linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesellschaftskapital aandelenkapitaal 21 maatschappelijk kapitaal 15 deelneming
geplaatst maatschappelijk kapitaal
statutair kapitaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesellschaftskapital kapitaal 6

Verwendungsbeispiele

Gesellschaftskapital aandelenkapitaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Tezamen bezitten de twee particuliere investeerders één derde van het totale aandelenkapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteile an den SICAV (Aktien) stellen das Gesellschaftskapital des Unternehmens dar.
De rechten van deelneming in de SICAV (aandelen) vertegenwoordigen in feite het aandelenkapitaal van de vennootschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung der Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR, für die ein Zahlungsaufschub gewährt worden war, in Gesellschaftskapital;
de omzetting van de schulden van 63 miljoen EUR waarvoor uitstel van betaling was toegestaan, in aandelenkapitaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung des Darlehens in Höhe von 15 Mio. EUR in Gesellschaftskapital;
de omzetting van de kredietfaciliteit van 15 miljoen EUR in aandelenkapitaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2003 übertrug der italienische Staat 35 % des Gesellschaftskapitals von PI auf CDP.
In december 2003 heeft de Italiaanse staat 35 % van het aandelenkapitaal van Poste Italiane overgedragen aan CDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seither befindet sich die CDP trotz der Übertragung von 30 % ihres Gesellschaftskapitals auf 65 Bankenstiftungen [7] unter staatlicher Kontrolle.
Hoewel 30 % van het aandelenkapitaal werd overgedragen aan 65 bankstichtingen [7], bleef CDP onder staatscontrole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung der kapitalisierten Zinsen für den Zahlungsaufschub und das Darlehen in Gesellschaftskapital.
de omzetting van de gekapitaliseerde rente in verband met het uitstel van betaling en de kredietfaciliteit in aandelenkapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der derzeitige Eigentümer, das Finanzministerium, wird das Gesellschaftskapital von Techmatrans herabsetzen, um die in den Jahren 2001—2004 aufgelaufenen Verluste zu decken.
De huidige eigenaar — het ministerie van Financiën — zal het aandelenkapitaal in Techmatrans verminderen om de kosten van de verliezen in 2001-2004 te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines Konkurses der IFB hätte die SNCB somit ihr Gesellschaftskapital verloren, wäre jedoch nicht verpflichtet gewesen, die restlichen Gläubiger der IFB zu befriedigen.
Bij een faillissement van IFB had de NMBS derhalve haar aandelenkapitaal verloren, maar zou zij de andere schuldeisers van IFB niet behoeven te vergoeden hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung ihrer Aktionäre für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft geht üblicherweise nicht über das Gesellschaftskapital hinaus und hat keinerlei Auswirkungen auf das eigene Vermögen der einzelnen Aktionäre.
De aansprakelijkheid van de aandeelhouders voor de verplichtingen van de vennootschap is normaal beperkt tot het deel dat zij in het aandelenkapitaal van de vennootschap hebben en is derhalve niet van invloed op het eigen vermogen van de verschillende aandeelhouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusaetzliches Gesellschaftskapital aanvullend bedrijfsfonds

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesellschaftskapital"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Juli 2000 waren rund 50 % des Gesellschaftskapitals im Besitz von rund 40 strategischen Investoren.
In juli 2000 was ongeveer 50 % van het bedrijfskapitaal in bezit van ongeveer 40 strategische investeerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands verfügt CWP seit Dezember 1998 über ein Gesellschaftskapital von 288880 EUR (0,565 Mio. DEM).
Volgens de door Duitsland verstrekte gegevens beschikt CWP sinds december 1998 over een bedrijfskapitaal van 288880 EUR (565000 DEM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, dass diese Instrumente ein Kapitalinstrument umfassen, das bei schwerwiegenden Finanzproblemen des Instituts in Gesellschaftskapital umgewandelt oder auf andere Art und Weise abgeschrieben wird.
Tot die instrumenten moet een kapitaalinstrument kunnen behoren dat bij ernstige financiële problemen van de instellingen wordt omgezet in aandelen of anderszins in waarde wordt teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das IFP das gesamte Gesellschaftskapital der Tochtergesellschaften hält und durch eigenes Führungspersonal in deren Leitungsorganen vertreten ist, zeigt, dass das IFP sowohl die rechtliche als auch die faktische Kontrolle über die betreffenden Tochtergesellschaften hat.
Bovendien blijkt uit het belang van IFP in zijn dochterondernemingen alsmede de aanwezigheid van bestuursleden van IFP in de leiding van de dochterondernemingen dat IFP juridische en feitelijke zeggenschap over zijn dochterondernemingen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass NGP seit dem Zeitpunkt der Gründung von Friel Acerra am 20. Dezember 2005 bis zum 11. Dezember 2008 am Gesellschaftskapital des Unternehmens beteiligt war.
De Commissie merkt op dat NGP aandelen in Fri-El Acerra had vanaf de oprichting van deze laatste, namelijk op 20 december 2005, tot 11 december 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung Biria [19] hat das Gericht darüber hinaus bestätigt, dass ein erheblicher Rückgang des Gesellschaftskapitals ein Anzeichen für Schwierigkeiten des Unternehmens ist und die Kommission zu Recht davon ausging, dass sich ein Unternehmen mit negativem Eigenkapital in Schwierigkeiten befindet.
In het arrest in de zaak-Biria [19] bevestigde het Gerecht voorts dat een aanmerkelijk verlies van vermogen inderdaad een teken van moeilijkheden is en dat de Commissie terecht van oordeel was dat een onderneming met een negatief vermogen een onderneming in moeilijkheden is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite sieht Artikel 3 der Gesetzesverordnung Nr. 358/1997 eine optionale Regelung der ersatzweisen Besteuerung der Wertzuwächse vor, die sich aus der Übertragung von Betrieben oder qualifizierten Beteiligungen im Tausch gegen Anteile am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft ergeben.
Enerzijds wordt door artikel 3 van D.Lgs. nr. 358/1997 voorzien in een optionele regeling van vervangende belasting van de uit de inbreng van gekwalificeerde vennootschappen of deelnemingen in ruil voor aandelen in die vennootschap afkomstige vermogenswinst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Sicht des Kapitalgebers könnte der dänische Staat also daran interessiert sein, mit seiner Investitionen einen Gewinn zu erzielen, indem er entweder eine Vergütung in Form von Zinsen auf ein Darlehen oder einen Ertrag bezogen auf eine Beteiligung am Gesellschaftskapital verlangen würde.
Vanuit het perspectief van een investeerder diende de Deense staat derhalve een rendement na te streven, hetzij door een rentevergoeding over de leningen te vragen hetzij middels een rendement over het gehouden kapitaalbelang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Gesellschaft, die Rechtspersönlichkeit besitzt und über gesondertes Gesellschaftskapital verfügt, das allein für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet, und die nach dem für sie maßgebenden innerstaatlichen Recht Schutzbestimmungen im Sinne der Richtlinie 68/151/EWG im Interesse der Gesellschafter sowie Dritter einhalten muss.
een vennootschap die rechtspersoonlijkheid bezit, een afgescheiden vermogen heeft dat uitsluitend voor de schulden van de vennootschap kan worden aangesproken en die overeenkomstig de op haar van toepassing zijnde nationale wetgeving zich moet houden aan de waarborgen zoals bedoeld in Richtlijn 68/151/EEG om de belangen te beschermen van zowel de deelgerechtigden als derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM