Der stille Gesellschafter sei an dem Unternehmen nicht beteiligt und habe nur rudimentäre Kontrollrechte.
De stille vennoot neemt niet deel aan de onderneming en heeft slechts rudimentaire controlerechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Gesichtspunkt ist die Situation der Investoren mit der von Aktionären oder Gesellschaftern vergleichbar.
Vanuit dit oogpunt is de rol van de investeerders vergelijkbaar aan die van aandeelhouders of vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortlichkeit der anderen Aktionäre oder Gesellschafter wird — gegebenenfalls durch eine schriftliche Erklärung — ausdrücklich festgelegt.
De aansprakelijkheid van de overige aandeelhouders en vennoten moet duidelijk worden aangetoond, zo nodig aan de hand van uitdrukkelijk aangegane verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Gedurende deze zelfde periode waren de vennoten verplicht hun aandeel in de mederedervennootschappen aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
De tussen de enige vennoot en de door hem vertegenwoordigde vennootschap gesloten overeenkomsten worden in een proces-verbaal opgenomen of schriftelijk aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine natürliche Person einziger Gesellschafter von mehreren Gesellschaften ist oder
wanneer een natuurlijke persoon de enige vennoot van verschillende vennootschappen is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen hält die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre oder Gesellschafter eines anderen Unternehmens;
een onderneming heeft de meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van een andere onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Gesellschafter übt die Befugnisse der Gesellschafterversammlung aus.
De enige vennoot oefent de aan de algemene vergadering toegekende bevoegdheden uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte
Voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventuele toekomstige belanghebbenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Iedere vennoot is dus onbeperkt aansprakelijk voor de door hem aangegane schulden.
Die Gesellschafter konnten auch [...] Sicherheiten bieten.
Ook de aandeelhouders konden [...] zekerheden bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
Duitsland stelt dat de aandeelhouders slechts zeer beperkt eigen middelen konden inbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschafter übernahmen die ursprünglich mit staatlichen Mitteln gegründeten Unternehmen, ohne selbst einen Beitrag zu zahlen.
De aandeelhouders namen de ondernemingen, die in eerste instantie waren opgericht met overheidsgeld, over zonder zelf een bijdrage te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschafter würden etwa 8 Mio. EUR Eigenkapital aufbringen und der Restbetrag würde über Banken finanziert.
De aandeelhouders zouden circa 8 miljoen EUR aan eigen kapitaal verstrekken; de rest zou door banken worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz verschiedener Kapitalerhöhungen durch die Gesellschafter stand das Unternehmen im Sommer 2000 kurz vor der Insolvenz.
Ondanks meerdere kapitaalverhogingen door de aandeelhouders stond de onderneming in de zomer 2000 op de rand van de insolventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden Kopien der vorgeblich echten Satzung sowie des entsprechenden Joint-Venture-Vertrags zwischen den Gesellschaftern des Unternehmens vorgelegt.
Kopieën van de naar verluidt echte statuten en de overeenkomstige joint-ventureovereenkomst tussen de aandeelhouders van de onderneming werden aan de Commissie overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verhältnis zu den Gesellschaftern soll das zwischen einer Kapitalgesellschaft und ihren Aktionären typische arms-length-Prinzip gelten.
Bij de verhouding tot de aandeelhouders dient het tussen een kapitaalvennootschap en haar aandeelhouders typische arms-length-beginsel te gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Anmeldung von 1997 bestand der Eigenbeitrag von CWP zur Umstrukturierung in der Finanzierung bestimmter Investitionen und einem Beitrag der Gesellschafter.
Volgens de aanmelding van 1997 bestond de eigen bijdrage van CWP aan de herstructurering uit de financiering van bepaalde investeringen en een bijdrage van de aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus waren Beteiligungen von staatlichen Gesellschaftern oder verbundenen Parteien an Anlagegütern, Grundstücken und in Anteile umgewandelten Ausgaben nicht unabhängig bewertet worden.
Verder waren deelnemingen van aandeelhouders in staatsbezit of van verbonden partijen in vaste activa, land en in aandelen geconverteerde uitgaven niet onafhankelijk gewaardeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierte Beteiligung halten (für jeden relevanten Anteilseigner/Gesellschafter ist ein Feld hinzuzufügen)
Aandeelhouders of leden met een gekwalificeerde deelneming (velden toevoegen voor alle betrokken aandeelhouders/leden)
7. Schutzbestimmungen, die Gesellschaften im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind (kodifizierte Fassung) (
7. Waarborgen die worden verlangd van vennootschappen voor de bescherming van belangen van deelnemers in deze vennootschappen en van derden (gecodificeerde versie) (
Korpustyp: EU
Verlangen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für die Gründung einer Gesellschaft das Zusammenwirken mehrerer Gesellschafter, so hat die Vereinigung aller Aktien in einer Hand oder das Absinken der Zahl der Gesellschafter unter die gesetzliche Mindestzahl nach der Gründung der Gesellschaft nicht ohne weiteres deren Auflösung zur Folge.
Wanneer volgens de wetgeving van een lidstaat voor de oprichting van een vennootschap de samenwerking van meerdere deelnemers is vereist, heeft de vereniging van alle aandelen in één hand of de vermindering van het aantal deelnemers tot beneden het wettelijke minimum op een tijdstip na de oprichting niet tot gevolg dat de vennootschap van rechtswege wordt ontbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen von Gesellschaftern und Dritten erfordert es, die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften zu koordinieren; gleichzeitig erscheint es zweckmäßig, in die nationalen Rechte der Mitgliedstaaten die Institution der Verschmelzung einzuführen.
Ter bescherming van de belangen van deelnemers en derden is het nodig de wettelijke bepalingen van de lidstaten inzake fusies van naamloze vennootschappen te coördineren, en dient de rechtsfiguur van de fusie in de wetgeving van alle lidstaten te worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den Einspruch Dritter gegen diese Erklärung eine kurze Frist vorzuschreiben.
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een korte termijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Koordinierung der Schutzbestimmungen, die in den Mitgliedstaatenden Gesellschaften im Sinne des Artikels 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten
strekkende tot het coördineren van de waarborgen, welke in de lidstaten worden verlangd van de vennootschappen in de zin van de tweede alinea van artikel 48 van het Verdrag, om de belangen te beschermen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden, zulks teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erweist sich als notwendig, einige der Garantien, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne von Artikel 48 Absatz 2 des Vertrags im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, zu koordinieren, um in der ganzen Gemeinschaft eine Äquivalenz herzustellen.
Met het oog op het gelijkwaardig maken in de gehele Gemeenschap van bepaalde waarborgen die in de lidstaten van vennootschappen in de zin van artikel 48, tweede alinea, van het Verdrag worden verlangd, is het nodig deze waarborgen ter bescherming van de belangen zowel van de deelnemers in deze vennootschappen als van derden te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es notwendig, dass die Garantien, die Gesellschaftern und Dritten bei der Durchführung der Verschmelzung gewährt werden, auch für bestimmte andere rechtliche Vorgänge gelten, die in wesentlichen Punkten ähnliche Merkmale wie die Verschmelzung aufweisen, um Umgehungen des Schutzes zu vermeiden.
Het is noodzakelijk de waarborgen die bij het tot stand brengen van de fusie aan deelnemers en derden worden geboden, uit te breiden tot bepaalde andere rechtshandelingen, die op wezenlijke punten soortgelijke kenmerken vertonen als de fusie, teneinde ontduiking van de bescherming te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaftervennoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Bestuurders , beheerders en hoofdelijk aansprakelijke vennoten van de beleggingsonderneming , personen die voor ten minste 5 % in het kapitaal van de beleggingsonderneming deelnemen , met de wettelijke controle van de jaarrekening van de beleggingsonderneming belaste personen en beleggers met soortgelijke status bij andere ondernemingen in dezelfde groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5b ( 1 ) Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit einer Verwaltungsgesellschaft nur , wenn ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter , die als juristische oder natürliche Personen eine qualifizierte Beteiligung an der Verwaltungsgesellschaft halten , mitgeteilt wurden .
Artikel 5 ter 1 . De bevoegde autoriteiten verlenen geen vergunning tot het uitoefenen van de werkzaamheden van een beheermaatschappij voordat zij in kennis zijn gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of middellijke aandeelhouders of vennoten , natuurlijke of rechtspersonen , die daarin een gekwalificeerde deelneming bezitten , alsmede van het bedrag van die deelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu können die zuständigen Behörden im Rahmen des Zulassungsverfahrens eine Zulassung verweigern , wenn sie von der Eignung der Aktionäre oder Gesellschafter „nicht überzeugt sind » ( 13 ) .
In geval van de vergunningverleningsprocedure daarentegen kunnen de bevoegde autoriteiten weigeren een vergunning te verlenen als „zij niet overtuigd zijn » van de geschiktheid van de aandeelhouders of vennoten ( 13 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
soweit erforderlich die Schutzbestimmungen koordinieren, die in den Mitgliedstaaten den Gesellschaften im Sinne des Artikels III-142 Absatz 2 im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter vorgeschrieben sind, um diese Bestimmungen gleichwertig zu gestalten;
voorzover nodig, de waarborgen te coördineren welke in de lidstaten worden verlangd van vennootschappen in de zin van artikel III-142, tweede alinea, om de belangen van vennoten en van derden te beschermen, teneinde die waarborgen gelijkwaardig te maken;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ein Unternehmen hält die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre oder Gesellschafter eines anderen Unternehmens;
een onderneming heeft de meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennoten van een andere onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Vermutung, dass kein beherrschender Einfluss ausgeübt wird, sofern sich die in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Investoren nicht direkt oder indirekt in die Verwaltung des betroffenen Unternehmens einmischen – unbeschadet der Rechte, die sie in ihrer Eigenschaft als Aktionäre oder Gesellschafter besitzen.
Er wordt verondersteld dat geen overheersende invloed wordt uitgeoefend, indien de in lid 2, tweede alinea, genoemde investeerders zich niet direct of indirect met het beheer van de betrokken onderneming bemoeien, onverminderd de rechten die zij als aandeelhouders of vennoten bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt somit im allgemeinen Recht keinen expliziten Grundsatz im Bereich der Haftung der Gesellschafter für die Verbindlichkeiten.
In het gemene recht is dus geen expliciet beginsel verankerd met betrekking tot de garantie van schulden door vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der Wirkungen der Nichtigkeit im Verhältnis der Gesellschafter untereinander bleibt den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats überlassen.
De gevolgen van de nietigheid voor de vennoten onderling kunnen door de wetgeving van elke lidstaat worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Evenmin kan enkel met de identiteit van de vennoten of bestuurders, noch zelfs met die van de vennootschapszetel [139], vermogensvermenging worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionäre und Gesellschafter mit qualifizierten Beteiligungen
Aandeelhouders en vennoten met een gekwalificeerde deelneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafteraandeelhouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird Bezug genommen auf den EFSF-Rahmenvertrag zwischen den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets und der European Financial Stability Facility , Société Anonyme ( EFSF ) , einer Aktiengesellschaft luxemburgi schen Rechts , deren Gesellschafter die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sind .
Verwezen zij naar de EFSF-Kaderovereenkomst tussen de lidstaten die de euro hebben aangenomen en de Euro pean Financial Stability Facility , Société Anonyme ( EFSF ) , een naar Luxemburgs recht opgerichte naamloze ven nootschap , waarvan de lidstaten die de euro hebben aan genomen aandeelhouders zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerde deelneming in het Special Purpose Vehicle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz verschiedener Kapitalerhöhungen durch die Gesellschafter stand das Unternehmen im Sommer 2000 kurz vor der Insolvenz.
Ondanks meerdere kapitaalverhogingen door de aandeelhouders stond de onderneming in de zomer 2000 op de rand van de insolventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Anmeldung von 1997 bestand der Eigenbeitrag von CWP zur Umstrukturierung in der Finanzierung bestimmter Investitionen und einem Beitrag der Gesellschafter.
Volgens de aanmelding van 1997 bestond de eigen bijdrage van CWP aan de herstructurering uit de financiering van bepaalde investeringen en een bijdrage van de aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach beläuft sich der Beitrag der Gesellschafter zu diesen Investitionen auf 3,48 Mio. EUR (6,81 Mio. DEM).
De bijdrage van de aandeelhouders in deze investeringen bedraagt derhalve 3,48 miljoen EUR (6,81 miljoen DEM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zweite Komponente des Eigenbeitrags anbelangt, d. h. Beiträge der Gesellschafter, so sollte laut Anmeldung von 1997 die Vopelius Chemie GmbH einen Kredit in Höhe von 0,15 Mio. EUR (0,3 Mio. DEM) zur Verfügung stellen.
Wat betreft het tweede onderdeel van de eigen bijdrage — de bijdrage van de aandeelhouders — moest Vopelius Chemie GmbH volgens de aanmelding van 1997 een lening van 150000 EUR (300000 DEM) ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vertrat Deutschland außerdem die Auffassung, dass das einbezahlte Eigenkapital von 288879 EUR (0,565 Mio. DEM) ebenfalls als Beitrag der Gesellschafter zur Finanzierung der Investitionen zu betrachten sei.
In het antwoord op de inleiding van de formele onderzoekprocedure stelt Duitsland bovendien dat het ingebrachte eigen vermogen van 288879 EUR (565000 DEM) ook als bijdrage van de aandeelhouders in de financiering van de investeringen moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens vertritt Prayon-Rupel die Ansicht, dass sich die Beihilfe nicht auf das notwendige Mindestmaß beschränkt und die Verpflichtung der Gesellschafter, im Zuge der Privatisierung 5,11 Mio. EUR (10 Mio. DEM) zu investieren, nicht an die Umstrukturierung geknüpft, sondern hypothetisch und unzureichend sei.
Ten vierde is Prayon-Rupel van mening dat de steun niet beperkt blijft tot het strikt noodzakelijke minimum en dat de toezegging van de aandeelhouders om in het kader van de privatisering te investeren voor een bedrag van 5,11 miljoen EUR (10 miljoen DEM) geen verband houdt met de herstructurering, doch hypothetisch en ontoereikend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsprüfer erklärte sowohl im Jahresabschluss 1998 als auch 1999, dass die Unternehmen die Unterstützung ihrer Gesellschafter benötigten, um den Betrieb aufrechterhalten zu können.
Ook verklaarde de controlerend accountant in de jaarrekeningen 1998 en 1999 dat de ondernemingen voor de voortzetting van hun activiteiten afhankelijk waren van de steun van de aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafter sind BASF AG, Celanese Chemical Europe GmbH, Shell Nederland Chemie BV, DSM NV, Rütgers Chemicals AG, Sasol Germany GmbH, Veba Oil Refining & Petrochemicals GmbH, Westgas GmbH und SABIC Europe.
De aandeelhouders zijn BASF AG, Celanese Chemical Europe GmbH, Shell Nederland Chemie BV, DSM NV, Rütgers Chemicals AG, Sasol Germany GmbH, Veba Oil Refining & Petrochemicals GmbH, Westgas GmbH en SABIC Europe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafterpartners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfsleider zijn geïdentificeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsinhaber identifiziert wurden;
de partners op bedrijven met een meerhoofdige bedrijfsvoering die als bedrijfshoofd zijn geïdentificeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
een of meer natuurlijke personen die partners zijn op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering?
Korpustyp: EU DGT-TM
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
een of meer natuurlijke personen die partners zijn op een bedrijf met meerhoofdige bedrijfsvoering?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb sind natürliche Personen, die einen landwirtschaftlichen Betrieb besitzen, gepachtet haben oder auf andere Weise gemeinsam führen, oder die ihre einzelnen Betriebe gemeinsam so führen, als handele es sich um einen einzigen Betrieb.
Partners in een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering zijn natuurlijke personen die samen een landbouwbedrijf bezitten, pachten of anderszins beheren, dan wel samen hun eigen bedrijf beheren alsof het één bedrijf is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse des Vorstands, der Gesellschafter, der Aktionäre, der Mitglieder oder der Vertreter der Einrichtung über die Ausschüttung von Gewinnen gelten nicht als ausreichend, um das Wesen einer Rechtsperson als Einrichtung ohne Gewinnstreben nachzuweisen.
De beslissingen van de raad van bestuur, de partners, de belanghebbenden, de leden of vertegenwoordigers van de organisatie over de verdeling van winsten worden niet beschouwd als voldoende elementen om het non-profitkarakter van een entiteit te bewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund zahlen ihre Gesellschafter die aus der gewerblichen Tätigkeit der Gesellschaft resultierende Einkommensteuer von juristischen Personen (Körperschaftssteuer).
Daarom wordt de vennootschapsbelasting over de economische activiteit van de vennootschap door haar partners betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfe in Form einer Körperschaftssteuerbefreiung gewährt wurde, sind die Gesellschafter, d. h. die BDN und die BVG, die wahren Begünstigten der Beihilfe.
Aangezien de steun is verleend in de vorm van vrijstelling van vennootschapsbelasting, zijn de partners, dat wil zeggen BDN en BVG, de feitelijke begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den polnischen Behörden übermittelten Informationen teilen sich die Gesellschafter proportional zu ihren Anteilen an der Gesellschaft in sämtliche Gewinne (einschließlich diese Gewinne belastende Steuerermäßigungen), d. h., über 99 % fallen der Gesellschaft BVG zu und weniger als 1 % der Gesellschaft BDN.
Volgens de Poolse autoriteiten delen de partners iedere winst die wordt gemaakt (en derhalve iedere verlaging van de belastingen die over die winst wordt geheven) naar verhouding tot hun bijdrage aan de vennootschap, dat wil zeggen meer dan 99 % voor BVG en minder dan 1 % voor BDN.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer natürlichen Person oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) ist/sind?
een of meer natuurlijke personen die partners zijn op een bedrijf met meerhoofdige bedrijfsvoering?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafterdeelgerechtigden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die im Zusammenhang mit einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anfallenden Sachverständigenkosten zu begrenzen, sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen gemeinsamen Bericht für alle Gesellschafter der an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligten Gesellschaften zu erstellen.
Om de kosten van deskundigen in het kader van een grensoverschrijdende fusie te beperken, dient de mogelijkheid te worden geboden één enkel verslag op te stellen dat bestemd is voor alle deelgerechtigden van de vennootschappen die aan een grensoverschrijdende fusie deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sollten die Rechtsfolgen einer grenzüberschreitenden Verschmelzung angegeben werden, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
Om de belangen van deelgerechtigden en derden te beschermen, dienen de rechtsgevolgen van de grensoverschrijdende fusie te worden aangegeven, waarbij onderscheid moet worden gemaakt al naar gelang de uit de fusie ontstane vennootschap een overnemende dan wel een nieuwe vennootschap is.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gesellschaft, die Rechtspersönlichkeit besitzt und über gesondertes Gesellschaftskapital verfügt, das allein für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet, und die nach dem für sie maßgebenden innerstaatlichen Recht Schutzbestimmungen im Sinne der Richtlinie 68/151/EWG im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter einhalten muss.
een vennootschap die rechtspersoonlijkheid bezit, een afgescheiden vermogen heeft dat uitsluitend voor de schulden van de vennootschap kan worden aangesproken en die overeenkomstig de op haar van toepassing zijnde nationale wetgeving zich moet houden aan de waarborgen zoals bedoeld in Richtlijn 68/151/EEG om de belangen te beschermen van zowel de deelgerechtigden als derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitungs- oder Verwaltungsorgan jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften erstellt einen für die Gesellschafter bestimmten Bericht, in dem die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte der grenzüberschreitenden Verschmelzung erläutert und begründet und die Auswirkungen der grenzüberschreitenden Verschmelzung auf die Gesellschafter, die Gläubiger und die Arbeitnehmer erläutert werden.
Het leidinggevend of bestuursorgaan van elke fuserende vennootschap stelt een voor de deelgerechtigden bestemd verslag op waarin de juridische en economische aspecten van de grensoverschrijdende fusie worden toegelicht en onderbouwd, en waarin de gevolgen van de grensoverschrijdende fusie voor de deelgerechtigden, de schuldeisers en de werknemers worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften wird ein für die Gesellschafter bestimmter Bericht unabhängiger Sachverständiger erstellt, der spätestens einen Monat vor der in Artikel 9 genannten Gesellschafterversammlung vorliegen muss.
Voor elke fuserende vennootschap wordt een voor de deelgerechtigden bestemd verslag van onafhankelijke deskundigen opgesteld dat uiterlijk één maand vóór de datum van de in artikel 9 bedoelde algemene vergadering beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Prüfung des gemeinsamen Verschmelzungsplans durch unabhängige Sachverständige noch die Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Gesellschafter aller sich verschmelzenden Gesellschaften darauf verzichten.
Indien alle deelgerechtigden in elke bij de grensoverschrijdende fusie betrokken vennootschap hiermee hebben ingestemd, is noch het onderzoek van het gemeenschappelijke voorstel voor een grensoverschrijdende fusie door onafhankelijke deskundigen, noch een deskundigenverslag vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschafter der übertragenden Gesellschaft werden Gesellschafter der übernehmenden Gesellschaft.
de deelgerechtigden van de overgenomen vennootschap worden deelgerechtigden van de overnemende vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschafter der sich verschmelzenden Gesellschaften werden Gesellschafter der neuen Gesellschaft.
de deelgerechtigden van de fuserende vennootschappen worden deelgerechtigden van de nieuwe vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelten Gesellschafter von Gesellschaften, die durch die Richtlinie 90/434/EWG abgedeckte Vorgänge durchführen, als steuerlich transparent, sollten die Personen, die an diesen Gesellschaftern beteiligt sind, aus Anlass von Umstrukturierungsvorgängen nicht besteuert werden.
Wanneer deelgerechtigden van vennootschappen die de onder Richtlijn 90/434/EEG vallende transacties aangaan, als fiscaal transparant worden aangemerkt, mogen personen met een belang in die deelgerechtigden niet worden belast wanneer een herstructurering plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung von Anteilen an der übernehmenden oder erwerbenden Gesellschaft an die Gesellschafter der einbringenden Gesellschaft sollte für sich allein keine Besteuerung in der Person der Gesellschafter auslösen.
Toekenning van aandelen van de ontvangende of verwervende vennootschap aan de deelgerechtigden van de inbrengende vennootschap mag op zichzelf niet leiden tot enigerlei belastingheffing bij die deelgerechtigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafterleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktionäre und Gesellschafter mit qualifizierten Beteiligungen
Aandeelhouders en leden met een gekwalificeerde deelneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erteilt einer CCP die Zulassung nicht, bevor sie nicht über die Identität und die Höhe der Beteiligung der natürlichen oder juristischen Personen, die als direkte oder indirekte Aktionäre oder Gesellschafter eine qualifizierte Beteiligung an der CCP halten, unterrichtet worden ist.
De bevoegde autoriteit verleent een CTP geen vergunning tenzij zij in kennis is gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of onrechtstreekse aandeelhouders of leden, natuurlijke of rechtspersonen, die een gekwalificeerde deelneming in die CTP bezitten, alsmede van het bedrag van die deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erteilt einer CCP die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung ist, dass die Aktionäre oder Gesellschafter, die qualifizierte Beteiligungen an der CCP halten, den zur Gewährleistung eines soliden und umsichtigen Managements einer CCP zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
De bevoegde autoriteit weigert om aan een CTP een vergunning te verlenen, indien ze er niet van overtuigd is van de geschiktheid van de aandeelhouders of leden die een gekwalificeerde deelneming in die CTP bezitten, daarbij rekening houdend met de noodzaak m de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wurde bereits darauf hingewiesen, dass die Sociétés civiles und die Sociétés en nom collectif zu den juristischen Personen zählen, deren Gesellschafter für Verbindlichkeiten unbeschränkt haften.
Hierboven is echter gesteld dat maatschappen en vennootschappen onder firma deel uitmaken van rechtspersonen voor de schulden waarvan de leden onbeperkt aansprakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital dieser Genossenschaft ist auf rund 3500 Gesellschafter (Beschäftigte/Genossen) verteilt, von denen keiner mehr als 25 % des Genossenschaftskapitals halten darf.
Het kapitaal van deze coöperatieve onderneming is verdeeld onder circa 3500 leden (werknemers-leden), die afzonderlijk niet meer dan 25 % van het kapitaal van de coöperatieve onderneming in handen mogen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierte Beteiligung halten (für jeden relevanten Anteilseigner/Gesellschafter ist ein Feld hinzuzufügen)
Aandeelhouders of leden met een gekwalificeerde deelneming (velden toevoegen voor alle betrokken aandeelhouders/leden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich i) um den IARD-Korrekturfaktor; ii) die Berechnung einer normalen Marge (angemessener Gewinn) und iii) um die Verantwortung der Gesellschafter.
Het betreft i) de IARD-correctie; ii) de berekening van een normale marge (redelijke winst); en iii) de aansprakelijkheid van de leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafterpartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind, oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1.)
(De bedrijfsleiders die ook „enig bedrijfshoofd” of als bedrijfshoofd geïdentificeerde partner op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering zijn, worden slechts eenmaal geregistreerd, namelijk als bedrijfshoofd in categorie L.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung eines Investmentfonds („Wagniskapitalfonds“), an dem der Staat als Gesellschafter, Kapitalgeber oder in anderer Form beteiligt ist.
De oprichting van een investeringsfonds (durfkapitaalfonds) waarin de staat een partner, investeerder of deelnemer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer oder mehreren natürlichen Personen, die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft) sind?
een of meer natuurlijke personen die partner zijn op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering?
Korpustyp: EU DGT-TM
(Die Betriebsleiter, die zugleich alleiniger Betriebsinhaber sind oder die Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb (in einer Personengesellschaft), die als Betriebsinhaber identifiziert wurden, werden nur einmal erfasst, nämlich als Betriebsinhaber unter Kategorie L/1)
(Bedrijfsleiders die ook „enig bedrijfshoofd” of als bedrijfshoofd geïdentificeerde partner op een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering zijn, worden slechts eenmaal geregistreerd, namelijk als bedrijfshoofd in categorie L/1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafter der Gesellschaft sind als Komplementär die in Polen eingetragene Gesellschaft mit beschränkter Haftung polnischen Rechts BDN Sp. z o.o.
De vennootschap bestaat uit: de algemene partner, BDN Sp. z o.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist heute viel zu leicht, künstlich eine juristische Person zu gründen, zum Teil mit nur einem Gesellschafter oder Aktionär, und Einkünfte zu erfinden, bei denen es sich streng genommen gar nicht um Zinsen handelt, um sich der Steuerpflicht zu entziehen.
Het is daarom momenteel veel te gemakkelijk om belasting te ontlopen door een fictieve rechtspersoon op te richten, soms met één partner of aandeelhouder, of om financiële inkomsten te verzinnen die in strikte zin geen rente zijn.
Korpustyp: EU
Ja, Ich bin der geschäftsführende Gesellschafter.
- Ja, ik ben de leidinggevende partner.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftervennoten van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem direkten oder indirekten Besitz von mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals des betroffenen Rechtssubjekts oder der Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter dieser Rechtsperson,
het direct of indirect bezitten van meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal in de betrokken juridische entiteit, of van een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennotenvan die entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Körperschaft öffentlichen Rechts hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals eines Rechtssubjekts oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter;
dezelfde overheidsinstantie bezit direct of indirect meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal van de aanvragende organisatie, of van een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennotenvan de juridische entiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich weist die SG darauf hin, dass nach der früher geltenden Regelung die abschreibungsbedingten Verluste von Personengesellschaften in vollem Umfang auf das steuerliche Ergebnis der Gesellschafter jener Gesellschaften angerechnet wurde.
In dit verband geeft SG aan dat, op grond van de regeling die vóór de hier te onderzoeken regeling bestond, de van afschrijvingen afkomstige verliezen van personenvennootschappen volledig konden worden toegerekend aan de belastbare resultaten van de vennotenvan die vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem direkten oder indirekten Besitz von mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals der betroffenen Rechtsperson oder der Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter dieser Rechtsperson;
het direct of indirect bezitten van meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal in de betrokken juridische entiteit, of van een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennotenvan die entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem direkten oder indirekten Besitz von mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals der betreffenden Rechtsperson oder der Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter dieser Rechtsperson,
het direct of indirect bezitten van meer dan 50 % van de nominale waarde van het uitgegeven aandelenkapitaal in de betrokken juridische entiteit, of van een meerderheid van de stemrechten van de aandeelhouders of vennotenvan die entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschafterdeelgerechtigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuteilung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft an einen Gesellschafter der einbringenden Gesellschaft aufgrund einer Abspaltung darf für sich allein keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns dieses Gesellschafters auslösen.
Toekenning, bij een gedeeltelijke splitsing, van bewijzen van deelgerechtigdheid in het maatschappelijk kapitaal van de ontvangende vennootschap aan een deelgerechtigde van de inbrengende vennootschap, mag op zich niet leiden tot enigerlei belastingheffing over het inkomen, de winst of de vermogenswinst van deze deelgerechtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 3 finden nur dann Anwendung, wenn der Gesellschafter den erworbenen Anteilen keinen höheren steuerlichen Wert beimisst, als den in Tausch gegebenen Anteilen unmittelbar vor der Fusion, der Spaltung oder dem Austausch der Anteile beigemessen war.
De leden 1 en 3 zijn slechts van toepassing indien de deelgerechtigde aan de in ruil ontvangen bewijzen geen hogere fiscale waarde toerekent dan de waarde die de geruilde bewijzen onmiddellijk vóór de fusie, de splitsing of de aandelenruil hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 finden nur dann Anwendung, wenn der Gesellschafter der Summe der erworbenen Anteile und seiner Anteile an der einbringenden Gesellschaft keinen höheren steuerlichen Wert beimisst, als den Anteilen an der einbringenden Gesellschaft unmittelbar vor der Abspaltung beigemessen war.
De leden 2 en 3 zijn slechts van toepassing indien de deelgerechtigde aan de som van de in ruil ontvangen bewijzen en de door hem in de inbrengende vennootschap gehouden bewijzen geen hogere fiscale waarde toerekent dan de waarde die de door hem in de inbrengende vennootschap gehouden bewijzen onmiddellijk vóór de gedeeltelijke splitsing hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf ein Gesellschafter nach dem Recht seines Wohnsitzstaats oder Sitzstaats eine von den Absätzen 4 und 5 abweichende steuerliche Behandlung wählen, so finden die Absätze 1, 2 und 3 keine Anwendung auf die Anteile, für die der Gesellschafter von diesem Recht Gebrauch macht.
Indien een deelgerechtigde overeenkomstig de wetgeving van de lidstaat waar hij zijn fiscale woonplaats heeft, een andere fiscale behandeling mag kiezen dan die welke in de leden 4 en 5 is omschreven, gelden de leden 1, 2 en 3 niet voor de bewijzen van deelgerechtigdheid waarvoor deze deelgerechtigde dit keuzerecht heeft uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1, 2 und 3 hindern die Mitgliedstaaten nicht, eine bare Zuzahlung aufgrund einer Fusion, einer Spaltung, einer Abspaltung oder eines Austausches von Anteilen an die Gesellschafter zu besteuern.“
De leden 1, 2 en 3 vormen geen beletsel voor het in aanmerking nemen, ter fine van het belasten van de deelgerechtigde, van een bijbetaling in geld die hem eventueel zou worden toegekend bij de fusie, de splitsing, de gedeeltelijke splitsing of de aandelenruil.”.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
Kroatië heeft al enorme vooruitgang op de weg naar een democratische en pluralistische samenleving gemaakt.
Korpustyp: EU
Rubin Carter, du bist eine Bedrohung für die Gesellschaft.
Rubin Carter, je bent een bedreiging voor de samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Mahmud Ahmadinedschad ist eine Gefahr für die globale Gesellschaft.
Mahmoud Ahmadinejad is een gevaar voor de mondiale samenleving.
Korpustyp: EU
Solche Leute stellen eine Bedrohung für die Gesellschaft dar.
Dit soort mensen vormen een bedreiging voor de samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Iran ist ein faszinierendes Land mit einer jungen, gut gebildeten Gesellschaft.
Iran is een fascinerend land met een jonge, goed opgeleide samenleving.
Korpustyp: EU
Denn seine große Macht bleibt immer beschränkt... durch die Grenzen der menschlichen Gesellschaft, zu der auch er gehört.
Ook een vorst. Want de macht van een vorst is altijd beperkt door de grenzen van zijn eigen samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftmaatschappij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig kommen die sozialen und wirtschaftlichen Probleme der europäischen Gesellschaft in den Städten deutlich stärker zum Ausdruck.
Tegelijkertijd komen de sociale en economische problemen van de Europese maatschappij sterker naar voren in de steden.
Korpustyp: EU
Tja, hier deponiert die Gesellschaft Ihre schlimmsten Albträume.
Hier worden de ergste nachtmerries van de maatschappij gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen spielen in der Gesellschaft eine soziale Rolle.
Bedrijven vervullen een sociale rol in de maatschappij.
Korpustyp: EU
Lewis Cartwright ist keine Bedrohung für die Gesellschaft.
Lewis Cartwright is geen bedreiging voor de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil. Der Wirtschaft wie auch der Gesellschaft fällt es schwer, sich auf die Realitäten der Mitgliedschaft einzustellen.
Integendeel, de aanpassing aan het lidmaatschap is heel moeilijk, zowel voor de economie als voor de maatschappij zelf.
Korpustyp: EU
Eine zivilisierte Gesellschaft muss mit der harten Wahrheit leben.
Een geciviliseerde maatschappij moet met de harde waarheid leven.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftvennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Samar, Sie meinten, diese Gesellschaften werden an Kriminelle verkauft.
Samar, jij zei dat deze vennootschappen aan criminelen worden verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 juli 2001 opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Januar 2005 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 januari 2005 opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Oktober 2004 errichtet.
De vennootschap met beperkte aansprakelijkheid werd op 1 oktober 2004 opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Gesellschaften gelten die Gesellschaften des buergerlichen und des Handelsrechts
onder vennootschappen worden verstaan maatschappijen naar burgerlijk recht of handelsrecht
Korpustyp: EU IATE
Gesellschaftgezelschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit befindet sich das europäische Land Türkei in wahrhaft merkwürdiger Gesellschaft.
Het plaatst het Europese land Turkije toch in een raar gezelschap.
Korpustyp: EU
Johnny, wir müssen schnell handeln, wir bekommen Gesellschaft.
Johnny, we moeten snel zijn. We krijgen gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Als Nichtmitglied der NATO befindet sich Finnland mit Schweden, Österreich und der Schweiz in guter Gesellschaft.
Finland is buiten de NAVO in goed gezelschap van Zweden, Oostenrijk en Zwitserland.
Korpustyp: EU
Yutang, Herr Sun wird aus 13 Provinzen die Vertreter... der Chinesischen Gesellschaft der revolutionären Allianz treffen.
Yutang, Sun zal uit dertien provincies de vertegenwoordiger van het Chinese gezelschap van de revolutionaire alliantie ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in dieser Hinsicht in ziemlich guter Gesellschaft, falls das irgendein Trost ist.
Wat dat betreft, bevinden wij ons in goed gezelschap, mocht dat enige troost bieden.
Korpustyp: EU
Naja... das ist eine lange Zeit ohne Gesellschaft.
Dus, dat is een lange tijd zonder gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb steht die Regierung Schröder nicht allein, sie befindet sich in guter Gesellschaft.
De regering-Schröder staat dus niet alleen maar bevindt zich in heel goed gezelschap.
Korpustyp: EU
June und ich würden uns freuen, wenn Sie uns beim Abendessen Gesellschaft leisten würden.
June en ik zouden graag hebben dat je ons gezelschap houdt bij het diner vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Auch sind die mittelständischen Betriebe keine homogene Unternehmensgruppe, sondern eine ungemein buntgewürfelte Gesellschaft.
Daarbij is het MKB geen homogene groep van ondernemingen, maar een uiterst divers gezelschap.
Korpustyp: EU
Hey, du solltest mir eigentlich Gesellschaft leisten, schon vergessen?
Je wordt verondersteld me gezelschap te houden, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftgemeenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Industrie ist der Gesellschaft im weiteren Sinne verantwortlich.
Bedrijven hebben een verantwoordelijkheid tegenover de gemeenschap als geheel.
Korpustyp: EU
Man musste die Macht der Nationalstaaten brechen, damit sich eine globale Gesellschaft entwickeln kann.
De macht van nationale staten moet gebroken worden voor er een wereld gemeenschap kan verrijzen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte die Möglichkeit der Impfung im Interesse der Gesellschaft an sich nicht von vornherein verworfen werden.
Met het oog op de belangen van de bredere gemeenschap moet vaccinatie dan ook een optie blijven.
Korpustyp: EU
Betty Wright war eine beliebte Einheimische in Tallahassee, eine Stütze der Gesellschaft.
Betty Wright was een inwoner van Tallahassee, pijler van de gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Fundament einer Gesellschaft, die auf gegenseitigem Verständnis und Würde beruht.
Dit zijn de fundamenten van een gemeenschap waarin wederzijds begrip en waardigheid centraal staan.
Korpustyp: EU
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Clowns hebben toevalligerwijs een erg belangrijke psychologische en sociaal-religieuze functie... in de gemeenschap sinds 2400 v.Chr.
Korpustyp: Untertitel
Die Qualität und Angepaßtheit der Dienste an den einzelnen Bedürfnisse der Menschen und Gemeinschaften der Gesellschaften wird immer wichtiger.
De kwaliteit van diensten en hun geschiktheid voor de individuele behoeften van de mensen en gemeenschappen worden steeds belangrijker.
Korpustyp: EU
Westworld ist ein Leben voll gesetzloser Gewalt, eine Gesellschaft der Waffen und des Handelns.
Westernworld is leven zonder wetten, een gemeenschap van revolvers en actie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kosten sind erheblich und müssen von den Gesellschaften und Staaten getragen werden, aus denen die Arbeitskräfte stammen.
Deze kosten kunnen hoog oplopen en de gemeenschappen en de landen waar de arbeiders vandaan komen moeten daarvoor opdraaien.
Korpustyp: EU
Athena hat versucht, die menschliche Gesellschaft zu schützen.
Athena probeerde de gemeenschap te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NIOC hat Petro Suisse als Gesellschaft errichtet und nutzt die Konten der Petro Suisse für die Abwicklung und den Eingang von Zahlungen.
NIOC heeft Petro Suisse opgericht als een bedrijf en zou rekeningen van Petro Suisse gebruiken om betalingen te verrichten en te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vincent Ludwig hat den Vorsitz über die größte Gesellschaft der Stadt.
Vincent Ludwig stond aan het hoofd van de grootste bedrijven in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen können auf verschiedenen Märkten notiert sein. Eine Gesellschaft mit Sitz in Schweden muss nicht immer unbedingt in Schweden notiert sein.
Bedrijven kunnen een notering hebben op verschillende markten en bedrijven met een hoofdkantoor in Zweden hebben niet altijd een notering in Zweden.
Korpustyp: EU
Schau, es ist eine Gesellschaft, richtig?
Luister, het is een bedrijf, toch?
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier um die institutionellen Regeln des europäischen Großkapitals für die Übernahme von großen Unternehmen und Gesellschaften.
Deze kwestie betreft de institutionele regels van het Europese grootkapitaal voor de koop en overname van grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Jedoch arbeitet keiner von ihnen für die gleiche Gesellschaft.
Geen van hen werkt Voor hetzelfde bedrijf, hoewel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der vorgelegte Vorschlag unverändert angenommen wird, dann könnte sich das fragliche Unternehmen einfach als europäische Gesellschaft mit Sitz in Finnland eintragen lassen.
Als het onderhavige voorstel ongewijzigd wordt aangenomen, kan de bewuste firma zich eenvoudigweg laten registreren als een Europees bedrijf met bedrijfszetel in Finland.
Korpustyp: EU
Es gibt knapp 160.000 Morgen,... das Meiste davon in einer Gesellschaft, dessen Präsident Ed Baders Bruder ist.
Er is ongeveer 64.000 hectare, meest eigendom van een bedrijf waar de broer van Ed Bader directeur van is.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften müssen auch zwischen den Ländern der Union umstrukturiert werden können.
Herstructurering van bedrijven moet ook onderling binnen de landen van de Unie mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Zwölf Jahre alt und quatscht von Gesellschaften, Sektoren und Gewinnen.
12 jaar oud, je begon over bedrijven sectoren en verdiensten.
Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftgenootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erklärung der Kampagne sagt die Gesellschaft:
Het genootschap legt de gedachte achter de campagne uit:
Korpustyp: News
Die menschlichen Erfahrungen sind nachteilig beeinflusst durch geheime Gesellschaften.
De menselijke ervaring wordt negatief beïnvloed door die genootschappen.
Korpustyp: Untertitel
Russische Geographische Gesellschaft
Russisch Geografisch Genootschap
Korpustyp: Wikipedia
Ich bin in einer archäologischen Gesellschaft aufgenommen worden.
lk ben ingeschreven bij 'n archeologisch genootschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Adressaten können mit akademischen Gesellschaften verbunden sein und zu deren materieller und wissenschaftlicher Entwicklung beitragen .
Het is de geadresseerden toegestaan zich aan te sluiten bij academische genootschappen en bij te dragen aan de materiº le en wetenschappelijke ontwikkeling daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stechende rote Ameisen greifen die Vorsitzende der Historischen Gesellschaft von Eastwick an... Das sind Nachrichten.
Stekende rode mieren hebben het hoofd van het historisch genootschap aangevallen, het is nieuws...
Korpustyp: Untertitel
Naturwissenschaftliche Gesellschaft
Categorie:Natuurwetenschappelijk genootschap
Korpustyp: Wikipedia
Susan, Dr. George war Präsident der Gesellschaft für Anästhesie.
Dokter George was ooit president van de Amerikaanse Genootschap van Anesthesisten.
Korpustyp: Untertitel
Den ersten Anfang 2002 mit akademischen Gesellschaften und Heilberuflern und den zweiten Ende 2002 mit allen Interessengruppen einschließlich Patientenorganisationen, der pharmazeutischen Industrie und Forschungseinrichtungen.
De eerste begin 2002 met vertegenwoordigers van academische genootschappen en vakmensen in de gezondheidszorg; de tweede vond plaats eind 2002 met alle belanghebbenden met inbegrip van patiëntenorganisaties, de farmaceutische industrie en onderzoeksinstellingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Angreifen und Töten von Mitgliedern geheimer Gesellschaften wird einen verbessernden Effekt auf die menschliche Erfahrung haben.
Leden van de genootschappen vermoorden zal de menselijke ervaring verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
erworbene Gesellschaftverworven vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„erworbeneGesellschaft“ die Gesellschaft, an der beim Austausch von Anteilen eine Beteilung erworben wurde;
„verworvenvennootschap” de vennootschap waarin een andere vennootschap een deelneming verwerft door middel van een effectenruil;
Korpustyp: EU DGT-TM
erwerbende Gesellschaftverwervende vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„erwerbendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
„verwervendevennootschap” de vennootschap die een deelneming verwerft door middel van een effectenruil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet ein Mitgliedstaat eine gebietsfremde übernehmende oder erwerbendeGesellschaft aufgrund seiner Beurteilung ihrer juristischen Merkmale, die sich aus dem Recht, nach dem sie gegründet wurde, ergeben, als steuerlich transparent, so ist er berechtigt, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3 nicht anzuwenden.
Wanneer een lidstaat een niet-ingezeten ontvangende of verwervendevennootschap als fiscaal transparant beschouwt op grond van een beoordeling, door die lidstaat, van de juridische eigenschappen waarover de vennootschap beschikt ingevolge het recht waarnaar zij is opgericht, dan heeft die lidstaat het recht artikel 8, leden 1, 2 en 3 niet toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
übernehmende Gesellschaftontvangende vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Absatz gilt auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmendeGesellschaft ansässig ist.
Dit lid is ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangendevennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen gelten auch für den Fall, dass die Betriebsstätte in dem Mitgliedstaat gelegen ist, in dem die übernehmendeGesellschaft ansässig ist.
Deze bepalingen zijn ook van toepassing indien de vaste inrichting is gelegen in dezelfde lidstaat als die waarin de ontvangendevennootschap haar fiscale woonplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„übernehmendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die das Aktiv- und Passivvermögen oder einen oder mehrere Teilbetriebe von der einbringenden Gesellschaft übernimmt;
„ontvangendevennootschap” de vennootschap die de activa en passiva van het vermogen dan wel alle of één of meer takken van bedrijvigheid van de inbrengende vennootschap ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übernehmendeGesellschaft muss demnach das steuerlich zu berücksichtigende Ergebnis der einbringenden Gesellschaft feststellen, ohne dieses Ergebnis an den Marktwert anpassen zu können.
De ontvangendevennootschap dient de heffingsgrondslag van de inbrengende vennootschap over te nemen, zonder dat zij van de mogelijkheid kan gebruikmaken om die heffingsgrondslag af te stemmen op de reële marktwaarde ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die übernehmendeGesellschaft am Kapital der einbringenden Gesellschaft eine Beteiligung besitzt, so unterliegen die bei der übernehmenden Gesellschaft möglicherweise entstehenden Wertsteigerungen beim Untergang ihrer Beteiligung am Kapital der einbringenden Gesellschaft keiner Besteuerung.
Indien de ontvangendevennootschap een deelneming bezit in het kapitaal van de inbrengende vennootschap, leiden de bij de ontvangende vennootschap bij beëindiging van haar deelneming in het kapitaal van de inbrengende vennootschap te voorschijn komende meerwaarden tot geen enkele vorm van belastingheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet ein Mitgliedstaat eine gebietsfremde übernehmende oder erwerbende Gesellschaft aufgrund seiner Beurteilung ihrer juristischen Merkmale, die sich aus dem Recht, nach dem sie gegründet wurde, ergeben, als steuerlich transparent, so ist er berechtigt, Artikel 8 Absätze 1, 2 und 3 nicht anzuwenden.
Wanneer een lidstaat een niet-ingezeten ontvangende of verwervende vennootschap als fiscaal transparant beschouwt op grond van een beoordeling, door die lidstaat, van de juridische eigenschappen waarover de vennootschap beschikt ingevolge het recht waarnaar zij is opgericht, dan heeft die lidstaat het recht artikel 8, leden 1, 2 en 3 niet toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 finden nur dann Anwendung, wenn die übernehmendeGesellschaft neue Abschreibungen und spätere Wertsteigerungen oder Wertminderungen des übertragenen Aktiv- und Passivvermögens so berechnet, wie die einbringende Gesellschaft sie ohne die Fusion, Spaltung oder Abspaltung berechnet hätte.
De leden 1 en 2 zijn slechts van toepassing indien de ontvangendevennootschap verdere afschrijvingen, alsook meerwaarden en waardeverminderingen betreffende deze ingebrachte activa en passiva, berekent met toepassing van dezelfde regels als de inbrengende vennootschap had kunnen toepassen indien de fusie, splitsing of gedeeltelijke splitsing niet zou hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einbringende Gesellschaftinbrengende vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„einbringendeGesellschaft“ die Gesellschaft, die ihr Aktiv- und Passivvermögen überträgt oder einen oder mehrere Teilbetriebe einbringt;
„inbrengendevennootschap” de vennootschap die de activa en passiva van haar vermogen overdraagt of haar gehele dan wel één of meer takken van haar bedrijvigheid inbrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 finden nur dann Anwendung, wenn die übernehmende Gesellschaft neue Abschreibungen und spätere Wertsteigerungen oder Wertminderungen des übertragenen Aktiv- und Passivvermögens so berechnet, wie die einbringendeGesellschaft sie ohne die Fusion, Spaltung oder Abspaltung berechnet hätte.
De leden 1 en 2 zijn slechts van toepassing indien de ontvangende vennootschap verdere afschrijvingen, alsook meerwaarden en waardeverminderingen betreffende deze ingebrachte activa en passiva, berekent met toepassing van dezelfde regels als de inbrengendevennootschap had kunnen toepassen indien de fusie, splitsing of gedeeltelijke splitsing niet zou hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
drogenfreie Gesellschaftdrugsvrije samenleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa muß eine drogenfreieGesellschaft anstreben.
Europa moet ernaar streven een drugsvrijesamenleving te creëren.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament und die Mitgliedstaaten müssen eine drogenfreieGesellschaft anstreben.
Hier in het Parlement en in de lidstaten moeten wij streven naar een drugsvrijesamenleving.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich eine konsequente Ganzheitspolitik mit dem Ziel: eine drogenfreieGesellschaft.
Daarom wil ik een consequent en samenhangend beleid met als doel een drugsvrijesamenleving.
Korpustyp: EU
Im Bericht d'Ancona wird auch eindeutig festgestellt, daß eine drogenfreieGesellschaft unser gemeinsames Ziel innerhalb der EU ist und bleibt.
In het verslag van mevrouw d'Ancona is ook duidelijk vastgesteld dat ons gemeenschappelijke doel binnen de EU een drugsvrijesamenleving is en blijft.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für richtig, die drogenfreieGesellschaft als Ideal darzustellen.
Ik vind het dan ook een juiste zaak dat de drugsvrijesamenleving als ideaal is gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Wir wollen uns für eine drogenfreieGesellschaft einsetzen, statt den Drogenkonsum zu akzeptieren.
Wij willen ons inspannen voor een drugsvrijesamenleving, in plaats van het drugsgebruik te accepteren.
Korpustyp: EU
Positiv ist die eindeutige Aussage in Empfehlung 11, Ziel der Drogenbekämpfung sei eine drogenfreieGesellschaft.
Het positieve is de duidelijke doelstelling die in Aanbeveling 11 wordt verwoord, namelijk dat met de inspanningen tegen drugs wordt beoogd een drugsvrijesamenleving te creëren.
Korpustyp: EU
Zweitens, daß das Ziel der Politik eine drogenfreieGesellschaft sein soll, was selbstverständlich ist, wenn auch schwer zu erreichen.
Ten tweede wordt nu aangegeven dat het doel van het beleid een drugsvrijesamenleving moet zijn, wat ook voor zichzelf spreekt, al is het moeilijk te bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist gut für das Ansehen des Parlaments, daß wir den Bericht zurückgeschickt haben, der in der neuen Fassung eine drogenfreieGesellschaft als Ziel formuliert.
Mijnheer de Voorzitter, het is goed voor de reputatie van het Parlement dat dit verslag is terugverwezen, zodat het nu een nieuwe doelstelling bevat: een drugsvrijesamenleving.
Korpustyp: EU
Davon sollten wir ausgehen, und wir sollten uns auch nicht vormachen, daß in absehbarer Zeit eine drogenfreieGesellschaft erreichbar ist, so sehr wir uns das auch wünschen.
Laat ons daarvan uitgaan en laat ons niet de illusie koesteren dat we op termijn een drugsvrijesamenleving zullen hebben, al willen we die graag.
Korpustyp: EU
kognitive Gesellschaftcognitieve samenleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Die Kommission verdient Dank und Anerkennung dafür, daß sie den Anstoß zu einer Debatte über die Notwendigkeit gegeben hat, eine kognitiveGesellschaft in der Europäischen Union zu schaffen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie verdient een compliment voor haar initiatief om een debat op gang te brengen over de noodzaak een cognitievesamenleving te ontwikkelen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsantrag enthält eine Reihe konkreter Vorschläge zusätzlich zu denen der Kommission; sie betreffen insbesondere das lebenslange Lernen, die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und die Entwicklung von Partnerschaften für die Bereitstellung von Mittel für eine kognitiveGesellschaft.
De ontwerp-resolutie omvat een aantal concrete voorstellen naast die van de Commissie, met name betreffende permanente educatie, de bestrijding van de sociale uitsluiting en de ontwikkeling van partnerschappen om een cognitievesamenleving te financieren.
Korpustyp: EU
Gleich in den ersten Lebensjahren in die Qualität der Erziehung zu investieren, heißt nicht nur, ideale Ausgangsbedingungen für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung der Kinder zu schaffen, sondern es ist auch eine Voraussetzung für den Aufbau einer integrativen Gesellschaft, in der künftige Generationen eine Fülle von Möglichkeiten haben.
Investeren in de kwaliteit van onderwijs, direct in de eerste levensjaren, symboliseert niet alleen een essentieel startpunt voor de cognitieve, sensorische en motorische ontwikkeling van een kind, maar is ook een eerste vereiste voor de opbouw van een inclusieve samenleving met een overvloed aan mogelijkheden voor toekomstige generaties.
Korpustyp: EU
die Gesellschafterde vennoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Gedurende deze zelfde periode waren de vennoten verplicht hun aandeel in de mederedervennootschappen aan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte
Voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventuele toekomstige belanghebbenden
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe
persoonlijke aansprakelijkheid van de vennoten en de organen
Korpustyp: EU IATE
Der stille Gesellschafter habe von Gesetzes wegen kein Stimmrecht, und der Markt honoriere den „Verzicht“ des stillen Gesellschafters auf Einflussmöglichkeiten nicht.
Stille vennoten hebben van rechtswege geen stemrecht. Ook de markt honoreert stille vennoten niet voor het feit dat zij zogenaamd afstand doen van hun mogelijkheden om invloed uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundkapital einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft oder die Beiträge ihrer Gesellschafter nach dem Gesellschaftsvertrag müssen mindestens 1 Mio. EUR betragen.
het aandelenkapitaal (Grundkapital) van een durfkapitaalonderneming of de bijdragen van de vennoten ervan moeten, volgens de akte van oprichting, ten minste 1 miljoen EUR bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können z. B. aus Anordnungen, Sanktionen gegen die Unternehmensleiter oder der Aussetzung des Stimmrechts aufgrund der Aktien oder Anteile der betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter bestehen.
Deze maatregelen kunnen bijvoorbeeld bestaan uit bindende aanwijzingen, sancties tegen bestuurders en schorsing van de uitoefening van de stemrechten die verbonden zijn aan de aandelen welke door de betrokken aandeelhouders of vennoten worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich weist die SG darauf hin, dass nach der früher geltenden Regelung die abschreibungsbedingten Verluste von Personengesellschaften in vollem Umfang auf das steuerliche Ergebnis der Gesellschafter jener Gesellschaften angerechnet wurde.
In dit verband geeft SG aan dat, op grond van de regeling die vóór de hier te onderzoeken regeling bestond, de van afschrijvingen afkomstige verliezen van personenvennootschappen volledig konden worden toegerekend aan de belastbare resultaten van de vennoten van die vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Beförderungsunternehmen‘: ein zur Beförderung von Waren in Großbehältern unter Verwendung von Übergabescheinen von den Eisenbahngesellschaften gegründetes Unternehmen in Gesellschaftsform, dessen Gesellschafter sie sind;
„vervoersonderneming”: een onderneming die de spoorwegmaatschappijen hebben opgericht in de vorm van een vennootschap, waarvan zij de vennoten zijn en die tot doel heeft goederen met behulp van grote containers onder geleide van overdrachtsformulieren te vervoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen der Maßnahme müssen auf den folgenden Ebenen geprüft werden: Kapitalzuführung und Beteiligung des Staates an der KG, Vorteil für die SGN, die anderen Gesellschafter der KG und eventuelle künftige Beteiligte sowie Vorteil für Dritte [16].
De gevolgen van de maatregel dienen op de volgende niveaus te worden onderzocht: de kapitaalinjectie en de participatie van de overheid in de CV, voordeel voor SGN, de andere vennoten van de CV en eventueel toekomstige belanghebbenden en voordeel voor derden [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn bei Gesellschaften, in denen mindestens einige Gesellschafter unbeschränkt für die Schulden der Gesellschaft haften, mehr als die Hälfte der in den Geschäftsbüchern ausgewiesenen Eigenmittel verschwunden und mehr als ein Viertel dieser Mittel während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist;
in het geval van een vennootschap waarvan tenminste enkele vennoten onbeperkte aansprakelijkheid voor de schulden van de vennootschap hebben: wanneer meer dan de helft van het eigen vermogen, zoals in de jaarrekening van de vennootschap wordt vermeld, is verdwenen en meer dan een kwart van dit vermogen tijdens de afgelopen twaalf maanden is verloren gegaan, of
Offen gelegt werden sollte auch, wie die Vergütungspolitik, die die börsennotierteGesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt, entworfen und beschlossen wird.
Voorts wordt informatie verstrekt over de wijze waarop het beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders van een beursgenoteerdeonderneming is uitgewerkt en vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei beitragsdefinierten Pensionsplänen: Beiträge, die die börsennotierteGesellschaft im betreffenden Geschäftsjahr für die jeweilige Person gezahlt oder zu zahlen hat.
bij een toegezegde-bijdragenregeling: de precieze premies die de beursgenoteerdeonderneming in het desbetreffende boekjaar heeft betaald of verschuldigd is met betrekking tot de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede börsennotierteGesellschaft sollte eine Erklärung zu ihrer Vergütungspolitik („Vergütungserklärung“) veröffentlichen.
Elke beursgenoteerdeonderneming maakt in een zogenoemde „beloningsverklaring” haar beloningsbeleid openbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütungserklärung sollte auch Aufschluss darüber geben, wie die börsennotierteGesellschaft bei der Gestaltung der Verträge mit geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitgliedern verfährt.
De beloningsverklaring bevat ook een samenvatting van en een toelichting op het door de beursgenoteerdeonderneming gevoerde contractbeleid ten aanzien van met het dagelijks bestuur belaste bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die börsennotierteGesellschaft sollte die teilnahmeberechtigten Aktionäre davon in Kenntnis setzen, dass bei der Jahreshauptversammlung ein Beschlussantrag zwecks Billigung der Vergütungserklärung eingebracht werden soll.
Een beursgenoteerdeonderneming stelt aandeelhouders die recht hebben op een uitnodiging voor de jaarlijkse aandeelhoudersvergadering, ervan in kennis dat het voornemen bestaat dat op deze vergadering een voorstel voor een besluit over de beloningsverklaring in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factoring-Gesellschaftfactormaatschappij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Skontierung von Rechnungen als Factoring-Gesellschaft innerhalb der Gruppe;
de verdiscontering van facturen als factormaatschappij binnen de groep;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischte Gesellschaftgemengde vennootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem muss ein Schiffseigner, der sein Schiff mit einer Gemeinschaftsbeihilfe gekauft hat und es nun mit einem Zuschuss exportieren oder in eine gemischteGesellschaft überführen möchte, einen Teil jener Beihilfe zurückzahlen, die er für den Kauf bekommen hat.
Bovendien moet een scheepseigenaar die zijn schip met communautaire steun heeft gekocht en dat schip nu met steun wil exporteren of naar een gemengdevennootschap wil overbrengen, een deel van de subsidie terugbetalen die hij voor de aankoop had gekregen.
Der Text basiert im Wesentlichen auf der entsprechenden Richtlinie, die vor anderthalb Jahren für die EuropäischeGesellschaft verabschiedet wurde, und sie verdient nach Auffassung der Kommission Ihre Unterstützung.
De tekst is min of meer gebaseerd op de richtlijn inzake de Europesenaamlozevennootschap, die anderhalf jaar geleden is goedgekeurd en die volgens de Commissie uw steun verdient.
Korpustyp: EU
Wir müssen also mit allen verfügbaren Mitteln den Erlass sowohl der Verordnung als auch der Richtlinie für das Statut der Europäischen Genossenschaft voranbringen, denn wir müssen berücksichtigen, dass die Europäische Genossenschaft die notwendige Ergänzung der Europäischen Gesellschaft sein wird.
Daarom moeten we er met alle middelen voor zorgen dat zowel de richtlijn als de verordening betreffende het statuut van de Europese coöperatieve vennootschap wordt goedgekeurd. Daarbij moeten we bedenken dat de Europese coöperatieve vennootschap de noodzakelijke aanvulling zal vormen op de Europese naamlozevennootschap.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschafter
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesellschaft
Portaal:Mens & maatschappij
Korpustyp: Wikipedia
Gesellschaft
Maatschappij
Korpustyp: Wikipedia
Luftfahrzeug-Gesellschaft
LFG
Korpustyp: Wikipedia
Offene Gesellschaft
Open samenleving
Korpustyp: Wikipedia
Hydraulische Gesellschaft
Hydraulische samenleving
Korpustyp: Wikipedia
Naturwissenschaftliche Gesellschaft
Categorie:Natuurwetenschappelijk genootschap
Korpustyp: Wikipedia
Geschlossene Gesellschaft
Huis clos
Korpustyp: Wikipedia
Europäische Gesellschaft
Europese vennootschap
Korpustyp: Wikipedia
Permissive Gesellschaft
Permissiviteit
Korpustyp: Wikipedia
Wachtturm-Gesellschaft
Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap
Korpustyp: Wikipedia
Anthroposophische Gesellschaft
Antroposofische Vereniging
Korpustyp: Wikipedia
Gesellschaft (Soziologie)
Maatschappij (wereld)
Korpustyp: Wikipedia
Theosophische Gesellschaft
Theosofische Vereniging
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Gesellschaft)
Categorie:Mens en maatschappijlijsten
Korpustyp: Wikipedia
- Er hat Gesellschaft, neue Gesellschaft.
- Hij heeft gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
„Gesellschaft eines Mitgliedstaats“ ist jede Gesellschaft,
„vennootschap van een lidstaat” iedere vennootschap: