpustyp: Wikipedia
Luxemburger (Geschlecht)
Categorie:Huis Luxemburg
Korpustyp: Wikipedia
Bloß nicht das Geschlecht.
Het moet een verrassing zijn?
Korpustyp: Untertitel
dein Geschlecht geht unter!
Jouw huis is afgelopen!
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht stirbt aus.
Mijn bloedlijn is geëindigd.
Korpustyp: Untertitel
- Und eure Geschlechter?
- En je relaties?
Korpustyp: Untertitel
De Witt (Geschlecht)
De Witt (familie)
Korpustyp: Wikipedia
Niemand ist außer Geschlecht.
lk ben niet lam.
Korpustyp: Untertitel
Freiheit... der Geschlechter.
Vrijheid van... seks.
Korpustyp: Untertitel
Das Geschlecht ist unbekannt.
Het zijn algemene termen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung der Geschlechter
Gendergelijkheid
Korpustyp: Wikipedia
Geschlecht der Lo in das Geschlecht der El.
geboren in het huis van EI.
Korpustyp: Untertitel
Das Haddock-Geschlecht ist verflucht.
Hun bloedlijn is vervloekt.
Korpustyp: Untertitel
"Das Geschlecht und das Verbrecherhirn."
Geslachtsreconstructie en het criminele brein.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Diskriminierung des Geschlechts.
Dit is seksuele discriminatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Geschlecht gesehen.
lk heb zijn dingetje gezien.
Korpustyp: Untertitel
Der ewige Kampf der Geschlechter.
Die 2 soorten zijn altijd aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
Du stammst von einem vornehmen Geschlecht.
Je bent van gegoede afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Geschlechts- organe und der Brustdrüse
Verhoogd creatine- fosfokinase in het bloed Spierpijn Rugpijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen das Geschlecht unserer Familie erhalten.
We houden onze familielijn in stand.
Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt Sprecher des männlichen Geschlechts?
Ben jij nu de woordvoerder van alle mannen?
Korpustyp: Untertitel
Du wechselst das Geschlecht, ich die Adresse.
Je veranderde van sexe, ik veranderde van adres!
Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
De bloedlijn is jaren geleden verbroken.
Korpustyp: Untertitel
...ist natürlich auch von edlem Geschlecht.
Zij is zeker ook van adel.
Korpustyp: Untertitel
Freier, teuer, Steuer. Ohne Reue. Geschlecht.
Staren, blaten, minnen, haten zullen niet baten.
Korpustyp: Untertitel
Die typische Präferenz des männlichen Geschlechts.
Typisch voor een patriottisch varken.
Korpustyp: Untertitel
Die Ungleichheiten hängen auch vom Geschlecht ab.
Deze ongelijkheden zijn ook geslachtsgebonden.
Korpustyp: EU
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
Ten derde: de genderdimensie.
Korpustyp: EU
Die Karte gibt's nur in einem Geschlecht.
Je lijkt echt op je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Ze moeten een soortnaam voor je bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Meistens in der Begleitung weiblichen Geschlechts.
Veelal met vrouwelijk gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir das Geschlecht des Babys wichtig?
Maakt dat wat uit? - lk weet nu dat hij een piemel heeft.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Letzte deines Geschlechts.
Je bent de laatste van die bloedlijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Ufo war wahrscheinlich weiblichen Geschlechts.
De naam van de UFO was waarschijnlijk Jennifer of Sophia.
Korpustyp: Untertitel
BESCHÄFTIGUNG, SOZIALE SOLIDARITÄT UND GLEICHSTELLUNG DER GESCHLECHTER
WERKGELEGENHEID, MAATSCHAPPELIJKE SOLIDARITEIT EN GENDERGELIJKHEID
Korpustyp: EU DGT-TM
Möge dein Erstgeborenes männlichen Geschlechts sein.
Moge uw eerste kind mannelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Maar ik maak voor niemand een uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Ohne den Kampf der Geschlechter streiten Sie wohl weniger.
Zonder seksestrijd zal er wel minder ruzie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Konflikte gibt es auch, wenn man kein Geschlecht hat.
Er zijn nog wel andere conflicten mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Von Set stammte ab, durch mehrere Geschlechter... Noah.
Enuitzaadvan Seth, van generatie op generatie... werdNoahgeboren.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr wartete 10 Geschlechter lang, bis Abram geboren wurde.
DeHeerwachtte10generatiesvooreenman, genaamd Abram werd geboren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein obdachloses Pferd mit Geschlechter-ldenditäts-Problemen.
lk ken een dakloos paard met een geslachtsidentiteitscrisis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
Beschouw dit maar als een interventie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht hinterließ auf dem Stein klebrigen Schleim.
Mijn kut maakte een kleverige vlek op de steen.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Fleck auf mein Nachthemd, beim Geschlecht.
lk maakte een vlek als een kut op mijn nachtkleed.
Korpustyp: Untertitel
Der riesige Gundabad Ork hatte geschworen, Durins Geschlecht auszulöschen.
De reuzenork van Gundabad... die gezworen had de Durins uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht zurück auf das Königs-geschlecht der Merowinger.
Afkomstig van de Merovingische koningen.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wie du siehst, habe ich kein Geschlecht.
Maar zoals je kunt zien, bezit ik dat kenmerk niet.
Korpustyp: Untertitel
Bitte urteile nicht über mein gesamtes Geschlecht wegen einer Nacht.
Definieer alstublieft niet mijngeslacht op basis van één avondje uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Kind nicht wegen seines Geschlechtes diskriminieren,
Dus het krijgt je er helemaal onder?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lord Kal-El. Vom Geschlecht der El.
lk ben Lord Kal-El, van het huis EI.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist selbstsüchtig. - Besonders für das edle Geschlecht.
Het is iets egoïstisch, zeker voor iemand van adel.
Korpustyp: Untertitel
Ich, Mbanick Ndoye, stamme vom Geschlecht... des Meeresherrn ab.
Ik, Mbanick Ndoye, behoor tot de nakomelingen van de Meester van de Zee.
Korpustyp: Untertitel
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
Michelangelo ontsproot uit zijn herkomst als een onverwachte fakkel.
Korpustyp: Untertitel
Oder dein Sohn wird der Letzte aus deinem Geschlecht sein.
Of jouw zoon is de laatste van jouw vlees en bloed.
Korpustyp: Untertitel
Gegen den Charme des weiblichen Geschlechts ist er nicht gefeit.
Hij heeft een oog voor vele mooie meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Können sie das Geschlecht bestimmen, indem Sie sie angucken?
Dus jij weet dat het een zoon is door alleen maar naar haar te kijken?
Korpustyp: Untertitel
Meine Geschlechts-organe gehen gleich in Flammen auf.
Mijn hele zaakje staat in de brand.
Korpustyp: Untertitel
In Bio haben wir gelernt, was das Geschlecht bestimmt.
Bij biologie zagen we waarom je een jongen of een meisje wordt.
Korpustyp: Untertitel
Es muss geografisch unterschieden werden, aber auch nach Geschlecht.
Er is een geografisch onderscheid te maken.
Korpustyp: EU
Wie werden Sie hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter vorgehen?
Wat voor beleid gaat u voeren op het gebied van gendergelijkheid?
Korpustyp: EU
Du hast einen schrecklichen Geschmack, was das andere Geschlecht angeht.
Je hebt 'n vreselijke smaak in mannen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Lucius, Römer aus dem Geschlecht der Julier.
En ik ben Lucius, een Romein van de Caeliaanse clan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht dazu, mein Geschlecht zu schützen.
lk eis het recht op om mijn nageslacht te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht war eklig, wie die Geschmacksknospen einer Pubertierenden bestätigten.
De walgelijkheid van mijn seksualiteit bevestigd door de smaakpapillen van een ontluikend pubermeisje.
Korpustyp: Untertitel
Dem Stamm der Kinder Gad nach ihrem Geschlecht gab Mose,
En aan den stam van Gad, aan de kinderen van Gad, naar hun huisgezinnen, gaf Mozes,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Umsetzung des Gesetzes über die Gleichstellung der Geschlechter.
Uitvoeren van de wet inzake gendergelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein wesentliches Prinzip der Koexistenz.
Gendergelijkheid is een essentiële voorwaarde voor samenleven.
Korpustyp: EU
Sie erwähnten das Verbrechen, den Tag und sein Geschlecht.
Bewust of niet, je wist dat ik eruit kwam.
Korpustyp: Untertitel
Aber da steht auch: "Geschlecht: männlich, trägt Clownschuhe."
Maar er staat ook dat het om een man met clownschoenen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln am Geschlecht, die Zweige an den Brüsten.
De wortels vertrekken bij de vagina, de takken stoppen bij de borsten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mit dem zarten Geschlecht Schwierigkeiten hätte.
Niet dat ik problemen met de meiden had.
Korpustyp: Untertitel
In dem Fall, möge es weiblichen Geschlechts sein.
Moge het in dat geval vrouwelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Frauen, die ein Geschlecht haben wie ne Fledermaus.
Die met die spinachtige vagina is mooi.
Korpustyp: Untertitel
-Jetzt sind wir beide wissen, das Geschlecht des Babys.
Nu weten we allebei wat het wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
De zeges van mijn grote familie zijn nog slechts een verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter bei der Bekämpfung des Klimawandels
Betreft: Gendergelijkheid in de strijd tegen klimaatverandering
Korpustyp: EU
Im Bericht wird der Gleichstellung der Geschlechter große Bedeutung beigemessen.
Het thema gendergelijkheid speelt een grote rol in het verslag.
Korpustyp: EU
Gibt es Zweifel, dass der Kardinal männlichen Geschlechts ist?
ls er geen enkele twijfel dat de kardinaal een goede man is?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist verbunden mit der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Het is gerelateerd aan discriminatie op basis van seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter endet nicht bei Prioritäten im Personalbereich.
Gendergelijkheid houdt niet op bij het stellen van personeelsprioriteiten.
Korpustyp: EU
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
We moeten ervoor zorgen dat deze gelijkheid werkelijkheid wordt.
Korpustyp: EU
Haben die Ärzte das Geschlecht bestimmt oder wollten Sie sich überraschen lassen?
Zei de dokter dat, of wilde je het een verrassing houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Janets Geheimnis nicht erfahren, genau wie wir das Geschlecht des Babys nicht erfahren wollen.
We willen niks weten over Janet, net zoals we niks willen weten over de baby.
Korpustyp: Untertitel
Und bis er vorbei ist, werden wir alle neutralen Geschlechts sein.
En zolang die niet afgelopen is, zijn we allemaal onzijdig.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht war kein Sexualorgan mehr, sondern nur noch eine Röhre.
Mijn geslachtsdeel had niets seksueels meer. Het was een doorgang geworden.
Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
De dokters garandeerden dat het alle mietjesneigingen zou wegschroeien.
Korpustyp: Untertitel
Das HPV wurde durch den Geschlechts-krankheitentest abgedeckt. Sie ist negativ.
HPV stond al op de soa lijst en is negatief.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir meine Worte. Aber er scheint kein würdiger Erbe des Matsudaira-Geschlechtes zu sein.
Vergeef me mijn vrijpostigheid maar hij is geen waardig erfgenaam van de Akashi-clan.
Korpustyp: Untertitel
Aus Fairness zum schwächeren Geschlecht... erweitere ich meinen Horizont... und erhebe neue Göttinnen in den Pantheon.
Maar om eerlijk te zijn zal ik wat nieuwe godinnen aan 't pantheon toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Geschlecht auf der Arbeit ist, the die meiste natürliche Sache in der Welt.
Ruige seks op 't werk is... het meest natuurlijke op de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle nicht, wie du mit 13 das weibliche Geschlecht entdeckt hast.
lk zal hen maar niet over je vriendinnen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass du das menschliche Geschlecht für unzureichend hältst.
Jammer dat jij geen waarde hecht aan mensen.
Korpustyp: Untertitel
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Sexisten schenden het principe van gelijkheid om de belangen te verkiezen van hun eigen sexuele voorkeur.