Die große Mehrheit der Befragten forderte die Annahme einer Vierzehnten Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die Verlegung des Gesellschaftssitzes.
De overgrote meerderheid van de respondenten vroeg om de aanneming van de veertiende richtlijn inzake het vennootschapsrecht over de internationale verplaatsing van statutaire zetels.
Korpustyp: EU
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes ist eine Möglichkeit, die in den Artikeln 43 und 48 des Vertrags verankerte Niederlassungsfreiheit auszuüben.
Bij het verplaatsen van de statutaire zetel wordt de in de artikelen 43 en 48 van het Verdrag neergelegde vrijheid van vestiging uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adresse und eingetragener Gesellschaftssitz/Wohnsitz, falls nicht mit dem Gesellschaftssitz identisch:
Adres en statutaire zetel/domicilie indien verschillend van adres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung oder Firma, Rechtsform, Gesellschaftssitz und Ort der Hauptverwaltung, wenn dieser nicht mit dem Gesellschaftssitz zusammenfällt
Naam, rechtsvorm, statutaire zetel en plaats van het hoofdkantoor indien afwijkend van de statutaire zetel
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
5. Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen (
Korpustyp: EU
den Bericht von Herrn Lehne im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen.
het verslag van Klaus-Heiner Lehne, namens de Commissie juridische zaken, met aanbevelingen aan de Commissie betreffende grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen;
Korpustyp: EU
Statut der Europäischen Privatgesellschaft - Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen - Small Business Act - Arbeitnehmermitbestimmung in Gesellschaften mit einem Europäischen Statut (Aussprache)
Statuut van de Europese besloten vennootschap - Grensoverschrijdende overplaatsingen van zetels van vennootschappen - Small Business Act - Participatie van werknemers in bedrijven met een Europees statuut (debat)
Korpustyp: EU
Arrangement für eine andere Person , so dass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann ; ( c ) Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes , einer Geschäfts -, Verwaltungs - oder Postadresse sowie von Räumlichkeiten für ein Unternehmen , eine Personengesellschaft bzw .
c ) verschaffen van een statutaire zetel , bedrijfsadres of -- accommodatie , administratief of correspondentieadres voor een vennootschap , een personenvennootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie ; 12 13
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bereitstellung eines Gesellschaftssitzes, einer Geschäfts-, Verwaltungs- oder Postadresse und anderer damit zusammenhängender Dienstleistungen für eine Gesellschaft, eine Personengesellschaft oder eine andere juristische Person oder Rechtsvereinbarung;
verschaffen van een statutaire zetel, bedrijfsadres, administratief of correspondentieadres en andere daarmee samenhangende diensten voor een vennootschap, een deelgenootschap of enigerlei andere rechtspersoon of juridische constructie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlegung des Gesellschaftssitzes oder ein mit dieser Verlegung zusammenhängender Vorgang kann, wenn sich dabei der Steuersitz ändert, zu einer Besteuerung in dem Land führen, in dem die Gesellschaft vorher ihren Sitz hatte.
Wanneer het verplaatsen van de statutaire zetel van een vennootschap of een gebeurtenis die met die verplaatsing verband houdt, een wijziging van fiscale woonplaats met zich brengt, kan dit in de lidstaat van waaruit de statutaire zetel verplaatst wordt, aanleiding geven tot een belastingheffing.
im Falle der Rückversicherung den Mitgliedstaat, in dem sich der Gesellschaftssitz des Rückversicherungsunternehmens befindet;
bij herverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor van de herverzekeringsonderneming is gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
Het hoofdkantoor van het concern bevindt zich in Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Lebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das die Verpflichtung eingeht; oder
bij levensverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor is gevestigd van de verzekeringsonderneming die de verbintenis aangaat; of
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Nichtlebensversicherung den Mitgliedstaat, in welchem sich der Gesellschaftssitz des Versicherungsunternehmens befindet, das das Risiko deckt;
bij schadeverzekeringen: de lidstaat waar het hoofdkantoor is gevestigd van de verzekeringsonderneming die het risico dekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;
ten minste een van de co-assuradeuren neemt deel aan de overeenkomst via zijn hoofdkantoor of een bijkantoor, gevestigd in een andere lidstaat dan die van de eerste verzekeringsonderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außergemeinschaftlicher Erwerb Erwerb einer Beteiligung, die alle einschlägigen Voraussetzungen des Artikels 12 Absatz 5 TRLIS erfüllt, an einem Zielunternehmen, das nicht nach dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht gegründet wurde oder seinen Gesellschaftssitz, seine Hauptverwaltung oder seinen Hauptgeschäftssitz nicht in der Gemeinschaft hat.
extracommunautaire verwerving de verwerving van deelnemingen die aan alle desbetreffende voorwaarden van artikel 12, lid 5, van de TRLIS voldoen, in een doelonderneming die niet overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat is opgericht en waarvan het hoofdkantoor, de centrale administratie of de belangrijkste handelsactiviteit zich niet binnen de Gemeenschap bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen auf Rückversicherungsunternehmen aus Drittländern, die die Tätigkeit der Rückversicherung in ihrem Hoheitsgebiet aufnehmen oder ausüben, keine Vorschriften anwenden, die sie gegenüber Rückversicherungsunternehmen mit Gesellschaftssitz in diesem Mitgliedstaat besser stellen würden.
Een lidstaat past op herverzekeringsondernemingen van derde landen die herverzekeringsactiviteiten op zijn grondgebied aanvangen of reeds verrichten, geen bepalingen toe die leiden tot een gunstigere behandeling dan die welke geldt voor herverzekeringsondernemingen die hun hoofdkantoor in die lidstaat hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn gemäß Absatz 2 festgestellt wurde, dass das Solvabilitätssystem eines Drittlands dem System dieser Richtlinie gleichwertig ist, so werden Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die ihren Gesellschaftssitz in diesem Drittland haben, genauso behandelt wie Rückversicherungsverträge mit Unternehmen, die gemäß dieser Richtlinie zugelassen sind.
Ingeval de solvabiliteitsregeling van een derde land overeenkomstig lid 2 gelijkwaardig is geacht aan die van deze richtlijn, worden herverzekeringsovereenkomsten met ondernemingen waarvan het hoofdkantoor in dat derde land is gelegen, op dezelfde wijze behandeld als herverzekeringsovereenkomsten met ondernemingen waaraan overeenkomstig deze richtlijn vergunning is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innergemeinschaftlicher Erwerb Erwerb einer Beteiligung, die alle einschlägigen Voraussetzungen des Artikels 12 Absatz 5 TRLIS erfüllt, an einem Zielunternehmen, das nach dem in einem Mitgliedstaat geltenden Recht gegründet wurde und seinen Gesellschaftssitz, seine Hauptverwaltung oder seinen Hauptgeschäftssitz in der Gemeinschaft hat. f)
intracommunautaire verwerving de verwerving van deelnemingen die aan alle desbetreffende voorwaarden van artikel 12, lid 5, van de TRLIS voldoen, in een doelonderneming die overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat is opgericht en haar hoofdkantoor, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit binnen de Gemeenschap heeft. f)
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Land des Gesellschaftssitzes
land van de maatschappelijke zetel
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesellschaftssitz"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An der Spitze der europäischen Tochterunternehmen findet sich die Holding Interpane Glas Industrie AG mit Gesellschaftssitz in 37697 Lauenförde in Deutschland.
De Europese dochterondernemingen vallen onder de holding Interpane Glas Industrie AG, die in Duitsland is gevestigd in (37697) Lauenförde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament fordert die Kommission ebenfalls auf, in naher Zukunft einen Vorschlag für die Vierzehnte Richtlinie über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes von Aktiengesellschaften zu unterbreiten.
Het Europees Parlement roept de Commissie tevens op in de nabije toekomst te komen met een voorstel met betrekking tot de veertiende richtlijn inzake het vennootschapsrecht over de internationale zetelverplaatsing van vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte nicht länger zögern, die Vierzehnte Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes von Aktiengesellschaften vorzulegen.
De Commissie mag de indiening van de veertiende richtlijn inzake het vennootschapsrecht over de internationale zetelverplaatsing van vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid dus niet uitstellen.
Korpustyp: EU
Zuletzt noch zur grenzüberschreitenden Verlegung des Gesellschaftssitzes: Die Kommission hat das Parlament bei anderen Gelegenheiten bereits von ihren Gründen in Kenntnis gesetzt, warum sie nicht die 14. Gesellschaftsrechtliche Richtlinie vorschlägt.
Tot slot, wat de grensoverschrijdende zetelverplaatsing van vennootschappen betreft: de Commissie heeft het Parlement bij eerdere gelegenheden laten weten waarom zij niet met een voorstel voor de veertiende richtlijn inzake het vennootschapsrecht komt.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Antwort scheint nicht mit einem anderen Abänderungsvorschlag vereinbar zu sein, der von einigen Abgeordneten, ohne Zweifel guten Glaubens, eingebracht wurde, in dem immer der Gesellschaftssitz das entscheidende Kriterium ist.
De voorgestelde oplossing lijkt in dit geval niet verenigbaar met een ander ongetwijfeld te goeder trouw ingediend amendement van een aantal leden dat een systematische toepassing van het zetelbeginsel eist.
Korpustyp: EU
Ich muss es ganz klar sagen und stehe zu meinen Worten: Die Europäische Kommission hat ihre Pflichten gegenüber dem Europäischen Parlament ernsthaft verletzt, denn sie hat die formalen Aufforderungen des Parlaments nicht erfüllt und keine Legislativvorschläge zu den Europäischen Privatgesellschaften und zur Verlegung des Gesellschaftssitzes von Kapitalgesellschaften vorgelegt.
Ik zou erg duidelijk willen zeggen, en ik draag de verantwoordelijkheid voor mijn woorden, dat de Europese Commissie het Europees Parlement diep teleurgesteld heeft door geen gevolg te geven aan de formele verzoeken van het Parlement en geen wetsvoorstellen heeft ingediend over Europese besloten vennootschappen en de wijzigingen van de vestigingslocatie van de belangrijkste bedrijven.