linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschoss kogel 39 projectiel 30 granaathuls

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geschoss granaat 5 verdieping 5

Verwendungsbeispiele

Geschoss kogel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Minen können durch Geschosse zerstört werden.
Mijnen kunnen met kogels worden vernietigd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Geschosse sind raus und die Blutung ist gestoppt.
De kogels zijn eruit en hij bloedt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Tonnen toxischer Kampfstoffe liegen auf dem Meeresboden, der von Minen, Geschossen, Bomben, Containern und Fässern übersät ist.
Er liggen duizenden tonnen giftig oorlogsmateriaal op de bodem van de Baltische Zee in de vorm van mijnen, kogels, bommen, containers en vaten.
   Korpustyp: EU
Hier, schau mal. Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
Hier, kijk, dit is de kogel, die in Jo gevonden is, compleet met de huls.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit die ein Schiff zum Nachladen eines Geschosses benötigt.
De tijd die het schip nodig heeft om een kogel te herladen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber Ihre Waffen sind für fingerlose Gangster, Ihre Geschosse für Mörder.
Maar u maakt geweren voor gangsters zonder vingers, kogels voor moordenaars.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Anzahl von Geschossen wird erhöht.
Het maximum aantal kogels dat een speler kan weergeven op het scherm wordt verhoogd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Durch diese besonderen Geschosse sind die Polizisten in der Lage...
Eigendom van de politie ...betrokken politie-eenheden schoten met rubber kogels.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Anzahl der Geschosse je Spieler auf dem Bildschirm.
Het maximum aantal kogels die per speler op het scherm aanwezig kunnen zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Seine Erbrochenes kommt wie ein Geschoss und einmal, war es blau.
Hij kotst alsof hij kogels afvuurt en één keer was het blauw.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschoß verdieping
etage
Dumdum-Geschoss dumdumkogel
aufpilzendes Geschoss expanderende kogel
Geschoss-Huelse patroonhuls
Breitfuß-Geschoss verdieping met brede basis
gesteuertes Geschoss geleid projectiel
präzisionsgelenktes Geschoß precisiegeleid projectiel
panzerbrechendes Geschoß pantserkogel
Brand-Geschoß brandkogel
Dumdum-Geschoß dumdumkogel
Dum-Dum-Geschoss hollow-pointkogel
holkogelpatroon
Anri-Radar-Geschoss anti-radarraket
auf Landziele gerichtete Geschosse tegen landdoelen gerichte projectielen
Patrone mit gewoehnlichem Geschoss gewone scherpe patroon
Patrone mit panzerbrechendem Geschoss pantserkogel
kontrolliertes Geschoß Langwelle lange golf van geleid tuig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschoss

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Geschoss (Architektur)
Etage (bouwkunst)
   Korpustyp: Wikipedia
Pfeil (Geschoss)
Pijl (wapen)
   Korpustyp: Wikipedia
- Das andere Geschoss?
- En de andere?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das obere Geschoss...
lk had een idee.
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Geschoss raus.
Kijk dat gat maar.
   Korpustyp: Untertitel
Alt und klapprig - geiles Geschoss.
Oud en versleten, allernieuwste.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschoss hat dich gefunden.
De dans heeft je weer gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für Geschosse?
Wat voor munitie heb jij daar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschoss ist nicht eingedrungen.
Het is ceder, een zachte houtsoort.
   Korpustyp: Untertitel
Explosive Kurzstrecken-Geschosse finden Sie...
Explosieven en korteafstandsraketten in het mezzanine.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war das letzte Geschoss?
- Wat was dat laatste?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Scheinwerfern: Stinger-Geschosse.
Achter de koplampen heb je Stinger-raketten.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalt deine Geschosse bei dir.
- Hou je projectielen bij je.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir noch Geschoss.
Hebben we daar nog granaten voor?
   Korpustyp: Untertitel
"Auch Geschosse mit abgereichertem Uran? "
"Ook munitie met verarmd uranium?"
   Korpustyp: EU
Ich jedoch fahre das geile Geschoss.
lk rij het allernieuwste.
   Korpustyp: Untertitel
Das kalifornische Geschoss. Der Schnellste der Welt.
Charlie Paddock, de kanonskogel uit Californië.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 5 Geschosse kamen aus derselben Waffe.
Alle huizen kwamen uit één wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die K-Mart-Geschosse rein.
Daar gingen de K-Martkogels naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Geschosse. Mein Gewehr. Meine Mauser.
Een geweer, mijn wapen, mijn Mauser.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch acht Geschosse.
Er zijn maar acht ladingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Geschosse jagen sie durch alles hindurch.
Net als raketten, de manier waarop ze door alles heen scheuren.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen nicht aus wie ihre Geschosse.
Ze lijken niet op haar omhulsels.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschoss ist als Waffe nutzlos.
Die raket is geen praktisch wapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, Mann, er hat dieses Geschoss.
- Pas op, hij heeft iets bij zich.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Geschosse kommen auf uns zu.
lk ontvang berichten van nucleare explosies.
   Korpustyp: Untertitel
Submunition einschließlich Bomblets, Minelets und endphasengelenkter Geschosse.
submunitie waaronder granaatjes en mijnen en tot aan het doel geleide projectielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unteren Geschosse sind etwas ganz anderes.
Wat er beneden gebeurt, is iets heel anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im oberen Geschoss, Sir.
- Hij is op de bovenverdieping.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnisdirektor William Smithers zum Konferenzraum Geschoss A.
William Smithers, meldt u zich in de vergaderkamer op niveau A.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gehörlos. Das Geschoss ging neben ihm hoch.
Hij is doof van de ontploffing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin.
De munitie uit 't lage magazijn wordt opgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch ein paar Geschosse fertig zu machen.
- lk was even aan 't bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Shima, behandeln Sie sie, als wären es feindliche Geschosse.
Shima, doe alsof het vijandelijke projectielen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein großes, leeres Haus, drei Geschosse und ein Aufzug.
'n Groot leeg huis, 3 verdiepingen en 'n lift.
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse, Panzer und Bomben sind für sie Spielzeug!
Geweren, tanks, bommen, het is speelgoed voor ze.
   Korpustyp: Untertitel
(Daniel) Weit, aber meist bleiben die Geschosse irgendwo stecken.
- Best ver. Maar meestal blijven ze ergens steken.
   Korpustyp: Untertitel
Während meines ersten Einsatzes zerstörte ein Geschoss diesen Nerv.
Die zenuwknoop werd geraakt door een granaatscherf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lift fährt durch 30 Geschosse aus Fels.
Deze lift gaat 30 etages naar beneden door de rotsen heen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklärst du es ansonsten? Die Flagge als Geschoss verwenden.
Hoe verklaar je anders dat ze de zuidelijke vlag als speer gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein 5.45 mal 18 mm Vollmantel-Geschoss.
Dat is een 5, 45x18 mm FMJ spitzerkogel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Artillerie-Geschoss, Danny, du bist ein Mann.
Je bent geen artilleriegranaat, je bent een man, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haut war so dick, kein Geschoss konnte sie durchbohren.
Het had een huid dat zo hard was, dat geen wapen het kon penetreren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann etwas Magie an Ihrem Geschoss wirken lassen.
lk red me wel met die torpedo.
   Korpustyp: Untertitel
2 Wörter die alleine harmlos sein können, aber die zusammen... ein wörtliches Geschoss des Hasses bilden.
Twee woorden die los van elkaar schadeloos zijn, maar samen... een verbale raket van haat vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere CBS 87 streut 202 Geschosse und säubert ein Areal, das 4 Fussballfeldern entspricht.
Onze CBS 87 verspreidt 202 projectielen en maakt een oppervlakte van vier voetbalvelden schoon.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschoss ist identisch mit den beiden, mit denen Park getötet wurde.
Ze zijn identiek aan die waarmee Park werd omgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knarre war heiß und die Geschosse geben keinen Hinweis auf mich.
't Pistool was gejat, niet te traceren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Photonen-Geschoss ist zwar defekt, aber wir können den Gryphon wieder steuern!
We kunnen het foton-wapen niet gebruiken, maar de Griffon kan vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kurz davor, mich wie ein Geschoss zu entfalten über all Ihre Schoßhündchen.
lk weet niet wat ik hier zou moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Geschosse hier, um jedes Flugzeug, dass sich dem Festland nähert, abzuschießen.
We hebben genoeg raketten om elke vlucht naar het vasteland neer te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Sorten vorbereitet: Zehn Vollmantel-und zehn Dum-Dum-Geschosse.
- lk heb twee soorten gemaakt. 10 Jacket en 10 loden.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hatten wir wieder ein Geschoss ablenken können und die Welt gerettet.
Op een dag konden we er weer een uit de koers brengen, de wereld was gered.
   Korpustyp: Untertitel
Eine amerikanische Drohne hat ein Geschoss auf eines unserer eigenen Panzerkraftwagen in Afghanistan abgefeuert.
Een Amerikaanse drone heeft een raket afgevuurd op een van onze gepantserde voertuigen in Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Markenzeichen ist ein 7, 62 Millimeter Geschoss, welches mit Curare gefüllt ist.
Hij schiet met 7.62 mm kaliber, met curare.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann hundert Geschosse abfeuern, bevor das erste im Ziel einschlägt.
Hij vuurt 100 patronen af voor de eerste patroon doel raakt.
   Korpustyp: Untertitel
@iyad_elbaghdadi: Bestätigt: Flugabwehr-Geschosse wurden heute von den Regime-Anhängern gegen unbewaffnete Demonstranten eingesetzt.
@iyad_elbaghdadi: Bevestigd: Aanhangers van het #Jemenitisch regime hebben vandaag luchtafweergeschut ingezet tegen ongewapende demonstranten.
   Korpustyp: News
Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze.
munitie, zijnde projectielen en drijfladingen, alsmede losse flodders die worden gebruikt in draagbare vuurwapens, artillerie en andere vuurwapens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
De projectielen voor dit doel zijn top-makrelen van 7 sestertiën.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Geschosse scheinen vom Meer her zu kommen, von Kriegsschiffen.
Veel bommen lijken vanaf zee te komen, van oorlogsschepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen Le-Hohlmantel Geschosse, so wie das FBI, Secret Service,
Net als de FBI, geheime dienst, Navy Seals... en andere ordehandhavers.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht war um einen Bruchteil zu gering, also keine Geschosse in den Patronen.
Het gewicht was maar een klein beetje anders, losse patronen in plaats van echte.
   Korpustyp: Untertitel
und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.
(7:14) En heeft dodelijke wapenen voor hem gereed gemaakt; Hij zal Zijn pijlen tegen de hittige vervolgers te werk stellen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
onder ML3.a) vallen niet: losse flodders (blank star) en exercitiemunitie met geperforeerde huls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
patronen voor geweren of voor karabijnen met gladde loop, alsmede delen daarvan; kogeltjes voor met perslucht werkende geweren of karabijnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
onder ML3.a) vallen niet: losse flodders (blank star) en oefenmunitie met geperforeerde huls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.40.13: Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse; Teile dafür
CPA 25.40.13: Bommen, raketten en dergelijke munitie voor militair gebruik; patronen en andere munitie en projectielen, alsmede delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Trümmer fliegen jetzt schneller als jedes Geschoss in Ihre Flugbahn.
Het komt met hoge snelheid naar jullie hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
stellen Sie sicher, dass du vier Sets H.E. Geschosse zum feuern hast.
Zorg ervoor dat je vierr H.E rondes klaar hebt om te vuren.
   Korpustyp: Untertitel
390 Quadratmeter, versetzte Geschosse, 5 Schlafzimmer, 4 Badezimmer, Sauna, Whirlpool, Vogelhaus und ein Lift zum Strand!
400 vierkante meter, halve verdiepingen, vijf slaapkamers, vier badkamers, sauna, bubbelbad, vogelhuis, en 'n lift naar 't strand.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
Toen de elektriciteit wegviel, vulden de lagere niveau's zich.
   Korpustyp: Untertitel
Im Irakkrieg sind 13 000 solcher Geschosse von den USA und Großbritannien eingesetzt worden.
In hun oorlog tegen Irak zijn 13 000 van dergelijke projectielen door de VS en Groot-Brittannië gebruikt.
   Korpustyp: EU
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
Bij het vastkleven en lostrekken van de projectielen worden de zuignappen herhaaldelijk belast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Noot 2: In ML3.a) worden niet bedoeld losse flodders (blankstar) en exercitiemunitie met geperforeerde huls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
systemen voor doelzoeken, geleiden en koersverleggende voortstuwing (laterale versnelling) voor projectielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse; Teile dafür
Bommen, raketten en dergelijke munitie voor militair gebruik; patronen en andere munitie en projectielen, alsmede delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen (nicht zu Kriegszwecken)
Patronen en andere munitie en projectielen, alsmede delen daarvan, incl. hagel en proppen voor patronen (excl. die voor militaire doeleinden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Munition und Geschosse auch zu Kriegszwecken (z. B. für Panzerfäuste, Bazookas usw.)
Bommen, granaten, torpedo's, mijnen, raketten en andere munitie, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Ist die Entdeckung der Gefährlichkeit der Geschosse mit abgereichertem Uran wirklich eine Überraschung?
Komt het eigenlijk wel als een echte verrassing dat wapens met verarmd uranium gevaarlijk zijn?
   Korpustyp: EU
Sie erstreckt sich auch auf Geschosse, Waffen usw. und dient als Frühwarnsystem.
Het gaat hierbij om een vroegtijdig waarschuwingssysteem, om het vroegtijdig opsporen van problemen.
   Korpustyp: EU
Terroristen könnten vergiftete Mini-Geschosse à la James Bond benutzen. Amerika ist 4 Tage vor Weihnachten in höchster Alarmbereitschaft.
Vanavond is Amerika in staat van paraatheid, vier dagen voor Kerstmis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ballistische Abteilung von LuthorCorp die ganze Nacht arbeiten lassen, um das Geschoss aus Cats Auto zu analysieren.
LutherCorp's specialisten zijn de hele nacht al bezig dat ding uit elkaar aan het halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein AT4, Anti-Panzer-Schulter-Geschoss System mit 84 Millimeter Geschossen und einer Reichweite von 300 Metern.
Een AT4, antitankwapen, te lanceren vanaf de schouder... met 84-millimeter schoten en een bereik van 300 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn dieses Ding wieder auf Rädern steht, wird jeder Scheißer auf dieser Welt geil auf das Geschoss sein.
Als je klaar bent met dit ding, zal iedere lulhannes in de wereld dit willen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen
Bommen, granaten, torpedo's, mijnen, raketten, patronen en andere munitie en projectielen, alsmede delen daarvan, hagel en proppen voor patronen daaronder begrepen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
Zwaar en onomkeerbaar letsel aan de hersenen veroorzaakt door de slag en de penetratie van één of meer projectielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Saugnapf nicht gut genug befestigt, kann er sich bei normalem und vorhersehbarem Gebrauch vom Geschoss lösen.
Als de zuignap niet deugdelijk aan het speelgoed is bevestigd, valt te verwachten dat deze bij normaal en te voorzien gebruik los kan raken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messergebnisse belegen, dass durch die Einschläge solcher Geschosse uranhaltiger Staub weiträumig in die Umwelt gelangt ist.
Uit de resultaten van het onderzoek blijkt dat de stofdeeltjes met verarmd uranium op grote schaal in het milieu terecht zijn gekomen als gevolg van de invloed van deze munitie.
   Korpustyp: EU
Ein Eimer Farbe auf der Windschutzscheibe kann dem Fahrer die Sicht versperren. Ein 50-Millimeter-Geschoss kann den Motor zerstören. Aber keins von beiden wird garantieren, dass der
Een blik verf over de voorruit verblindt de bestuurder, een 50mm-kanon schakelt de motor uit, maar geen van beide garandeert dat het niet tegen het tegemoetkomende verkeer inrijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst jedes Mal da, als eine Waffe, ein Geschoss oder sogar eine Frau in meine... Richtung zeigten, ich werde nicht gehen.
Jij was er elke keer als er 'n pistool of een raket of zelfs een vrouw in mijn richting stond, ik ga niet weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung auf dem Balkan hat ein Recht auf umfassende und unmissverständliche Informationen über die karzinogenen Auswirkungen der während des Krieges verwendeten Geschosse mit abgereichertem Uran.
De bevolking van de Balkan heeft er recht op om op volledige en ondubbelzinnige wijze te worden ingelicht over de kankerverwekkende gevolgen van het gebruik van granaten met verarmd uranium tijdens de oorlog.
   Korpustyp: EU
Macht es denn einen Unterschied ob ich sie abfeuerte oder ob ich die Geschosse, die halfen andere zu erschießen, nur gesehen hab?
Maakt het enig verschil of ik ze heb afgevuurd of dat ik alleen maar heb gezien dat lichtkogels mensen hielpen om anderen neer te schieten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß da so, allein, nuckelte an einem Drink, da trabt dieses blonde Geschoss an, und ehe ich mich versah, haben wir...
lk zat ergens rustig te drinken en daar was die blonde stoot. Voor ik 't wist, waren we enorm aan 't...
   Korpustyp: Untertitel
Dieses stellt im Maßstab 1:1 einen Gebäudeausschnitt dar , der zwei Geschosse aus dem mittleren Bereich des südlichen Büroturms sowie des Atriums samt Innenausbau und Fassade zeigt .
In dit twee verdiepingen hoge modelgebouw worden voorbeelden van de interne afwerking getoond en een deel van de gevel van de zuidelijke toren en het aangrenzende atrium , op ware grootte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nukleare Geschosse sind aktiviert und die Maschine schiebt Zeit durch die Zahnräder wie leinene Schnüre wieder in Leinen, und nur sie nutzt Zeit, um Zeit dafür zu schaffen, Zeit zu schaffen.
Nucleaire toestellen geactiveerd, en de machine blijft de tijd door de radertjes duw, net als deeg in spaghettislierten en terug naar deeg, en enkel de machine gebruikt tijd om tijd na tijd te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es beeindruckt mich also schon, wie die Kommission hier mit einer solchen - gestatten Sie mir, es so zu bezeichnen - Nonchalance auftreten und uns versichern kann, diese Geschosse mit abgereichertem Uran stellten kein Problem dar, weil sie ins Meer fallen.
Het bevreemdt mij toch wel enigszins dat de Commissie ons met, neemt u mij niet kwalijk, dergelijke lichtzinnigheid hier komt vertellen dat deze bommen met verarmd uranium geen enkel probleem veroorzaken omdat ze in de zee terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Diese Munition mit abgereichertem Uran wurde noch bis 1995 in Cumbria verwendet, wobei mindestens 1 400 Geschosse mit abgereichertem Uran in den Solway Firth, eine Bucht in der Irischen See, gelangt sind.
Dit verarmde uranium is tot 1995 in Cumbria gebruikt en men gelooft dat er bij de Solway Firth, een inham van de Ierse Zee, wel 1400 granaten met verarmd uranium zijn afgevuurd.
   Korpustyp: EU
Und um die Eintrittsrichtung zu bestimmen, der genaue Punkt, wo das Geschoss in den Körper eindringt... muss man die geometrischen Unterschiede zwischen Spritzern, Spritzflecken, Sprühnebel oder dem Herausspritzen aus einer Arterie unterscheiden.
Om de plaats van impact te bepalen... het precieze punt waar het lichaam is geraakt... moet je geometrische verschillen onderscheiden... tussen naspatten... bijspatten... nevel en slagaderlijk spuiten.
   Korpustyp: Untertitel
„Munition“ die vollständige Munition oder ihre Komponenten gemäß Anhang I, einschließlich Patronenhülsen, Zündhütchen, Treibladungspulver, Kugeln oder Geschosse, die in einer Feuerwaffe verwendet werden, vorausgesetzt, dass diese Bestandteile selbst in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigungspflichtig sind;
„essentiële componenten” het sluitingsmechanisme, de kamer en de loop van vuurwapens die, als afzonderlijke voorwerpen, vallen onder de categorie waarin het vuurwapen waarvan zij deel uitmaken of waarvoor zij bestemd zijn, is ingedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb halte ich, wenn schon kein sofortiges Verbot erwirkt werden kann, ein unverzügliches Moratorium für unerlässlich, denn obgleich gegenwärtig keine Kriege stattfinden, in denen derartige Geschosse zum Einsatz kommen, werden sie doch weiterhin zu Übungszwecken verwendet.
Als een onmiddellijk verbod niet mogelijk is, moet er wel direct een moratorium komen. Op dit moment spelen zich weliswaar geen oorlogen af waarin die wapens worden gebruikt, maar er wordt nog wel steeds mee geoefend.
   Korpustyp: EU