Die Daten, welche sie in diesem für alle Mitgliedstaaten der EU direkt geltenden Gesetzestext erfassen und harmonisieren will, sind persönliche Daten unserer Mitmenschen, welche die EU wirklich nichts angehen.
De gegevens die zij wil verzamelen en harmoniseren in dit wettelijkvoorschrift, dat rechtstreeks van toepassing is op alle EU-lidstaten, zijn de persoonlijke gegevens van onze medemensen, die de EU eigenlijk niet aangaan.
Korpustyp: EU
Gesetzestextwetstekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie darf vor allem nicht mit überflüssiger Literatur überfrachtet werden, die in einem Gesetzestext, den die Richter des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg zu interpretieren haben werden, wirklich nichts zu suchen haben.
Ze mag vooral geen overbodige literatuur bevatten, die werkelijk niets te zoeken heeft in een wetstekst die de rechters van het Europees Hof van Justitie later moeten interpreteren.
Korpustyp: EU
So weit zum Gesetzestext, wenn ich das einmal so formulieren darf.
Dat is wat ik over de wetstekst te zeggen had.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht diese Legislaturperiode als Berichterstatter beenden und dem nächsten Parlament eine Gesetzgebung überlassen, bei der ein Gesetzestext diskutiert wird, der nicht konsistent ist, der unlogisch und widersprüchlich ist.
Ik wil deze zittingsperiode niet als rapporteur beëindigen en wetgeving overlaten aan het volgende Parlement waarbij over een wetstekst wordt gediscussieerd die inconsistent, onlogisch en tegenstrijdig is.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, daß die geheime Erklärung zu einer unangemessenen Diskriminierung von EU-Bürgern führt, weil der Gesetzestext in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden wird?
Is de Commissie de mening toegedaan dat het geheim houden van de verklaring zal leiden tot een onredelijk verschil in behandeling van EU-burgers, daar de wetstekst in de lid-staten verschillend wordt geïnterpreteerd?
Korpustyp: EU
Wir dürfen keinen Gesetzestext annehmen, der ungesetzliche Elemente enthält.
Wij mogen geen wetstekst aannemen die elementen bevat die niet legaal zijn.
Korpustyp: EU
Im Gesetzestext kann nicht alles en detail formuliert werden, das weiß ich auch.
In de wetstekst kunnen niet alle details worden opgenomen, dat weet ik ook.
Korpustyp: EU
Viele gute Einzelheiten kann man nicht in einen Gesetzestext einfügen, aber ein bißchen mehr Klarheit sollte schon sein.
Er zijn allerlei belangrijke details die niet in een wetstekst opgenomen kunnen worden, maar een beetje meer duidelijkheid moet er wel zijn.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und ich danke dem Berichterstatter für seine hervorragende Arbeit und dafür, dass er auch in zweiter Lesung dazu beitragen konnte, den Gesetzestext besser und klarer zu machen.
Dank u, Voorzitter, en nogmaals dank aan de rapporteur voor zijn uitstekende werk en voor het feit dat hij, zelfs bij de tweede lezing, in staat is geweest de wetstekst beter en duidelijker te maken.
Korpustyp: EU
Wie dieser Gesetzestext dann auch noch übersetzt und umgesetzt werden kann, ist an sich schon eine Herausforderung.
Dit is een wetstekst; dit is een civiele tekst; en hoe deze wetstekst kan worden vertaald is op zich al een hele uitdaging.
Korpustyp: EU
Darum wollten wir als Mehrheit im Parlament diese Begründung in den Gesetzestext aufnehmen.
Daarom hebben wij als meerderheid in het Parlement die uitvoerige toelichting in de wetstekst willen zetten.
Korpustyp: EU
Gesetzestextwettekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Gesetzestext wurde am 7. März 2007 veröffentlicht.
Deze wettekst werd op 7 maart 2007 openbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 (Verlängerung von Agrarwechseln): Ungeachtet der Versicherungen Italiens, dass die Maßnahme nicht angewendet wurde, ist sie nicht aus dem Gesetzestext gestrichen worden, und die übermittelten Informationen waren zu mager, um die Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag zu bewerten.
Artikel 1 (verlenging van de landbouwwissels): ondanks de door Italië gegevens garantie dat de maatregel niet zou worden toegepast, is deze niet officieel uit de wettekst geschrapt en was de verstrekte informatie te summier om de verenigbaarheid ervan te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einziger Gesetzestext wird nun neben der Beförderung auf der Straße und mit der Eisenbahn auch die Binnenschifffahrt abdecken.
Eén wettekst, waarbij naast het weg- en spoorvervoer nu ook de binnenvaart in de werkingssfeer wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Sollte dies der Fall sein, dann dürften wir uns dazu beglückwünschen, mit einem Gesetzestext die Grundlage für die Festlegung der für die statistische Datenerhebung notwendigen Gebietseinheiten geschaffen zu haben.
Mocht dat zo zijn, dat kunnen we ons gelukkig prijzen met het feit dat we in een wettekst de basis hebben gelegd voor het vaststellen van de territoriale eenheden die een vereiste zijn voor het verzamelen van statistische gegevens in dat grote Europa dat voor ons ligt.
Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit dabei ist, ethisch legitimierbare Eingriffe von mißbräuchlichen Eingriffen in einem Gesetzestext, der notwendigerweise sehr allgemein und starr ist, zu trennen.
De grote vraag is hoe men in een noodzakelijkerwijs zeer algemene en starre wettekst een onderscheid tussen ethisch verantwoorde en onverantwoorde ingrepen kan maken.
Korpustyp: EU
Es widerspricht allen Regeln der Transparenz, wenn ein Gesetzestext nicht für sich selbst spricht.
Het druist in tegen alle regels van de transparantie wanneer een wettekst niet meer voor zichzelf spreekt.
Korpustyp: EU
Drei bisher bestehende Verordnungen werden in einem gut verständlichen Gesetzestext zusammengefasst.
Drie bestaande verordeningen zijn samengevoegd in een gemakkelijk te begrijpen wettekst.
Korpustyp: EU
Obwohl der ausgehandelte Gesetzestext in seiner Zielsetzung eher weniger robust ist, hoffe ich, dass sämtliche EU-Länder strenge Maßnahmen ergreifen werden, um den illegalen Organhandel auszumerzen.
Ook al is de onderhandelde wettekst wat minder ambitieus, ik hoop dat alle EU-landen strenge maatregelen gaan nemen ter bestrijding van illegale orgaanhandel.
Korpustyp: EU
Auf Initiative des Europäischen Parlaments schreibt der Gesetzestext von 1994 einen im Geiste der Zusammenarbeit wirkenden EBR vor.
Op initiatief van het Europees Parlement is in de wettekst van 1994 opgenomen dat een Europese ondernemingsraad in de geest van samenwerking moet functioneren.
Korpustyp: EU
Allerdings müssen wir die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die Rechte des Europäischen Parlaments in keiner Weise beeinträchtigt werden, sondern dass nach Möglichkeit in der ein oder anderen Weise sichergestellt wird, dass Parlament und Ministerrat sich bereits in einer ersten Lesung auf den Gesetzestext - der dann festgelegt wird - einigen können.
We moeten er echter wel voor zorgen dat de rechten van het Europees Parlement op geen enkele manier worden gebreideld, maar dat op de een of andere manier zoveel mogelijk gegarandeerd is dat het Parlement en de Raad het al in de eerste lezing over de wettekst - die dan wordt vastgelegd - eens kunnen worden.
Korpustyp: EU
Gesetzestextwetgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Rat ist bewusst, dass die Kommission in ihrer Mitteilung über künftige Schritte bei der Bewirtschaftung von Bioabfall in der Europäischen Union keinerlei Mängel an der gegenwärtigen Gesetzeslage festgestellt hat, die einen spezifischen Gesetzestext erforderlich machen würden, dass sie jedoch einen Vorschlag zur Abänderung der Klärschlamm-Richtlinie angekündigt hat.
De Raad is zich ervan bewust dat de Commissie in haar mededeling betreffende toekomstige stappen op het gebied van bioafvalbeheer in de Europese Unie geen tekortkomingen in de huidige wetgeving heeft geconstateerd die specifieke wetgeving zouden vereisen, maar wel een wijzigingsvoorstel bij de richtlijn inzake het gebruik van zuiveringsslib heeft aan aangekondigd.
Korpustyp: EU
Es war daher an der Zeit, den genannten Gesetzestext aufzuheben und eine neue Richtlinie zu erarbeiten, die die Arbeit von mithelfenden Ehepartnern anerkennt, und sie in Bezug auf Sozialschutz auf eine Stufe mit den selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern zu stellen.
Daarom was het tijd bovengenoemde wetgeving buiten werking te stellen en een nieuwe richtlijn op te stellen waarin de erkenning van het werk van meewerkende huwelijkspartners wordt vastgelegd en hun hetzelfde niveau van bescherming op het gebied van sociale zekerheid wordt geboden als de ondernemers zelf.
Korpustyp: EU
Sie können sich den Gesetzestext zufaxen lassen, aber sie haben keinen Einfluss darauf und können ihn nicht verhindern, auch wenn noch so viele Bürger dagegen gestimmt haben.
Zij kunnen de wetgeving waarop zij geen invloed hebben kunnen uitoefenen, via telefax inkijken, maar ze kunnen er niet aan ontsnappen, ongeacht hoeveel burgers bij het referendum neen stemden.
Korpustyp: EU
Ich bin eine von vielen Abgeordneten, die Änderungsanträge bezüglich der Aufhebung dieses Teils des Vorschlags vorgelegt haben, weil die Frage des Zugangs zu Reparaturinformationen in einem separaten Gesetzestext geregelt werden und nicht Bestandteil eines Vorschlags über die Senkung der Emissionswerte sein sollte.
Ik was een van de vele afgevaardigden die amendementen hebben ingediend die tot doel hadden dit onderdeel uit het voorstel te schrappen, aangezien de toegang tot informatie moet worden behandeld in aparte wetgeving en niet thuishoort in een voorstel dat gaat over de vermindering van uitstoot.
Korpustyp: EU
Diese grundlegenden juristischen Reformen, die als hochkomplizierter Gesetzestext ausführliche Anhörungen erforderlich machen, werden ohne substanzielle Debatte über den Gegenstand und ohne - ja, verzeihen Sie, Herr Kommissar, das ist noch milde ausgedrückt - ausreichende Vorbereitung durchgeführt.
Deze fundamentele juridische hervormingen, die tot de meest ingewikkelde soorten wetgeving met een uitvoerige raadplegingsprocedure behoren, worden ten uitvoer gelegd zonder een diepgaand inhoudelijk debat - en neemt u mij niet kwalijk, mijnheer de commissaris - zonder grondige voorbereiding.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal darauf hinweisen, dass vom Ausschuss für Ethik in der Wissenschaft nur Ratschläge gegeben worden sind, diese fließen nicht in den Gesetzestext ein.
Ik denk dat het belangrijk is te benadrukken dat het advies van de wetenschappelijk ethische comités louter advies is en geen eigenlijke wetgeving.
Korpustyp: EU
Wie uns allen bekannt ist, müssen wir bei diesem Gesetzestext endlich die entscheidende Phase erreichen, weil das nächste Treffen des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ nur am 7. Juni stattfinden kann, so dass die Abstimmung wirklich erst kurz vor der Angst erfolgt.
Zoals bekend moet deze wetgeving naar een belangrijk volgend stadium worden geholpen; de volgende vergadering van de Raad Ecofin kan alleen maar op 7 juni worden belegd, dus de stemming zal maar net op tijd kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich Herrn Verde i Aldea für diesen wichtigen Gesetzestext danken, zumal er sich auf eine sehr menschliche Angelegenheit bezieht, die zunehmende Bedeutung erlangt und vielen von uns Probleme bereitet.
Mijnheer de Voorzitter, namens mijn fractie dank ik de heer Verde i Aldea voor deze uiterst belangrijke wetgeving, temeer daar ze betrekking heeft op een zeer menselijk probleem dat zich steeds vaker voordoet en velen van ons voor problemen plaatst.
Korpustyp: EU
Warum soll in einem Gesetzestext aufgelistet werden, welche beliebigen Überlegungen in Betracht gezogen werden dürfen und welche nicht?
Waarom moet men in de wetgeving vastleggen welke willekeurige overwegingen al dan niet gemaakt mogen worden?
Korpustyp: EU
Der Gesetzestext trägt in seiner endgültigen, von der Duma angenommenen Fassung den durch die Europäische Union und den Europarat geäußerten Bedenken tatsächlich teilweise Rechnung, und wir begrüßen dies.
In de tekst van de wetgeving die uiteindelijk door de Doema is aangenomen, wordt inderdaad enigszins rekening gehouden met de bezorgdheid die is geuit door de Europese Unie en de Raad van Europa. Dat is verheugend.
Korpustyp: EU
Gesetzestextwetgevingstekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Urteil kann jedoch nicht durch einen Gesetzestext ersetzt werden, weil es sich in Wahrheit um ein Instrument handelt, das der Gerichtshof anwendete, um die Harmonisierung des Binnenmarktes durchzusetzen.
Het arrest kan echter niet worden vervangen door een wetgevingstekst omdat het in feite een instrument is dat het Hof van Justitie heeft gebruikt om de harmonisatie van de interne markt af te dwingen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass Gesetze, Verordnungen und Richtlinien laufend auf den Prüfstand gestellt werden, und es ist richtig, wenn dann Änderungen, die im Lichte neuer Erkenntnisse notwendig und möglich sind, in diesen Gesetzestext eingebracht werden.
Het is belangrijk wetten, verordeningen en richtlijnen permanent te herzien, en het is juist om dan amendementen in de wetgevingstekst op te nemen die in het licht van nieuwe inzichten nodig en mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Alle Bemühungen, Kompromisse für einen besseren Gesetzestext zu finden, werden das Ziel weit verfehlen, da angesichts der jüngsten Entwicklungen kein Grund zu der Annahme besteht, dass ein arbeitnehmerfreundlicher bzw. entwicklungsfördernder Rechtsrahmen erreicht werden kann, der das Sozialmodell der Union sichert.
De inspanningen die worden ondernomen om een compromis te vinden en de wetgevingstekst te verbeteren, lijken een slag in de lucht te worden. Uit de meest recente gegevens blijkt namelijk dat een werknemersvriendelijke en ontwikkelingsbevorderende regeling, waarmee het sociaal model van de Unie zou kunnen worden gevrijwaard, niet in het verschiet ligt.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Richtlinie, den die Kommission uns vorgelegt hat, soll wohl als Grundlage für einen Gesetzestext gelten. Das Ergebnis ist jedoch fraglich.
Het voorstel voor een richtlijn van de Commissie moet natuurlijk uitmonden in een wetgevingstekst, hetgeen betekent dat het resultaat een compromis zal zijn.
Korpustyp: EU
Eine wissenschaftlich anerkannte Methode für Migrationstests, die die vorgeschlagene Gesetzgebung teilweise ersetzen könnte, gibt es noch nicht und sollte daher auch nicht als Begriff im Gesetzestext erscheinen.
Een wetenschappelijk goedgekeurde methode voor migratietests, die de voorgestelde wetgeving deels zou kunnen vervangen, ontbreekt nog en dient daarom niet in de wetgevingstekst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass Sportvereine eine wichtige Rollen bei der Freiwilligenarbeit spielen, und wenn dies auch nicht explizit im Gesetzestext vorgeschrieben ist, so muss dies dennoch anerkannt werden.
Ik wil benadrukken dat sportorganisaties een centrale rol spelen in vrijwilligerswerk en ondanks het feit dat dit niet expliciet wordt vermeld in de wetgevingstekst, moet dit toch erkend worden.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht dafür und hoffe, der von mir eingereichte Änderungsantrag 12, der zwar in der Präambel enthalten ist, wird letztlich noch in den Gesetzestext aufgenommen, möglichst nach Rücksprache mit dem Berichterstatter.
Ik denk dat dat niet goed is en ik hoop dat het door mij ingediende amendement 12, dat weliswaar nu in de preambule zit, uiteindelijk, mogelijk via overleg met de rapporteur, alsnog in de wetgevingstekst wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieser Gesetzestext, über den heute abgestimmt wurde, den Verbraucherschutz stärkt, während gleichzeitig die Eigenheiten des Sektors, in dem eine vollständige Harmonisierung nicht immer durchführbar sein dürfte, berücksichtigt werden.
Ik geloof dat we met de vandaag aangenomen wetgevingstekst de consument een hogere bescherming bieden en tegelijkertijd aandacht hebben voor de kenmerken van de sector waarin een volledige harmonisatie misschien niet altijd haalbaar is.
Korpustyp: EU
Der Gesetzestext muss das Gleichgewicht zwischen der Zuständigkeit der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten aufrecht erhalten, indem der Anwendungsbereich eindeutig definiert wird.
De wetgevingstekst moet voor een evenwicht zorgen tussen de bevoegdheden van de Europese Unie en die van de lidstaten en dus het toepassingsgebied duidelijk omlijnen.
Korpustyp: EU
Gesetzestextwetgevende tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens wäre in dem Fall, in dem ein Mitgliedstaat einen Gesetzestext, eine Rechtsvorschrift verabschiedet, durch welche die Befugnisse der Europäischen Zentralbank tangiert würden, selbstverständlich die Erhebung einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof möglich.
In de tweede plaats zou het natuurlijk mogelijk zijn in beroep te gaan bij het Hof van justitie in het geval dat een lidstaat een wetgevendetekst, een wet zou aannemen die de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank raakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission heute dazu auffordern, den Geist dieses Entwurfs ernst zu nehmen, nicht nur den Gesetzestext, sondern auch die Erwägungen.
Ik wil de Commissie vandaag verzoeken de geest van dit voorstel ernstig op te vatten, niet alleen de wetgevendetekst maar ook de overwegingen.
Korpustyp: EU
Wir baten mehrfach um einen starken Gesetzestext, aber Frau Reding wollte davon nichts wissen.
We hebben herhaaldelijk gevraagd om een sterke wetgevendetekst, maar mevrouw Reding wilde hier niet van horen.
Korpustyp: EU
Dieser Gesetzestext - bitte verzeihen Sie den Ausdruck - hatte eine schwierige "Gestationszeit", vor allem, weil sich Ansichten in diesem Bereich noch stark ändern müssen.
Dat deze wetgevendetekst - vergeeft u mij de uitdrukking - een moeilijke bevalling doormaakt, komt voornamelijk omdat er op dit gebied nog veel aan de mentaliteit moet veranderen.
Korpustyp: EU
Das ist kein Gesetzestext und kann auf keinen Fall etwas verordnen.
Het betreft hier geen wetgevendetekst en deze tekst kan op generlei wijze worden uitgelegd als een verordening.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es hat leider in der Europäischen Gemeinschaft Tradition, daß man sich bei einem Problem, das im wesentlichen Frauen betrifft, mit Geduld wappnen muß, denn man muß mit mindestens einigen Jahrzehnten rechnen, bis es einem gelingt, einen Gesetzestext zu verabschieden.
Mijnheer de Voorzitter, traditiegetrouw moeten wij in de Europese Gemeenschap jammer genoeg heel wat geduld oefenen wanneer het problemen betreft die hoofdzakelijk de vrouw aangaan. Het duurt dan minstens enkele decennia voor wij erin slagen een wetgevendetekst te laten goedkeuren.
Korpustyp: EU
Da dieses Kriterium nach Ansicht des Parlaments jedoch eine tragende Säule dieses Vorschlags ist, sollte es in dem Gesetzestext explizit erwähnt werden.
Maar voor het Parlement is het een essentiële pijler in dit voorstel en daarom vinden wij dat het ook expliciet in de wetgevendetekst moet worden vermeld.
Korpustyp: EU
Gesetzestexttekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte das Haus darauf hinweisen, daß es in Änderungsantrag 44 unter Punkt 2 a) Spiegelstrich 2 im deutschen Text anstelle von "entfernen pyrotechnische Komponenten" heißen muß: "neutralisieren pyrotechnische Komponenten" , damit der Gesetzestext schlüssig ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Huis erop wijzen dat in amendement 44 in punt 2 bis, tweede streepje, in de Duitse tekst in plaats van "verwijderen van pyrotechnische onderdelen" moet staan "neutraliseren van pyrotechnische onderdelen" , om de tekst logisch te maken.
Korpustyp: EU
Ich habe mich vor allem in die Rolle der Bürgermeister versetzt, die sich abermals mit einem neuen Gesetzestext auseinandersetzen müssen.
Ik verplaatste mij in met name de burgemeesters van onze steden, die weer een nieuwe tekst zouden moeten ontleden.
Korpustyp: EU
Konkret zum Bericht: Frau Figueiredo möchte das Wort "Armut " in den Gesetzestext aufnehmen.
Wat het concrete verslag betreft, wenst mevrouw Figueiredo het woord armoede in de tekst in te voegen.
Korpustyp: EU
Ein Teil der ELDR-Fraktion hat auch Vorbehalte gegen die Aufnahme der Reflektionsgruppe in den Gesetzestext und die Aufstockung der Mittel, aber im übrigen können wir den Bericht Figueiredo unterstützen.
Sommige leden van de ELDR-fractie maken ook voorbehoud bij de invoeging van de reflectiegroep in de tekst en de verhoging van de subsidies, maar voor de rest kunnen wij het verslag-Figueiredo steunen.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass in dieser zweiten Lesung im Parlament keine Möglichkeit vorgesehen war, über entsprechende Präzisierungen abzustimmen. Wir möchten aber gleichzeitig betonen, dass der angenommene Gesetzestext Verbesserungen gegenüber der Vorlage aus der ersten Parlamentslesung enthält.
Wij vinden het jammer dat het in deze tweede lezing door het Parlement niet mogelijk is geweest om voor verduidelijkingen hiervan te stemmen, maar wij stellen tegelijkertijd vast dat de aangenomen tekst ten opzichte van de eerste lezing door het Parlement verbeteringen bevat.
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie in dieser Art und Weise umsetzen, haben wir zwar einen wohlklingenden Gesetzestext angenommen, aber in der Praxis wird sich für die Postkunden nichts ändern.
Als dat de manier is waarop lidstaten de richtlijn toepassen, dan hebben we wel een mooie tekst goedgekeurd, maar dan hebben we in de praktijk voor de klanten van de post niets veranderd.
Korpustyp: EU
Gesetzestextjuridische tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie weisen darauf hin, dass kein Gesetzestext und auch keine gerichtliche Entscheidung die Existenz einer automatischen Garantie zugunsten von EDF, und allgemeiner zugunsten der EPIC, vorsehen oder festlegen.
Zij wijzen erop dat in geen enkele juridischetekst en geen enkele gerechtelijke beschikking wordt bepaald of bevestigd dat er sprake is van een automatische garantie ten gunste van EDF en, in bredere zin, van overheidsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie muss das Parlament seine Delegation im Konvent unterstützen, dem ein guter, intelligenter Text gelungen ist, obwohl er natürlich nicht perfekt ist, denn kein Gesetzestext ist vollkommen.
De delegatie heeft een goede, intelligente tekst tot stand weten te brengen. Natuurlijk is het geen perfecte tekst, maar dat kan van geen enkele juridischetekst worden gezegd.
Korpustyp: EU
Als Ingenieurarbeit wäre dieser Text wunderbar, als Gesetzestext ist er jedoch vollkommen ungeeignet.
Als ingenieurswerk zou deze tekst geweldig zijn, als juridischetekst is hij echter volstrekt ongeschikt.
Korpustyp: EU
Als Gesetzestext wird ein Dokument wohl effizienter, wenn der Text knapp formuliert ist.
Als juridischetekst is zij waarschijnlijk doeltreffender als zij zeer strikt is.
Korpustyp: EU
Galt dieses "Nein" einem Gesetzestext, der von Natur aus schwer zu erfassen ist, selbst unsere Politiker eingeschüchtert hat und den wir vonseiten der Befürworter nicht richtig vermittelt haben?
Was het een "nee” tegen een juridischetekst die door de aard ervan moeilijk te begrijpen en zelfs voor onze politici intimiderend was en die wij in het "ja-kamp” duidelijk niet adequaat hebben weten over te brengen?
Korpustyp: EU
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzestext"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Päpstlicher Rat für die Gesetzestexte
Pauselijke Raad voor de Wetteksten
Korpustyp: Wikipedia
Dies ist einer der ältesten europäischen Gesetzestexte im Umweltschutz.
Maar dat is één van de oudste hinderwetgevingen die wij in Europa hebben.
Korpustyp: EU
Dann können wir alle Gesetzestexte innerhalb von vier Wochen erledigen.
Dan kunnen alle wetsteksten binnen vier weken geregeld zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Gesetzestext, dies ist auch ein ziviler Text.
Wij zullen geen poging ongemoeid laten om alles duidelijk te maken.
Korpustyp: EU
Jeglicher Durchbruch, den wir erreicht haben, muss jetzt in Gesetzestexte umformuliert werden.
Alle doorbraken die wij hebben gerealiseerd moeten nu hun beslag krijgen in wetsteksten.
Korpustyp: EU
Die europäische Verordnung, die gerade erarbeitet wird, sollte ein Gesetzestext dieser Art sein.
De Europese verordening waaraan nu de laatste hand wordt gelegd, zou een wet van dat type moeten zijn.
Korpustyp: EU
Noch so gut gemeinte Gesetzestexte funktionieren in der Praxis nicht, wenn bestimmte Bedingungen nicht erfüllt sind.
Wetteksten kunnen nog zo goed bedoeld zijn, ze functioneren in de praktijk niet, als niet aan bepaalde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU
Der Vertragstext in seiner jüngsten Fassung liest sich bereits wie geltende Gesetzestexte einzelner Mitgliedstaaten.
De verdragstekst in zijn laatste vorm is al te lezen als de wetsteksten die van kracht zijn in de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Grundlegende Informationen wie Gesetzestexte und Rechtsprechung müssen den Bürgern Europas kostenlos zur Verfügung gestellt werden.
Als het gaat om basisinformatie zoals wetteksten en jurisprudentie dient deze gratis aan de Europese burger beschikbaar te worden gesteld.
Korpustyp: EU
Bereits im Ansatz sind Gesetzestexte oft unterschiedlich gestaltet und erlauben ganz legal unterschiedliche Definitionen von Betrug.
Wetteksten zijn vaak verschillend geformuleerd en maken zo volkomen wettelijk verschillende definities van fraude mogelijk.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument ist kein Gesetzestext, es ist kein Gesetz mit Änderungen.
Dit stuk is geen rechtstekst, het is geen wet met amendementen.
Korpustyp: EU
Nun haben wir Gesetzestexte vorliegen, die unklar und wenig professionell sind.
Nu hebben wij wetsteksten gekregen die onduidelijk en onvoldoende professioneel zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft Legislativvorschläge zur Änderung und Aktualisierung des zentralen Gesetzestextes über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
De Commissie beraadt zich over wetgevende voorstellen met het oog op de wijziging en het up-todate maken van de belangrijkste wetteksten inzake het vrij verkeer van werknemers.
Korpustyp: EU
Diese beiden grundlegenden Gesetzestexte sind seit 30 Jahren nicht mehr wesentlich geändert worden.
Deze twee basisteksten zijn de afgelopen dertig jaar nauwelijks gewijzigd.
Korpustyp: EU
Das ist, wie ich zuvor bereits gesagt habe, der erste echt europäische Gesetzestext in diesem Bereich.
Ik heb eerder al gezegd dat dit de eerste echte Europese regelgeving terzake is.
Korpustyp: EU
In einem Gesetzestext ist festgelegt, dass das Schatzamt dem Minister für Finanzen untersteht [61].
In een rechtsbesluit is bepaald dat het instituut onder de minister van Financiën ressorteert [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Acht Gesetzestexte über die Umsetzung eines Pakets zur Seeverkehrssicherheit wurden in diesem Parlament kürzlich verabschiedet.
Het Europees Parlement heeft zojuist acht wetgevingsteksten aangenomen die onderdeel zijn van een maritiem pakket.
Korpustyp: EU
Zunächst soll mit dieser 'frontloading'-Übung die Veröffentlichung der Gesetzestexte der Gemeinschaft in den Sprachen der neuen Mitgliedsländer finanziert werden.
In eerste instantie heeft deze frontloading-operatie tot doel de publicatie van het corpus juris van de Gemeenschap in de taal van de nieuwe lidstaten te financieren.
Korpustyp: EU
Anschließend werden wir die entsprechenden Gesetzestexte ausarbeiten, so dass diese bis Mitte des nächsten Jahres zur Annahme bereit sind.
Daarna zullen wij de nodige wetgevingsvoorstellen uitwerken zodat deze voorstellen tegen medio volgend jaar ook kunnen worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Ferner müssen wir unsere Gesetzestexte besser publik machen, damit sich die europäischen Bürger mit ihnen identifizieren können.
Het is tevens noodzakelijk de geproduceerde wetteksten op grotere schaal te publiceren, opdat de Europese burgers zich deze eigen kunnen maken.
Korpustyp: EU
Nach manchen Vorschlägen und Änderungsanträgen hätten ja Nichtregierungsorganisationen Gesetzestexte des EP und des Rates ohne Weiteres blockieren bzw. ändern können.
Volgens een aantal voorstellen en amendementen zouden non-gouvernementele organisaties wetsteksten van het Europees Parlement en de Raad zonder meer kunnen blokkeren of wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dieser Gesetzestext wird dazu dienen, dass wir in der gesamten Europäischen Union höhere Standards erreichen.
Ik denk dat deze richtlijn een goede basis voor hogere normen in de gehele Europese Unie vormt.
Korpustyp: EU
Denn es kann nicht sein, dass in diesem Sektor morgen derjenige, der sich nicht an die Gesetzestexte hält, das meiste Geld verdient.
Want je moet er toch niet aan denken dat morgen diegenen in deze sector die zich niet aan de regels houden het meest verdienen.
Korpustyp: EU
Bei der Abfassung des Gesetzestextes („zum Zwecke der Finanzierung der Corporación RTVE“) wird die Qualität des Zusammenhangs zwischen den Steuern und der Beihilfe nicht festgelegt.
De formulering in de wet („met het oog op een bijdrage tot de financiering van RTVE”) is geen omschrijving van het karakter van het verband tussen de heffingen en de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muß uns recht bald Vorschläge unterbreiten, konkrete Aktionspläne, Gesetzestexte, über die wir diskutieren können, um die Lage in diesem Bereich zu verbessern.
We moeten heel snel voorstellen krijgen van de Commissie, concrete actieplannen, wetteksten waar we kunnen over discussiëren om de toestand op het terrein te verbeteren.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um zwei unterschiedliche Gesetzestexte, und zwar einerseits um den GPA und andererseits um die Gemeinschaftsrichtlinien zum selben Thema.
Het Commissievoorstel slaat immers op twee soorten wetgevende teksten, met name de Government Procurement Act en de richtlijnen van de Gemeenschap over hetzelfde onderwerp.
Korpustyp: EU
Zu ihnen gehört auch Italien, und während meiner Zugehörigkeit zum italienischen Parlament habe ich unter anderem als Mitglied des zuständigen Ausschusses zur Ausarbeitung der diesbezüglichen Gesetzestexte beigetragen.
Italië is een van die landen en toen ik zitting had in het Italiaanse parlement, heb ik als lid van onder meer de bevoegde commissie meegewerkt aan de uitwerking van de betreffende richtlijn.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen, Frau Kommissarin; seien Sie versichert, dass wir Ihnen auch bei der Erarbeitung der nächsten Gesetzestexte zu diesen Fragen zur Seite stehen werden.
Dank u, commissaris; ik verzeker u dat u onze steun hebt bij het opstellen van verdere regelgeving over deze zaken.
Korpustyp: EU
Bei diesem Punkt waren wir der Ansicht, dass angesichts des administrativen und technischen Fortschritts eine Änderung des Entschließungsentwurfs einer Änderung des Gesetzestextes vorzuziehen sei.
Gezien de administratieve en technische vooruitgang hebben wij het niet wenselijk geacht op dit punt een amendement op de wetgevingsresolutie in te dienen. Wij gaven de voorkeur aan een amendement op de ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Nach meiner Auffassung müssen neue europäische Gesetzestexte die Unternehmen auf dem Gebiet der Union noch stärker zwingen, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Ik denk dat nieuwe communautaire wetsteksten effectiever moeten zijn en de verantwoordelijkheden van de op het grondgebied van de Unie gevestigde bedrijven dwingender moeten opleggen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! In der Plenarsitzung von Januar 2009 haben wir zwei Gesetzestexte über die nachhaltige Nutzung von Pestiziden und Verfahren für die Vermarktung von Pflanzenschutzprodukten verabschiedet.
namens de ALDE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, tijdens de plenaire vergadering van januari 2009 hebben we twee wetgevingsteksten aangenomen over duurzaam gebruik van bestrijdingsmiddelen en het op de markt brengen van gewasbeschermingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns heute in bezug auf die Vergangenheit und in bezug auf die Zukunft nicht einmal der Gesetzestexte, die uns stärken müßten, sicher und gewiß.
Wij beschikken momenteel niet eens over duidelijke en klare wetteksten, die ons zekerheid voor het verleden en de toekomst zouden moeten bieden.
Korpustyp: EU
Transparenz muss daher bedeuten, dass alle von Lobbyisten eingereichten Änderungen für Gesetzestexte öffentlich registriert werden müssen, damit wir sehen können, wer dahinter steht.
Transparantie zou dan ook moeten inhouden dat alle door lobbyisten ingediende amendementen op wetsteksten openbaar geregistreerd moeten worden zodat we kunnen zien wie erachter zit.
Korpustyp: EU
Das Argument des Rates lautet, diese Protokollerklärungen könnten als eine Art Erläuterung des Gesetzestextes dienen; aber dann fragt man sich, weshalb sie so geheim sind?
Het argument van de Raad is dat de verklaringen een toelichting geven bij de wetteksten, maar waarom zijn ze dan geheim?
Korpustyp: EU
Daß unter den Bürgern eine so weitverbreitete Skepsis gegenüber der EU herrscht, ist kaum verwunderlich, wenn ein Teil der Gesetzestexte geheimgehalten wird.
Het is niet verwonderlijk dat de burgers de EU steeds sceptischer gaan bekijken, wanneer een deel van de wetteksten geheim is.
Korpustyp: EU
Ein derartiger Akt stellt ein Rechtsinstrument dar, das auf jeden Fall stabiler als das bestehende ist, und ermöglicht die Einfügung zukünftiger Empfehlungen durch eine einfache Abänderung des Gesetzestexts.
Een dergelijk besluit leidt tot een juridisch instrument dat zonder meer stabieler is dan het huidige instrument en maakt mogelijk dat toekomstige aanbevelingen alleen toegevoegd kunnen worden door een wijziging van de wet zelf.
Korpustyp: EU
In der Tat stimme ich mit dem Vorschlag der Kommission nach einer Neufassung der geltenden Gesetzestexte einschließlich der technischen Anpassungen überein.
Ik ben het namelijk eens met het voorstel voor de codificatie van bestaande wetsteksten die door de Commissie zijn gepresenteerd, zoals dit met de technische aanpassingen is aangevuld.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist das vom Berichterstatter aufgeworfene Problem der Kodifizierung des Rechtsrahmens von entscheidender Bedeutung, da der normale Bürger Schwierigkeiten mit dem Verständnis komplizierter Gesetzestexte hat.
In deze context is het door de rapporteur genoemde punt over de codificatie van de wettelijke basis zeer belangrijk, omdat gewone mensen het moeilijk vinden om zich te verdiepen in complexe wettelijke bepalingen.
Korpustyp: EU
Europa muss im Dienste der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger stehen und darf infolgedessen keine Gesetzestexte hervorbringen, die unklar und unverständlich sind.
De Unie kan het zich derhalve niet veroorloven duistere wetsteksten te produceren.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir dafür sorgen, daß die Verträge, die Gesetzestexte und die Praktiken in den Institutionen besser mit dem in Einklang stehen, was die Gesellschaft fordert.
Daarom moeten wij er natuurlijk ook voor zorgen dat de Verdragen, de wetteksten en de werkwijze van de instellingen beter overeenkomen met wat de maatschappij wil.
Korpustyp: EU
Indem die Richtlinie 4 "alte" Richtlinien zusammenfasst und 2 000 Seiten Gesetzestext einspart, ist sie ein Beispiel dafür, wie Bürokratieabbau funktioniert.
Doordat de richtlijn vier "oude” richtlijnen samenvoegt en tweeduizend pagina's aan wetsteksten uitspaart, geldt zij als voorbeeld voor de wijze waarop de bureaucratie kan worden verminderd.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Diese Debatte hat viele Aspekte: Bessere Abfassung der Gesetzestexte, umfassendere Konsultation und so weiter, und in einigen dieser Bereiche machen wir Fortschritte.
– Mijnheer de Voorzitter, dit debat gaat over een groot aantal aspecten: betere wetsvoorstellen, meer raadpleging, enzovoorts en met betrekking tot een aantal van deze aspecten boeken we vooruitgang.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus arbeitet die Kommission aktiv daran, die Verordnung 1408/71 zu vereinfachen, die einer der wichtigsten Gesetzestexte zur wirksamen Ausübung des Rechts auf Freizügigkeit ist.
De Commissie is ook actief bezig met de vereenvoudiging van verordening 1408/71, een van de belangrijkste wetgevende teksten voor de effectieve uitoefening van het recht van vrij verkeer.
Korpustyp: EU
Das sind ja nicht Gesetzestexte, die mit Klarheit bis ins letzte Komma der Kommission und Wissenschaftlichen Ausschüssen genau sagen, was sie in einzelnen Fällen zu tun haben werden.
Dat zal namelijk niet zo'n eenvoudige klus zijn. Het gaat immers niet om wetteksten die de Commissie en de wetenschappelijke comités haarfijn uitleggen wat hun in ieder geval afzonderlijk te doen staat.
Korpustyp: EU
All diese Gesetzestexte werden nun von uns darauf überprüft, ob sie für ein Desaster ähnlicher Natur, für einen worst case ein ausreichendes und optimales Instrumentarium bieten.
De wetgevingsteksten worden momenteel door ons onderzocht waarbij wordt gekeken of ze in geval van een dergelijke ramp, in een worstcasescenario, toereikende en optimale instrumenten zijn.
Korpustyp: EU
Was ist denn der Zweck eines Gesetzestexts, dem monatelange Konsultationen, redaktionelle Arbeiten und Gespräche in Ausschüssen vorausgehen, wenn er dann nicht angewandt wird?
Wat heeft het voor zin om maanden te onderhandelen, teksten op te stellen en een commissie aan het werk te zetten als we de verordening vervolgens niet toepassen?
Korpustyp: EU
Das Gericht selbst fordert uns offenbar auf, diese Gesetzesänderung vorzunehmen, und es ist meiner Meinung nach jetzt zuallererst Aufgabe der Kommission, aber auch des Parlaments und des Rates, die Gesetzestexte zu ändern, um ein Weiterbestehen dieser Rechtsprechung zu verhindern.
Het schijnt dat het Hof zelf ons uitnodigt om deze wetswijziging door te voeren, en ik denk dat het nu in de verantwoordelijkheid van de Commissie ligt, in eerste instantie, maar ook van het Parlement en de Raad, om de wetsteksten te veranderen om te verhinderen dat dit precedentenrecht blijvend recht wordt.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal den Änderungsantrag Nr. 7, denn er gehört unserer Auffassung nach nicht in das Mehrjahresprogramm und widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip. Weiterhin kann der Änderungsantrag Nr. 9, obwohl die Bemerkung grundsätzlich richtig ist, nicht in den Gesetzestext des Vorschlags aufgenommen werden.
Ten eerste, amendement 7 - dat strijdig is met het subsidiariteitsbeginsel en niet in het meerjarenprogramma op zijn plaats is - en amendement 9 - dat niet in de juridische overwegingen van het voorstel kan worden opgenomen, hoewel op de inhoud ervan niets valt aan te merken.
Korpustyp: EU
Auch möchte ich Sie daran erinnern, was wir dem Nahen Osten verdanken - und zwar nicht nur in religiöser Hinsicht -, der älteste uns bekannte Gesetzestext ist der aus Mesopotamien stammende Kodex Hammurabi.
Ik wil hem erop wijzen dat wij ook het Midden-Oosten schatplichtig zijn, en niet alleen in religieuze zin: de oudste rechtstekst die wij kennen is het wetboek van Hammurabi, dat afkomstig is uit Mesopotamië.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hinzufügen, dass wir uns ansehen müssen, wie Reformen tatsächlich umgesetzt werden - nicht einfach nur, wie sie im Gesetzestext verfasst werden, sondern wie sie in der Realität umgesetzt werden.
Ik zou hieraan willen toevoegen dat we moeten onderzoeken hoe die hervormingen worden uitgevoerd - niet alleen op papier in wetten, maar ook hoe ze in de praktijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich werde allerdings nicht an die Stelle der gewählten Vertreter der nationalen Parlamente treten, die - ich traue ihnen das zu - die Gesetzestexte, so wie sie verabschiedet wurden, auszulegen verstehen werden.
Maar ik wil niet de plaats innemen van de verkozen afgevaardigden en parlementsleden van de nationale parlementen. Ik heb er het volste vertrouwen in dat zij deze teksten kunnen interpreteren zoals ze vastgelegd zijn.
Korpustyp: EU
Es ist auch von essentieller Bedeutung, dass Gesetzestexte, die für mehr soziale Gerechtigkeit und für mehr Respekt vor den Rechten der ortsansässigen und der indigenen Gemeinschaften sorgen sollen, aktualisiert werden.
Het is verder van vitaal belang dat de wetsteksten ter verbetering van de sociale gerechtigheid en de eerbiediging van de rechten van de lokale en inheemse gemeenschappen worden aangepast.
Korpustyp: EU
Wenn festgelegt wird, dass Nichtregierungsorganisationen, die wohlgemerkt Partikularinteressen vertreten, ihre Vorstellung in Gesetzestexte hineinklagen können, wird doch eigentlich nahe gelegt, dass dem Europäischen Parlament ein hohes Maß an Misstrauen entgegengebracht werden muss.
Als wordt vastgelegd dat niet-gouvernementele organisaties, die overigens sectorale belangen behartigen, juridische stappen mogen ondernemen om ervoor te zorgen dat hun ideeën in wetgevingsteksten worden opgenomen, dan impliceert dit dat het Parlement wordt gewantrouwd.
Korpustyp: EU
Welche Gesetzestexte eventuell Änderungen bedürfen ist eine offene Frage, die geprüft werden muss, wobei wir uns weiterhin der unterschiedlichen Verfahren bewusst sein müssen, die zur Änderung der verschiedenen Rechtsinstrumente erforderlich wären.
Welke wetgevingsteksten er uiteindelijk gewijzigd moeten worden, is op dit moment nog een open vraag waar wij een antwoord op moeten zien te vinden. Daarbij dienen wij ons wel bewust te blijven van de verschillende procedures die vereist zijn om de uiteenlopende wettelijke instrumenten te wijzigen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (CS) Am 23. Juni 2011 hat das Parlament den Vorschlag für eine Richtlinie über Rechte der Verbraucher angenommen, durch die vier bestehende Richtlinien durch einen Gesetzestext ersetzt wird.
schriftelijk. - (CS) Op 23 juni 2011 heeft het Parlement een ontwerprichtlijn consumentenbescherming aangenomen, die de voorgaande vier richtlijnen door een juridisch document vervangt.
Korpustyp: EU
Bei einigen Änderungsanträgen zu den Erwägungen der Richtlinie wird dem eigentlichen Gesetzestext nicht entsprochen, zum Beispiel bei den Erwägungen 2, 3 und 12. Die Kommission kann auch keine Änderungsanträge akzeptieren, die den Geltungsbereich der Richtlinie wesentlich verändern, entstellen oder reduzieren.
Het gaat hier met name om de amendementen 2, 3 en 12. De Commissie kan evenmin amendementen overnemen die het toepassingsgebied van de richtlijn op significante wijze veranderen, aanpassen of beperken.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Charta der Grundrechte Verfassungsrang erhalten und mit Abschluss der Revision der EU-Verträge und vor der Aufnahme der neuen EU-Mitglieder in die Gesetzestexte der Europäischen Union einbezogen werden.
Daarom moet bij de afsluiting van de werkzaamheden voor de herziening van de Verdragen betreffende de Europese Unie, en nog voor de toetreding van de nieuwe landen, besloten worden het Handvest van de grondrechten grondwettelijke geldigheid te verlenen en in de constitutionele teksten van de Europese Unie op te nemen.
Korpustyp: EU
Insbesondere geht es dabei um die Aktualisierung der schon bestehenden Gesetzestexte zur Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung von gefährlichen Stoffen, zu Schädlingsbekämpfungs- und Pflanzenschutzmitteln, zu Batterien und zum Bleigehalt im Benzin.
Het gaat daarbij in het bijzonder om de bijwerking van de bestaande wetteksten inzake de indeling, verpakking en etikettering van gevaarlijke stoffen, verdelgingsmiddelen en gewasbeschermingsmiddelen, batterijen en het loodgehalte in benzine.
Korpustyp: EU
Vor zwei Wochen nahm das slowakische Parlament einen Gesetzestext an, mit dem das Recht der in diesem Land lebenden Minderheiten, ihre eigene Sprache zu verwenden, erheblich eingeschränkt werden wird.
Twee weken geleden heeft het Slowaakse parlement namelijk een wet aangenomen waardoor de rechten van de daar wonende minderheden om hun moedertaal te gebruiken ernstig worden beknot.
Korpustyp: EU
Somit können sektorübergreifende Schachereien vermieden werden, die zuweilen kennzeichnend für zu breit angelegte Gesetzestexte sind und Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, sich der Verhandlungen zu bemächtigen, um sich in einem ganz bestimmten Punkt einen Vorteil zu sichern.
Daardoor kunnen we het multidisciplinaire marchanderen voorkomen, dat soms voorkomt bij wetgevingsteksten die te globaal zijn en waardoor sommige lidstaten de onderhandelingen kunnen gijzelen om op een specifiek punt hun gelijk te krijgen.
Korpustyp: EU
Es ist bereits bedauerlich, daß bestimmte Städte bzw. Staaten Gesetzestexte angenommen haben, die sich auf Länder außerhalb der USA auswirken, ohne daß die Regierung Clinton in der Lage wäre, sich dem zu widersetzen.
We betreuren het al dat steden of staten teksten hebben goedgekeurd met extraterritoriale gevolgen, zonder dat de regering van mijnheer Clinton de middelen heeft om zich hiertegen te verzetten.
Korpustyp: EU
Ich bin Jurist und lege sehr großen Wert auf Gesetze und Gesetzestexte, aber ich bin auch Vater und daher ist mir vor allem die konkrete Anwendung der moralischen, politischen und kulturellen Regeln zum Schutz der Kinder wichtig.
Ik ben jurist en hecht daarom veel waarden aan wetten en wetsteksten. Ik ben echter ook vader en hecht in die hoedanigheid veel waarde aan het concreet toepassen van morele, politieke en culturele regels ter bescherming van het kind.
Korpustyp: EU
Viele davon sind in einen der verschiedenen Teile der Gesetzestexte zur Regelung der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken in der Wirtschafts- und Währungsunion aufgenommen worden bzw. besteht die Möglichkeit der Aufnahme.
Veel van de punten die het Parlement noemt zijn opgenomen of kunnen worden opgenomen in een van de vele componenten van de waaier van juridische teksten die de coördinatie van het economisch beleid van de Economische en Monetaire Unie regelt.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bitte entschuldigen Sie, es geht hier wieder lediglich darum, Fakten zu ersetzen; da das afghanische Gesetz angeführt wird, sollte der entsprechende Gesetzestext ersetzt werden.
rapporteur. -(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn verontschuldigingen,hier gaat het wederom slechts om een feitelijke vervanging; daar de Afghaanse wet wordt geciteerd, moet de juiste formulering ervoor in de plaats worden gezet:
Korpustyp: EU
Wir werden häufig bezichtigt, endlose Gesetzestexte zu produzieren, die schwer umzusetzen sind, doch diese Sichtweise ist gewöhnlich eine dürftige Entschuldigung jener nationalen Regierungen, die wenig Eifer bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gezeigt haben.
Wij worden er dikwijls van beschuldigd eindeloze wetsteksten te produceren die moeilijk kunnen worden omgezet, maar dat standpunt is vaak een zwak excuus van nationale regeringen die niet in staat waren de gemeenschapswetgeving na te leven.
Korpustyp: EU
Dem Herrn Abgeordneten ist bekannt, dass der Europäische Rat am 17. Dezember beschlossen hat, dass die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen in hinreichendem Maße erfülle, um Beitrittsverhandlungen aufzunehmen, vorausgesetzt, dieses Land setzt die sechs von der Kommission genannten Gesetzestexte in Kraft.
De geachte afgevaardigde weet ongetwijfeld dat de Europese Raad van 17 december heeft besloten dat Turkije in voldoende mate voldeed aan de politieke criteria van Kopenhagen om de toetredingsonderhandelingen te openen, op voorwaarde dat dit land de zes door de Commissie genoemde wetgevingsteksten in werking zou doen treden.
Korpustyp: EU
Jetzt stehe ich hier und kann berichten, dass wir gestern bei der Verabschiedung des neuen EU-Chemikaliengesetzes Pate gestanden haben. Heute kann ich vielleicht zur Verabschiedung eines weiteren viel versprechenden Gesetzestextes beitragen: dem Entwurf einer Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung.
Nu sta ik hier, nadat we gisteren een nieuwe wet voor de chemische industrie het levenslicht hebben doen zien en ik vandaag actief bijdraag aan een ander onderwerp dat zeer hoopgevend is: een nieuwe richtlijn voor de bescherming van het grondwater.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch sehr – und wer hätte das gedacht –, dass wir in diesem Gesetzestext mit so großer Einmütigkeit dafür gesorgt haben, dass der ursprüngliche Ansatz der Kommission mit dem Herkunftslandprinzip mit wirklich großer Mehrheit – sowohl im Rat als auch im Europäischen Parlament – ad acta gelegt worden ist.
Ik ben ook blij dat wij er in deze richtlijntekst zo eensgezind voor gezorgd hebben dat het oorspronkelijke voorstel van de Commissie om het beginsel van het land van oorsprong te hanteren, met een overweldigende meerderheid - zowel in de Raad als in het Parlement - hebben tegengehouden;
Korpustyp: EU
Gesetzestexte, die für mehr soziale Gerechtigkeit sorgen sollen, müssen aktualisiert werden, so dass die Rechte der ortsansässigen und der indigenen Gemeinschaften respektiert werden und im gleichen Atemzug die Prinzipien der direkten Teilnahme dieser Gruppen an der Ausarbeitung der neuen Rechtstexte und an der Umsetzungsphase des Transparenzabkommens garantiert sind.
De wetsteksten ter verbetering van de sociale gerechtigheid moeten worden aangepast teneinde de rechten van de inheemse en lokale gemeenschappen te eerbiedigen en ervoor te zorgen dat de beginselen van rechtstreekse participatie aan de opstelling van nieuwe wetsteksten en aan de tenuitvoerlegging van de transparantieovereenkomst op hen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Wir sind uns darin einig, dass die Vergewaltigungen, die erzwungene Schwangerschaft, die erzwungene Sterilisation und jede andere Form der sexuellen Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit anerkannt werden müssen, weshalb die Gesetzestexte zu aktualisieren sind, um die Frau wirksam zu schützen.
Wij zijn het ermee eens dat verkrachtingen, gedwongen bevruchting, gedwongen sterilisaties en alle andere vormen van seksueel geweld worden erkend als misdrijven tegen de mensheid. De wetteksten moeten dan ook worden aangepast om vrouwen op doelmatige wijze te beschermen.
Korpustyp: EU
Zusammen mit der Richtlinie über Zahlungsdienstleistungen ergibt sich durch diese beiden Gesetzestexte die Möglichkeit, einen modernen, umfassenden rechtlichen Rahmen für den gemeinschaftlichen Zahlungsmarkt zu schaffen. Auch ebnen sie den Weg für eine vollständige Entwicklung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraumes durch die europäische Zahlungsindustrie.
Parallel aan de richtlijn betreffende betalingsdiensten kunnen deze twee wetgevingsbesluiten een modern en algemeen juridisch kader creëren voor de interne betalingsmarkt en effenen ze de weg voor een volledige ontwikkeling van de gemeenschappelijke betalingsruimte door de Europese betalingssector.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird die Auffassung vertreten, dass einige Gesetzestexte schlecht verfasst und widersprüchlich seien, dass die Texte uneinheitlich angewendet würden, dass die betreffenden Richter inkompetent und schlecht ausgebildet seien und dass die Texte teilweise nicht nur zum internationalen Recht, sondern auch zu den Bundesgesetzen im Widerspruch stünden.
Volgens het verslag waren bepaalde wetsteksten slecht geformuleerd en tegenstrijdig, werden de teksten niet consequent toegepast, waren de betrokken rechters onbekwaam en slecht opgeleid en waren sommige wetsteksten niet alleen in strijd met internationale, maar ook met nationale wetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht, dass ein zur Verabschiedung anstehender Gesetzestext, welcher die Anwendung von Artikel 3 des oftmals von italienischen Richtern verletzten Europäischen Rechtshilfeübereinkommens beinhaltet, in diesem Saal fälschlicherweise als ein Text geächtet wird, der den Terrorismus fördert, weil das nicht wahr ist.
Ik zou niet willen dat in deze Vergadering een voorstelling van zaken gegeven wordt als zou de goedkeuring van een norm waarmee artikel 3 van het Europees Verdrag aangaande wederzijdse rechtshulp in strafzaken ten uitvoer wordt gelegd, een verdrag dat door magistraten in Italië al te vaak is geschonden, een belemmering voor de bestrijding van terrorisme inhouden.