Sanktionen in Gesetzbüchern niederzulegen, ist sicherlich ein Schritt.
Het vastleggen van sancties in wetboeken is zeker een goede stap.
Korpustyp: EU
Es gibt Unmengen an historischen Referenzen, wie dem Sachsenspiegel, welches das wichtigste Gesetzbuch des deutschen Mittelalters war.
Er zijn genoeg historische referenties. Zoals de Sachsenspiegel, een van de belangrijkste Germaanse wetboeken.
Korpustyp: Untertitel
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
Daarom wordt voorgesteld dat de Gemeenschapswetgeving met de bijbehorende jurisdictie zo snel mogelijk in de nationale wetboeken wordt geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Ich habe es aus einem alten Gesetzbuch.
lk kwam 't tegen in een oud wetboek.
Korpustyp: Untertitel
Ein Strafgesetzbuch oder eine Prozessordnung wird als Gesetzbuch bezeichnet, auch wenn es mit blutiger Hand geschrieben worden ist.
Een wetboek van strafrecht of rechtsvordering waar bloed aan kleeft, noemen we nog steeds een wetboek.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Gesetzbücher haben wollten, hätten Sie mich bitten sollen.
Als je wetboeken wilde, had je dat aan mij moeten vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe und fordere, daß die Bürger ganz Europas tatsächlich über ein europäisches Bürgerliches Gesetzbuch und ein europäisches Strafgesetzbuch verfügen.
Ik hoop en vraag dan ook dat de burgers van heel Europa kunnen beschikken over een Europees burgerlijk wetboek en een Europees strafwetboek.
Korpustyp: EU
Ein Regalauffüller liest ein Gesetzbuch.
Een winkelhulpje met een wetboek.
Korpustyp: Untertitel
Einen Satz habe ich auch gelernt im Studium: Ein Blick ins Gesetzbuch erleichtert die Rechtsfindung.
Toen ik student was, leerde ik dat wie in de wetboeken kijkt, makkelijker de wet kan vinden.
Abschnitt 1.20 des allgemeinen Gesetzbuches der Betriebsregeln besagt, dass Ingenieure "eine freie Strecke gewährleisten müssen, bevor sie einen Zug bedienen."
Punt 1.20 van de algemene code van operationele regels stelt dat machinisten voor een vrije baan moeten zorgen voor een trein te besturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein eigenes Gesetzbuch.
lk heb mijn eigen code.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bürgerliches Gesetzbuch
BWB
BW
Burgerlijk Wetboek
Modal title
...
Munsell-kolorimetrisches Gesetzbuch
colorimetrisch systeem van Munsel
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzbuch"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was sagt das Gesetzbuch dazu?
- Wat zegt de wet?
Korpustyp: Untertitel
Nicht alles, was recht ist, findet sich in einem Gesetzbuch.
Alle regels, inspecteur, staan niet in een boek.
Korpustyp: Untertitel
Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man verstand, was gelesen ward.
(8:9) En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en den zin verklarende, zo maakten zij, dat men het verstond in het lezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn sie sie haben, sollen sie aufs Gesetzbuch pfeifen und sie festhalten.
Als ze haar hebben, laat ze dan alles doen om haar vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, sagt das Gesetzbuch aus, dass Miete zurückgehalten werden kann, wenn die Bewohnbarkeit nicht gegeben ist.
Feitelijk, de regels stellen dat huur mag worden vastgehouden als de garantie van bewoonbaarheid is verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Laut Guatemalas Gesetzbuch ist Kinderhandel kein Verbrechen, eine Bestrafung ist nicht vorgesehen.
Volgens het Guatemalteekse strafrecht is kinderhandel geen misdrijf en er staan geen straffen op.
Korpustyp: EU
Außerdem stellen wir die Konformität der in Paragraph 301 des amerikanischen Gesetzbuchs festgelegten Rechtsvorschrift in Frage.
Tenslotte hebben we verzocht om een onderzoek naar de wettigheid van de wetgeving volgens het Amerikaanse artikel 301.
Korpustyp: EU
Einen Satz habe ich auch gelernt im Studium: Ein Blick ins Gesetzbuch erleichtert die Rechtsfindung.
Toen ik student was, leerde ik dat wie in de wetboeken kijkt, makkelijker de wet kan vinden.
Korpustyp: EU
Es gibt Unmengen an historischen Referenzen, wie dem Sachsenspiegel, welches das wichtigste Gesetzbuch des deutschen Mittelalters war.
Er zijn genoeg historische referenties. Zoals de Sachsenspiegel, een van de belangrijkste Germaanse wetboeken.
Korpustyp: Untertitel
Man begründete dieses neue Gesetzbuch damit, dass es notwendig sei, den Markt zu flexibilisieren und neue Arbeitsplätze zu schaffen.
De reden die wordt gegeven voor deze nieuwe wet is de noodzaak om de markt flexibeler te maken en nieuwe banen te creëren.
Korpustyp: EU
Niemand, weder die Gewerkschaften noch die Arbeitgeber haben jedoch gefordert, dass das alte Gesetzbuch geändert werden sollte.
Echter, niemand heeft gevraagd om deze aanpassing aan de oude wet, werknemers niet en werkgevers niet.
Korpustyp: EU
Ich bitte darum, dass die Richtlinie ohne Abänderungen und schnell angenommen wird, sodass sie in das Gesetzbuch aufgenommen werden kann.
Ik verzoek de richtlijn ongewijzigd aan te nemen, en liefst snel, zodat hij van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Kommission hat in der Umsetzung aller Richtlinien, die bereits im Gesetzbuch vorliegen, noch keinen großen Erfolg verbuchen können.
Ik denk dat de Commissie niet zoveel succes heeft gehad bij de uitvoering van alle richtlijnen die al in het geschreven recht zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Erneut ermahne ich die Kommission, in ihren Kontakten mit der Regierung laufend auf das Einhalten dieses Versprechens zu drängen, bis es im Kongo im Gesetzbuch steht.
Ik verzoek de Commissie opnieuw om in haar contact met de regering voortdurend aan te dringen op de verwezenlijking van deze belofte, totdat deze wet in Congo een feit is.
Korpustyp: EU
Diese vorgeschlagenen Rechtsvorschriften werden es wahrscheinlich nicht einmal ins Gesetzbuch von Litauen schaffen, und daher besteht kein Grund, diesen Mitgliedstaat zu verurteilen.
Waarschijnlijk komt de voorgestelde wetgeving niet eens in de wetboeken van Litouwen terecht en daarom is het niet nodig deze lidstaat te veroordelen.
Korpustyp: EU
Wir drohen den USA immer wieder, wenn ein Mensch hingerichtet wird, wenn ein Mensch mit dem Gesetzbuch in der Hand ermordet wird.
Wij berispen de Verenigde Staten telkens wanneer een doodvonnis wordt voltrokken en een burger bij wet wordt vermoord, maar daar blijft het bij.
Korpustyp: EU
Bisher haben wir uns damit begnügt, diese Bestimmung im amerikanischen Gesetzbuch zu tolerieren und nur dann dagegen vorzugehen, wenn dieser Artikel angewendet werden sollte.
We hebben tot dusverre geen bezwaar gemaakt tegen dit artikel en zijn er altijd vanuit gegaan dat we pas maatregelen zouden nemen als het daadwerkelijk ten uitvoer zou worden gebracht.
Korpustyp: EU
Nach Inkrafttreten des Gesetzes vom 15. März 1999 über steuerrechtliche Streitsachen entfielen die Bestimmungen des MwSt.-Gesetzbuches [19], die dem Minister der Finanzen die Befugnis zum Erlass von Geldbußen verliehen.
Na de inwerkingtreding van de wet van 15 maart 1999 betreffende de beslechting van fiscale geschillen, zijn de bepalingen van het WBTW [19] waarin aan de minister van Financiën de bevoegdheid werd verleend om een boetevermindering toe te kennen, ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den administrativen Kommentaren zum MwSt.-Gesetzbuch [23] geht allerdings hervor, dass eine solche teilweise oder vollständige Befreiung von den Verzugszinsen nur dann bewilligt werden kann, wenn der Steuerpflichtige sich in einer von seinem Einfluss unabhängigen schwierigen finanziellen Situation befindet.
Uit het administratieve btw-commentaar [23] volgt echter dat een volledige of gedeeltelijke kwijtschelding slechts kan worden verleend ingeval de belastingplichtige in een moeilijke financiële situatie verkeert die aan een oorzaak buiten zijn wil is te wijten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich alle Abgeordneten dieses Hauses auffordern, diese Änderungsanträge zu akzeptieren und diese Bestimmung so bald wie möglich ins Gesetzbuch aufzunehmen, damit wir für den unglückseligen Fall eines Ausbruchs der Geflügelpest in Europa einen angemessenen Notfallplan bereitstellen können.
Tot slot wil ik een beroep doen op alle leden van dit Huis om deze amendementen te steunen en te helpen deze regelgeving er zo snel mogelijk door te krijgen, zodat we een goed rampenplan kunnen opstellen voor het onfortuinlijke geval dat Europa wordt getroffen door een uitbraak van vogelgriep.
Korpustyp: EU
Auf der jüngsten Zusammenkunft des Assoziationsrates mit der Türkei hat die Europäische Union dieses wichtige Thema angesprochen und die Türkei ermuntert, die Bestimmungen des Gesetzbuches zu überprüfen, um den Besorgnissen der Union in diesem Bereich zu entsprechen und um den Grundsätzen und Kriterien von Kopenhagen nachzukommen.
In de onlangs gehouden bijeenkomst van de Associatieraad met Turkije heeft de Europese Unie dit belangrijke onderwerp te berde gebracht en er bij Turkije op aangedrongen zijn wetgeving te herzien teneinde de bezorgdheid van de Unie op dit gebied weg te nemen en zich te conformeren aan de principes en criteria van Kopenhagen.