Das Europäische Gesetz ist ein Gesetzgebungsakt mit allgemeiner Geltung.
De Europese wet is een wetgevingshandeling van algemene strekking.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament leitet seine Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten sowie seine geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten zu.
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen toe aan de nationale parlementen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden im Hinblick auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit begründet.
De ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen worden gemotiveerd in het licht van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sie erfüllt jegliche sonstigen Aufgaben, die in dieser Verordnung oder in anderen Gesetzgebungsakten festgelegt sind;
vervullen van alle andere specifieke taken die in deze verordening of in andere wetgevingshandelingen zijn vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Europäischen Parlament vorgelegten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden vom Europäischen Parlament direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Het Europees Parlement zendt zijn ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die an das Europäische Parlament und den Rat gerichteten Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten werden den nationalen Parlamenten zugeleitet.
De tot het Europees Parlement en de Raad gerichte ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen worden aan de nationale parlementen toegezonden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission leitet ihre Entwürfe für Europäische Gesetzgebungsakte und ihre geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten und dem Unionsgesetzgeber gleichzeitig zu.
De Commissie zendt haar ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen gelijktijdig toe aan de nationale parlementen en aan de wetgever van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 290 AEUV kann der Kommission in Gesetzgebungsakten die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter nur zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des betreffenden Gesetzgebungsaktes zu erlassen.
Krachtens artikel 290 VWEU kan in een wetgevingshandeling aan de Commissie de bevoegdheid worden overgedragen niet-wetgevingshandelingen te stellen, uitsluitend ter aanvulling of wijziging van bepaalde niet-essentiële onderdelen van die wetgevingshandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht berührt nicht die nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2 angenommenen Gesetzgebungsakte.
Dit recht laat de op grond van artikel 6, lid 2, tweede alinea, vastgestelde wetgevingshandelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van het ontwerp van wetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Damit werden alle einschlägigen Regeln in einem Gesetzgebungsakt zusammengefasst, der damit die rechtliche Gleichstellung verbessert.
In het voorstel worden alle relevante regels in één enkel wetgevingsbesluit samengebracht, waardoor de juridische samenhang zal toenemen.
Korpustyp: EU
In allen damit zusammenhängenden Gesetzgebungsakten hoffen wir auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Wij hopen dat wij bij alle hieraan gerelateerde wetgevingsbesluiten op de steun van het Europees Parlement mogen rekenen.
Korpustyp: EU
Heute haben wir ein bedeutendes Paket von vier verschiedenen Gesetzgebungsakten im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens genehmigt, das von uns als Reaktion auf die Wirtschaftskrise gebilligt wurde.
We nemen vandaag in het kader van de medebeslissingsprocedure een belangrijk pakket van vier verschillende wetgevingsbesluiten aan als reactie op de financiële crisis.
Korpustyp: EU
‚legislative Dokumente‘ Dokumente, die im Laufe der Verfahren zur Annahme von Gesetzgebungsakten — im Sinne von Artikel 7 der Geschäftsordnung — erstellt worden oder eingegangen sind.
„wetgevingsdocument”: elk document betreffende de behandeling en de aanneming van wetgevingsbesluiten in de zin van artikel 7 van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Gesetzgebungsakte werden derzeit geprüft mit Hinblick auf eine weitere Annäherung der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich, um sie noch vollständiger und effektiver zu machen.
Al die wetgevingsbesluiten vormen momenteel het voorwerp van een herziening om de wetgeving van de lidstaten op dit gebied nog dichter bij elkaar te brengen en ze zo vollediger en efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte einfach meine Freude über die Annahme des Berichts Wortmann-Kool zum Ausdruck bringen, der vielleicht einer der bedeutendsten Gesetzgebungsakte der Europäischen Union im Verlauf der letzten Jahre ist.
Ik wil alleen maar zeggen dat ik blij ben met de aanneming van het verslag-Wortmann-Kool, dat betrekking heeft op een tekst die waarschijnlijk een van de meest opmerkelijke wetgevingsbesluiten van de Europese Unie in de afgelopen jaren vormt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir werden jetzt eine Reihe von Gesetzgebungsakten unterzeichnen, die für die Antwort der EU auf die Finanz- und Wirtschaftskrise, die Europa so hart getroffen hat und weiterhin Auswirkungen haben wird, von wesentlicher Bedeutung sind.
- (SV) Mijnheer de Voorzitter, we staan op het punt om een aantal wetgevingsbesluiten te ondertekenen die een uiterst centrale plaats innemen in de reactie van de EU op de financiële en economische crisis die Europa zo hard heeft getroffen en die haar sporen zal blijven nalaten.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise und aus diesem Grund wurde das Recht der Bürgerinitiative in den Vertrag von Lissabon aufgenommen, wodurch die Bürgerinnen und Bürger nun die Möglichkeit haben, sich direkt an die Europäische Kommission zu wenden und sie aufzufordern, einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt der Europäischen Union vorzulegen.
Daarom is het recht van burgerinitiatief in het Verdrag opgenomen, waardoor de burgers de Europese Commissie nu rechtstreeks kunnen benaderen en kunnen verzoeken dat een voorstel voor een wetgevingsbesluit van de Europese Unie in te dienen.
Korpustyp: EU
dem AStV und/oder dem Rat vorgelegte Annahmevermerke (I/A- und A-Punkt-Vermerke) sowie die Entwürfe von Gesetzgebungsakten, auf die sie sich beziehen;
de ter goedkeuring aan het Comité van permanente vertegenwoordigers en/of aan de Raad voorgelegde nota's (nota's betreffende I/A- en A-punten), alsook de ontwerpen van wetgevingsbesluiten waarnaar zij verwijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesetzgebungsakt + Erklärung
wetgevingshandeling + verklaringen
WH + V
Modal title
...
Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt
wetgevingsvoorstel
Modal title
...
Beratungen über Gesetzgebungsakte
wetgevingsberaadslaging
beraadslaging over de wetgevingshandelingen
Modal title
...
Beratungen über die Gesetzgebungsakte
wetgevingsberaadslaging
beraadslaging over de wetgevingshandelingen
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzgebungsakt"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Na toezending van de ontwerpwetgevingshandeling aan de nationale parlementen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde jedoch den Haushaltsregeln widersprechen, die Kofinanzierungssätze in einem anderen Gesetzgebungsakt festzulegen.
Het zou echter tegen de begrotingsregels ingaan om de cofinancieringspercentages in een ander wetgevingsdocument neer te leggen.
Korpustyp: EU
Jeder Bericht kann erforderlichenfalls von einem Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt begleitet werden.
Voor zover nodig kan ieder verslag vergezeld gaan van een wetgevingsvoorstel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht berührt nicht die nach Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 2 angenommenen Gesetzgebungsakte.
Dit recht laat de op grond van artikel 6, lid 2, tweede alinea, vastgestelde wetgevingshandelingen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte Frau Ministerin Malmström das Wort ergreifen, bevor wir die Gesetzgebungsakte unterzeichnen?
Wil minister Malmström misschien nog iets zeggen voordat we overgaan tot de ondertekening?
Korpustyp: EU
Der Sachverstand der NRO ist unentbehrlich, damit wir ausgewogene und konkrete Gesetzgebungsakte erarbeiten können.
De expertise van de NGO’s hebben wij hard nodig voor het opstellen van evenwichtige en concrete wetgevingsteksten.
Korpustyp: EU
Artikel 2 Die Kommission führt umfangreiche Anhörungen durch , bevor sie einen Gesetzgebungsakt vorschlägt .
In dringende gevallen kunnen het Europees Parlement en de Raad een termijn voor het geven van de goedkeuring overeenkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission leitet ihre Entwürfe für Europäische Gesetzgebungsakte und ihre geänderten Entwürfe den nationalen Parlamenten und dem Unionsgesetzgeber gleichzeitig zu.
De Commissie zendt haar ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen en gewijzigde ontwerpen gelijktijdig toe aan de nationale parlementen en aan de wetgever van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hierzu sollte die Agentur durch einen einzigen Gesetzgebungsakt errichtet werden, über den der Rat insgesamt abstimmen muss.
Daartoe moet het agentschap worden opgericht bij één wettekst die door de voltallige Raad moet worden aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Finanzinstitute“ Unternehmen, Institute sowie natürliche und juristische Personen, die einem der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Gesetzgebungsakte unterliegen.
„financiële instellingen”: ondernemingen, entiteiten en natuurlijke en rechtspersonen die onder de toepassing van een van de in artikel 1, lid 2, genoemde wetgevingshandelingen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf die Vertraulichkeit und die Integrität informationstechnischer Systeme ist als Erstes in diesem Gesetzgebungsakt aufgenommen worden.
Het recht op de vertrouwelijkheid en integriteit van IT-systemen was het eerste dat in deze wetgeving werd neergelegd.
Korpustyp: EU
Die wesentlichen Aspekte eines Bereichs sind dem Gesetzgebungsakt vorbehalten und eine Befugnisübertragung ist für sie deshalb ausgeschlossen .
de bestrijding van sociale uitsluiting ; de modernisering van de stelsels voor sociale bescherming , onverminderd punt c ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen darf in diesen acht Wochen keine Einigung über den Entwurf eines Gesetzgebungsakts festgestellt werden .
De in dit artikel bedoelde handelingen bevatten de nodige bepalingen inzake juridische waarborgen . TITEL V INTERNATIONALE OVEREENKOMSTEN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass der Vorteil EDF durch einen spezifischen Gesetzgebungsakt, das Gesetz Nr. 97-1026 vom 10. November 1997, gewährt wurde, bestätigt seine Einzigartigkeit und Maßlosigkeit.
Het feit dat dit voordeel aan EDF is verleend door een specifiek wetsbesluit (wet nr. 97-1026 van 10 november 1997), getuigt van het unieke, afwijkende karakter ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Aufnahme von Änderungen in Gesetzgebungsakte ist der Rat sehr gut, aber er macht sich keine Gedanken darüber, wie viel sie eigentlich kosten.
De Raad is erg goed in het indienen van amendementen op wetgeving zonder werkelijk te berekenen hoeveel deze gaan kosten.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss demnach, ebenso wie wir, verehrte Kolleginnen und Kollegen, größeren Willen aufbringen, damit diese Rechtsvorschriften tatsächlich zu Gesetzgebungsakt der Legislaturperiode werden.
Niet alleen de Commissie moet meer blijk geven van goede wil, maar ook wij moeten dat doen, als we van deze wetgeving het koningsstuk van deze zittingsperiode willen maken.
Korpustyp: EU
Mehr demokratische Rechenschaftspflicht wird dadurch eingeführt, dass hinter verschlossenen Türen gefasste Beschlüsse weitgehend ausgeschlossen werden und der Rat öffentlich tagt, wenn er über Gesetzgebungsakte berät.
Er komt meer democratische verantwoording, doordat veel besluitvorming wordt weggehaald uit de achterkamertjes en de besluitvormende vergaderingen van Raad openbaar worden.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Empfehlung für die zweite Lesung ist ein sehr wichtiger Gesetzgebungsakt für die Umwelt, aber auch für die Wirtschaft in der Europäischen Union.
Dat blijkt ook duidelijk uit de vele brieven die wij niet alleen van milieuorganisaties, maar ook uit het bedrijfsleven ontvangen.
Korpustyp: EU
Das heißt, daß überall dort, wo der Rat Gesetzgebungsakte mit Mehrheit erläßt - und wir wollen die Mehrheitsentscheidung zur Regel machen -, das Europäische Parlament gleichberechtigt und gleichgewichtig mitentscheiden muß.
Dit betekent dat op alle terreinen waar de Raad wetten uitvaardigt op basis van meerderheidsbesluiten - en we willen de meerderheidsbesluitvorming tot norm stellen - het Europees Parlement op gelijke voet moet kunnen meebeslissen.
Korpustyp: EU
Der Verkehrsausschuss ist zwar zusammen mit dem Umweltausschuss der Ausschuss, der für die meisten Gesetzgebungsakte verantwortlich ist, aber Verkehr kommt immer am Ende.
De Commissie vervoer en toerisme is weliswaar, samen met de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, verantwoordelijk voor de meeste wetsontwerpen, maar vervoer komt altijd op de laatste plaats.
Korpustyp: EU
Wir können nicht feststellen, daß weitere Fortschritte in der sekundären Gesetzgebung gemacht wurden, wenngleich sich die Kommission richtigerweise schon darauf verständigt hat, daß es weitere Gesetzgebungsakte geben wird.
Wij kunnen niet vaststellen dat er vooruitgang is geboekt wat de secundaire wetgeving betreft, hoewel de Commissie het er wel over eens is dat er verdere wetgevingsmaatregelen zullen komen.
Korpustyp: EU
Nein, es geht auch darum, dass die Kommission ganz klar eingeräumt hat, dass noch gar nicht bekannt ist, welche eiligen Gesetzgebungsakte auf uns zukommen.
Waar het hier om draait, is dat de Commissie heel duidelijk heeft toegegeven dat we nog steeds geen idee hebben met welke dringende wetgevingsvoorstellen wij geconfronteerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Die technischen Regulierungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Gesetzgebungsakte, auf denen sie beruhen, beschränkt.
De technische reguleringsnormen zijn van technische aard, houden geen strategische beslissingen of beleidskeuzen in, en zijn inhoudelijk beperkt door de wetgevingshandelingen waarop zij gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Durchführungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt dient dazu, die Bedingungen für die Anwendung der genannten Gesetzgebungsakte festzulegen.
De technische uitvoeringsnormen zijn van technische aard, houden geen strategische beslissingen of beleidskeuzen in en bepalen inhoudelijk de voorwaarden voor de toepassing van die handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann technische Regulierungs- und Durchführungsstandards nach Maßgabe der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Gesetzgebungsakte gemäß dem in den Artikeln 10 bis 15 festgelegten Verfahren ausarbeiten.
De Autoriteit kan overeenkomstig de procedure van de artikelen 10 tot en met 15 technische reguleringsnormen en technische uitvoeringsnormen vaststellen als omschreven in de in artikel 1, lid 2, bedoelde wetgevingshandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Regulierungsstandards sind technischer Art und beinhalten keine strategischen oder politischen Entscheidungen, und ihr Inhalt wird durch die Gesetzgebungsakte, auf denen sie beruhen, begrenzt.
De technische reguleringsnormen zijn van technische aard, houden geen strategische beslissingen of beleidskeuzen in, en zijn inhoudelijk beperkt door de wetgevingshandelingen waarop zij gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was mir aber wichtig erscheint, ist die Annahme des Vorschlags der Kommission, nach dem in der Gemeinschaft kein Gesetzgebungsakt ohne Zustimmung des Europäischen Parlaments beschlossen werden kann.
Het lijkt me van het grootste belang dat het voorstel van de Commissie is overgenomen om alle nieuwe wetgeving in de Unie aan de goedkeuring van het Europees Parlement te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Wir sind es leid, immer wieder grundlos angeklagt zu werden, obwohl wir doch über entsprechende Rechtsvorschriften verfügen und keiner weiteren Gesetzgebungsakte bedürfen.
We zijn het beu om zonder reden te worden aangeklaagd, terwijl we juist beschikken over goede wetgeving en er geen nieuwe wetten nodig zijn.
Korpustyp: EU
All diese Gesetzgebungsakte werden derzeit geprüft mit Hinblick auf eine weitere Annäherung der Gesetzgebung der Mitgliedstaaten in diesem Bereich, um sie noch vollständiger und effektiver zu machen.
Al die wetgevingsbesluiten vormen momenteel het voorwerp van een herziening om de wetgeving van de lidstaten op dit gebied nog dichter bij elkaar te brengen en ze zo vollediger en efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Artikel 3 Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet „Entwurf eines Gesetzgebungsakts » die Vorschläge der Kommission , die Initiativen einer Gruppe von Mitgliedstaaten , die Initiativen des Europäischen Parlaments , die Anträge des Gerichtshofs , die Empfehlungen der Europäischen Zentralbank und die Anträge der Europäischen Investitionsbank , die den Erlass eines Gesetzgebungsakts zum Ziel haben .
Bij de sluiting van een overeenkomst kan de Raad , in afwijking van de leden 5 , 6 en 9 , de onderhandelaar machtigen om de wijzigingen die krachtens de overeenkomst volgens een vereenvoudigde procedure of door een bij de overeenkomst opgericht orgaan worden aangenomen , namens de Unie goed te keuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Verfassung unterliegt jeder Gesetzgebungsakt vor seiner Annahme der Prüfung durch die nationalen Parlamente und dann auf europäischer Ebene der doppelten Kontrolle durch den Rat und durch das Europäische Parlament, so dass praktisch jeder europäische Gesetzgebungsakt die Zustimmung beider Organe finden muss.
Krachtens de Grondwet zal elke wetgeving eerst worden onderworpen aan een voorafgaand onderzoek door de nationale parlementen en vervolgens aan de dubbele controle van de Raad en het Europees Parlement op Europees niveau. Op die manier moeten beide niveaus zo goed als elke Europese wettekst goedkeuren.
Korpustyp: EU
Ich möchte einfach meine Freude über die Annahme des Berichts Wortmann-Kool zum Ausdruck bringen, der vielleicht einer der bedeutendsten Gesetzgebungsakte der Europäischen Union im Verlauf der letzten Jahre ist.
Ik wil alleen maar zeggen dat ik blij ben met de aanneming van het verslag-Wortmann-Kool, dat betrekking heeft op een tekst die waarschijnlijk een van de meest opmerkelijke wetgevingsbesluiten van de Europese Unie in de afgelopen jaren vormt.
Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des genannten Artikels können entsprechende Klagen in Bezug auf Europäische Gesetzgebungsakte, für deren Erlass die Anhörung des Ausschusses der Regionen nach der Verfassung vorgeschrieben ist, auch vom Ausschuss der Regionen erhoben werden.
Op de wijze als bepaald in datzelfde artikel kan ook het Comité van de Regio's een dergelijk beroep instellen tegen Europese wetgevingshandelingen voor de vaststelling waarvan het volgens de Grondwet moet worden geraadpleegd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Werden Initiativen, Empfehlungen oder Anträge auf bzw. für Gesetzgebungsakte gemäß Artikel 289 Absatz 4 AEUV unterbreitet, so unterrichtet die Kommission das Parlament auf dessen Ersuchen über ihren Standpunkt zu diesen Vorschlägen im zuständigen Ausschuss des Parlaments.
Wanneer overeenkomstig artikel 289, lid 4, van het VWEU initiatieven, aanbevelingen of verzoeken met betrekking tot de vaststelling van wetgevingshandelingen worden genomen of gedaan, brengt de Commissie desgevraagd het Parlement in de betrokken parlementaire commissie op de hoogte van haar standpunt inzake de betrokken voorstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen sollte diese Richtlinie nicht auf Projekte angewendet werden, die im einzelnen durch einen besonderen einzelstaatlichen Gesetzgebungsakt genehmigt werden, da die mit dieser Richtlinie verfolgten Ziele, einschließlich desjenigen der Bereitstellung von Informationen, im Wege des Gesetzgebungsverfahrens erreicht werden.
Deze richtlijn dient echter niet te worden toegepast op projecten die in detail worden aangenomen middels een specifieke nationale wet, aangezien de doelstellingen die met deze richtlijn worden nagestreefd, waaronder het verstrekken van informatie, dan via de wetgevingsprocedure worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Projekte, die im einzelnen durch einen besonderen einzelstaatlichen Gesetzgebungsakt genehmigt werden, da die mit dieser Richtlinie verfolgten Ziele, einschließlich desjenigen der Bereitstellung von Informationen, im Wege des Gesetzgebungsverfahrens erreicht werden.
Deze richtlijn is niet van toepassing op projecten die in detail worden aangenomen via een specifieke nationale wet, aangezien de doelstellingen die met de onderhavige richtlijn worden nagestreefd, waaronder het verstrekken van informatie, dan worden bereikt via de wetgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Beurteilung gemäß Absatz 1 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt vor, um den betreffenden gefährlichen Stoff vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszuschließen.
Na de in lid 1 bedoelde beoordeling dient de Commissie, in voorkomend geval, een wetgevingsvoorstel in bij het Europees Parlement en de Raad om de gevaarlijke stof in kwestie uit te sluiten van het toepassingsgebied van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hieße, die legitimen Argumente einer großen Anzahl von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu verdrehen, die in der Notwendigkeit der Respektierung rechtlicher Aspekte die Garantie für die zukünftige Durchsetzung unserer eigenen Gesetzgebungsakte sehen.
Het aanvaarden van een dergelijke interpretatie zou een verdraaiing zijn van de legitieme argumenten van een aanzienlijk aantal leden van het Europees Parlement, die in de noodzaak de juridische regels te respecteren de garantie zien voor de toekomstige levensvatbaarheid van onze eigen wetsvoorstellen.
Korpustyp: EU
Schließlich muss, um die ernsthafteren der beschriebenen Bedenken zu zerstreuen, meiner Meinung nach das in den nationalen Gesetzgebungen verankerte Recht auf Sicherheit und Verteidigung klar und eindeutig im Gesetzgebungsakt über den von uns allen angestrebten einheitlichen europäischen Luftraum festgeschrieben werden.
Tot slot ben ik van mening dat wij, willen wij bovengenoemde zorgen uit de wereld helpen, het recht op verdediging en veiligheid zoals dit in de nationale wetgevingen is vastgelegd duidelijk moeten formuleren in de wetgeving voor het gemeenschappelijk Europees luchtruim.
Korpustyp: EU
Wir werden in Zukunft einfache Gesetzgebungsakte haben – sie werden klar unterscheidbar sein von Verwaltungsakten – und vieles andere mehr, was uns das Leben, wenn wir diese Verfassung bekommen, sehr viel leichter machen wird.
In de toekomst zullen onze wetgevingsinstrumenten eenvoudiger zijn en duidelijk onderscheidbaar van administratieve instrumenten. Daarnaast zullen wij, als deze Grondwet er daadwerkelijk komt, over nog veel meer dingen beschikken die ons leven gemakkelijker maken.
Korpustyp: EU
Erstens wird durch die Übertragung der Kontrollen und der Ausschüsse auf die GD XXIV nicht alles gelöst, weil die Untersuchung der Gesetzgebungsakte bei der GD VI und der GD III verbleibt.
Ten eerste betwijfel ik of de overdracht van de controles en de comités naar DG XXIV alles oplost, omdat DG VI en DG III het gerechtelijk onderzoek naar de wetten in handen houden.
Korpustyp: EU
Der Rat kann die Kommission auf Initiative eines oder mehrerer seiner Mitglieder ( Vertreter der Mitgliedstaaten ) gemäß Artikel 241 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auffordern , Vorschläge für die Aufhebung eines Gesetzgebungsakts zu unterbreiten .
In de uit hoofde van artikel 70 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie aangenomen maatregelen worden de voorwaarden bepaald voor de deelneming van het Verenigd Koninkrijk en Ierland aan de evaluaties betreffende de gebieden die worden bestreken door deel III , titel V , van dat Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Konferenz fest , dass gemäß Artikel 31 Absatz 1 des Vertrags über die Europäische Union im Bereich der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik keine Gesetzgebungsakte erlassen werden dürfen .
In dat geval is de procedure van artikel 331 , lid 1 , van dat Verdrag van overeenkomstige toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) In bestimmten , in den Verträgen vorgesehenen Fällen können Gesetzgebungsakte auf Initiative einer Gruppe von Mitgliedstaaten oder des Europäischen Parlaments , auf Empfehlung der Europäischen Zentralbank oder auf Antrag des Gerichtshofs oder der Europäischen Investitionsbank erlassen werden .
Ter verwezenlijking van de doelstellingen van artikel 151 wordt het optreden van de lidstaten op de volgende gebieden door de Unie ondersteund en aangevuld : a ) b ) c ) d ) e ) de verbetering van met name het arbeidsmilieu , om de veiligheid en de gezondheid van de werknemers te beschermen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Frau Kommissarin hat an das jüngste Abkommen zwischen dem Vereinigten Königreich und Spanien über die Einbeziehung der sogenannten 'Gibraltar-Klausel' in den Gesetzgebungsakt über den einheitlichen Luftraum erinnert, und ich möchte das aufgreifen.
De commissaris wees zojuist op de recente overeenkomst tussen het Verenigd Koninkrijk en Spanje over opneming van de wetgeving inzake het gemeenschappelijk luchtruim in de zogeheten Gibraltar-clausule.
Korpustyp: EU
Das heißt zum Beispiel auch, daß überall dort, wo der Rat Gesetzgebungsakte mit Mehrheit erläßt - wir wollen die Mehrheitsentscheidungen zum Regelfall machen -, das Europäische Parlament gleichberechtigt und gleichgewichtig mitentscheiden muß.
Dat betekent bijvoorbeeld dat het Europees Parlement op alle terreinen waarop de Raad meerderheidsbesluiten neemt - wij willen het meerderheidsbesluit tot regel maken -, op voet van gelijkheid mee moet kunnen beslissen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir brauchen nach diesem Gesetzgebungsakt – vielleicht in zwei, drei Jahren – eine neue Initiative, um auch Wettbewerb unter den Flugsicherheitsdiensten zu erreichen, denn auch dort ist Wettbewerb zur Steigerung der Leistungsfähigkeit erforderlich.
Ik denk dat we na dit wetgevende besluit – misschien over twee of drie jaar – een nieuw initiatief nodig hebben om concurrentie mogelijk te maken tussen de luchtvaartnavigatiediensten, want ook daar is concurrentie nodig om de productiviteit te verhogen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte im Rahmen des Berichts an das Europäische Parlament und den Rat über das Funktionieren dieser Richtlinie, der gegebenenfalls einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt enthält, die Frage prüfen, ob diese Fristen verkürzt und harmonisiert werden können; dabei sollte sie sich die laufenden Fortschritte in der elektronischen Datenverarbeitung zunutze machen.
De Commissie moet nagaan of deze termijnen kunnen worden ingekort en geharmoniseerd, waarbij profijt moet worden getrokken uit de vorderingen die momenteel met elektronische gegevensverwerking worden gemaakt, in het kader van het verslag aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de werking van deze richtlijn dat zo nodig een wetgevingsvoorstel moet bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bekräftigt ihre Verpflichtung, die Gesetzgebungsakte, die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht an das Regelungsverfahren mit Kontrolle angepasst worden waren, so rasch wie möglich zu prüfen, um festzustellen, inwieweit diese Instrumente an das System der mit Artikel 290 AEUV eingeführten delegierten Rechtsakte angepasst werden müssen.
De Commissie bevestigt haar toezegging, zo spoedig mogelijk de wetgevingshandelingen te zullen onderzoeken die vóór de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon niet aan de regelgevingsprocedure met toetsing zijn aangepast, om te beoordelen of deze instrumenten moeten worden aangepast aan de bij artikel 290 van het VWEU ingevoerde regeling inzake gedelegeerde handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal muss das Parlament gemeinsam mit dem Rat der Kommission ein Mandat erteilen, und wenn die Kommission hier berechtigten Interessen und Einwürfen des Europäischen Parlaments nicht Rechnung tragen würde, müsste sie ja befürchten, dass sie beim nächsten Gesetzgebungsakt dieses Mandat nicht mehr erteilt bekäme.
Telkens moet het Parlement samen met de Raad een mandaat geven aan de Commissie en als de Commissie geen rekening zou houden met gerechtvaardigde belangen en bezwaren van het Europees Parlement, moet zij vrezen dat zij bij het volgende wetgevingsdossier dit mandaat niet meer krijgt.
Korpustyp: EU
Diese Aktionen wurden im übrigen vom Parlament, von Ihnen selbst gebilligt, und ich zitiere lediglich eine Entschließung Ihres Parlaments vom 22. Januar 1993, in der es heißt: " Unter Hinweis auf die zahlreichen Gesetzgebungsakte der Gemeinschaft zu BSE-Krankheit, insbesondere bei Rindern" .
Om dit te bewijzen hoef ik alleen maar te verwijzen naar de resolutie van 22 januari 1993 van het Parlement, waarin wordt herinnerd aan de uitgebreide communautaire wetgeving op het gebied van de verschillende soorten spongiforme encefalopathie, met name bij runderen.
Korpustyp: EU
Morgen beginnt eine neue, nicht weniger wichtige Etappe der Umsetzung der Richtlinie, an der das Europäische Parlament weiterhin ganz aktiv mitwirken muss, indem es die Erfüllung der Ziele und Fristen begleitet und kontrolliert und sich daraus ableitende Berichte oder Gesetzgebungsakte erarbeitet.
Vanaf morgen dient het Europees Parlement zeer actief te controleren of de beleidsdoelstellingen en de bijbehorende termijnen worden nageleefd. Bovendien moet het Parlement verslagen en wetteksten opstellen die in het verlengde van de kaderrichtlijn liggen.
Korpustyp: EU
Insofern hoffe ich, dass der Kompromiss, der in wirklich zähen Verhandlungen in diesem Ausschuss gefunden wurde, eine Ermutigung für den Europäischen Rat darstellt, zu gleichen Kompromissen zu gelangen, so dass dieser wichtige Gesetzgebungsakt zur Verwirklichung des Finanzdienstleistungs-Binnenmarktes tatsächlich noch in dieser Legislaturperiode verabschiedet werden kann.
Daarom hoop ik dat het compromis, dat met zeer taaie onderhandelingen in deze commissie werd bereikt, een aanmoediging voor de Europese Raad vormt om tot gelijksoortige compromissen te komen, zodat deze belangrijke wetgevingsprocedure voor de verwezenlijking van de interne markt van financiële dienstverlening daadwerkelijk nog tijdens deze zittingsperiode tot stand kan komen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns dessen bewusst, dass das Ende unserer Präsidentschaft von den Wahlen zum Europäischen Parlament, einer intensiveren politischen Atmosphäre und der Notwendigkeit des Abschlusses des legislativen Prozesses für ausgewählte Gesetzgebungsakte geprägt sein wird, damit wir sie nicht aus den Augen verlieren.
We zijn ons ervan bewust dat het einde van ons voorzitterschap in het teken zal staan van de naderende verkiezingen voor het Europees Parlement. Dat zal meer spanning brengen in de politieke sfeer en het noodzakelijk maken dat het wetgevingsproces voor een aantal geselecteerde besluiten wordt afgerond, zodat die niet aan de kant komen te liggen.
Korpustyp: EU
Alles, wo das Europäische Parlament nicht wirklich etwas zu sagen hat – jedenfalls nichts Verbindliches – wird in der angesetzt und diskutiert, und die wenigen Gesetzgebungsakte, die in dieser – im Übrigen völlig überflüssigen – zwölften Plenarsitzung in Straßburg angesetzt sind – verstecken wir in die Nachtsitzung.
Alles waar het Europees Parlement niet echt iets over te zeggen heeft, in elk geval niets bindends, wordt op ingeroosterd en besproken, terwijl het geringe aantal wetgevende handelingen dat voor deze – los daarvan volstrekt overbodige – twaalfde plenaire zitting in Straatsburg gepland is in een avondvergadering wordt weggestopt.
Korpustyp: EU
Das erscheint zwar als eine Selbstverständlichkeit, ist es jedoch bei weitem nicht, da ganze Gesetzgebungsakte der Europäischen Union und nahezu die Hälfte des Haushaltsplans ohne entsprechende parlamentarische Kontrolle verabschiedet werden, ganz zu schweigen vom zweiten und dritten Pfeiler, bei denen bis heute eine parlamentarische und somit demokratische Kontrolle kaum möglich ist.
Het lijkt de evidentie zelf, maar het is het bijlange niet, want hele stukken EU-wetgevingen, bijna de helft van de begroting komen tot stand zonder adequate parlementaire controle om dan nog te zwijgen over de tweede en derde pijler waar tot op heden nauwelijks parlementair, dus democratisch toezicht mogelijk is.
Korpustyp: EU
Artikel 7 ( 1 ) Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission sowie gegebenenfalls die Gruppe von Mitgliedstaaten , der Gerichtshof , die Europäische Zentralbank oder die Europäische Investitionsbank , sofern der Entwurf eines Gesetzgebungsakts von ihnen vorgelegt wurde , berücksichtigen die begründeten Stellungnahmen der nationalen Parlamente oder einer der Kammern eines dieser Parlamente .
De Raad kan , hetzij op aanbeveling van de Europese Centrale Bank , hetzij op aanbeveling van de Commissie en na raadpleging van de Europese Centrale Bank teneinde een consensus te bereiken die verenigbaar is met de doelstelling van prijsstabiliteit , de Euro-spilkoersen binnen het wisselkoerssysteem invoeren , wijzigen of afschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie leistet einen Beitrag zur Festlegung qualitativ hochwertiger gemeinsamer Regulierungs- und Aufsichtsstandards und -praktiken, indem sie insbesondere Stellungnahmen für die Organe der Union abgibt und Leitlinien, Empfehlungen sowie Entwürfe für technische Regulierungs- und Durchführungsstandards ausarbeitet, die sich auf die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Gesetzgebungsakte stützen;
bijdragen tot de invoering van kwalitatief hoogstaande gemeenschappelijke regulerings- en toezichtnormen en -praktijken, met name door het verstrekken van adviezen aan de instellingen van de Unie en door het ontwikkelen van richtsnoeren, aanbevelingen en ontwerpen van technische reguleringsnormen en technische uitvoeringsnormen op basis van de in artikel 1, lid 2, genoemde wetgevingshandelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte weiterhin prüfen, ob es im bestehenden Rechtsrahmen bedeutende Lücken gibt, insbesondere im Hinblick auf neue und sich abzeichnende Risiken aus anderen Tätigkeiten sowie aus spezifischen gefährlichen Stoffen, und gegebenenfalls einen Vorschlag für einen Gesetzgebungsakt vorlegen, um diese Lücken zu schließen.
De Commissie moet blijven onderzoeken of het bestaande regelgevingskader belangrijke leemten bevat, in het bijzonder in verband met nieuwe en opkomende risico's die verbonden zijn aan andere activiteiten en aan specifieke gevaarlijke stoffen, en zij moet, voor zover nodig, een wetgevingsvoorstel indienen om deze leemten te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung einer Klage beim Gerichtshof der Europäischen Union wegen Verletzung des Subsidiaritätsprinzips durch einen Gesetzgebungsakt, für dessen Erlass der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Anhörung des Ausschusses vorsieht, kann vom Präsidenten des Ausschusses oder von der Fachkommission vorgeschlagen werden, die mit der Erarbeitung des Stellungnahmeentwurfs beauftragt war.
De voorzitter van het Comité of de met het opstellen van het desbetreffende ontwerpadvies belaste commissie kunnen voorstellen beroep in te stellen bij het Hof van Justitie van de Europese Unie wegens schending van het subsidiariteitsbeginsel tegen wetgevingshandelingen voor de vaststelling waarvan het Comité volgens het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie moet worden geraadpleegd.