linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschmack smaak 1.047 smaakzintuig
smaakzin
geur-en smaakindruk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschmack smaken 16 smaakt 12 hart 10 smaken 10 goede smaak 8 aroma 7 gevoel 5 een goede smaak 5

Verwendungsbeispiele

Geschmack smaak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Bovendien kan neotaam de smaak van levensmiddelen en dranken veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß Gott, dass alles Geld der Welt guten Geschmack nicht kaufen kann.
God weet dat al het geld ter wereld geen goede smaak kan kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Traganth ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
Het is reukloos en oplossingen hebben een flauwe slijmerige smaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chandler, du hast einen sehr guten Geschmack, was Männer angeht.
Je hebt 'n fantastische smaak als 't om mannen gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Tragant ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
Het is reukloos en oplossingen hebben een flauwe slijmerige smaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platt wie eine Flunder. Der Mann hat keinen Geschmack.
Maak hem helemaal kapot, die man heeft geen smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer deutlichen Abweichung von der empfohlenen Temperatur ist eine zuverlässige Prüfung der Konsistenz und des Geschmacks nicht möglich.
Bij een significante afwijking van de aanbevolen temperatuur is een betrouwbare evaluatie van de consistentie en de smaak onmogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast einen guten Geschmack. Nettes Mädchen, neben dem man gern aufwacht.
Je hebt een goede smaak, een mooi meisje om naast wakker te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack läßt sich nämlich bekanntlich nicht streiten.
Immers, over smaak valt niet te twisten.
   Korpustyp: EU
Er ist nicht übel... bis auf den Geschmack.
Het valt best mee, behalve dan de smaak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einwandfreier Geschmack volkomen onberispelijke smaak
adstringierender Geschmack bijtende smaak
schlechter Geschmack vieze smaak
fischiger Geschmack vissige smaak
leerer Geschmack lege geur en smaak
karakterloze geur en smaak
Franklin Geschmack smaak van Franklin
elektrischer Geschmack smaak van Franklin
suesser Geschmack zoete smaak
salziger Geschmack zoutige smaak
saurer Geschmack zure geur en smaak
bitterer Geschmack bittere geur en smaak
Paprika ohne brennenden Geschmack niet scherp smakende peper
oel von einwandfreiem Geschmack onberispelijk smakende olie
olie met onberispelijke smaak
oel von unangenehmem Geschmack onaangenaam smakende olie
olie met onaangename smaak
geschuetztes Geschmacks-oder Gebrauchsmuster beschermde tekening of beschermd model
beschermde tekening
beschermd model
Paprika mit brennendem Geschmack pepers met een brandende smaak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschmack

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ganz nach meinem Geschmack.
Jij staat nu onder mijn controle.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Geschmack gekommen?
Wil je het nu proeven?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Geschmack kennst du.
Deze whisky moet je kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trifft es Euren Geschmack?
ls het lekker?
   Korpustyp: Untertitel
Genau nach seinem Geschmack.
De halve Gouw is uitgenodigd.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Geschmack gekommen?
Je hebt ervan geproefd nu, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag den Geschmack.
Hij vindt dat lekker.
   Korpustyp: Untertitel
- War nicht dein Geschmack.
- Was niet je ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht Ihr Geschmack?
- Niet jouw stijl?
   Korpustyp: Untertitel
- Entspricht alles deinem Geschmack?
ls alles naar wens?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack von Schnee
Snow Cake
   Korpustyp: Wikipedia
Wie ist sein Geschmack?
Maar waar houdt hij van?
   Korpustyp: Untertitel
Genau nach meinem Geschmack.
Een meisje naar mijn had.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Geschmack.
Je kunt het proeven.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Geschmack Scherbotsky.
Goed gezien. lk zie ook wat voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein anerzogener Geschmack.
Je moet het leren drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
Het wordt mij te bar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr interessanter Geschmack von Kunst.
Interessante keuze in kunst. - Dank je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nach Ihrem Geschmack?
ls dat smerig genoeg voor je?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Geschmack ist weit genug.
- Die is al voldoende groot.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat der Geschmack geformt!
Komt u maar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack deines früheren Lebens.
Het is een smaakje van je vorig leven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen exquisiten Geschmack.
Echt waar?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht nach meinem Geschmack.
- Dat zijn berichten waar ik van hou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf den Geschmack.
O, ik begin dit leuk te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochzeit nach meinem Geschmack.
Dit is pas een trouwerij.
   Korpustyp: Untertitel
Und dreckig, für meinen Geschmack.
En gemeen als je het mij vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für Ihren Geschmack dabei?
- Niets van je gading, luitenant?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen nach meinem Geschmack.
Dat voel je perfect aan.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschmack ändert sich täglich.
Omdat ik nooit weet waar ik trek in heb.
   Korpustyp: Untertitel
Zu glatt für meinen Geschmack.
Iets te glad, vind ik.
   Korpustyp: Untertitel
Viermal Nudeln mit Shrimps-Geschmack.
-Vier noedels met garnalensmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschmack ist ironischerweise moderner.
lk houd, ironisch genoeg, meer van modern.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben den endgeilen Geschmack.
lk overweeg om een restaurant te beginnen
   Korpustyp: Untertitel
Alles ganz nach meinem Geschmack
lk zal me hier thuis voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bewundere deinen Geschmack.
Luister, ik weet dat je Taylor leuk vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack scheinen Sie zu haben.
Dat moet ik u nageven.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt jemand mit Geschmack!
- Wat ziet ze in je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Geschmack macht mir Angst.
- En jij naar enge mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen guten Geschmack.
U heeft er een neus voor, dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Inbegriff des schlechten Geschmacks.
- Dit is pas wansmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschmack ist sehr speziell.
Mijn interesses zijn anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Identitätsdieb nach meinem Geschmack.
Mijn type van identiteitsdief.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht jedermanns Geschmack.
Niet iedereen houdt ervan.
   Korpustyp: Untertitel
So ist Mecs - Markies Geschmack.
Het is van Mex, Markie's lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Zu bäuerlich für deinen Geschmack?
Te simpel voor je?
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde Ihren Geschmack bewundern.
- Hij ziet niets in uw keuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschmack seiner eigenen Medizin, richtig?
Een koekje van eigen deeg.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klempner hat Geschmack, nicht?
Voor de goedgeklede loodgieter.
   Korpustyp: Untertitel
Zu flatterhaft für meinen Geschmack.
Het was me toch te link.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monument des schlechten Geschmacks.
Een ode aan de wansmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht nicht dein Geschmack.
Misschien lust je die niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nach unserem Geschmack!
Jij bent onze man.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Geschmack ist eben miserabel.
Je valt op foute vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu laut für meinen Geschmack.
- Een beetje luidruchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen eklektischen Geschmack.
Maar ik ben eclectisch. Eclectisch?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Ihren Geschmack getroffen?
Had ik het juist of wat?
   Korpustyp: Untertitel
Für meinen Geschmack zu viel:
Mensen denken te vaak:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Geschmack.
Je hebt een goede kledingsmaak.
   Korpustyp: Untertitel
Es verleiht einen besonderen Geschmack.
Dat geeft een bepaalde geur af.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas plump für meinen Geschmack.
Wat onhandig, vind ik.
   Korpustyp: Untertitel
Das hinterläßt einen schlechten Geschmack.
Dat geeft een onaangename nasmaak.
   Korpustyp: EU
Metallischer Geschmack im Mund, Schwindel
metaalsmaak in de mond, duizeligheid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist ganz nach meinem Geschmack.
Ligt geheel in mijn straatje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen fragwürdigen Geschmack bei Frauen.
Hij is niet al te kieskeurig, nee.
   Korpustyp: Untertitel
Zart entlockst du ihm den Geschmack.
Je moet 't er langzaam uitgrillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf dem Geschmack gekommen.
Je hebt ervan geproefd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich von Person und Geschmack.
Het verschilt van persoon tot persoon.
   Korpustyp: Untertitel
...spüre die Erde, ...den Geschmack der Luft.
Voel de aarde. Proef... van de lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Geschmack der Freiheit.
Zij weten wat vrijheid is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte den Geschmack salziger Haut.
En ik hou van die zoutsmaak op je huid.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Männer sind nach Ihrem Geschmack, Schwester?
Deze mannen zijn naar uw wens, zuster?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgetrockneter Tintenfisch ist nicht deren Geschmack.
Met gebakken inktvis speel je niet op hun smaakpapillen in.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris hat keinen sehr anspruchsvollen Geschmack.
- Ze heeft een beter leven gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Er entspricht 100-prozentig meinem Geschmack.
Hij bedoelt dat ie meer kan dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Geschmack von Tandoor" genannt.
Het heet 'Taste of Tandoor'.
   Korpustyp: Untertitel
- Man gibt Tequila keinen Geschmack, Drama.
- Je houdt niet van tequila, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
I mochte den Geschmack, entweder, nicht dann.
Daar vond ik toen ook niks aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bentley wäre ein Zeichen guten Geschmacks.
Een Bentley is altijd wel een passend cadeau.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich ganz nach deinem Geschmack.
Jij wilde beslissen hoe ik me moest gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hochzeitsgeschenk zeugt es von schlechtem Geschmack.
Een beetje smakeloos huwelijkscadeau.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihre Ware. Sie haben Geschmack.
lk heb gezien waar je mee komt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen zu rundlich für meinen Geschmack.
Iets te mollig voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Ihrem Geschmack ab.
Dat hangt af van waar je trek in hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nach meinem Geschmack.
Wij zijn geen schutters.
   Korpustyp: Untertitel
Noch den gleichen Geschmack, was Freunde angeht.
U kiest nog steeds dezelfde vrienden, zie ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen zu nah für meinen Geschmack.
Het komt een beetje te dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag den Chili-Geschmack nicht besonders.
Hij houdt alleen niet van chilipoeder.
   Korpustyp: Untertitel
Sauvignons sind etwas eichig für meinen Geschmack.
Sauvignons zijn een beetje te eiken voor mijn gehemelte.
   Korpustyp: Untertitel
War meine Burg nach Eurem Geschmack?
Vond je mijn kasteel gezellig?
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten waren nicht nach meinem Geschmack.
De kaarten bevielen me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Geschmack für Nachrichten, New York.
Je kan geen grotere nieuws, New York.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er wurde mit Geschmack getränkt.
Het had ook 'n smaakje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nicht unbedingt sein Geschmack.
Maar ik weet niet of het zijn ding wel is.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas ähnlich Geschmack-oder Sinnloses.
... ofsliktte veelpillenofzoiets. Iets smakeloos en zinloos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Abenteuer nach meinem Geschmack!
Met dit soort dingen heb ik al ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Geschmack dafür verloren!
Je kan het niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten besser auf den Geschmack kommen.
Je kan er beter aan wennen.
   Korpustyp: Untertitel
Designer-Farben, die Ihrem anspruchsvollen Geschmack genügen.
Design-kleuren die voldoen aan uw hoge eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack scheint erlesen zu sein.
Dat pleit voor je.
   Korpustyp: Untertitel