Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Bovendien kan neotaam de smaak van levensmiddelen en dranken veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß Gott, dass alles Geld der Welt guten Geschmack nicht kaufen kann.
God weet dat al het geld ter wereld geen goede smaak kan kopen.
Korpustyp: Untertitel
Traganth ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
Het is reukloos en oplossingen hebben een flauwe slijmerige smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chandler, du hast einen sehr guten Geschmack, was Männer angeht.
Je hebt 'n fantastische smaak als 't om mannen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Tragant ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
Het is reukloos en oplossingen hebben een flauwe slijmerige smaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platt wie eine Flunder. Der Mann hat keinen Geschmack.
Maak hem helemaal kapot, die man heeft geen smaak.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer deutlichen Abweichung von der empfohlenen Temperatur ist eine zuverlässige Prüfung der Konsistenz und des Geschmacks nicht möglich.
Bij een significante afwijking van de aanbevolen temperatuur is een betrouwbare evaluatie van de consistentie en de smaak onmogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast einen guten Geschmack. Nettes Mädchen, neben dem man gern aufwacht.
Je hebt een goede smaak, een mooi meisje om naast wakker te worden.
Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack läßt sich nämlich bekanntlich nicht streiten.
Immers, over smaak valt niet te twisten.
Korpustyp: EU
Er ist nicht übel... bis auf den Geschmack.
Het valt best mee, behalve dan de smaak.
Korpustyp: Untertitel
Geschmacksmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hochwertiger Portwein mit komplexem Aroma und Geschmack, die organoleptische Eigenschaften verleihen; der Begriff wird ausschließlich zusammen mit den herkömmlichen Begriffen für Portwein ‚Tawny‘, ‚Ruby‘ und ‚White‘ verwendet.
Portwijn van goede kwaliteit met een complexiteit aan aroma’s en smaken waaraan hij zijn organoleptische kenmerken te danken heeft; deze term wordt uitsluitend gebruikt in combinatie met de voor portwijn gehanteerde traditionele uitdrukkingen Tawny, Ruby en White.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Kommission vorgeschlagene Verhältnis 90/10 ermöglichte die Gewinnung eines natürlichen Aromas mit unterschiedlichem Geschmack, je nach Erzeugnis, Zielgruppe oder der Kultur der Mitgliedstaaten.
Met de door de Commissie voorgestelde verhouding 90/10 kon een natuurlijk aroma worden geproduceerd met verschillende smaken, afhankelijk van het product, de doelgroep of de cultuur van de lidstaat.
Korpustyp: EU
Lassen Sie Geschmack, Kultur und Lebensstil auch weiterhin unterschiedlich sein - für Griechen, Spanier und Schweden, Briten und Deutsche.
Laat de verschillende smaken, culturen en levenswijzen van de Grieken, Spanjaarden, Zweden, Britten en Duitsers alsjeblieft bestaan.
Korpustyp: EU
Da ist zum Beispiel ein Landwirt, der Gemüse von früher züchtet. Dieser Geschmack wäre sonst verloren.
'n Groententeler kweekt verloren gegane groenten, met smaken die we al lang vergeten waren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack, sagt man, ist scharf... und vergeht schnell.
Men zegt dat deze scherp smaken... en dat het snel voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Was haben unterschiedlicher Geschmack, unterschiedliche Vorlieben für einen Sinn, wenn nicht den, zu sagen, dass unsere Gehirne unterschiedlich arbeiten, dass wir unterschiedlich denken?
Wat is het punt van verschillende smaken, verschillende voorkeuren... als we niet zeggen dat ons brein anders werkt... dat we anders denken?
Korpustyp: Untertitel
Aber bis heute morgen, hat es mir nicht gefallen, aber jetzt scheint sich mein Geschmack zu ändern.
Tot vanmorgen vond ik het niks aan... maar nu zijn mijn smaken veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann besser Danke sagen, als tropischer Geschmack.
Met tropische smaken toon je dankbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich oft, wie man so arrogant sein kann, Geschmack und Gedanken per Erlass bestimmen zu wollen.
lk heb me vaak afgevraagd om de merkwaardige eigenwaan aan smaken en ideeën vast te stellen bij decreet.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Mund war der Geschmack von fünf Männern... alle fünf schmeckten anders.
ln mijn mond vijf verschillende smaken van mannen. ...vijf verschillende smaken.
Korpustyp: Untertitel
Geschmacksmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Erzeugnis weist den Geruch und Geschmack von Bier auf.
Het product ruikt en smaakt naar bier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erarbeitet zurzeit einen Gesetzesvorschlag mit einer Änderung der Kennzeichnungsrichtlinie, so dass der Terminus ?Raucharomen' in der Liste der Ingredienzien erscheinen würde, wenn der rauchige Geschmack des Lebensmittels auf den Zusatz von Raucharomen zurückzuführen ist.
De Commissie is op het moment een wetsvoorstel aan het ontwikkelen dat onder andere voorziet in een wijziging van de richtlijn inzake de etikettering van levensmiddelen die inhoudt dat de term 'rookaroma's' vermeld moet worden als ingrediënt, indien het levensmiddel naar rook smaakt door de toevoeging van dergelijke aroma's.
Korpustyp: EU
Er simuliert Aussehen, Geschmack und Geruch von Alkohol, aber die berauschende Wirkung tritt nicht ein.
Het smaakt en ruikt zoals alcohol maar werkt niet benevelend.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch derselbe Geschmack.
Je smaakt nog altijd hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Kein edler Cognac, aber ich bin auf den Geschmack gekommen.
Het is geen goeie cognac, maar 't smaakt me nu wel.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab einen Geschmack nach Scheiße im Mund.
Mijn mond smaakt naar stront.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Geschmack eines gesunden Dickdarms.
- Zo smaakt een gezonde spijsvertering.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrlich der Geschmack der Götter.
Hm, het smaakt werkelijk als de goden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dies nicht Geschmack wie normale Hammel.
Nee, dit smaakt echt niet naar schapenvlees.
Korpustyp: Untertitel
Farbe, Aroma und Geschmack... Alles bestens.
Ziet, ruikt en smaakt prima, er is van alles.
Korpustyp: Untertitel
Geschmackhart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei allen Anstrengungen, diesen schlechten Geschmack zu beseitigen, bleibt die Tatsache, daß Herr Duisenberg sich gezwungen sah, uns gegenüber zu behaupten, es sei keinerlei politischer Druck auf ihn ausgeübt worden.
Ondanks alle pogingen om hier iets aan te doen, blijft het feit dat de heer Duisenberg zich genoodzaakt zag ons op het hart te drukken dat er geen politieke druk op hem is uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Ein Mädchen nach meinem Geschmack.
Een meid naar mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Lady nach meinem Geschmack.
- Dame naar mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Das scheint ein Mann nach deinem Geschmack zu sein.
Een man naar je hart.
Korpustyp: Untertitel
Du bist einer nach unserm Geschmack!
Je bent een man naar ons hart.
Korpustyp: Untertitel
Du magst die Klassiker. Ein Mann nach meinem Geschmack.
Jij houdt van de klassiekers, een man naar mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann nach meinem Geschmack.
Een man naar mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen voll nach meinem Geschmack!
Een meid naar mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann nach meinem Geschmack.
Dat is 'n man naar mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau nach meinem Geschmack.
Een vrouw naar mijn hart.
Korpustyp: Untertitel
Geschmacksmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mag Äpfel, die vielleicht gelegentlich weniger gut aussehen, aber mehr Geschmack, mehr Aroma und meiner Ansicht nach eine höhere Qualität besitzen.
Ik eet graag appelen die naar appelen smaken en ruiken. In mijn ogen is dat een teken van kwaliteit, ook al zien die appelen er niet altijd even perfect uit.
Korpustyp: EU
- 3 Hörnchen, welcher Geschmack?
Drie hoorntjes. welke smaken heb je?
Korpustyp: Untertitel
Sie verlieren ihren Geschmack. Sie schmecken nach Honig.
Ze smaken niet meer naar abrikozen maar naar honing.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Geschmack von salzigen Tränen.
Je tranen zijn zo zout. Ze smaken heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Er vergisst nie, den Geschmack von Dingen zu beschreiben.
Hij beschrijft altijd hoe dingen smaken.
Korpustyp: Untertitel
Burley, ich hoffe du magst den Geschmack von Stolz, denn das ist bald alles, was es hier zu Essen geben wird.
Laat de trots je goed smaken... want binnenkort is er niks anders meer te eten.
Korpustyp: Untertitel
Was nutzt es, ein Experte zu sein, im Hacken, Würfeln, Braten, Rösten, wenn Sie einem Geschmack nicht Namen, Farbe oder gar Form zuordnen können.
Je kan geen expert zijn in roosteren... als je geen namen, kleuren of zelfs vormen aan smaken kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest haben wir beide guten Geschmack in Bezug auf Frauen.
Wat betreft vrouwen ontlopen onze smaken elkaar niet veel.
Korpustyp: Untertitel
Der mochte den Geschmack seines Sohns so sehr, dass er um ein zweites Stück bat.
Hij vond zijn zoon zo lekker smaken dat hij om een tweede portie vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hungrig sind, sogar Kichererbse Geschmack wie Mandeln!
Als je honger hebt eet je alles! Erwten smaken dan als amandels!
Korpustyp: Untertitel
Geschmackgoede smaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Freunde haben ein so wundervollen Geschmack.
Uw vrienden hebben een buiten-gewoon goedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich, wo Ihre Tochter ihren Geschmack her hat.
Je dochter heeft de goedesmaak niet van een vreemde.
Korpustyp: Untertitel
"Was hat der Junge für einen Geschmack!"
Wat heeft die jongen een goedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geschmack.
U hebt goedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, er bezahlt sehr gut. Okay? Er hat Geschmack und er hasst die Welt nicht.
Hij betaalt me goed... hij heeft goedesmaak en is niet haatdragend.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat dein Bruder Geschmack.
- Je broer heeft goedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein kleiner Stinker, aber er hatte Geschmack.
Hij mag dan al gestonken hebben, hij had goedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Assistentin hat Geschmack.
Jouw assistente heeft goedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
Geschmackaroma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das anschließende Altern und Eintrocknen der Trauben am Stock unter den jeweiligen Umwelt- und Witterungsbedingungen ergibt ein insbesondere hinsichtlich Zuckergehalt und Geschmack außergewöhnliches Erzeugnis.
De daaropvolgende rijping en droging van de druiven op de wijnstok in de diverse milieu- en weersomstandigheden brengen een product voort dat buitengewoon is qua suikergehalte en aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Aromen, Aromastoffe und/oder Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b, d und h der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 können zusätzlich verwendet werden, der Geschmack der entsprechenden Gewürze muss aber vorherrschend bleiben.“
Andere aroma's, aromastoffen en/of aromatiserende preparaten zoals gedefinieerd in artikel 3, lid 2, onder b), d) en h), van Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen eveneens worden gebruikt, maar het aroma van de bovengenoemde specerijen moet overheersen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pecorino Romano“ weist einen charakteristischen Geschmack auf.
De „Pecorino Romano” verspreidt een karakteristiek aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt ist identisch, und der Grund, weshalb wir Wodka nicht mit Whisky - oder Brandy, wie mein Kollege auf der anderen Seite dieses Plenums zu Recht sagte - vergleichen sollten, liegt darin, dass in jenen Produkten die Zutaten den Geschmack erheblich beeinflussen.
Het product is namelijk identiek. Wodka en whisky - of brandy, zoals mijn collega aan de andere zijde van dit Parlement terecht heeft gezegd - kunnen evenwel niet met elkaar worden vergeleken, omdat bij deze producten de ingrediënten het aroma sterk beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Statt Punsch mit Alkohol erfreute ich mich am berauschenden Geschmack des Wissens.
ln plaats van een opgeleukte punch, genoot ik van het bedwelmende aroma van kennis.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Grunka Lunkas dabei Wumpus-Beeren zu behandeln... um ihnen mit einer sinnlichen Massage ihren Geschmack zu entlocken.
De Grunka Lunka's verleiden de wumpa-bessen om hun aroma af te geven... door middel van een sensuele massage.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Geschmack und keine Kalorien.
Al dat aroma en geen calorieën.
Korpustyp: Untertitel
Geschmackgevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünsche Ihnen, dass die französische Präsidentschaft mit ihren Politiken der europäischen Integration, der gewollten Einwanderung, der Erweiterung um die Balkanstaaten und nicht unbedingt um die Türkei, den Europäern das Vertrauen in Europa und den Geschmack an Europa zurückgibt.
Ik hoop voor u dat het Franse voorzitterschap met zijn beleid van Europese integratie, van gewenste immigratie, van uitbreiding met de Balkanlanden en niet noodzakelijkerwijs met Turkije, de Europeanen hun vertrouwen in en hun gevoel voor Europa teruggeeft.
Korpustyp: EU
Die erste Wahrheit - und diese habe ich hier und da, für meinen Geschmack aber nicht oft genug gehört - ist, dass die Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, ihren Anfang in einem Land mit Haushaltsunregelmäßigkeiten genommen haben.
De eerste waarheid - ik heb deze hier nu en dan gehoord, maar naar mijn gevoel niet vaak genoeg - is dat de problemen die we het hoofd moeten bieden zijn ontstaan in een land met begrotingsonregelmatigheden.
Korpustyp: EU
Ob das jetzt in einer für Ihren Geschmack zu diplomatischen Sprache erfolgt oder nicht – es erfolgt in der Sprache, in der wir mit den russischen Partnern sprechen.
Of dat nu voor uw gevoel wel of niet plaatsvindt in te diplomatieke bewoordingen, het gebeurt in bewoordingen die wij gebruiken in het gesprek met de Russische partner.
Korpustyp: EU
Für meinen Geschmack wird das hier etwas ungemütlich.
Het wordt hier een beetje ongemakkelijk voor mijn gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Verliert ein Mann wie Sie, jemals wirklich den Geschmack dafür?
Kan een man als u dat gevoel ooit missen?
Korpustyp: Untertitel
Geschmackeen goede smaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hut ab, er hat Geschmack. Echt, total heiß, die Kleine!
Hij heeft eengoedesmaak, kijk dan, wat een stuk.
Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich haben sie Geschmack.
Gewoonlijk hebben zij eengoedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
Kostspielig, dein Geschmack, Eragon.
Heb je eengoedesmaak, Eragon?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geschmack, Mister Anawalt.
Je hebt eengoedesmaak, meneer Anawalt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Geschmack.
- lk heb eengoedesmaak.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einwandfreier Geschmack
volkomen onberispelijke smaak
Modal title
...
adstringierender Geschmack
bijtende smaak
Modal title
...
schlechter Geschmack
vieze smaak
Modal title
...
fischiger Geschmack
vissige smaak
Modal title
...
leerer Geschmack
lege geur en smaak
karakterloze geur en smaak
Modal title
...
Franklin Geschmack
smaak van Franklin
Modal title
...
elektrischer Geschmack
smaak van Franklin
Modal title
...
suesser Geschmack
zoete smaak
Modal title
...
salziger Geschmack
zoutige smaak
Modal title
...
saurer Geschmack
zure geur en smaak
Modal title
...
bitterer Geschmack
bittere geur en smaak
Modal title
...
Paprika ohne brennenden Geschmack
niet scherp smakende peper
Modal title
...
oel von einwandfreiem Geschmack
onberispelijk smakende olie
olie met onberispelijke smaak
Modal title
...
oel von unangenehmem Geschmack
onaangenaam smakende olie
olie met onaangename smaak
Modal title
...
geschuetztes Geschmacks-oder Gebrauchsmuster
beschermde tekening of beschermd model
beschermde tekening
beschermd model
Modal title
...
Paprika mit brennendem Geschmack
pepers met een brandende smaak
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschmack
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz nach meinem Geschmack.
Jij staat nu onder mijn controle.
Korpustyp: Untertitel
- Auf den Geschmack gekommen?
Wil je het nu proeven?
Korpustyp: Untertitel
Diesen Geschmack kennst du.
Deze whisky moet je kennen.
Korpustyp: Untertitel
- Trifft es Euren Geschmack?
ls het lekker?
Korpustyp: Untertitel
Genau nach seinem Geschmack.
De halve Gouw is uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Geschmack gekommen?
Je hebt ervan geproefd nu, huh?
Korpustyp: Untertitel
Er mag den Geschmack.
Hij vindt dat lekker.
Korpustyp: Untertitel
- War nicht dein Geschmack.
- Was niet je ding.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht Ihr Geschmack?
- Niet jouw stijl?
Korpustyp: Untertitel
- Entspricht alles deinem Geschmack?
ls alles naar wens?
Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack von Schnee
Snow Cake
Korpustyp: Wikipedia
Wie ist sein Geschmack?
Maar waar houdt hij van?
Korpustyp: Untertitel
Genau nach meinem Geschmack.
Een meisje naar mijn had.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Geschmack.
Je kunt het proeven.
Korpustyp: Untertitel
Guter Geschmack Scherbotsky.
Goed gezien. lk zie ook wat voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein anerzogener Geschmack.
Je moet het leren drinken.
Korpustyp: Untertitel
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
Het wordt mij te bar.
Korpustyp: Untertitel
- Sehr interessanter Geschmack von Kunst.
Interessante keuze in kunst. - Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
Ist er nach Ihrem Geschmack?
ls dat smerig genoeg voor je?
Korpustyp: Untertitel
- Mein Geschmack ist weit genug.
- Die is al voldoende groot.
Korpustyp: Untertitel
Mich hat der Geschmack geformt!
Komt u maar mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack deines früheren Lebens.
Het is een smaakje van je vorig leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen exquisiten Geschmack.
Echt waar?
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht nach meinem Geschmack.
- Dat zijn berichten waar ik van hou.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf den Geschmack.
O, ik begin dit leuk te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hochzeit nach meinem Geschmack.
Dit is pas een trouwerij.
Korpustyp: Untertitel
Und dreckig, für meinen Geschmack.
En gemeen als je het mij vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für Ihren Geschmack dabei?
- Niets van je gading, luitenant?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen nach meinem Geschmack.
Dat voel je perfect aan.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschmack ändert sich täglich.
Omdat ik nooit weet waar ik trek in heb.
Korpustyp: Untertitel
Zu glatt für meinen Geschmack.
Iets te glad, vind ik.
Korpustyp: Untertitel
Viermal Nudeln mit Shrimps-Geschmack.
-Vier noedels met garnalensmaak.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschmack ist ironischerweise moderner.
lk houd, ironisch genoeg, meer van modern.
Korpustyp: Untertitel
Die haben den endgeilen Geschmack.
lk overweeg om een restaurant te beginnen
Korpustyp: Untertitel
Alles ganz nach meinem Geschmack
lk zal me hier thuis voelen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bewundere deinen Geschmack.
Luister, ik weet dat je Taylor leuk vindt.
Korpustyp: Untertitel
Geschmack scheinen Sie zu haben.
Dat moet ik u nageven.
Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt jemand mit Geschmack!
- Wat ziet ze in je?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Geschmack macht mir Angst.
- En jij naar enge mannen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen guten Geschmack.
U heeft er een neus voor, dame.
Korpustyp: Untertitel
- Der Inbegriff des schlechten Geschmacks.
- Dit is pas wansmaak.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geschmack ist sehr speziell.
Mijn interesses zijn anders.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Identitätsdieb nach meinem Geschmack.
Mijn type van identiteitsdief.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht jedermanns Geschmack.
Niet iedereen houdt ervan.
Korpustyp: Untertitel
So ist Mecs - Markies Geschmack.
Het is van Mex, Markie's lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Zu bäuerlich für deinen Geschmack?
Te simpel voor je?
Korpustyp: Untertitel
- Er würde Ihren Geschmack bewundern.
- Hij ziet niets in uw keuze.
Korpustyp: Untertitel
- Geschmack seiner eigenen Medizin, richtig?
Een koekje van eigen deeg.
Korpustyp: Untertitel
Der Klempner hat Geschmack, nicht?
Voor de goedgeklede loodgieter.
Korpustyp: Untertitel
Zu flatterhaft für meinen Geschmack.
Het was me toch te link.
Korpustyp: Untertitel
Ein Monument des schlechten Geschmacks.
Een ode aan de wansmaak.
Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht nicht dein Geschmack.
Misschien lust je die niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach unserem Geschmack!
Jij bent onze man.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Geschmack ist eben miserabel.
Je valt op foute vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Zu laut für meinen Geschmack.
- Een beetje luidruchtig.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen eklektischen Geschmack.
Maar ik ben eclectisch. Eclectisch?
Korpustyp: Untertitel
Hab ich Ihren Geschmack getroffen?
Had ik het juist of wat?
Korpustyp: Untertitel
Für meinen Geschmack zu viel:
Mensen denken te vaak:
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Geschmack.
Je hebt een goede kledingsmaak.
Korpustyp: Untertitel
Es verleiht einen besonderen Geschmack.
Dat geeft een bepaalde geur af.
Korpustyp: Untertitel
Etwas plump für meinen Geschmack.
Wat onhandig, vind ik.
Korpustyp: Untertitel
Das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
Dat geeft een onaangename nasmaak.
Korpustyp: EU
Metallischer Geschmack im Mund, Schwindel
metaalsmaak in de mond, duizeligheid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist ganz nach meinem Geschmack.
Ligt geheel in mijn straatje.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen fragwürdigen Geschmack bei Frauen.
Hij is niet al te kieskeurig, nee.
Korpustyp: Untertitel
Zart entlockst du ihm den Geschmack.
Je moet 't er langzaam uitgrillen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf dem Geschmack gekommen.
Je hebt ervan geproefd.
Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich von Person und Geschmack.
Het verschilt van persoon tot persoon.
Korpustyp: Untertitel
...spüre die Erde, ...den Geschmack der Luft.
Voel de aarde. Proef... van de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Geschmack der Freiheit.
Zij weten wat vrijheid is.
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte den Geschmack salziger Haut.
En ik hou van die zoutsmaak op je huid.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Männer sind nach Ihrem Geschmack, Schwester?
Deze mannen zijn naar uw wens, zuster?
Korpustyp: Untertitel
Ausgetrockneter Tintenfisch ist nicht deren Geschmack.
Met gebakken inktvis speel je niet op hun smaakpapillen in.
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris hat keinen sehr anspruchsvollen Geschmack.
- Ze heeft een beter leven gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Er entspricht 100-prozentig meinem Geschmack.
Hij bedoelt dat ie meer kan dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Es wird "Geschmack von Tandoor" genannt.
Het heet 'Taste of Tandoor'.
Korpustyp: Untertitel
- Man gibt Tequila keinen Geschmack, Drama.
- Je houdt niet van tequila, Drama.
Korpustyp: Untertitel
I mochte den Geschmack, entweder, nicht dann.
Daar vond ik toen ook niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bentley wäre ein Zeichen guten Geschmacks.
Een Bentley is altijd wel een passend cadeau.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich ganz nach deinem Geschmack.
Jij wilde beslissen hoe ik me moest gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Als Hochzeitsgeschenk zeugt es von schlechtem Geschmack.
Een beetje smakeloos huwelijkscadeau.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Ware. Sie haben Geschmack.
lk heb gezien waar je mee komt.
Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen zu rundlich für meinen Geschmack.
Iets te mollig voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Ihrem Geschmack ab.
Dat hangt af van waar je trek in hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nach meinem Geschmack.
Wij zijn geen schutters.
Korpustyp: Untertitel
Noch den gleichen Geschmack, was Freunde angeht.
U kiest nog steeds dezelfde vrienden, zie ik.
Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen zu nah für meinen Geschmack.
Het komt een beetje te dichtbij.
Korpustyp: Untertitel
Er mag den Chili-Geschmack nicht besonders.
Hij houdt alleen niet van chilipoeder.
Korpustyp: Untertitel
Sauvignons sind etwas eichig für meinen Geschmack.
Sauvignons zijn een beetje te eiken voor mijn gehemelte.
Korpustyp: Untertitel
War meine Burg nach Eurem Geschmack?
Vond je mijn kasteel gezellig?
Korpustyp: Untertitel
Die Karten waren nicht nach meinem Geschmack.
De kaarten bevielen me niet.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Geschmack für Nachrichten, New York.
Je kan geen grotere nieuws, New York.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er wurde mit Geschmack getränkt.
Het had ook 'n smaakje.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nicht unbedingt sein Geschmack.
Maar ik weet niet of het zijn ding wel is.
Korpustyp: Untertitel
Oder etwas ähnlich Geschmack-oder Sinnloses.
... ofsliktte veelpillenofzoiets. Iets smakeloos en zinloos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Abenteuer nach meinem Geschmack!
Met dit soort dingen heb ik al ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Geschmack dafür verloren!
Je kan het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser auf den Geschmack kommen.
Je kan er beter aan wennen.
Korpustyp: Untertitel
Designer-Farben, die Ihrem anspruchsvollen Geschmack genügen.