Die Industrie ist der Gesellschaft im weiteren Sinne verantwortlich.
Bedrijven hebben een verantwoordelijkheid tegenover de gemeenschap als geheel.
Korpustyp: EU
Man musste die Macht der Nationalstaaten brechen, damit sich eine globale Gesellschaft entwickeln kann.
De macht van nationale staten moet gebroken worden voor er een wereld gemeenschap kan verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte die Möglichkeit der Impfung im Interesse der Gesellschaft an sich nicht von vornherein verworfen werden.
Met het oog op de belangen van de bredere gemeenschap moet vaccinatie dan ook een optie blijven.
Korpustyp: EU
Betty Wright war eine beliebte Einheimische in Tallahassee, eine Stütze der Gesellschaft.
Betty Wright was een inwoner van Tallahassee, pijler van de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Fundament einer Gesellschaft, die auf gegenseitigem Verständnis und Würde beruht.
Dit zijn de fundamenten van een gemeenschap waarin wederzijds begrip en waardigheid centraal staan.
Korpustyp: EU
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Clowns hebben toevalligerwijs een erg belangrijke psychologische en sociaal-religieuze functie... in de gemeenschap sinds 2400 v.Chr.
Korpustyp: Untertitel
Die Qualität und Angepaßtheit der Dienste an den einzelnen Bedürfnisse der Menschen und Gemeinschaften der Gesellschaften wird immer wichtiger.
De kwaliteit van diensten en hun geschiktheid voor de individuele behoeften van de mensen en gemeenschappen worden steeds belangrijker.
Korpustyp: EU
Westworld ist ein Leben voll gesetzloser Gewalt, eine Gesellschaft der Waffen und des Handelns.
Westernworld is leven zonder wetten, een gemeenschap van revolvers en actie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kosten sind erheblich und müssen von den Gesellschaften und Staaten getragen werden, aus denen die Arbeitskräfte stammen.
Deze kosten kunnen hoog oplopen en de gemeenschappen en de landen waar de arbeiders vandaan komen moeten daarvoor opdraaien.
Korpustyp: EU
Athena hat versucht, die menschliche Gesellschaft zu schützen.
Athena probeerde de gemeenschap te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftwereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber was wir können, ist eben – und das habe ich ausgeführt –, die Zivilgesellschaft besonders fördern, aber auch vor allem mit der akademischen Gesellschaft arbeiten.
Wat wij wel kunnen doen - en dat heb ik zojuist ook aangegeven - is steun geven aan het maatschappelijk middenveld en vooral samenwerken met de academische wereld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die überarbeitete ungarische Verfassung von April dieses Jahres wird zu Recht von der gesamten demokratischen Gesellschaft Europas kritisiert.
Mevrouw de Voorzitter, de Hongaarse grondwet die in april van dit jaar herzien is, wordt terecht door de hele Europese democratische wereld bekritiseerd.
Korpustyp: EU
In dieser arabischen Gesellschaft, der im Laufe der Geschichte wenig erspart geblieben ist, stellt das von der palästinensischen Behörde verwaltete Gebiet die einzige volksgewählte Demokratie dar.
In de Arabische wereld, waar de geschiedenis niet bepaald mild voor is geweest, is er maar één grondgebied met een democratisch gekozen bestuur, namelijk het Palestijnse gebied.
Korpustyp: EU
Bis Afghanistan Teil der modernen Gesellschaft wird und es zur Einhaltung der verbindlichen internationalen Verpflichtungen gebracht werden kann, ist noch ein weiter Weg.
Er moet nog een lange weg worden afgelegd om te bereiken dat Afghanistan ten volle deel uitmaakt van de moderne wereld en zich aan zijn bindende internationale verplichtingen houdt.
Korpustyp: EU
Lissabon hat ehrgeizige Ziele formuliert: Bis 2010 wollen wir der wettbewerbsstärkste Raum werden, Vollbeschäftigung realisieren, eine Gesellschaft der sozialen Teilhabe verwirklichen, die das europäische Sozialmodell erneuert und fortschreibt.
Wij willen dat Europa in 2010 de meest concurrerende regio van de wereld is, dat er tegen die tijd sprake is van volledige werkgelegenheid; dat er een sociale deelname is verwezenlijkt die het Europees sociaal model vernieuwt en aanpast.
Korpustyp: EU
Eine weitere Bereicherung ist, dass die politischen Entscheidungsträger - und dabei möchte ich auf den Übersetzungsfehler im Deutschen hinweisen, wo es heißen müsste: 'die politischen Entscheidungsträger' und nicht 'Vertreter von Politik' - und als zweite weitere Gruppe die Zivilgesellschaft neben der akademischen Gesellschaft hier noch mit eingebunden werden.
Een andere verrijking is dat de politieke besluitvormers, de burgermaatschappij en de academische wereld hierin gezamenlijk een rol vervullen. Overigens wil ik in dit verband wijzen op een vertaalfout in het Duits.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein dynamischer Austausch zwischen dem Konvent und allen Bestandteilen der europäischen Gesellschaft, seien es Hochschulkreise, Schulen, NRO, Vereine.
Deze methode zou een dynamische uitwisseling van opvattingen tussen de Conventie en de diverse stromingen binnen het maatschappelijk middenveld mogelijk kunnen maken, of het nu gaat om de academische wereld, de scholen, de NGO's of het verenigingswezen.
Korpustyp: EU
Das Schauspiel des Verfalls der jungen Menschen, die dort herumliegen, bedeutet für uns die zwingende Notwendigkeit, den Kampf zur Befreiung unserer Gesellschaft von der Droge zu führen.
Bij de aanblik van de afgetakelde jonge mensen die daar rondzwerven, wordt duidelijk dat drugsbestrijding noodzakelijk is om drugs de wereld uit te helpen.
Korpustyp: EU
Die Existenz von Lagern in Guantanamo Bay, in denen Häftlinge ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden, muss für jeden Menschen in einer zivilisierten Gesellschaft inakzeptabel sein.
Het bestaan van de kampen in Guantánamo Bay waar gevangenen zonder vorm van proces gevangen zitten, moet voor iedereen in de beschaafde wereld onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
In einer wahnsinnigen Gesellschaft erscheint der Gesunde krank.
ln een gekke wereld moet de normale man doen of hij gek is.
Korpustyp: Untertitel
GesellschaftSociety
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung von Missverständnissen ist für die Bezeichnung und Beschreibung von Tumoren eine Terminologie zu verwenden, wie sie von der Amerikanischen Gesellschaft für toxikologische Pathologie [9] oder dem Hannoverschen Tumorregister (RENI) entwickelt worden ist.
Om verwarring te voorkomen, moet in de nomenclatuur en bij de beschrijving van tumoren gebruik worden gemaakt van vaktermen die bijvoorbeeld zijn vastgesteld door de American Society of Toxicologic Pathologists [10] of door de Hannover Tumour Registry (RENI).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ratspräsident hat am Anfang dieser Aussprache aus Karl Poppers Werk 'Die offene Gesellschaft und ihre Feinde' zitiert.
De fungerend voorzitter heeft eerder al geciteerd uit The Open Society and Its Enemies van Karl Popper.
Korpustyp: EU
Herr Brechtmann von der Internationalen Gesellschaft für Menschenrechte hat mir ausführliche Informationen über die Haftbedingungen gegeben, und ich möchte nur noch fragen, ob der Rat versuchen kann, die Haftbedingungen einzelner Häftlinge nachzuprüfen und wie er die Entwicklung in Kuba, was die Beziehungen zur Europäischen Union betrifft, beurteilt?
De heer Brechtmann, van de International Society for Human Rights, heeft mij uitgebreide informatie over de omstandigheden in gevangenissen verstrekt. Ik wil alleen nog vragen of de Raad kan onderzoeken onder welke omstandigheden individuele gevangenen gevangen zitten en hoe de Raad de ontwikkelingen in Cuba voor wat betreft de betrekkingen met de Europese Unie beoordeelt?
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament jedoch auf die Tatsache aufmerksam machen, dass eine kürzlich von der Europäischen Gesellschaft für Kardiologie durchgeführte Studie einmal mehr gezeigt hat, dass diese Methodik aufgrund der geringen Beteiligung von Frauen an solchen Versuchen ernst zu nehmende Grenzen aufweist.
Ik wil dit Parlement er echter op wijzen dat een recente studie van het European Society of Cardiology eens en te meer bewijst dat deze methode ernstige beperkingen kent door de lage participatie van vrouwen bij deze proeven.
Korpustyp: EU
Betsy Dribben, die für diese Gesellschaft arbeitete, ist extra aus Washington hierher gekommen und sitzt heute in der Besuchergalerie. Ihr gebührt außerordentlicher Dank für ihre beharrlichen Kampagnen.
Betsy Dribben, die voorheen voor Humane Society International werkte, is uit Washington overgevlogen en vanavond aanwezig op de tribune, en we zijn haar veel dank verschuldigd voor haar vasthoudende campagnevoering.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, Sie zitierten Karl Poppers Die offene Gesellschaft und ihre Feinde.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, u citeerde uit The Open Society and its Enemies van Karl Popper.
Korpustyp: EU
Die vor kurzem von Präsident Clinton vor der Nationalen Gesellschaft für Geographie abgegebene Erklärung, in der er seine Vorschläge bezüglich einer Verringerung des Kohlendioxidausstoßes kundtut, ist schlichtweg unbefriedigend, da unzureichend.
De zeer recente verklaring van president Clinton in de National Geographic Society, waarbij hij zijn voorstellen inzake vermindering van de CO2 -uitstoot aankondigt, is eenvoudigweg onbevredigend omdat deze ontoereikend is.
Korpustyp: EU
Mitglied der pharmazeutischen Gesellschaft Irland.
Lid van de Pharmaceutical Society van Ierland.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sicherheit von IONSYS bei Patienten mit einem physischen Funktionsstatus Klasse IV der amerikanischen Gesellschaft der Anästhesisten (ASA) ist nicht nachgewiesen.
De veiligheid van IONSYS is niet aangetoond bij patiënten met een fysieke status klasse IV volgens de ‘ American Society of Anesthesiologists (ASA )’ -classificatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Amerika kann nicht länger so tun als sei es eine Große Gesellschaft." Keine Erklärung, kein Kontext, nur diese Sache.
Amerika is geen Great Society meer, en geen uitleg, geen context...
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftmensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn wir von den sozialen Gruppen absehen, die aufgrund von Faktoren, die nicht in der Wirtschaft begründet sind, an den Rand der Gesellschaft gedrängt werden, bleibt die extrem hohe Arbeitslosigkeit das dringendste Problem, und ihre Ursachen sind tief in der Wirtschaft verwurzelt.
Zelfs als wij de mensen die om andere dan economische redenen onder sociale uitsluiting lijden buiten beschouwing laten, blijft de excessief hoge werkloosheid het ernstigste probleem, waarvan de oorzaken diep zijn geworteld in de economie.
Korpustyp: EU
Regierungen sollten mehr Informationen bereitstellen und die Öffentlichkeit über Umfang und Auswirkungen von Umweltkriminalität aufklären, da man sich dessen in weiten Teilen unserer Gesellschaft gar nicht bewußt ist.
De nationale overheden zouden meer aan voorlichting moeten doen om de bevolking bewust te maken van de schaal en de gevolgen van milieucriminaliteit, want heel wat mensen hebben daar geen weet van.
Korpustyp: EU
Die Beweislast, die Möglichkeit, daß Organisationen im Namen von Einzelpersonen klagen, die schikaniert oder diskriminiert wurden alle diese Gesetze bringen für die Mehrheit der Gesellschaft keinen Vorteil.
De verdeling van de bewijslast, de mogelijkheid voor organisaties om namens lastig gevallen of gediscrimineerde mensen een klacht in te dienen en al die andere maatregelen leveren de meeste mensen geen voordeel op.
Korpustyp: EU
Daher ist es von überragender Bedeutung, die Gesellschaft über die Vorzüge und den Nutzen der Erweiterung zu informieren.
Het is dan ook van enorm belang dat we de mensen goed informeren over de voordelen van uitbreiding.
Korpustyp: EU
Immer wenn die Interessen der Gesellschaft den Interessen der globalen Wirtschaft gegenüberstehen, gewinnt letztere.
Als het maatschappelijke belang van de mensen tegenover het belang van de mondiale economie komt te staan, zegeviert altijd de laatstgenoemde.
Korpustyp: EU
Die Opiumproduktion und der Opiumhandel in Afghanistan sind ein wichtiger Wachstumsfaktor des BIP, die Grundlage für den grenzüberschreitenden Handel, die Haupteinkommensquelle für die Anbauer und für den Großteil der Gesellschaft die einzige Möglichkeit, Land, Arbeit und Kredite zu erhalten.
De productie en verhandeling van opium zijn uitgegroeid tot een belangrijke factor voor de groei van het BBP van Afghanistan, alsmede tot de basis van grensoverschrijdende handel, de belangrijkste inkomstenbron voor telers en de enige manier voor de meeste mensen om land, werk en krediet te krijgen.
Korpustyp: EU
In den in der Agenda genannten Bereichen befinden sich die Roma in einer viel schlechteren Lage als der überwiegende Teil der Gesellschaft - in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Lebensbedingungen, Diskriminierung und Gesundheit.
Op de terreinen die in de agenda worden genoemd - onderwijs, werkgelegenheid, woonomstandigheden, discriminatie en gezondheid - bevinden de Roma zich in een beduidend slechtere situatie dan de meeste andere mensen.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Der Beitrag des Petitionsausschusses zur Kommunikation zwischen dem Europäischen Parlament und den Bürgern der Mitgliedstaaten ist unbezahlbar und entspricht den Erwartungen der Gesellschaft.
(PL)Mevrouw deVoorzitter, debijdrage die de Commissie verzoekschriftenheeft geleverd aan de communicatie tussen het Europees Parlement en de burgersvan de lidstaten is van onschatbare waarde en komt tegemoet aan de verwachtingen van de mensen.
Korpustyp: EU
Ist das wirklich die Art der Gesellschaft, die wir teilen wollen, Frank?
ls dat echt het soort mensen dat we willen, Frank?
Korpustyp: Untertitel
Du bist hier in bester Gesellschaft.
U bent omringd door goede mensen.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte allerdings an dieser Stelle hervorheben, daß uns dieser Ausgangspunkt die vor uns stehenden Herausforderungen aufzeigt: angesichts der Veränderungen in den wirtschaftlichen Tätigkeiten aller Art infolge der schwindenden Bedeutung des Landwirtschaftssektors innerhalb der verschiedenen Einkommensquellen der ländlichen Gesellschaft die Bevölkerung im ländlichen Raum zu halten.
Ik zou hier echter willen benadrukken dat dit uitgangspunt ons de uitdaging laat zien waar wij mee te maken hebben: het vasthouden van de bevolking in de plattelandsgebieden ondanks de veranderingen in alle economische activiteiten als gevolg van het afnemend belang van de landbouw als inkomstenbron op het platteland.
Korpustyp: EU
Dies ist ein einzigartiger Augenblick und eine Chance für uns alle, für die derzeitigen und die künftigen Unionsmitglieder, denn die Geschichte und die Vielfalt Europas stehen für die Grundwerte unserer Gesellschaft.
Het is een uniek moment en een kans voor ons allen, leden en toekomstige leden van de Unie, want Europa draagt in zijn geschiedenis en zijn verscheidenheid fundamentele waarden met zich mee.
Korpustyp: EU
Wir sehen uns nicht nur mit zahlreichen wirtschaftlichen und technischen Problemen konfrontiert, sondern es stehen Grundrechte wie das Recht aller auf Information, auf freie Meinungsäußerung und Kommunikation auf dem Spiel, wobei wir nicht vergessen dürfen, dass die Informationsgesellschaft immer mehr zu einer Gesellschaft bewegter Bilder werden wird.
Niet alleen zijn wij voor een reeks economische en technische problemen komen te staan, ook zijn er grondrechten in het geding gekomen, zoals het recht van iedereen om geïnformeerd te worden, om zijn mening te kunnen uiten en iets mee te delen.
Korpustyp: EU
Es ist angebracht, dem Unionsbürger ein für allemal zu erklären, daß die Umerziehung der heute einsitzenden Häftlinge, das Wirken für ihre Wiedereingliederung in das bürgerliche Leben uns allen, der Gesellschaft, der Errichtung einer gerechteren und unvoreingenommeneren Gesellschaft zugute kommt.
Het is een goed idee om de Europese burger eens en voor altijd uit te leggen dat het probleem van reclassering van gedetineerden, van hun herinvoeging in de burgersamenleving, iets is waar wij allemaal mee gediend zijn, onze hele maatschappij is daarmee gediend, het dient om een rechtvaardiger maatschappij te creëren.
Korpustyp: EU
Willst du mitfahren und mir Gesellschaft leisten?
Ga je met me mee, om 'm op te halen?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schlau, eine gute Gesellschaft.
Ze is knap en leuk om mee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte leiste uns Gesellschaft.
- Doe mee met ons.
Korpustyp: Untertitel
- Leistet ihr mir Gesellschaft?
- Gaan jullie met me mee?
Korpustyp: Untertitel
Leisten Ihre Freunde uns Gesellschaft?
Gaan je vrienden dan ook mee?
Korpustyp: Untertitel
Sie leisten dem Geburtstagskind und mir Gesellschaft.
De jarige en ik gaan mee.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftmaatschappijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erkennt an, das es für eine Gesellschaft, deren Anteile sich in Streubesitz befinden, erforderlich ist, eine oder mehrere Banken einzuschalten und sie mit der Stellung von Ausfallgarantien zu beauftragten, damit die Kapitalerhöhung unter marktwirtschaftlichen Bedingungen vorgenommen werden kann.
De Commissie erkent dat maatschappijen met een sterk gefragmenteerd aandeelhouderschap een beroep moeten doen op één of meer banken die de goede afloop van de operatie moeten garanderen, willen zij de kapitaalverhoging op de markt tot een goed einde brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 des Gesetzes wird den Fischereiversicherungsgesellschaften jährlich eine staatliche Beihilfe in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes der Schadensersatzforderungen gezahlt, die eine Gesellschaft im Rahmen der unter dieses Gesetz fallenden Versicherungsverträge beglichen hat.
Overeenkomstig artikel 7 van de genoemde wet ontvangen de visserijverzekerings-maatschappijen jaarlijks een staatssteunbetaling ter dekking van een gedeelte van de verzekeringsvorderingen die de maatschappijen hebben uitbetaald op grond van verzekeringsovereenkomsten die krachtens deze wet zijn afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil einer wahrhaft offenen, innovativen und wettbewerbsfähigen Gesellschaft.
Ze zijn een essentiële component van waarlijk open, innovatieve en concurrerende maatschappijen.
Korpustyp: EU
Das zeigt doch, wie anfällig die moderne Gesellschaft gegenüber Störungen ist.
Het laat zien hoe gevoelig de moderne maatschappijen zijn voor storingen.
Korpustyp: EU
Eine verantwortungsvolle Politik ist gefragt, um den Ängsten und der Unsicherheit in unserer zunehmend unsteten Gesellschaft zu begegnen.
Er is een verantwoordelijk beleid nodig om een einde te maken aan de angsten en onzekerheden van onze steeds ongerustere maatschappijen.
Korpustyp: EU
Unsere Prioritäten für die nächsten sechs Monate stehen eindeutig fest: die Reform der Verträge, eine Agenda für die Modernisierung der europäischen Wirtschaft und der europäischen Gesellschaft und die Stärkung der Rolle Europas in der Welt.
Voor ons liggen de prioriteiten voor de komende zes maanden duidelijk vast: hervorming van de verdragen, modernisering van de Europese economieën en maatschappijen en versterking van de rol van Europa in de wereld.
Korpustyp: EU
Es ist noch viel zu tun, um die Wirtschaft Europas wettbewerbsfähiger und die europäische Gesellschaft gerechter zu gestalten.
Er is nog veel te doen om de Europese economie concurrerender en de Europese maatschappijen rechtvaardiger te krijgen.
Korpustyp: EU
Bildung, wissenschaftliche Forschung und Innovation sind ein wesentlicher Teil der europäischen Gesellschaft, die wir in Reaktion auf die dringlichsten Anliegen und Aufgabenstellungen dieses neuen Jahrhunderts begründen wollen.
Opleiding, wetenschappelijk onderzoek en innovatie zijn essentiële elementen van de maatschappijen in Europa die we willen opbouwen om te kunnen antwoorden op de belangrijkste zorgen en uitdagingen van deze nieuwe eeuw.
Korpustyp: EU
Obwohl die Gewalt gegen Frauen und Kinder in Dokumenten und Entschließungen der UNO und der Europäischen Union wiederholt verurteilt wird, weil sie eine nicht zu akzeptierende und nicht zu tolerierende Verletzung ihrer Grundrechte darstellt, ist sie in unserer Gesellschaft nach wie vor Realität, auch in Portugal.
Toch is dit soort geweld realiteit in onze maatschappijen - ook in Portugal. Geweld binnen de huiselijke kring is een van de meest voorkomende vormen van geweld, en tegelijk een van de minst zichtbare.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, daß die wichtigsten Werte unserer Gesellschaft auf dem Spiel stehen, dürfen wir nicht zulassen, daß die Spielregeln von den Finanzmärkten aufgestellt werden, und wir dürfen uns nicht zufriedengeben mit der nur virtuellen Kontrolle einer allmächtigen EZB.
Hier staan essentiële waarden van onze maatschappijen op het spel. Laten wij het dan ook niet aan de financiële markten over om de regels vast te stellen en laten wij ons niet tevreden stellen met een virtuele controle op een almachtige ECB.
Korpustyp: EU
Gesellschaftsociaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nutznießer dieser Maßnahme sind alle Nutzer amtlicher Statistiken : Die Organe der Gemeinschaft , die Regierungen der Mitgliedstaaten , Entscheidungsträger in Wirtschaft und Gesellschaft , die Finanzwirtschaft , Forschungsinstitute , Hochschulen und die Medien .
Van deze maatregel profiteren alle gebruikers van officiële statistieken : de instellingen van de Gemeenschap , de regeringen van de lidstaten , beleidsvormers op economisch en sociaal gebied , de financiële bedrijfstak , onderzoeksinstituten , universiteiten en de media .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die nachhaltige Entwicklung in Bezug auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern zu fördern mit dem vorrangigen Ziel, die Armut zu beseitigen;
ondersteuning van de ontwikkeling van de ontwikkelingslanden op economisch, sociaal en milieugebied, met uitbanning van de armoede als voornaamste doel;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ziel der Union ist es, die gemeinsame Politik und Maßnahmen festzulegen und durchzuführen, um die nachhaltige Entwicklung in Bezug auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern zu fördern mit dem vorrangigen Ziel, die Armut zu beseitigen.
De Unie beoogt gemeenschappelijk beleid en gemeenschappelijke maatregelen te definiëren en na te streven om de duurzame ontwikkeling van ontwikkelingslanden op economisch, sociaal en milieugebied te bevorderen, met uitbanning van de armoede als hoofddoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte die die Umwelt, Gesellschaft oder die Volkgesundheit betreffenden Umstände, die die Umsiedlung notwendig gemacht haben.
Gelieve een uitgebreide beschrijving te geven van de omstandigheden op milieugebied, op sociaal gebied en ten aanzien van de volksgezondheid die de verhuizing noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat bestimmt die repräsentativsten Partner auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sowie in Wirtschaft, Gesellschaft, Umwelt oder anderen Bereichen, nachstehend „Partner“ genannt.
De lidstaat wijst de meest representatieve partners op nationaal, regionaal en plaatselijk niveau en op economisch, sociaal en milieugebied of andere gebieden aan, hierna „partners” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So entsteht eine wechselseitige Beziehung zwischen der Notwendigkeit, die sozioökonomischen Unterschiede zwischen den Regionen zu reduzieren und der Notwendigkeit, schutzbedürftige Gruppen in die Gesellschaft zu integrieren, eine Beziehung, die selbstverständlich zu einem konstruktiven Prozess führen sollte, der ein territoriales Herangehen sowohl auf nationaler als auch europäischer Ebene mit sich bringt.
Zo resulteert een relatie van onderlinge afhankelijkheid, tussen het belang om de sociaal-economische verschillen tussen regio's terug te brengen en het belang om kwetsbare groepen sociaal te integreren, in een relatie die op natuurlijke wijze zou moeten leiden tot een constructief proces, waar op zowel nationaal als Europees niveau een territoriale aanpak mee gemoeid is.
Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit muss den verletzlichsten und aus der Gesellschaft ausgeschlossenen Mädchen und Jungs geschenkt werden, darunter auch behinderten Kindern, Migrationskindern und Kindern der Minderheiten.
Er moet bijzondere aandacht worden besteed aan de meest kwetsbare en sociaal uitgesloten meisjes en jongens, waaronder kinderen met handicaps, migrantenkinderen en kinderen van minderheden.
Korpustyp: EU
Wir müssen deshalb auf europäischer wie auf nationaler Ebene alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Akzeptanz der Umweltabgaben und -steuern in der Gesellschaft zu erhöhen.
Daarom moeten we ons alle mogelijke inspanningen getroosten op Europees en nationaal niveau om ecologische betalingen en belastingen sociaal aanvaardbaar te maken.
Korpustyp: EU
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts sind die Forderungen der Hälfte der Weltbevölkerung darauf gerichtet, die gerechte Aufteilung sämtlicher Verantwortlichkeiten und sämtlicher Pflichten in allen Bereichen der Wirtschaft, der Gesellschaft, der Familie und der Politik auf beide Geschlechter zu erreichen.
Nu, aan het begin van de 21ste eeuw strijdt de helft van de wereldbevolking voor een eerlijke verdeling over vrouwen en mannen van alle taken en plichten die de verschillende sectoren van het economisch, sociaal en politiek leven en ook het gezin met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Besonders in einer Zeit, da die EU signifikanten Herausforderungen in den Bereichen Gesellschaft, Wirtschaft und Umwelt gegenübersteht, sollte die EU-Politik - und insbesondere die Kohäsionspolitik - ehrenamtliche Tätigkeiten nicht nur ermutigen, sondern auch unterstützen.
Vooral nu, nu de EU het hoofd moet bieden aan belangrijke uitdagingen op sociaal, economisch en milieugebied, moet vrijwilligerswerk niet alleen worden aangemoedigd, maar ook worden ondersteund met Europees beleid, vooral op het gebied van cohesie.
Korpustyp: EU
Gesellschaftmaatschappelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die soziale Ausgrenzung steht dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger entgegen, hindert sie daran, sich zu äußern und an der Gesellschaft teilzuhaben.
Sociale uitsluiting schaadt het welzijn van burgers, doordat het hun capaciteit zich uit te drukken en aan het maatschappelijk leven deel te nemen, beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme müssen „ein ausgewogenes Bild der Gesellschaft sowie von Interessen und Standpunkten zur Gesellschaft sowie zu Fragen der Kultur und der Philosophie innerhalb der Bevölkerung vermitteln“
De programma’s moeten „op evenwichtige wijze een beeld [geven] van de samenleving en van de onder de bevolking levende interesses en inzichten op maatschappelijk, cultureel en levensbeschouwelijk gebied, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Mobilität der Arbeitsnehmer besteht allerdings die Gefahr, dass Unternehmen nicht das für die Gesellschaft optimale Ausbildungsniveau bieten, weil andere Unternehmen durch die Einstellung bereits ausgebildeter Mitarbeiter von ihren Maßnahmen profitieren könnten.
Soms bieden evenwel ondernemingen minder opleiding aan dan uit maatschappelijk oogpunt optimaal zou zijn, omdat werknemers van werkgever kunnen veranderen en andere ondernemingen er dan voordeel bij hebben de door vorige werkgever opgeleide werknemers in dienst te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird der Erwerb von Senderechten für Sportveranstaltungen von allgemeinem, großem Interesse für die Gesellschaft insgesamt auf 10 % des Jahreshaushalts für Beschaffung, Einkauf und externe Dienste begrenzt, wobei die Olympischen Spiele und die Paralympischen Spiele davon ausgeschlossen sind (Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe i).
De wet beperkt in het bijzonder de aankoop van uitzendrechten voor sportevenementen van algemeen of groot maatschappelijk belang, met uitzondering van de Olympische en Paralympische Spelen, tot 10 % van het totale jaarlijkse budget voor externe uitgaven, aankopen en diensten (artikel 9, lid 1, onder i)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schlechte Finanzlage der Gesellschaft ist eine Folge dessen, dass die Gesellschaft einen großen Teil ihres registrierten Grundkapitals verloren hat, welches zunächst 1,262 Milliarden SIT (rund 5,3 Millionen EUR [4]) und im April 2004 nur noch 0,75 Milliarden SIT betrug.
De zwakke financiële positie van de onderneming vloeit voort uit het feit dat zij een aanzienlijk deel van haar 1,262 miljard SIT (zo'n 5,3 miljoen EUR [4]) maatschappelijk kapitaal verloren; dit was in april 2004 tot 0,75 miljard SIT teruggevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Gesellschaft ist die Beförderung von Fahrgästen und Gütern, doch kann sie auch anderen, mit diesem Gesellschaftszweck unmittelbar oder mittelbar in Zusammenhang stehenden wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen.
Het maatschappelijk doel van de NMBS is het vervoeren van passagiers en goederen per spoor, maar het bedrijf mag bovendien alle commerciële activiteiten verrichten die direct of indirect betrekking hebben op dat maatschappelijk doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderte Menschen müssen die Chance haben, ihre Fähigkeiten zu entwickeln und in der Gesellschaft und der Wirtschaft mitzuwirken.
Mensen met een handicap moeten ook de mogelijkheid hebben om zich te ontplooien, aan het maatschappelijk verkeer deel te nemen en om economisch actief te zijn.
Korpustyp: EU
Basisinitiativen, die das Bewusstsein der Gesellschaft erhöhen möchten, spielen beim Kampf gegen Diskriminierung eine extrem wichtige Rolle.
Initiatieven op de laagste niveaus om het maatschappelijk bewustzijn te doen toenemen, alsook initiatieven om slachtoffers van discriminatie te helpen, zijn buitengewoon belangrijk in de strijd tegen discriminatie.
Korpustyp: EU
- (SV) Gleichstellung und die Verletzbarkeit von Frauen im Privatleben und in der Gesellschaft insgesamt ist eine der größten Fragen unserer Zeit.
Gendergelijkheid en kwetsbaarheid van vrouwen in zowel het maatschappelijk leven als het privéleven behoren tot de grootste problemen van onze tijd.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dieses Problem nicht auf die leichte Schulter nehmen, seine Bedeutung für die Gesellschaft nicht unterschätzen und auch das Ausmaß dieser Erscheinung nicht herunterspielen.
We kunnen niet aan de zijlijn blijven staan of het maatschappelijk belang van dit probleem onderschatten. Ook mogen we de schaal waarop dit verschijnsel voorkomt niet bagatelliseren.
Korpustyp: EU
Gesellschaftbevolking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Initiative auf dem Gebiet des umgebungsunterstützten Lebens sollte der Realität der alternden Gesellschaft in Europa Rechnung tragen, in welcher der Anteil der Frauen wegen der höheren durchschnittlichen Lebenserwartung von Frauen höher ist als der Anteil der Männer.
Het huidige initiatief op het gebied van „ambient assisted living” moet rekening houden met de realiteit van een vergrijzende bevolking in Europa, waarin vrouwen in de meerderheid zijn vanwege hun langere gemiddelde levensverwachting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf SHARE basierende Forschung unterstützt evidenzbasierte EU-Politik wie die Initiative „Innovationsunion“ der Strategie Europa 2020, um dabei zu helfen, die Herausforderungen der alternden Gesellschaft in allen Ländern der EU zu meistern.
Onderzoek dat is gebaseerd op Share draagt ertoe bij dat bewijsgestuurd EU-beleid, zoals het Innovatie Unie-initiatief van Europa 2020, in alle landen van de Europese Unie de uitdagingen van de vergrijzing van de bevolking beter aankan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tragischen Ereignisse des letzten Monats überraschten nicht nur die internationale Gemeinschaft, sondern auch einen Großteil der Gesellschaft in Mosambik.
De tragische gebeurtenissen van de afgelopen maand kwamen niet alleen voor de internationale gemeenschap, maar ook voor het grootste deel van de bevolking van Mozambique zelf als een donderslag bij heldere hemel.
Korpustyp: EU
Zugleich möchte ich meine Bewunderung für die Anstrengungen, die die Gesellschaft in Bulgarien und Rumänien auf dem Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union in den letzten Monaten unternommen hat, wie auch für die Arbeit und das Engagement der Richter, Staatsanwälte, Lehrer, Politiker, Journalisten und engagierten Bürgern zum Ausdruck bringen.
Ik zou ook mijn bewondering willen uitdrukken voor de inspanningen die de Bulgaarse en Roemeense bevolking hebben geleverd op de weg naar toetreding tot de Europese Unie. Hetzelfde geldt voor het werk en de inzet van de rechters, openbare aanklagers, leerkrachten, politici, journalisten en burgeractivisten in de afgelopen maanden.
Korpustyp: EU
Ca. 15 % der Europäer haben eine Behinderung. Bis zum Jahr 2020 wird die Zahl der älteren Menschen 25 % der Gesellschaft ausmachen.
Zo'n 15 procent van de Europeanen heeft een handicap en tegen 2020 vertegenwoordigen ouderen 25 procent van de totale bevolking.
Korpustyp: EU
Welche Lösung auch immer gefunden wird, Herr Kommissar, sie muss nicht nur den Rechtsablauf des Marktes, sondern auch die öffentliche Rolle des Sports und die Tatsache berücksichtigen, dass er ein soziales Gut ist und allen Schichten der Gesellschaft offenstehen muss.
Welke oplossing echter ook gevonden wordt, mijnheer de commissaris, in ieder geval moeten niet alleen de rechtsprocedures van de markt worden nageleefd maar moeten ook de openbare rol en de kenmerken van de sport als sociaal goed worden geëerbiedigd en moet sport in alle lagen van de bevolking worden gepromoot.
Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch nicht als Grund genutzt werden, um mit Gesetzen, die die freie Rede und die Meinungsäußerung einschränken, die Gesellschaft als Ganzes zu unterdrücken.
Maar dit mag niet worden gebruikt als een reden om de bevolking als geheel te onderdrukken met wetten die de vrijheid van meningsuiting beperken.
Korpustyp: EU
Schließlich wird ein bürgerlich aktiver Teil der Gesellschaft dazu in der Lage sein, direkten Einfluss auf Beschlüsse zu nehmen, die auf EU-Ebene gefasst werden.
Uiteindelijk zal een deel van de bevolking dat zijn burgerschap actief uitoefent een rechtstreekse invloed kunnen uitoefenen op de besluiten die op EU-niveau worden genomen.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, sehr geehrte Vertreter der Kommission, meine Damen und Herren! Wir alle sind uns der politischen Herausforderungen sehr wohl bewusst, denen wir uns gegenübersehen: Globalisierung, Bekämpfung des Klimawandels, die Alterung der Gesellschaft und Energiesicherheit, um nur einige zu nennen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, we zijn ons allemaal zeer bewust van onze politieke uitdagingen: globalisering, de strijd tegen klimaatverandering, de vergrijzende bevolking, energiezekerheid, enzovoort.
Korpustyp: EU
Es sollte jedoch nicht vergessen werden, dass der Beitritt eines jeden Landes zur Europäischen Union ein klares Engagement der Regierung und der Gesellschaft voraussetzt.
We mogen echter niet vergeten dat een duidelijk engagement van zowel de regering als de bevolking een voorwaarde is om een bepaald land tot de Europese Unie te laten toetreden.
Korpustyp: EU
Gesellschaftbezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benjamin, wir haben unerwartet Gesellschaft bekommen.
Benjamin, we krijgen onverwacht bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Aufpassen, wir haben Gesellschaft.
Opgelet. We hebben bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gesellschaft und Sie sind beschäftigt.
Maar ik zie dat je bezoek hebt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du... Du hast Gesellschaft.
Oh, je... hebt bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass sie Gesellschaft hat.
O, ik wist niet dat ze bezoek had.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Gesellschaft erwartet.
lk verwachtte geen bezoek.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen Gesellschaft.
- We hebben bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Schatz! Wir haben Gesellschaft!
Schat, we hebben bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Sheriff, volgens mij krijg je bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Jungs-Jungs-Jungs, wir haben Gesellschaft.
Jongens, we hebben bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftsociale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine der Prioritäten der sozialpolitischen Agenda ist die Förderung der Chancengleichheit für alle als eines wichtigen Faktors für die Solidarität innerhalb der Gesellschaft und zwischen den Generationen sowie für die Schaffung einer integrativeren Gesellschaft ohne Armut.
Een van de prioriteiten van de sociale agenda is de bevordering van gelijke kansen voor iedereen als drijvende kracht achter sociale solidariteit en solidariteit tussen de generaties en de totstandbrenging van een sterker op integratie gerichte samenleving zonder armoede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der Attraktivität sowie des Beschäftigungspotenzials der Regionen durch Antizipation des Wandels in Wirtschaft und Gesellschaft („Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“).
Het concurrentievermogen en de aantrekkingskracht van de regio's en hun vermogen om werkgelegenheid te scheppen verbeteren door op economische en sociale veranderingen te anticiperen („Regionaal concurrentievermogen en werkgelegenheid”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulierungsmaßnahmen im Bereich der Funkfrequenzen haben daher Folgen für Wirtschaft, Sicherheit, Gesundheit, öffentliche Interessen, Kultur, Wissenschaft, Gesellschaft, Umwelt und Technik.
Regelgevende maatregelen op het gebied van het spectrum hebben derhalve economische, culturele, wetenschappelijke, sociale, ecologische en technische effecten en gevolgen voor de veiligheid, de gezondheid en het algemeen belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten die Sozialwirtschaft und soziale Innovationen zur Unterstützung der Schwächsten der Gesellschaft aktiv fördern.
Ook dienen de lidstaten ten behoeve van meest kwetsbaren de sociale economie en sociale innovatie actief te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass die (vom Unternehmen zu tragenden) Kosten die tatsächlichen Kosten widerspiegeln, die der Gesellschaft durch die Wirtschaftstätigkeit entstehen.
Dit is bedoeld om er voor te zorgen dat de private kosten (die door de onderneming worden gedragen) de werkelijke sociale kosten van de economische activiteit weergeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzepte zur aktiven Eingliederung sollten für die Arbeitsfähigen die Eingliederung in eine nachhaltige und hochwertige Beschäftigung erleichtern und denen, die keiner Beschäftigung nachgehen können, Zuwendungen zukommen lassen, die ein Leben in Würde ermöglichen, und sie bei der Teilhabe an der Gesellschaft unterstützen;
Het beleid ter bevordering van actieve inclusie moet de integratie van degenen die kunnen werken in een duurzame en hoogwaardige baan vergemakkelijken en aan degenen die niet kunnen werken een voor het leiden van een menswaardig bestaan toereikend inkomen en ondersteuning voor hun sociale participatie verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung hat wenige wissenschaftliche Beweise erbracht; zur Bewertung des Gesamtrisikos von Mephedron für Gesundheit und Gesellschaft bedarf es weiterer Untersuchungen.
In de risicobeoordeling is slechts weinig wetenschappelijk bewijs gevonden en wordt erop gewezen dat verdere studies over de algemene gezondheids- en sociale risico’s van mephedrone nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine starke zweite Säule ist eine Möglichkeit, jungen Landwirten beim Einstieg in die Landwirtschaft zu helfen sowie die Lebensqualität zu steigern, die Gesellschaft zu aktivieren und die Situation von Frauen im ländlichen Raum zu verbessern.
Een sterke tweede pijler betekent een kans voor jonge boeren om een bedrijf te starten, verbetering van de bestaanskwaliteit, sociale activering en verbetering van de positie van vrouwen op het platteland.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um Reformen, die bereits von verschiedenen Mitgliedstaaten in Gang gesetzt wurden, bzw. um Maßnahmen, die kurzzeitig der Gesellschaft zwar Opfer und Kosten abverlangen, jedoch die notwendige Voraussetzung für die Gewährleistung eines Konjunkturaufschwungs sind.
Diverse lidstaten hebben deze hervormingen al opgestart en met het oog daarop maatregelen genomen die op de korte termijn soms offers vergen en hoge sociale kosten met zich meebrengen, maar een noodzakelijke voorwaarde zijn om de economie weer aan te zwengelen.
Korpustyp: EU
Sie werden seit kurzem auch durch ein immer größer werdendes Bewusstsein für Angelegenheiten in Bezug auf den Schutz von Gesellschaft und Umwelt charakterisiert.
Ze tonen een steeds grotere gevoeligheid voor sociale kwesties en kwesties rond milieubescherming.
Korpustyp: EU
Gesellschaftmaatschappelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem lassen Folgenabschätzungen und die Erfahrungen der Mitgliedstaaten , die diese Art der Meldung bereits aufgegeben haben , darauf schließen , dass mit der Einführung alternativer Methoden der Datenerhebung die dadurch verursachten Kosten für die Gesellschaft insgesamt deutlich sinken werden .
Bovendien blijkt uit de in het kader van de effectbeoordeling verrichte prognoses en uit de ervaringen van de lidstaten die reeds van een dergelijke rapportagemethode zijn afgestapt , dat de maatschappelijke kosten van de rapportage scherp zullen dalen wanneer op andere methoden voor de vergaring van statistische gegevens wordt overgeschakeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUR / Jahr verringern . Auf Ebene der einzelnen Mitgliedstaaten könnten die in diesem Zusammenhang für die Gesellschaft anfallenden Kosten im Durchschnitt auf ein Drittel bis ein Viertel gesenkt werden .
Op het niveau van de afzonderlijke lidstaten zouden de maatschappelijke kosten van de rapportage gemiddeld tot een derde of een kwart van het huidige peil worden teruggebracht . 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gefährdete Gebiete, eingestuft nach naturbedingten Risiken (sämtliche atmosphärischen, hydrologischen, seismischen, vulkanischen Phänomene sowie Naturfeuer, die aufgrund ihres örtlichen Auftretens sowie ihrer Schwere und Häufigkeit signifikante Auswirkungen auf die Gesellschaft haben können), z. B. Überschwemmungen, Erdrutsche und Bodensenkungen, Lawinen, Waldbrände, Erdbeben oder Vulkanausbrüche.
Kwetsbare gebieden die worden gekenmerkt door natuurrisico's (alle atmosferische, hydrologische, seismische, vulkanische verschijnselen en ongecontroleerde branden die door hun locatie, hevigheid en frequentie, mogelijk ernstige maatschappelijke gevolgen kunnen hebben), zoals overstromingen, aardverschuivingen en -verzakkingen, lawines, bosbranden, aardbevingen en vulkaanuitbarstingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein niedrigerer Diskontierungssatz sollte in Betracht gezogen werden, um den Gegenwartswert der Nutzeffekte und Kosten für die Gesellschaft zu erhöhen.
Een lagere disconteringsvoet wordt geacht de contante waarde van de maatschappelijke baten en kosten te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden alle Akteure der Gesellschaft in die Lage versetzt, im Forschungskreislauf zu interagieren, so werden dadurch Qualität, Relevanz, Akzeptanz und Nachhaltigkeit der Innovationen verbessert, da die Erwartungen, Bedürfnisse, Interessen und Werte der Gesellschaft zusammengeführt werden.
Als alle maatschappelijke actoren de kans krijgen tot interactie binnen de onderzoekscyclus, wordt daardoor de kwaliteit, relevantie, aanvaardbaarheid en duurzaamheid van de innovatieresultaten verbeterd doordat de verwachtingen, behoeften, belangen en waarden van de samenleving op één lijn worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beurteilung der Möglichkeit der Verwirklichung dieses Ziels bei gleichzeitiger Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Produktion von Biokraftstoffen in der Gemeinschaft und in Drittstaaten, und zwar unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf Wirtschaft, Umwelt und Gesellschaft, einschließlich indirekter Folgen und Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, sowie der kommerziellen Verfügbarkeit von Biokraftstoffen der zweiten Generation;
een beoordeling van de haalbaarheid van het verwezenlijken van dit streefcijfer, met behoud van de duurzaamheid van de productie van biobrandstoffen in de Gemeenschap en derde landen en rekening houdend met de economische, maatschappelijke en milieugevolgen, waaronder indirecte effecten en gevolgen voor de biodiversiteit, en met de commerciële beschikbaarheid van biobrandstoffen van de tweede generatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, selbst wenn der Energieverbrauch kurzfristig nicht weiter reduziert werden kann, wird die Abgabe erhoben, um staatliche Mittel für allgemeine Zwecke zu beschaffen, auch mit Blick darauf, dass der Energieverbrauch Kosten für die Gesellschaft verursacht, für die der Staat Abhilfe schaffen muss.
Ten tweede wordt, ongeacht of het energieverbruik op korte termijn nog meer kan worden beperkt, belasting geheven om de staat algemene middelen te verschaffen, mede gelet op het feit dat energieverbruik maatschappelijke kosten veroorzaakt, waarvoor de staat een oplossing moet vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungen innerhalb der Gesellschaft bestimmen Umfang und Ausmaß derartiger Projekte, bei denen mit Hilfe innovativer Ansätze mögliche Lösungen für die ermittelten Bedürfnisse untersucht werden sollen.
De omvang en de reikwijdte van deze projecten zullen afhangen van de maatschappelijke ontwikkelingen. De projecten zullen volgens innovatieve methoden mogelijke oplossingen voor de vastgestelde behoeften bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NRV für Risiken für die gesamte Gesellschaft (NRV 6)
NRW’s voor maatschappelijke risico’s (NRW 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Beroep en werk zijn van fundamenteel belang voor het waarborgen van gelijke kansen voor iedereen en bevorderen de maatschappelijke integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaftsamenlevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Wahrung der grundlegenden Prinzipien einer demokratischen Gesellschaft ist es daher erforderlich , dass die EZB vor den Bürgern und ihren demokratisch gewählten Vertretern Rechenschaft ablegt .
Inachtneming van de fundamentele beginselen van democratische samenlevingen vergt dat de ECB verantwoording aflegt aan de burgers en hun democratisch gekozen vertegenwoordigers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind aber auch Kulturgüter, die unsere Gesellschaft widerspiegeln und sie gleichzeitig mitgestalten.
Anderzijds zijn ze culturele goederen die onze samenlevingen weerspiegelen en tegelijkertijd beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem spielen in Europa die Sozialpartner und die Zivilgesellschaft eine große Rolle bei der Gestaltung unserer Gesellschaft.
Al onze stelsels kennen de sociale partners en het maatschappelijk middenveld, die onze samenlevingen sterk beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Zweitens haftet psychischen Erkrankungen in unserer Gesellschaft noch immer ein Stigma an.
Ten tweede is er het feit dat psychische aandoeningen helaas een bron van stigmatisering vormen in onze samenlevingen.
Korpustyp: EU
Dadurch würden wir die Mobilität in Frage stellen, durch die sich unsere Gesellschaft und die Marktwirtschaft ja gerade auszeichnen.
Erger nog, hij brengt de mobiliteit die mede ten grondslag ligt aan onze samenlevingen en markteconomie in het gedrang.
Korpustyp: EU
Natürlich sind diese Ziele wichtig, aber wir werden mehr Schwierigkeiten hervorrufen, und einige kleine und mittlere Unternehmen werden sogar Insolvenz anmelden müssen, was in der europäischen Gesellschaft direkt zu höherer Arbeitslosigkeit und mehr sozialer Instabilität führen wird.
Bovendien zal zij ertoe leiden dat vele kleine en middelgrote ondernemingen met nog grotere moeilijkheden te kampen krijgen of zelfs failliet gaan. Anders gezegd, zij zal rechtstreeks bijdragen aan de stijging van de werkloosheid en de maatschappelijke instabiliteit in de Europese samenlevingen.
Korpustyp: EU
Nach immensem Druck vonseiten der internationalen Gemeinschaft, darunter den EU-Organen, willigten Estland und Lettland in eine Integration dieser Hunderttausenden Nicht-Staatsangehörigen in ihre Gesellschaft ein.
Onder sterke druk van de internationale gemeenschap, waaronder de Europese instellingen, zijn Estland en Letland ermee akkoord gegaan om deze honderdduizenden buitenlanders op te nemen in hun samenlevingen.
Korpustyp: EU
Schließlich macht sich der Terrorismus die Öffnung unserer Gesellschaft zunutze, um den größtmöglichen Schaden zu verursachen.
En als laatste: het terrorisme maakt misbruik van de openheid van onze samenlevingen om de grootst mogelijke schade aan te richten.
Korpustyp: EU
Dank zahlreicher Rechtsvorschriften bezüglich der Gleichbehandlung der Geschlechter und des Gender Mainstreaming in der europäischen Politik konnten wir uns zu einer egalitäreren Gesellschaft mit einen gerechteren Arbeitsmarkt entwickeln.
In de loop der jaren heeft belangrijke wetgeving inzake gelijke behandeling en de integratie van de genderdimensie in het Europees beleid ervoor gezorgd dat er meer egalitaire samenlevingen en arbeidsmarkten konden ontstaan.
Korpustyp: EU
Radikalismus muss bekämpft werden, indem die Rechte der Frauen gefördert, die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen ausgebaut, die Wirtschaft entwickelt und die Demokratie vorangebracht werden, kurz gesagt, indem das Bestehen einer liberaleren Gesellschaft um uns herum gefördert wird.
Radicalisme moet bestreden worden door de rechten van vrouwen te beschermen, door de handels- en economische betrekkingen te versterken, door de economie te ontwikkelen en door democratie te stimuleren; kortom, door rondom ons het ontstaan van liberalere samenlevingen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Gesellschaftonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
anderen Gesellschaft abgrenzen , der gemäß den Rechtsvorschriften oder den Maßnahmen des anderen Mitgliedstaats festgelegt wurde , in dem die Gesellschaft ansässig ist .
In geval van een transactie waarbij de potentiële tegenpartijen in verschillende rechtsgebieden gevestigd zijn , respecteert de beleggingsonderneming de status van de andere onderneming zoals deze is vastgelegd op grond van het recht of de maatregelen van de lidstaat waar deze onderneming gevestigd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
STELLUNGNAHMEN BEZÜGLICH DES TEILNEHMERS A. Der Teilnehmer ist eine nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ordnungsgemäß gegründete und eingetragene oder auf andere Weise ordnungsgemäß eingetragene oder organisierte Gesellschaft .
ADVIEZEN BETREFFENDE DE DEELNEMER A. De deelnemer is een onderneming met rechtspersoonlijkheid die rechtsgeldig gevestigd en geregistreerd is , of anderszins rechtsgeldig opgericht of georganiseerd , naar het recht van [ rechtsgebied ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DK Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstandes einer Gesellschaft.
DK Verplicht ingezetenschap voor kaderleden en leden van de raad van bestuur van een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Die Mehrheit der Mitglieder des Vorstands einer in Griechenland niedergelassenen Gesellschaft müssen Angehörige eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft sein.
EL De meerderheid van de leden van de raad van bestuur van een in Griekenland gevestigde onderneming moet ingezetene zijn van een lidstaat van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium of Greece ist eine große Gesellschaft mit Sitz im Gebiet Viotia/Griechenland.
AoG is een grote onderneming die gevestigd is in de streek van Viotia, Griekenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 hat die Gesellschaft einen Umsatz von 427,3 Mio. EUR (mit einem Gewinn vor Steuern von 34,4 Mio. EUR) realisiert und 960 Angestellte beschäftigt.
In 2009 had de onderneming een omzet van 427,3 miljoen EUR (met een nettoresultaat vóór belasting van 34,4 miljoen EUR) en 960 werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2005 gehört die Gesellschaft zur privaten Unternehmensgruppe Mitilineos S.A.
De onderneming maakt sinds 2005 deel uit van het particuliere concern „Mitilineos SA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwirkung des Verlängerungsvertrags und der anschließenden Modifizierung des Gesetzes über das Bergbauwesen führt zum Ergebnis, dass die Gesellschaft bevorzugt wird.
Het gecombineerde effect van de verlengingsovereenkomst en de daaropvolgende wijziging van de Mijnbouwwet resulteert erin dat de onderneming een voordeel verleend krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne hält die Kommission fest, dass die CMR am 20. Juni 2002 als neue Gesellschaft gegründet wurde.
In dit opzicht merkt de Commissie op dat CMR als nieuwe onderneming op 20 juni 2002 is opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausgangspunkt unterstreicht die Kommission, dass das von einem Anteilseigner in die Gesellschaft eingebrachte Kapital dem Grundsatz nach nicht für einen bestimmten Verwendungszweck vorgesehen ist, sondern zu einem untrennbaren Bestandteil des Eigenkapitals des Unternehmens wird.
Om te beginnen benadrukt de Commissie dat het kapitaal dat een aandeelhouder aan een onderneming verstrekt, per definitie niet bestemd is voor een bepaald gebruik, maar onderdeel wordt van het tastbaar eigen vermogen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaftbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NIOC hat Petro Suisse als Gesellschaft errichtet und nutzt die Konten der Petro Suisse für die Abwicklung und den Eingang von Zahlungen.
NIOC heeft Petro Suisse opgericht als een bedrijf en zou rekeningen van Petro Suisse gebruiken om betalingen te verrichten en te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vincent Ludwig hat den Vorsitz über die größte Gesellschaft der Stadt.
Vincent Ludwig stond aan het hoofd van de grootste bedrijven in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen können auf verschiedenen Märkten notiert sein. Eine Gesellschaft mit Sitz in Schweden muss nicht immer unbedingt in Schweden notiert sein.
Bedrijven kunnen een notering hebben op verschillende markten en bedrijven met een hoofdkantoor in Zweden hebben niet altijd een notering in Zweden.
Korpustyp: EU
Schau, es ist eine Gesellschaft, richtig?
Luister, het is een bedrijf, toch?
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um die institutionellen Regeln des europäischen Großkapitals für die Übernahme von großen Unternehmen und Gesellschaften.
Deze kwestie betreft de institutionele regels van het Europese grootkapitaal voor de koop en overname van grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Jedoch arbeitet keiner von ihnen für die gleiche Gesellschaft.
Geen van hen werkt Voor hetzelfde bedrijf, hoewel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der vorgelegte Vorschlag unverändert angenommen wird, dann könnte sich das fragliche Unternehmen einfach als europäische Gesellschaft mit Sitz in Finnland eintragen lassen.
Als het onderhavige voorstel ongewijzigd wordt aangenomen, kan de bewuste firma zich eenvoudigweg laten registreren als een Europees bedrijf met bedrijfszetel in Finland.
Korpustyp: EU
Es gibt knapp 160.000 Morgen,... das Meiste davon in einer Gesellschaft, dessen Präsident Ed Baders Bruder ist.
Er is ongeveer 64.000 hectare, meest eigendom van een bedrijf waar de broer van Ed Bader directeur van is.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften müssen auch zwischen den Ländern der Union umstrukturiert werden können.
Herstructurering van bedrijven moet ook onderling binnen de landen van de Unie mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Zwölf Jahre alt und quatscht von Gesellschaften, Sektoren und Gewinnen.
12 jaar oud, je begon over bedrijven sectoren en verdiensten.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftgenootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erklärung der Kampagne sagt die Gesellschaft:
Het genootschap legt de gedachte achter de campagne uit:
Korpustyp: News
Die menschlichen Erfahrungen sind nachteilig beeinflusst durch geheime Gesellschaften.
De menselijke ervaring wordt negatief beïnvloed door die genootschappen.
Korpustyp: Untertitel
Russische Geographische Gesellschaft
Russisch Geografisch Genootschap
Korpustyp: Wikipedia
Ich bin in einer archäologischen Gesellschaft aufgenommen worden.
lk ben ingeschreven bij 'n archeologisch genootschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Adressaten können mit akademischen Gesellschaften verbunden sein und zu deren materieller und wissenschaftlicher Entwicklung beitragen .
Het is de geadresseerden toegestaan zich aan te sluiten bij academische genootschappen en bij te dragen aan de materiº le en wetenschappelijke ontwikkeling daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stechende rote Ameisen greifen die Vorsitzende der Historischen Gesellschaft von Eastwick an... Das sind Nachrichten.
Stekende rode mieren hebben het hoofd van het historisch genootschap aangevallen, het is nieuws...
Korpustyp: Untertitel
Naturwissenschaftliche Gesellschaft
Categorie:Natuurwetenschappelijk genootschap
Korpustyp: Wikipedia
Susan, Dr. George war Präsident der Gesellschaft für Anästhesie.
Dokter George was ooit president van de Amerikaanse Genootschap van Anesthesisten.
Korpustyp: Untertitel
Den ersten Anfang 2002 mit akademischen Gesellschaften und Heilberuflern und den zweiten Ende 2002 mit allen Interessengruppen einschließlich Patientenorganisationen, der pharmazeutischen Industrie und Forschungseinrichtungen.
De eerste begin 2002 met vertegenwoordigers van academische genootschappen en vakmensen in de gezondheidszorg; de tweede vond plaats eind 2002 met alle belanghebbenden met inbegrip van patiëntenorganisaties, de farmaceutische industrie en onderzoeksinstellingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Angreifen und Töten von Mitgliedern geheimer Gesellschaften wird einen verbessernden Effekt auf die menschliche Erfahrung haben.
Leden van de genootschappen vermoorden zal de menselijke ervaring verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftgezelschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit befindet sich das europäische Land Türkei in wahrhaft merkwürdiger Gesellschaft.
Het plaatst het Europese land Turkije toch in een raar gezelschap.
Korpustyp: EU
Johnny, wir müssen schnell handeln, wir bekommen Gesellschaft.
Johnny, we moeten snel zijn. We krijgen gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Als Nichtmitglied der NATO befindet sich Finnland mit Schweden, Österreich und der Schweiz in guter Gesellschaft.
Finland is buiten de NAVO in goed gezelschap van Zweden, Oostenrijk en Zwitserland.
Korpustyp: EU
Yutang, Herr Sun wird aus 13 Provinzen die Vertreter... der Chinesischen Gesellschaft der revolutionären Allianz treffen.
Yutang, Sun zal uit dertien provincies de vertegenwoordiger van het Chinese gezelschap van de revolutionaire alliantie ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in dieser Hinsicht in ziemlich guter Gesellschaft, falls das irgendein Trost ist.
Wat dat betreft, bevinden wij ons in goed gezelschap, mocht dat enige troost bieden.
Korpustyp: EU
Naja... das ist eine lange Zeit ohne Gesellschaft.
Dus, dat is een lange tijd zonder gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb steht die Regierung Schröder nicht allein, sie befindet sich in guter Gesellschaft.
De regering-Schröder staat dus niet alleen maar bevindt zich in heel goed gezelschap.
Korpustyp: EU
June und ich würden uns freuen, wenn Sie uns beim Abendessen Gesellschaft leisten würden.
June en ik zouden graag hebben dat je ons gezelschap houdt bij het diner vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Auch sind die mittelständischen Betriebe keine homogene Unternehmensgruppe, sondern eine ungemein buntgewürfelte Gesellschaft.
Daarbij is het MKB geen homogene groep van ondernemingen, maar een uiterst divers gezelschap.
Korpustyp: EU
Hey, du solltest mir eigentlich Gesellschaft leisten, schon vergessen?
Je wordt verondersteld me gezelschap te houden, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
gesellschaftsociale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn die gesellschaft hier etwas eintöniger ist.
Al is het sociale verkeer minder gevarieerd.
Korpustyp: Untertitel
Wer für die Allianz spricht, tut es in dem Verständnis, dass es das unveräußerliche Recht eines jeden von uns ist, in Freiheit zu leben, Träume zu verwirklichen, das übel in der gesellschaft ohne Angst angehen zu können,
De leider van de Alliantie gaat ervan uit... dat elk denkend wezen er recht op heeft vrij te leven... dromen na te jagen en ongestraft sociale misstanden te bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
gesellschaftmensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesellschaft dort drüben ist recht laut.
De mensen hiernaast zijn nogal luidruchtig.
Korpustyp: Untertitel
gesellschaftgast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
solch interessante gesellschaft hat man nicht oft.
Gaat u onze voorname gast niet begroeten?
Korpustyp: Untertitel
gesellschaftblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leisten Sie uns doch gesellschaft.
Wilt u echt niet blijven?
Korpustyp: Untertitel
gesellschaftfirma
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von welcher gesellschaft sind sie?
Wat is de naam van uw firma?
Korpustyp: Untertitel
gesellschafteigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würde es nur Sie betreffen, wäre es in Ordnung, aber es kollidiert mit den Gesetzen und der Tradition unserer gesellschaft.
Dit gaat niet alleen jou aan. We hebben onze eigen geschiedenis, wetten en regels.
Korpustyp: Untertitel
gesellschaftgezelschap doorbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur, dass jeder Moment in deiner gesellschaft der neue tollste Moment meines Lebens ist.
Alleen de wetenschap dat elke minuut die ik in jouw gezelschapdoorbreng de geweldigste nieuwe minuut van mijn leven is.
Korpustyp: Untertitel
gesellschaftbeheermaatschappij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die genaue Anschrift des Investmentfonds oder seiner Verwaltungs gesellschaft , wenn möglich , bestehend aus vier Teilen : ‚postal_address » , ‚postal_box » , ‚postal_code » und ‚city » Der Name der Straße und die Hausnummer des Gebäudes
De adresgegevens van het beleggingsfonds , of , indien van toepassing , de beheermaatschappij bestaande uit vier delen : „postal_address » , „postal_box » , „postal_code » en „city » De naam van de straat en het nummer van het gebouw
Der stille Gesellschafter sei an dem Unternehmen nicht beteiligt und habe nur rudimentäre Kontrollrechte.
De stille vennoot neemt niet deel aan de onderneming en heeft slechts rudimentaire controlerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Situation der Investoren mit der von Aktionären oder Gesellschaftern vergleichbar.
Vanuit dit oogpunt is de rol van de investeerders vergelijkbaar aan die van aandeelhouders of vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortlichkeit der anderen Aktionäre oder Gesellschafter wird — gegebenenfalls durch eine schriftliche Erklärung — ausdrücklich festgelegt.
De aansprakelijkheid van de overige aandeelhouders en vennoten moet duidelijk worden aangetoond, zo nodig aan de hand van uitdrukkelijk aangegane verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Gedurende deze zelfde periode waren de vennoten verplicht hun aandeel in de mederedervennootschappen aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
De tussen de enige vennoot en de door hem vertegenwoordigde vennootschap gesloten overeenkomsten worden in een proces-verbaal opgenomen of schriftelijk aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine natürliche Person einziger Gesellschafter von mehreren Gesellschaften ist oder
wanneer een natuurlijke persoon de enige vennoot van verschillende vennootschappen is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hält die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre oder Gesellschafter eines anderen Unternehmens;
een onderneming heeft de meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van een andere onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Gesellschafter übt die Befugnisse der Gesellschafterversammlung aus.
De enige vennoot oefent de aan de algemene vergadering toegekende bevoegdheden uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte
Voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventuele toekomstige belanghebbenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijk voor de door hem aangegane schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafteraandeelhouder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gesellschafter konnten auch [...] Sicherheiten bieten.
Ook de aandeelhouders konden [...] zekerheden bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
Duitsland stelt dat de aandeelhouders slechts zeer beperkt eigen middelen konden inbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschafter übernahmen die ursprünglich mit staatlichen Mitteln gegründeten Unternehmen, ohne selbst einen Beitrag zu zahlen.
De aandeelhouders namen de ondernemingen, die in eerste instantie waren opgericht met overheidsgeld, over zonder zelf een bijdrage te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschafter würden etwa 8 Mio. EUR Eigenkapital aufbringen und der Restbetrag würde über Banken finanziert.
De aandeelhouders zouden circa 8 miljoen EUR aan eigen kapitaal verstrekken; de rest zou door banken worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz verschiedener Kapitalerhöhungen durch die Gesellschafter stand das Unternehmen im Sommer 2000 kurz vor der Insolvenz.
Ondanks meerdere kapitaalverhogingen door de aandeelhouders stond de onderneming in de zomer 2000 op de rand van de insolventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden Kopien der vorgeblich echten Satzung sowie des entsprechenden Joint-Venture-Vertrags zwischen den Gesellschaftern des Unternehmens vorgelegt.
Kopieën van de naar verluidt echte statuten en de overeenkomstige joint-ventureovereenkomst tussen de aandeelhouders van de onderneming werden aan de Commissie overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verhältnis zu den Gesellschaftern soll das zwischen einer Kapitalgesellschaft und ihren Aktionären typische arms-length-Prinzip gelten.
Bij de verhouding tot de aandeelhouders dient het tussen een kapitaalvennootschap en haar aandeelhouders typische arms-length-beginsel te gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Anmeldung von 1997 bestand der Eigenbeitrag von CWP zur Umstrukturierung in der Finanzierung bestimmter Investitionen und einem Beitrag der Gesellschafter.
Volgens de aanmelding van 1997 bestond de eigen bijdrage van CWP aan de herstructurering uit de financiering van bepaalde investeringen en een bijdrage van de aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren Beteiligungen von staatlichen Gesellschaftern oder verbundenen Parteien an Anlagegütern, Grundstücken und in Anteile umgewandelten Ausgaben nicht unabhängig bewertet worden.
Verder waren deelnemingen van aandeelhouders in staatsbezit of van verbonden partijen in vaste activa, land en in aandelen geconverteerde uitgaven niet onafhankelijk gewaardeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierte Beteiligung halten (für jeden relevanten Anteilseigner/Gesellschafter ist ein Feld hinzuzufügen)
Aandeelhouders of leden met een gekwalificeerde deelneming (velden toevoegen voor alle betrokken aandeelhouders/leden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafterdeelnemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7. Schutzbestimmungen, die Gesellschaften im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind (kodifizierte Fassung) (
7. Waarborgen die worden verlangd van vennootschappen voor de bescherming van belangen van deelnemers in deze vennootschappen en van derden (gecodificeerde versie) (
Korpustyp: EU
Verlangen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für die Gründung einer Gesellschaft das Zusammenwirken mehrerer Gesellschafter, so hat die Vereinigung aller Aktien in einer Hand oder das Absinken der Zahl der Gesellschafter unter die gesetzliche Mindestzahl nach der Gründung der Gesellschaft nicht ohne weiteres deren Auflösung zur Folge.
Wanneer volgens de wetgeving van een lidstaat voor de oprichting van een vennootschap de samenwerking van meerdere deelnemers is vereist, heeft de vereniging van alle aandelen in één hand of de vermindering van het aantal deelnemers tot beneden het wettelijke minimum op een tijdstip na de oprichting niet tot gevolg dat de vennootschap van rechtswege wordt ontbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen von Gesellschaftern und Dritten erfordert es, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften zu koordinieren; gleichzeitig erscheint es zweckmäßig, in die nationalen Rechte der Mitgliedstaaten die Institution der Verschmelzung einzuführen.
Ter bescherming van de belangen van deelnemers en derden is het nodig de wettelijke bepalingen van de lidstaten inzake fusies van naamloze vennootschappen te coördineren, en dient de rechtsfiguur van de fusie in de wetgeving van alle lidstaten te worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den Einspruch Dritter gegen diese Erklärung eine kurze Frist vorzuschreiben.
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een korte termijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaatenden Gesellschaften im Sinne des Artikels 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten
strekkende tot het coördineren van de waarborgen, welke in de lidstaten worden verlangd van de vennootschappen in de zin van de tweede alinea van artikel 48 van het Verdrag, om de belangen te beschermen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden, zulks teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erweist sich als notwendig, einige der Garantien, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne von Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, zu koordinieren, um in der ganzen Gemeinschaft eine Äquivalenz herzustellen.
Met het oog op het gelijkwaardig maken in de gehele Gemeenschap van bepaalde waarborgen die in de lidstaten van vennootschappen in de zin van artikel 48, tweede alinea, van het Verdrag worden verlangd, is het nodig deze waarborgen ter bescherming van de belangen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es notwendig, dass die Garantien, die Gesellschaftern und Dritten bei der Durchführung der Verschmelzung gewährt werden, auch für bestimmte andere rechtliche Vorgänge gelten, die in wesentlichen Punkten ähnliche Merkmale wie die Verschmelzung aufweisen, um Umgehungen des Schutzes zu vermeiden.
Het is noodzakelijk de waarborgen die bij het tot stand brengen van de fusie aan deelnemers en derden worden geboden, uit te breiden tot bepaalde andere rechtshandelingen, die op wezenlijke punten soortgelijke kenmerken vertonen als de fusie, teneinde ontduiking van de bescherming te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
erworbene Gesellschaftverworven vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„erworbeneGesellschaft“ die Gesellschaft, an der beim Austausch von Anteilen eine Beteilung erworben wurde;
„verworvenvennootschap” de vennootschap waarin een andere vennootschap een deelneming verwerft door middel van een effectenruil;
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbende Gesellschaftverwervende vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„erwerbendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
„verwervendevennootschap” de vennootschap die een deelneming verwerft door middel van een effectenruil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet ein Mitgliedstaat eine gebietsfremde übernehmende oder erwerbendeGesellschaft aufgrund seiner Beurteilung ihrer juristischen Merkmale, die sich aus dem Recht, nach dem sie gegründet wurde, ergeben, als steuerlich transparent, so ist er berechtigt, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3 nicht anzuwenden.
Wanneer een lidstaat een niet-ingezeten ontvangende of verwervendevennootschap als fiscaal transparant beschouwt op grond van een beoordeling, door die lidstaat, van de juridische eigenschappen waarover de vennootschap beschikt ingevolge het recht waarnaar zij is opgericht, dan heeft die lidstaat het recht artikel 8, leden 1, 2 en 3 niet toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
übernehmende Gesellschaftontvangende vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Absatz gilt auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmendeGesellschaft ansässig ist.
Dit lid is ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangendevennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen gelten auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmendeGesellschaft ansässig ist.
Deze bepalingen zijn ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangendevennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„übernehmendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die das Aktiv- und Passivvermögen oder einen oder mehrere Teilbetriebe von der einbringenden Gesellschaft übernimmt;
„ontvangendevennootschap” de vennootschap die de activa en passiva van het vermogen dan wel alle of één of meer takken van bedrijvigheid van de inbrengende vennootschap ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übernehmendeGesellschaft muss demnach das steuerlich zu berücksichtigende Ergebnis der einbringenden Gesellschaft feststellen, ohne dieses Ergebnis an den Marktwert anpassen zu können.
De ontvangendevennootschap dient de heffingsgrondslag van de inbrengende vennootschap over te nemen, zonder dat zij van de mogelijkheid kan gebruikmaken om die heffingsgrondslag af te stemmen op de reële marktwaarde ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die übernehmendeGesellschaft am Kapital der einbringenden Gesellschaft eine Beteiligung besitzt, so unterliegen die bei der übernehmenden Gesellschaft möglicherweise entstehenden Wertsteigerungen beim Untergang ihrer Beteiligung am Kapital der einbringenden Gesellschaft keiner Besteuerung.
Indien de ontvangendevennootschap een deelneming bezit in het kapitaal van de inbrengende vennootschap, leiden de bij de ontvangende vennootschap bij beëindiging van haar deelneming in het kapitaal van de inbrengende vennootschap te voorschijn komende meerwaarden tot geen enkele vorm van belastingheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet ein Mitgliedstaat eine gebietsfremde übernehmende oder erwerbende Gesellschaft aufgrund seiner Beurteilung ihrer juristischen Merkmale, die sich aus dem Recht, nach dem sie gegründet wurde, ergeben, als steuerlich transparent, so ist er berechtigt, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3 nicht anzuwenden.
Wanneer een lidstaat een niet-ingezeten ontvangende of verwervende vennootschap als fiscaal transparant beschouwt op grond van een beoordeling, door die lidstaat, van de juridische eigenschappen waarover de vennootschap beschikt ingevolge het recht waarnaar zij is opgericht, dan heeft die lidstaat het recht artikel 8, leden 1, 2 en 3 niet toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 finden nur dann Anwendung, wenn die übernehmendeGesellschaft neue Abschreibungen und spätere Wertsteigerungen oder Wertminderungen des übertragenen Aktiv- und Passivvermögens so berechnet, wie die einbringende Gesellschaft sie ohne die Fusion, Spaltung oder Abspaltung berechnet hätte.
De leden 1 en 2 zijn slechts van toepassing indien de ontvangendevennootschap verdere afschrijvingen, alsook meerwaarden en waardeverminderingen betreffende deze ingebrachte activa en passiva, berekent met toepassing van dezelfde regels als de inbrengende vennootschap had kunnen toepassen indien de fusie, splitsing of gedeeltelijke splitsing niet zou hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einbringende Gesellschaftinbrengende vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„einbringendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die ihr Aktiv- und Passivvermögen überträgt oder einen oder mehrere Teilbetriebe einbringt;
„inbrengendevennootschap” de vennootschap die de activa en passiva van haar vermogen overdraagt of haar gehele dan wel één of meer takken van haar bedrijvigheid inbrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 finden nur dann Anwendung, wenn die übernehmende Gesellschaft neue Abschreibungen und spätere Wertsteigerungen oder Wertminderungen des übertragenen Aktiv- und Passivvermögens so berechnet, wie die einbringendeGesellschaft sie ohne die Fusion, Spaltung oder Abspaltung berechnet hätte.
De leden 1 en 2 zijn slechts van toepassing indien de ontvangende vennootschap verdere afschrijvingen, alsook meerwaarden en waardeverminderingen betreffende deze ingebrachte activa en passiva, berekent met toepassing van dezelfde regels als de inbrengendevennootschap had kunnen toepassen indien de fusie, splitsing of gedeeltelijke splitsing niet zou hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogenfreie Gesellschaftdrugsvrije samenleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muß eine drogenfreieGesellschaft anstreben.
Europa moet ernaar streven een drugsvrijesamenleving te creëren.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament und die Mitgliedstaaten müssen eine drogenfreieGesellschaft anstreben.
Hier in het Parlement en in de lidstaten moeten wij streven naar een drugsvrijesamenleving.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich eine konsequente Ganzheitspolitik mit dem Ziel: eine drogenfreieGesellschaft.
Daarom wil ik een consequent en samenhangend beleid met als doel een drugsvrijesamenleving.
Korpustyp: EU
Im Bericht d'Ancona wird auch eindeutig festgestellt, daß eine drogenfreieGesellschaft unser gemeinsames Ziel innerhalb der EU ist und bleibt.
In het verslag van mevrouw d'Ancona is ook duidelijk vastgesteld dat ons gemeenschappelijke doel binnen de EU een drugsvrijesamenleving is en blijft.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für richtig, die drogenfreieGesellschaft als Ideal darzustellen.
Ik vind het dan ook een juiste zaak dat de drugsvrijesamenleving als ideaal is gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Wir wollen uns für eine drogenfreieGesellschaft einsetzen, statt den Drogenkonsum zu akzeptieren.
Wij willen ons inspannen voor een drugsvrijesamenleving, in plaats van het drugsgebruik te accepteren.
Korpustyp: EU
Positiv ist die eindeutige Aussage in Empfehlung 11, Ziel der Drogenbekämpfung sei eine drogenfreieGesellschaft.
Het positieve is de duidelijke doelstelling die in Aanbeveling 11 wordt verwoord, namelijk dat met de inspanningen tegen drugs wordt beoogd een drugsvrijesamenleving te creëren.
Korpustyp: EU
Zweitens, daß das Ziel der Politik eine drogenfreieGesellschaft sein soll, was selbstverständlich ist, wenn auch schwer zu erreichen.
Ten tweede wordt nu aangegeven dat het doel van het beleid een drugsvrijesamenleving moet zijn, wat ook voor zichzelf spreekt, al is het moeilijk te bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist gut für das Ansehen des Parlaments, daß wir den Bericht zurückgeschickt haben, der in der neuen Fassung eine drogenfreieGesellschaft als Ziel formuliert.
Mijnheer de Voorzitter, het is goed voor de reputatie van het Parlement dat dit verslag is terugverwezen, zodat het nu een nieuwe doelstelling bevat: een drugsvrijesamenleving.
Korpustyp: EU
Davon sollten wir ausgehen, und wir sollten uns auch nicht vormachen, daß in absehbarer Zeit eine drogenfreieGesellschaft erreichbar ist, so sehr wir uns das auch wünschen.
Laat ons daarvan uitgaan en laat ons niet de illusie koesteren dat we op termijn een drugsvrijesamenleving zullen hebben, al willen we die graag.
Korpustyp: EU
kognitive Gesellschaftcognitieve samenleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Die Kommission verdient Dank und Anerkennung dafür, daß sie den Anstoß zu einer Debatte über die Notwendigkeit gegeben hat, eine kognitiveGesellschaft in der Europäischen Union zu schaffen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie verdient een compliment voor haar initiatief om een debat op gang te brengen over de noodzaak een cognitievesamenleving te ontwikkelen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsantrag enthält eine Reihe konkreter Vorschläge zusätzlich zu denen der Kommission; sie betreffen insbesondere das lebenslange Lernen, die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und die Entwicklung von Partnerschaften für die Bereitstellung von Mittel für eine kognitiveGesellschaft.
De ontwerp-resolutie omvat een aantal concrete voorstellen naast die van de Commissie, met name betreffende permanente educatie, de bestrijding van de sociale uitsluiting en de ontwikkeling van partnerschappen om een cognitievesamenleving te financieren.
Korpustyp: EU
Gleich in den ersten Lebensjahren in die Qualität der Erziehung zu investieren, heißt nicht nur, ideale Ausgangsbedingungen für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung der Kinder zu schaffen, sondern es ist auch eine Voraussetzung für den Aufbau einer integrativen Gesellschaft, in der künftige Generationen eine Fülle von Möglichkeiten haben.
Investeren in de kwaliteit van onderwijs, direct in de eerste levensjaren, symboliseert niet alleen een essentieel startpunt voor de cognitieve, sensorische en motorische ontwikkeling van een kind, maar is ook een eerste vereiste voor de opbouw van een inclusieve samenleving met een overvloed aan mogelijkheden voor toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
die Gesellschafterde vennoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Gedurende deze zelfde periode waren de vennoten verplicht hun aandeel in de mederedervennootschappen aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte
Voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventuele toekomstige belanghebbenden
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe
persoonlijke aansprakelijkheid van de vennoten en de organen
Korpustyp: EU IATE
Der stille Gesellschafter habe von Gesetzes wegen kein Stimmrecht, und der Markt honoriere den „Verzicht“ des stillen Gesellschafters auf Einflussmöglichkeiten nicht.
Stille vennoten hebben van rechtswege geen stemrecht. Ook de markt honoreert stille vennoten niet voor het feit dat zij zogenaamd afstand doen van hun mogelijkheden om invloed uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundkapital einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft oder die Beiträge ihrer Gesellschafter nach dem Gesellschaftsvertrag müssen mindestens 1 Mio. EUR betragen.
het aandelenkapitaal (Grundkapital) van een durfkapitaalonderneming of de bijdragen van de vennoten ervan moeten, volgens de akte van oprichting, ten minste 1 miljoen EUR bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bestaan uit bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich weist die SG darauf hin, dass nach der früher geltenden Regelung die abschreibungsbedingten Verluste von Personengesellschaften in vollem Umfang auf das steuerliche Ergebnis der Gesellschafter jener Gesellschaften angerechnet wurde.
In dit verband geeft SG aan dat, op grond van de regeling die vóór de hier te onderzoeken regeling bestond, de van afschrijvingen afkomstige verliezen van personenvennootschappen volledig konden worden toegerekend aan de belastbare resultaten van de vennoten van die vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Beförderungsunternehmen‘: ein zur Beförderung von Waren in Großbehältern unter Verwendung von Übergabescheinen von den Eisenbahngesellschaften gegründetes Unternehmen in Gesellschaftsform, dessen Gesellschafter sie sind;
„vervoersonderneming”: een onderneming die de spoorwegmaatschappijen hebben opgericht in de vorm van een vennootschap, waarvan zij de vennoten zijn en die tot doel heeft goederen met behulp van grote containers onder geleide van overdrachtsformulieren te vervoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen der Maßnahme müssen auf den folgenden Ebenen geprüft werden: Kapitalzuführung und Beteiligung des Staates an der KG, Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte sowie Vorteil für Dritte [16].
De gevolgen van de maatregel dienen op de volgende niveaus te worden onderzocht: de kapitaalinjectie en de participatie van de overheid in de CV, voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventueel toekomstige belanghebbenden en voordeel voor derden [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei Gesellschaften, in denen mindestens einige Gesellschafter unbeschränkt für die Schulden der Gesellschaft haften, mehr als die Hälfte der in den Geschäftsbüchern ausgewiesenen Eigenmittel verschwunden und mehr als ein Viertel dieser Mittel während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist;
in het geval van een vennootschap waarvan tenminste enkele vennoten onbeperkte aansprakelijkheid voor de schulden van de vennootschap hebben: wanneer meer dan de helft van het eigen vermogen, zoals in de jaarrekening van de vennootschap wordt vermeld, is verdwenen en meer dan een kwart van dit vermogen tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
Offen gelegt werden sollte auch, wie die Vergütungspolitik, die die börsennotierteGesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt, entworfen und beschlossen wird.
Voorts wordt informatie verstrekt over de wijze waarop het beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders van een beursgenoteerdeonderneming is uitgewerkt en vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei beitragsdefinierten Pensionsplänen: Beiträge, die die börsennotierteGesellschaft im betreffenden Geschäftsjahr für die jeweilige Person gezahlt oder zu zahlen hat.
bij een toegezegde-bijdragenregeling: de precieze premies die de beursgenoteerdeonderneming in het desbetreffende boekjaar heeft betaald of verschuldigd is met betrekking tot de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede börsennotierteGesellschaft sollte eine Erklärung zu ihrer Vergütungspolitik („Vergütungserklärung“) veröffentlichen.
Elke beursgenoteerdeonderneming maakt in een zogenoemde „beloningsverklaring” haar beloningsbeleid openbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütungserklärung sollte auch Aufschluss darüber geben, wie die börsennotierteGesellschaft bei der Gestaltung der Verträge mit geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitgliedern verfährt.
De beloningsverklaring bevat ook een samenvatting van en een toelichting op het door de beursgenoteerdeonderneming gevoerde contractbeleid ten aanzien van met het dagelijks bestuur belaste bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die börsennotierteGesellschaft sollte die teilnahmeberechtigten Aktionäre davon in Kenntnis setzen, dass bei der Jahreshauptversammlung ein Beschlussantrag zwecks Billigung der Vergütungserklärung eingebracht werden soll.
Een beursgenoteerdeonderneming stelt aandeelhouders die recht hebben op een uitnodiging voor de jaarlijkse aandeelhoudersvergadering, ervan in kennis dat het voornemen bestaat dat op deze vergadering een voorstel voor een besluit over de beloningsverklaring in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factoring-Gesellschaftfactormaatschappij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Skontierung von Rechnungen als Factoring-Gesellschaft innerhalb der Gruppe;
de verdiscontering van facturen als factormaatschappij binnen de groep;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischte Gesellschaftgemengde vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem muss ein Schiffseigner, der sein Schiff mit einer Gemeinschaftsbeihilfe gekauft hat und es nun mit einem Zuschuss exportieren oder in eine gemischteGesellschaft überführen möchte, einen Teil jener Beihilfe zurückzahlen, die er für den Kauf bekommen hat.
Bovendien moet een scheepseigenaar die zijn schip met communautaire steun heeft gekocht en dat schip nu met steun wil exporteren of naar een gemengdevennootschap wil overbrengen, een deel van de subsidie terugbetalen die hij voor de aankoop had gekregen.
Der Text basiert im Wesentlichen auf der entsprechenden Richtlinie, die vor anderthalb Jahren für die EuropäischeGesellschaft verabschiedet wurde, und sie verdient nach Auffassung der Kommission Ihre Unterstützung.
De tekst is min of meer gebaseerd op de richtlijn inzake de Europesenaamlozevennootschap, die anderhalf jaar geleden is goedgekeurd en die volgens de Commissie uw steun verdient.
Korpustyp: EU
Wir müssen also mit allen verfügbaren Mitteln den Erlass sowohl der Verordnung als auch der Richtlinie für das Statut der Europäischen Genossenschaft voranbringen, denn wir müssen berücksichtigen, dass die Europäische Genossenschaft die notwendige Ergänzung der Europäischen Gesellschaft sein wird.
Daarom moeten we er met alle middelen voor zorgen dat zowel de richtlijn als de verordening betreffende het statuut van de Europese coöperatieve vennootschap wordt goedgekeurd. Daarbij moeten we bedenken dat de Europese coöperatieve vennootschap de noodzakelijke aanvulling zal vormen op de Europese naamlozevennootschap.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschaft
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Luftfahrzeug-Gesellschaft
LFG
Korpustyp: Wikipedia
Geschlossene Gesellschaft
Huis clos
Korpustyp: Wikipedia
Permissive Gesellschaft
Permissiviteit
Korpustyp: Wikipedia
Wachtturm-Gesellschaft
Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap
Korpustyp: Wikipedia
Anthroposophische Gesellschaft
Antroposofische Vereniging
Korpustyp: Wikipedia
Theosophische Gesellschaft
Theosofische Vereniging
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Gesellschaft)
Categorie:Mens en maatschappijlijsten
Korpustyp: Wikipedia
- Vijay, wir haben Gesellschaft!
- We worden achtervolgd.
Korpustyp: Untertitel
Los, leiste ihm Gesellschaft.
Ga naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Leiste Sie mir Gesellschaft.
Ga even bij me zitten, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt Ihr Nottinghams Gesellschaft?
Heb je Nottingham liever?
Korpustyp: Untertitel
Nun... anwesende Gesellschaft ausgenommen.
Zonder de huidige aanwezigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag gute Gesellschaft.
lk vind het wel gezellig.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Wilt u gaan zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Ben ik niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft!
Kom je erbij zitten?
Korpustyp: Untertitel
Crassus erwartet Eure Gesellschaft.
Crassus wacht op je.
Korpustyp: Untertitel
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Laten we wat gaan drinken met Gilda.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie Gesellschaft?
Zoek je een afspraakje?
Korpustyp: Untertitel
Leistet Ihr uns Gesellschaft?
Wil je bij ons komen zitten?
Korpustyp: Untertitel
Red? Wir haben Gesellschaft.
Red, we zijn niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
lk kom bij niemand.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft ist perfekt.
Alles zit perfect in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben Gesellschaft.
Ja, we worden gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich suche keine Gesellschaft.
- lk ben niet op zoek naar iets.
Korpustyp: Untertitel
Das F.B.I. hat Gesellschaft.
De FBI heeft hulptroepen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Singleman-Gesellschaft.
Ja, het feest van Singleman.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug Gesellschaft.
Daar heb ik genoeg van gehad.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Kom op, ga zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Eine vorindustrielle Gesellschaft.
- Een vrij primitieve beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Er liebt deine Gesellschaft.
Hij is zo graag bij je.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat Gesellschaft.
En hij is niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Leistet ihnen erstmal Gesellschaft.
gaat u ze maar vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Eure Güte, Eure Gesellschaft.
Uw vriendelijkheid en kameraadschap.
Korpustyp: Untertitel
Dokumente einer Holding Gesellschaft?
Wat documenten voor een holding?
Korpustyp: Untertitel
- Ich genoss deine Gesellschaft.
Bedankt dat je bent meegekomen.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft kann nicht schaden.
Ja, sir. Die kan ik gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
Wil je ons vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Die momentane Gesellschaft ausgenommen.
Afgezien van een enkeling.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft stört mich nicht.
Laat maar, Dr. Ferral.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen bald Gesellschaft.
Het wordt hier ongezond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Gesellschaft.
Heb ik niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Gesellschaft.
Het is toch de tafel van de koning?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Gesellschaft.
lk ben graag bij je.
Korpustyp: Untertitel
Leistest du uns Gesellschaft?
Waarom ga je ook niet zitten?
Korpustyp: Untertitel
Dann wegen der Gesellschaft.
Voor de gezelligheid dan.
Korpustyp: Untertitel
Leistest deinem Daddy Gesellschaft.
Hou je vader gezeldschap.
Korpustyp: Untertitel
Chinesische Buddhistische Gesellschaft
Boeddhistische vereniging van China
Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Gesellschaft für Schädlingsbekämpfung
Degesch
Korpustyp: Wikipedia
Gesellschaft apostolischen Lebens
Categorie:Gemeenschap van apostolisch leven
Korpustyp: Wikipedia
Britische Südafrika-Gesellschaft
British South Africa Company
Korpustyp: Wikipedia
Kapitalzufuhr durch die Gesellschafter;
kapitaalinjectie door de aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltet Ausschau nach Gesellschaft.
Hou even de wacht.
Korpustyp: Untertitel
- Wir genießen deine Gesellschaft.
Richard en ik willen je bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Geh, leiste ihm Gesellschaft.
Waarom ga je niet even naar hem toe?
Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Komen jullie bij me zitten?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie Gesellschaft.
Misschien was ze niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie bekommen Gesellschaft.
Ze komen naar u toe.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich schlechte Gesellschaft?
Wil je niet met me dansen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Gesellschaft bindet.
- Nee, ze bindt zich.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorschrift der Gesellschaft.
Dat zijn de regels.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gesellschaft.
We zien een hindernis.
Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Kom bij me zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Lijkt me wel gezellig.
Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst männliche Gesellschaft.
- Wat jij nodig hebt, is een partner.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
Niet waar anderen bij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet genug Gesellschaft.
Ze zijn 't nu wel zat.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, wir haben Gesellschaft!
Zo te zien zijn je vrienden er.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft des Spektakels
De spektakelmaatschappij
Korpustyp: Wikipedia
Gesellschaft der Afrikamissionen
Sociëteit voor Afrikaanse Missiën
Korpustyp: Wikipedia
Theosoph (Theosophische Gesellschaft)
Categorie:Theosoof
Korpustyp: Wikipedia
Gesellschafter,für die Schulden der Gesellschaft gesamtschuldnerisch haftet
hoofdelijk voor het geheel aansprakelijke vennoot
Korpustyp: EU IATE
Gesellschafter,für die Schulden der Gesellschaft gesamtschuldnerisch haftet
hoofdelijk voor het geheel verbonden vennoot
Korpustyp: EU IATE
Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit einem einzigen Gesellschafter
besloten eenpersoonsvennootschap met beperkte aansprakelijkheid
Korpustyp: EU IATE
Soll sie dir Gesellschaft leisten?
Maar je kunt haar niet zien als winkel maatje.
Korpustyp: Untertitel
Mist. Wir haben viel Gesellschaft.
shit, daar staat een hoop visite op ons te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch mehr Gesellschaft.
Daar komen er nog een paar.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen, und auf gute Gesellschaft!
Ga je ver weg?
Korpustyp: Untertitel
Super, leiste uns doch Gesellschaft.
Mooi, misschien kan je ons vergezellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muß sie schützten.
De maatschappiij moet die tot elke prijs beschermen.