linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlecht geslacht 1.820 sekse 192 kunne 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschlecht seksen 1
Geschlecht geslachten 20 gender 13 geboorten 9 ras 7 zaad 6 vrouw 6 vrouwen 5

Verwendungsbeispiele

Geschlecht geslacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rasse und Geschlecht sind bereits eingeschlossen, ebenso Beschäftigung.
Ras en geslacht zijn net als werk al inbegrepen.
   Korpustyp: EU
Männer schenken dem Geschlecht der Frau zu wenig Beachtung.
Mannen kijken niet genoeg in het geslacht van vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Alter und Geschlecht (nach Korrektur für Körpergewicht) hatten keine Auswirkungen auf die Clearance.
Leeftijd en geslacht (na correctie van lichaamsgewicht) hadden geen invloed op de klaring.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da ist ein Mädchen eine Frau... vom anderen Geschlecht.
Er is een meisje vrouwelijk, van het andere geslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Alter und Geschlecht Alters- und geschlechtsspezifische Dosisanpassungen werden nicht empfohlen.
Leeftijd en geslacht Voor deze subpopulaties wordt geen dosisaanpassing aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spezies 8472 scheint mindestens fünf verschiedene Geschlechter zu haben.
Soort 8472, bijvoorbeeld, heeft wel vijf geslachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziales Geschlecht gender
biologisches Geschlecht sekse
angenommenes Geschlecht verkregen geslacht
Alter-Geschlecht-Pyramide bevolkingspiramide
bevolkingspyramide
Alter-Geschlecht-Register leeftijds-en geslachtsregister
Leeftijds- en geslachtsregister
Gleichstellung der Geschlechter gendergelijkheid 547 gelijkheid van vrouwen en mannen
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten naar sekse uitgesplitste gegevens
naar geslacht uitgesplitste gegevens
Gliederung nach Geschlecht verdeling naar geslacht
nach Geschlecht aufgeschlüsselte Statistik naar geslacht uitgesplitste statistieken
ausweitungsfähige Alters-Geschlechts-Struktur expansieve leeftijd-geslachtstructuur
Trennung der Geschlechter scheiding van de geslachten
Verfolgung aufgrund des Geschlechts vervolging op basis van geslacht
Lebensgefährte des gleichen Geschlechts concubant van hetzelfde geslacht
Wahl des Geschlechts durch Genmanipulation sexe-selectie door genetische manipulatie
je nach Geschlecht unterschiedliches Rentenalter naar geslacht verschillende pensioengerechtigde leeftijd
Verbindung von Menschen gleichen Geschlechts homoseksuele tweerelatie
homoseksuele partnerrelatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschlecht
Categorie:Sekse
   Korpustyp: Wikipedia
Geschlecht (Fläche)
Genus (wiskunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Römisches Geschlecht
Categorie:Gens
   Korpustyp: Wikipedia
Männliches Geschlecht
Mannelijk (biologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Weibliches Geschlecht
Vrouwelijk (biologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Geschlechts-Chromatin
Geslachtschromatine
   Korpustyp: Wikipedia
Luxemburger (Geschlecht)
Categorie:Huis Luxemburg
   Korpustyp: Wikipedia
Bloß nicht das Geschlecht.
Het moet een verrassing zijn?
   Korpustyp: Untertitel
dein Geschlecht geht unter!
Jouw huis is afgelopen!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht stirbt aus.
Mijn bloedlijn is geëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
- Und eure Geschlechter?
- En je relaties?
   Korpustyp: Untertitel
De Witt (Geschlecht)
De Witt (familie)
   Korpustyp: Wikipedia
Niemand ist außer Geschlecht.
lk ben niet lam.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit... der Geschlechter.
Vrijheid van... seks.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschlecht ist unbekannt.
Het zijn algemene termen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung der Geschlechter
Gendergelijkheid
   Korpustyp: Wikipedia
Geschlecht der Lo in das Geschlecht der El.
geboren in het huis van EI.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haddock-Geschlecht ist verflucht.
Hun bloedlijn is vervloekt.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Geschlecht und das Verbrecherhirn."
Geslachtsreconstructie en het criminele brein.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Diskriminierung des Geschlechts.
Dit is seksuele discriminatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Geschlecht gesehen.
lk heb zijn dingetje gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Kampf der Geschlechter.
Die 2 soorten zijn altijd aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel
Du stammst von einem vornehmen Geschlecht.
Je bent van gegoede afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Geschlechts- organe und der Brustdrüse
Verhoogd creatine- fosfokinase in het bloed Spierpijn Rugpijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen das Geschlecht unserer Familie erhalten.
We houden onze familielijn in stand.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt Sprecher des männlichen Geschlechts?
Ben jij nu de woordvoerder van alle mannen?
   Korpustyp: Untertitel
Du wechselst das Geschlecht, ich die Adresse.
Je veranderde van sexe, ik veranderde van adres!
   Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
De bloedlijn is jaren geleden verbroken.
   Korpustyp: Untertitel
...ist natürlich auch von edlem Geschlecht.
Zij is zeker ook van adel.
   Korpustyp: Untertitel
Freier, teuer, Steuer. Ohne Reue. Geschlecht.
Staren, blaten, minnen, haten zullen niet baten.
   Korpustyp: Untertitel
Die typische Präferenz des männlichen Geschlechts.
Typisch voor een patriottisch varken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungleichheiten hängen auch vom Geschlecht ab.
Deze ongelijkheden zijn ook geslachtsgebonden.
   Korpustyp: EU
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
Ten derde: de genderdimensie.
   Korpustyp: EU
Die Karte gibt's nur in einem Geschlecht.
Je lijkt echt op je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Ze moeten een soortnaam voor je bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens in der Begleitung weiblichen Geschlechts.
Veelal met vrouwelijk gezelschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das Geschlecht des Babys wichtig?
Maakt dat wat uit? - lk weet nu dat hij een piemel heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Letzte deines Geschlechts.
Je bent de laatste van die bloedlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ufo war wahrscheinlich weiblichen Geschlechts.
De naam van de UFO was waarschijnlijk Jennifer of Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHÄFTIGUNG, SOZIALE SOLIDARITÄT UND GLEICHSTELLUNG DER GESCHLECHTER
WERKGELEGENHEID, MAATSCHAPPELIJKE SOLIDARITEIT EN GENDERGELIJKHEID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möge dein Erstgeborenes männlichen Geschlechts sein.
Moge uw eerste kind mannelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich diskriminiere Menschen nicht bezüglich Rasse, Geschlecht oder Behinderung.
Maar ik maak voor niemand een uitzondering.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Kampf der Geschlechter streiten Sie wohl weniger.
Zonder seksestrijd zal er wel minder ruzie zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikte gibt es auch, wenn man kein Geschlecht hat.
Er zijn nog wel andere conflicten mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Von Set stammte ab, durch mehrere Geschlechter... Noah.
Enuitzaadvan Seth, van generatie op generatie... werdNoahgeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wartete 10 Geschlechter lang, bis Abram geboren wurde.
DeHeerwachtte10generatiesvooreenman, genaamd Abram werd geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein obdachloses Pferd mit Geschlechter-ldenditäts-Problemen.
lk ken een dakloos paard met een geslachtsidentiteitscrisis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
Beschouw dit maar als een interventie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht hinterließ auf dem Stein klebrigen Schleim.
Mijn kut maakte een kleverige vlek op de steen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Fleck auf mein Nachthemd, beim Geschlecht.
lk maakte een vlek als een kut op mijn nachtkleed.
   Korpustyp: Untertitel
Der riesige Gundabad Ork hatte geschworen, Durins Geschlecht auszulöschen.
De reuzenork van Gundabad... die gezworen had de Durins uit te roeien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht zurück auf das Königs-geschlecht der Merowinger.
Afkomstig van de Merovingische koningen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie du siehst, habe ich kein Geschlecht.
Maar zoals je kunt zien, bezit ik dat kenmerk niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte urteile nicht über mein gesamtes Geschlecht wegen einer Nacht.
Definieer alstublieft niet mijngeslacht op basis van één avondje uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Kind nicht wegen seines Geschlechtes diskriminieren,
Dus het krijgt je er helemaal onder?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lord Kal-El. Vom Geschlecht der El.
lk ben Lord Kal-El, van het huis EI.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist selbstsüchtig. - Besonders für das edle Geschlecht.
Het is iets egoïstisch, zeker voor iemand van adel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Mbanick Ndoye, stamme vom Geschlecht... des Meeresherrn ab.
Ik, Mbanick Ndoye, behoor tot de nakomelingen van de Meester van de Zee.
   Korpustyp: Untertitel
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
Michelangelo ontsproot uit zijn herkomst als een onverwachte fakkel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dein Sohn wird der Letzte aus deinem Geschlecht sein.
Of jouw zoon is de laatste van jouw vlees en bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Charme des weiblichen Geschlechts ist er nicht gefeit.
Hij heeft een oog voor vele mooie meisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie das Geschlecht bestimmen, indem Sie sie angucken?
Dus jij weet dat het een zoon is door alleen maar naar haar te kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschlechts-organe gehen gleich in Flammen auf.
Mijn hele zaakje staat in de brand.
   Korpustyp: Untertitel
In Bio haben wir gelernt, was das Geschlecht bestimmt.
Bij biologie zagen we waarom je een jongen of een meisje wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss geografisch unterschieden werden, aber auch nach Geschlecht.
Er is een geografisch onderscheid te maken.
   Korpustyp: EU
Wie werden Sie hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter vorgehen?
Wat voor beleid gaat u voeren op het gebied van gendergelijkheid?
   Korpustyp: EU
Du hast einen schrecklichen Geschmack, was das andere Geschlecht angeht.
Je hebt 'n vreselijke smaak in mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Lucius, Römer aus dem Geschlecht der Julier.
En ik ben Lucius, een Romein van de Caeliaanse clan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht dazu, mein Geschlecht zu schützen.
lk eis het recht op om mijn nageslacht te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht war eklig, wie die Geschmacksknospen einer Pubertierenden bestätigten.
De walgelijkheid van mijn seksualiteit bevestigd door de smaakpapillen van een ontluikend pubermeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Stamm der Kinder Gad nach ihrem Geschlecht gab Mose,
En aan den stam van Gad, aan de kinderen van Gad, naar hun huisgezinnen, gaf Mozes,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Umsetzung des Gesetzes über die Gleichstellung der Geschlechter.
Uitvoeren van de wet inzake gendergelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein wesentliches Prinzip der Koexistenz.
Gendergelijkheid is een essentiële voorwaarde voor samenleven.
   Korpustyp: EU
Sie erwähnten das Verbrechen, den Tag und sein Geschlecht.
Bewust of niet, je wist dat ik eruit kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da steht auch: "Geschlecht: männlich, trägt Clownschuhe."
Maar er staat ook dat het om een man met clownschoenen gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln am Geschlecht, die Zweige an den Brüsten.
De wortels vertrekken bij de vagina, de takken stoppen bij de borsten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich mit dem zarten Geschlecht Schwierigkeiten hätte.
Niet dat ik problemen met de meiden had.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall, möge es weiblichen Geschlechts sein.
Moge het in dat geval vrouwelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Frauen, die ein Geschlecht haben wie ne Fledermaus.
Die met die spinachtige vagina is mooi.
   Korpustyp: Untertitel
-Jetzt sind wir beide wissen, das Geschlecht des Babys.
Nu weten we allebei wat het wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
De zeges van mijn grote familie zijn nog slechts een verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter bei der Bekämpfung des Klimawandels
Betreft: Gendergelijkheid in de strijd tegen klimaatverandering
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird der Gleichstellung der Geschlechter große Bedeutung beigemessen.
Het thema gendergelijkheid speelt een grote rol in het verslag.
   Korpustyp: EU
Gibt es Zweifel, dass der Kardinal männlichen Geschlechts ist?
ls er geen enkele twijfel dat de kardinaal een goede man is?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist verbunden mit der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts.
Het is gerelateerd aan discriminatie op basis van seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter endet nicht bei Prioritäten im Personalbereich.
Gendergelijkheid houdt niet op bij het stellen van personeelsprioriteiten.
   Korpustyp: EU
Viertens müssen wir die Gleichstellung der Geschlechter am Arbeitsplatz stärken.
Ten vierde moet de gendergelijkheid op het werk versterkt worden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
We moeten ervoor zorgen dat deze gelijkheid werkelijkheid wordt.
   Korpustyp: EU
Haben die Ärzte das Geschlecht bestimmt oder wollten Sie sich überraschen lassen?
Zei de dokter dat, of wilde je het een verrassing houden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Janets Geheimnis nicht erfahren, genau wie wir das Geschlecht des Babys nicht erfahren wollen.
We willen niks weten over Janet, net zoals we niks willen weten over de baby.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis er vorbei ist, werden wir alle neutralen Geschlechts sein.
En zolang die niet afgelopen is, zijn we allemaal onzijdig.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschlecht war kein Sexualorgan mehr, sondern nur noch eine Röhre.
Mijn geslachtsdeel had niets seksueels meer. Het was een doorgang geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte versprachen, daß ihm die Therapie den Hang zum gleichen Geschlecht austreiben würde.
De dokters garandeerden dat het alle mietjesneigingen zou wegschroeien.
   Korpustyp: Untertitel
Das HPV wurde durch den Geschlechts-krankheitentest abgedeckt. Sie ist negativ.
HPV stond al op de soa lijst en is negatief.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir meine Worte. Aber er scheint kein würdiger Erbe des Matsudaira-Geschlechtes zu sein.
Vergeef me mijn vrijpostigheid maar hij is geen waardig erfgenaam van de Akashi-clan.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Fairness zum schwächeren Geschlecht... erweitere ich meinen Horizont... und erhebe neue Göttinnen in den Pantheon.
Maar om eerlijk te zijn zal ik wat nieuwe godinnen aan 't pantheon toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Geschlecht auf der Arbeit ist, the die meiste natürliche Sache in der Welt.
Ruige seks op 't werk is... het meest natuurlijke op de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle nicht, wie du mit 13 das weibliche Geschlecht entdeckt hast.
lk zal hen maar niet over je vriendinnen vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass du das menschliche Geschlecht für unzureichend hältst.
Jammer dat jij geen waarde hecht aan mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
Sexisten schenden het principe van gelijkheid om de belangen te verkiezen van hun eigen sexuele voorkeur.
   Korpustyp: Untertitel