Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Overeenkomsten inzake technologieoverdracht kunnen vele vormen aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen.
Ze zal niet meer naar haar diamanten vorm gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Einheit hat in überzeugender Weise Gestalt angenommen und ist Bestandteil unseres Lebens geworden.
De Europese eenheid heeft overtuigend vorm gekregen en is een deel van ons leven geworden.
Korpustyp: EU
Sarikin. Nimmt die Gestalt eines Leoparden an.
Sarakin, neemt de vorm aan van een luipaard.
Korpustyp: Untertitel
Wie im Traum sah ich den Abgeordneten Trakatellis, der allerdings die Gestalt einer Pille hatte.
Ik zag toen als in een droom de heer Trakatellis die de vorm van tablet had.
Korpustyp: EU
Drohungen ohne Gestalt, wenn Tullius sie nicht unterstützt.
Bedreiging zonder vorm, zonder Tullius die ze steunt.
Korpustyp: Untertitel
Das wird zur zukünftigen Gestalt der Europäischen Union beitragen.
Dát is wat de toekomst van Europa mede vorm geeft.
Korpustyp: EU
Und der Sturm, der über das Rudel hinwegfegen sollte, kam in Gestalt zweier äußerst starker und kampferprobter Löwen.
En de storm die de groep zou treffen... kwam in de vorm van twee extreem fitte en sterke leeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wer dies nicht einsieht, wird den Preis in Gestalt höherer Zinssätze und einer inflationsanfälligen Euro-Zone zu zahlen haben.
Wie dat niet begrijpt zal daarvoor de prijs betalen in de vorm van hogere rentevoeten en een inflatiegevoelige Eurozone.
Korpustyp: EU
Aber dies ist nur eine von vielen Gestalten, die wir annehmen können.
Maar dit is slechts een van de vele vormen die we kunnen aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltgedaante
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.
En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Dämon wird jede Gestalt annehmen um zu überleben.
De demon zal elke gedaante aannemen om te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Die terroristische Bedrohung ist weder ein neues Phänomen, noch tritt sie jedes Mal in der gleichen Gestalt auf.
De huidige terreurdreiging is niet nieuw en doet zich ook niet steeds in dezelfde gedaante voor.
Korpustyp: EU
Auch wenn diese Person in Gestalt einer Feindin kommt.
Zelfs als die persoon in de gedaante van een vijand komt.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament kann eine neue Gestalt annehmen: mehr Unabhängigkeit, mehr Selbständigkeit, Mündigkeit.
Wij kunnen het Parlement hiermee een nieuwe gedaante geven: meer onafhankelijkheid, meer zelfstandigheid en meer mondigheid.
Korpustyp: EU
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt.
De dwaasheid van de oorlog heeft weer een andere gedaante aangenomen.
Korpustyp: Untertitel
Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sieht nach einer Gestalt aus, oder?
- Lijkt op een gedaante, hè?
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser neuen Gestalt des Parlaments gehört auch, daß die Abgeordneten vom Europäischen Parlament selbst bezahlt werden. Gleicher Lohn für gleiche Arbeit.
Bij deze nieuwe gedaante hoort ook dat de leden door het Europees Parlement zelf worden betaald: hetzelfde werk - hetzelfde loon.
Korpustyp: EU
Hier steht, die Frau Perchta hat ein gutes und ein böses Gesicht und nimmt verschiedene Gestalten an.
Hier staat dat mevrouw Perchta een goed en een kwaad gezicht heeft... en verschillende gedaantes aanneemt.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltgestalte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verantwortung der Europäischen Union für die internationale Rechtsordnung kann dadurch weitaus besser Gestalt annehmen als vordem.
Zo kan de verantwoordelijkheid van de Europese Unie voor de internationale rechtsorde veel beter gestalte krijgen dan voorheen.
Korpustyp: EU
Sieh dir die Gestalt der Dinge an, die kommen werden.
Zie het gezicht gestalte nemen van de dingen die komen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum: Es ist ungemein wichtig, dass die europäische Verteidigung auf Wunsch der Bürger, wie auch General Morillon schreibt, Gestalt annimmt.
Kortom: het is ontzettend belangrijk, dat de Europese defensie, op verzoek van de burgers zoals Morillon ook schrijft, gestalte krijgt.
Korpustyp: EU
Das Böse hat nun die menschliche Gestalt angenommen.
Voor onze zonden en ons kwaad heeft Hij 'n menselijke gestalte aangenomen.
Korpustyp: Untertitel
"Das große Europa nimmt Gestalt an ", sagte Herr Romano Prodi.
"Groot Europa begint nu gestalte te krijgen" , beweerde Romano Prodi.
Korpustyp: EU
Es muss für Sie sehr beunruhigend sein, in eine humanoide Gestalt gesperrt zu sein.
Het is vast vreselijk om opgesloten te zitten in een menselijke gestalte.
Korpustyp: Untertitel
Dort kann auch die notwendige Einbeziehung der Wirtschaft Gestalt erhalten.
Daar kan ook de noodzakelijke betrokkenheid van het bedrijfsleven gestalte krijgen.
Korpustyp: EU
Ich sah vorhin zwei Gestalten.
lk heb twee gestaltes gezien.
Korpustyp: Untertitel
Nur so werden wir einer unabhängigen Politik Europas für das 21. Jahrhundert Gestalt verleihen können.
Alleen op deze manier zal men gestalte geven aan een autonoom Europees beleid voor de 21ste eeuw.
Korpustyp: EU
Ist das die Gestalt der Dinge, die da kommen?
ls dit de gestalte van de dingen die komen?
Korpustyp: Untertitel
Gestaltfiguur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
Beschrijving van het ontwerp : In het midden van de munt bevindt zich een afbeelding van een skiër , een dynamische , kromlijnige figuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gestalt Mohameds ist so etwas wie das verbindende Element eines Islam, der zerbrechlicher und vielfältiger, ja gespaltener ist als allgemein angenommen.
Je zou de figuur van Mohammed kunnen beschouwen als het symbool van eenheid voor een islam die kwetsbaarder en diverser, zelfs verdeelder is dan je zou denken.
Korpustyp: EU
Diese charismatische Gestalt war nicht nur ein ausgezeichneter und heldenhafter befehlshabender Offizier, sondern vor allem auch ein echter Staatsmann, der zur Wiedergeburt des polnischen Staats einen großen Beitrag geleistet hat.
Deze charismatische figuur was niet alleen een uitstekende en heldhaftige bevelhebber, maar ook, bovenal, een authentieke staatsman die een belangrijke bijdrage heeft geleverd aan de wederopstanding van de Poolse staat.
Korpustyp: EU
Ein Militärputsch ist das falsche Mittel, um selbst eine so zwielichtige Gestalt wie Premierminister Thaksin loszuwerden.
Een militaire staatsgreep is niet de juiste manier om een staatshoofd aan de kant te zetten, zelfs niet zo’n onverkwikkelijk figuur als minister-president Thaksin.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die damals mit dem Feuer gespielt haben, dürfen sich nun nicht wundern, wenn sie sich in einem anderen Teil der Erde die Finger verbrennen, vor allem wenn sie eine so problematische Gestalt wie den Präsidenten Michail Saakaschwili zum Partner haben.
Degenen die met vuur spelen, mogen niet verrast zijn dat ergens anders op de aarde vingers worden gebrand, vooral als hun partner zo'n problematische figuur is als president Mikhail Saakashvili.
Korpustyp: EU
"wo sie ihre menschliche Gestalt annahm.
'Eénmaal aan boord veranderde ze in haar menselijke figuur.'
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe diese einsame Gestalt - eine Frau, die gerade eine Busfahrt hinter sich hat.
lk zie deze eenzame figuur een vrouw die misschien net van de bus stapte.
Korpustyp: Untertitel
"Eva hebt ihren Kopf von ihrem Buch und achtet auf die seltsame Gestalt, die sich ihr nähert.
'Eva kijkt op vanuit haar boek en groet het nieuwsgierige figuur die met grote stappen haar richting op komt.
Korpustyp: Untertitel
Sein hoher Gang, sein' edle Gestalt.
Zijn snelheid haar edele figuur.
Korpustyp: Untertitel
Hat Angela Glück beim Identifizieren der Gestalt auf dem Bird Cam-Bild?
Kent Angela de figuur op de vogelfoto al?
Korpustyp: Untertitel
Gestaltvorm van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
) dar , die die Entführung Europas – der mythologischen Figur , nach der unser Kontinent benannt ist – durch Zeus in Gestalt eines Stiers zeigt .
Deze munt toont een scène uit een mozaïek in Sparta ( derde eeuw na Christus ) , waarin de mythologische figuur Europa , naar wie het werelddeel Europa is vernoemd , wordt ontvoerd door Zeus , die de vormvan een stier heeft aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Projekt besteht vorwiegend in der Durchführung einer Maßnahme zur Kontaktaufnahme in Gestalt eines Seminars, das eine Schärfung des Bewusstseins für die aus der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats erwachsenden Verpflichtungen bewirken und zur Stärkung der nationalen Kapazitäten zur Durchführung dieser Resolution in den Zielstaaten beitragen soll.
Het project bestaat voornamelijk in het organiseren van een outreach-activiteit, in de vormvan een seminar, teneinde de verplichtingen uit hoofde van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad meer onder de aandacht te brengen en de nationale capaciteiten voor de uitvoering van deze resolutie in de doelstaten te helpen versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die öffentliche Bürgschaft ist zur Prüfung der Vereinbarkeit zu unterscheiden zwischen der Verlängerung der Rettungsbeihilfe und der staatlichen Beihilfe in Gestalt einer mittelfristigen Bürgschaft, die ebenfalls eine Umstrukturierungsmaßnahme (für die Dauer des Umstrukturierungszeitraums) darstellt.
Wat de overheidsgarantie betreft moet, om de verenigbaarheid ervan te onderzoeken, een onderscheid worden gemaakt tussen verlenging van de reddingssteun enerzijds, en het verlenen van staatssteun in de vormvan een garantie op middellange termijn, wat eveneens een herstructureringsmaatregel is (voor de duur van de herstructureringsperiode), anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIT sollte seine Tätigkeit primär im Rahmen von auf Spitzenleistungen ausgerichteten eigenständigen Partnerschaften zwischen Hochschuleinrichtungen, Forschungseinrichtungen, Unternehmen und anderen Beteiligten in Gestalt tragfähiger und langfristig eigenständiger strategischer Netzwerke im Innovationsprozess entfalten.
Het EIT dient primair via zelfstandige partnerschappen op topniveau van instellingen voor hoger onderwijs, onderzoeksorganisaties, bedrijven en andere belanghebbenden te opereren, in de vormvan op de lange termijn gerichte zelfvoorzienende strategische netwerken in het innovatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie der Meinung, dass es angemessen wäre, dass Regionalversammlungen, Parlamente und Regierungen in diesem äußerst wichtigen Konvent vertreten sind, in dem über die zukünftige Gestalt Europas entschieden wird, zu dem Schottland ebenso wie Ihre Regionen in Spanien untrennbar gehören?
Zou u het terecht vinden als regionale assemblees, parlementen en regeringen vertegenwoordigd zouden zijn in deze uiterst belangrijke Conventie die besluiten gaat nemen over de toekomstige vormvan het Europa waar Schotland en gebieden in Spanje deel van uitmaken?
Korpustyp: EU
Das Mittelalter bildete einen langen Zeitabschnitt in der Geschichte, in dem in Europa die Grundlagen für seine derzeitige Gestalt gelegt und darum gerungen wurde, die griechisch-römische Zivilisation mit dem Christentum in Einklang zu bringen.
De middeleeuwen vormen een lange geschiedkundige periode tijdens welke in Europa de basis is gelegd voor de huidige vormvan het continent en de Grieks-Romeinse cultuur en het christendom konden versmelten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe und bete zum Himmel, daß wir Weihnachten in Gestalt einer internationalen Intervention mit präventiver Zielsetzung im Gebiet der Großen Seen wieder ein richtiges Christkind bekommen.
Laat ik dan in hemelsnaam hopen en bidden dat wij rond Kerstmis weer een echt Kerstkind krijgen in de vormvan een internationale interventie bedoeld als preventief in het Grote Merengebied.
Korpustyp: EU
In Griechenland hat dieser Preis die Gestalt himmelhoher Zinssätze angenommen, durch welche die gesamte Wirtschaftstätigkeit gelähmt wird.
In Griekenland heeft die prijs zich gemanifesteerd in de vormvan torenhoge rentes met het vastlopen van alle economische activiteiten als resultaat.
Korpustyp: EU
Wer dies nicht einsieht, wird den Preis in Gestalt höherer Zinssätze und einer inflationsanfälligen Euro-Zone zu zahlen haben.
Wie dat niet begrijpt zal daarvoor de prijs betalen in de vormvan hogere rentevoeten en een inflatiegevoelige Eurozone.
Korpustyp: EU
Und der Sturm, der über das Rudel hinwegfegen sollte, kam in Gestalt zweier äußerst starker und kampferprobter Löwen.
En de storm die de groep zou treffen... kwam in de vormvan twee extreem fitte en sterke leeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltde vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in I.2 dieses Beschlusses dargestellt, waren Alternativen in Gestalt des bereits vorhandenen CANTAT-3-Kabels oder von Satelliten keine längerfristigen Lösungen, da sie entweder technische Begrenzungen oder Abhängigkeiten von anderen Konsortiumsmitgliedern aufwiesen (CANTAT-3 [47]) oder ihre Kosten stiegen (Satelliten).
Zoals blijkt uit deel I.2 van deze beschikking zijn alternatieven in devorm van de bestaande CANTAT-3-kabel of satellieten geen duurzame opties, ofwel vanwege hun technische beperkingen of afhankelijkheid van andere aandeelhouders van het consortium (CANTAT-3 [47], ofwel vanwege de stijgende kosten (satellieten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt allerdings nicht zu einer Verwässerung jener Forderung, die das Parlament in Gestalt des so genannten call back-Mechanismus mit deutlichen Worten erhebt.
Dat doet echter niets af aan de eis die het Parlement in duidelijke bewoordingen stelt, in devorm van het zogeheten call back-mechanisme.
Korpustyp: EU
Es wäre besser, wenn man die Zukunft Europas gewählten Vertretern anvertraute, die bei Wahlen das Amt verlieren können, und nicht berufenen Bürokraten in Gestalt von Kommissaren.
Het zou beter zijn als de toekomst van Europa zou worden toevertrouwd aan gekozen vertegenwoordigers die bij verkiezingen naar huis gestuurd kunnen worden, in plaats van aan voorgedragen bureaucraten in devorm van commissarissen.
Korpustyp: EU
Zwei Monate vor den Wahlen zum Europäischen Parlament gibt es vielleicht keinen besseren Beweis für die Abmachung zwischen der portugiesischen Rechten (in Gestalt der Sozialdemokratischen Partei) und der Sozialdemokratie (in Gestalt der Sozialistischen Partei) als diese Vaterunser von Übereinkünften:
Met nog twee maanden te gaan tot de verkiezingen voor het Europees Parlement is er wellicht geen beter bewijs van de samenzwering tussen de Portugese rechtervleugel (in devorm van de sociaal-democratische partij) en de sociaal-democratie, (in de vorm van de socialistische partij), dan deze litanie van eensgezindheid:
Korpustyp: EU
Diese Politik muss jetzt energisch verwirklicht werden — europäisch, national, regional —, sonst werden wir immer wieder fassungslos vor weiteren Scherben unseres Sozialmodells stehen — in Gestalt von geschlossenen Fabriken und von abgewanderten Forschungslabors, denn auch das gibt es schon.
Dit beleid moet nu krachtdadig ten uitvoer worden gelegd – op Europees, nationaal en regionaal niveau – anders zullen we steeds weer verbijsterd voor de scherven van ons sociale model staan – in devorm van gesloten fabrieken en onderzoekslaboratoria die naar andere landen zijn verplaatst, want ook dat komt al voor.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat inzwischen ihre Hausarbeiten in Gestalt der Monti-Vorschläge gemacht.
De Commissie heeft ondertussen haar huiswerk in devorm van de Monti-voorstellen gedaan.
Korpustyp: EU
Ein wollüstiges Vergnügen für die Sinne in Gestalt des reizenden, dekadenten Pompeji.
Een genot voor het oog in devorm van het mooie en decadente Pompeii.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem in Gestalt von Stephen Bartowski.
We hebben een probleem. ln devorm van Stephen Bartowski.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltvorm krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union nimmt allmählich Gestalt an.
Voorzitter, het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie begint langzaam vorm te krijgen.
Korpustyp: EU
In diesem Jahr findet sie in einem für die Europäische Union entscheidenden Augenblick statt, denn in diesen Tagen nimmt das große Europa allmählich feste Gestalt an.
Dit jaar wordt dat debat op een cruciaal moment voor de Europese Unie gehouden, want in deze dagen, in deze maanden, begint namelijk het grote Europa vorm te krijgen.
Korpustyp: EU
Die erforderlichen institutionellen Strukturen nehmen jedoch bereits Gestalt an - z. B. in Form des Ausschusses für politische und Sicherheitsfragen sowie seiner Beratungsgremien, zu denen der Militärausschuss, die politisch-militärische Gruppe und der Ausschuss für zivile Aspekte des Krisenmanagements zählen.
Niettemin begint de noodzakelijke institutionele machinerie vorm te krijgen - in het Comité voor politieke en veiligheidsvraagstukken, bijvoorbeeld, en in de organen die dit comité adviseren, zoals het Militair Comité, de Politiek-militaire Groep en het Comité voor civiele aspecten van crisisbeheersing.
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung habe ich zu Beginn meiner Amtszeit übernommen, und sie nimmt nun allmählich Gestalt an.
Daartoe had ik mij namelijk aan het begin van mijn mandaat verplicht en dit begint nu geleidelijk aan vaste vorm te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie nimmt richtig Gestalt an.
Het begint echt vorm te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltde vorm van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung zur gegenseitigen Anerkennung wird es für Unternehmen in Zukunft leichter machen, ihre Produkte überall in Europa auf den Markt zu bringen, ohne dabei auf Hindernisse in Gestalt unterschiedlicher nationaler Vorschriften zu treffen.
De verordening inzake wederzijdse erkenning zal het in de toekomst voor bedrijven eenvoudiger maken hun producten in heel Europa op de markt te brengen, zonder dat ze daarbij worden gehinderd door belemmeringen in devormvan uiteenlopende nationale voorschriften.
Korpustyp: EU
Aus Sicht der Kommission ist nur dann, wenn sich dieser Rechtsrahmen als unzulänglich erweist, eine zukünftige gesetzgeberische Maßnahme in Gestalt einer 14. Gesellschaftsrechtsrichtlinie zu rechtfertigen.
De Commissie vindt dat toekomstige wetgevende maatregelen in devormvan een veertiende richtlijn vennootschapsrecht alleen gerechtvaardig zijn, als dat kader er niet blijkt te zijn.
Korpustyp: EU
Wir wollen insbesondere auch über die Option nachdenken können, ob wir später in Gestalt eines so genannten optionalen Instruments für grenzüberschreitende Geschäfte viele Probleme, die wir im Binnenmarkt haben, lösen können.
We willen ook specifiek kunnen nadenken over de mogelijkheid om vervolgens de vele problemen die we binnen de interne markt hebben op te lossen in devormvan een optioneel instrument voor grensoverschrijdende ondernemingen.
Korpustyp: EU
Für mich sah es nur aus wie... ein Schatten in Gestalt eines Mannes.
Voor mij zag het eruit als... Een schaduw in devormvan een man.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute dem Teufel begegnet in Gestalt eines Kindes.
lk kwam de duivel tegen in devormvan een kind.
Korpustyp: Untertitel
Gestaltaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Absalom wurden drei Söhne geboren und eine Tochter, die hieß Thamar und war ein Weib schön von Gestalt.
Ook werden Absalom drie zonen geboren, en een dochter, welker naam was Thamar; deze was een vrouw, schoon van aanzien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt.
Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden?
Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gestalter
configurator
ontwerper
Modal title
...
linsenförmige Gestalt
lensvormige vorm
Modal title
...
prismenfoermige Gestalt
prismatische vorm
Modal title
...
Würfelpressen nach Gestalt
granuleren naar vorm
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalt
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir vergöttern deine Gestalt!
Uw aangezicht vergoddelijken we!
Korpustyp: Untertitel
"Gestalte eine Tragödie."
'Bedenk Een Tragedie'.
Korpustyp: Untertitel
Die Gestalt einer Frau.
De schaduw van een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam... eine zwielichtige Gestalt.
Het is een louche type.
Korpustyp: Untertitel
Gestalte dein eigenes Leben.
Maak je eigen leven.
Korpustyp: Untertitel
- Eine ghul-und vampirähnliche Gestalt.
-Een kruising tussen een griezel en vampier.
Korpustyp: Untertitel
Nimm Gestalt an einer Mücke!
Dan verander ik je vlug Heel eenvoudig in een mug.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in dieser Gestalt.
Maar niet in deze toestand.
Korpustyp: Untertitel
Ein Plan nimmt Gestalt an.
Het plan wordt uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine tödliche Gestalt.
Dat ben ik ook. En ik weet alles.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geliebter, deine edle Gestalt...
Mijn geliefde Faust. Jouw edele, zachte gelaat.
Korpustyp: Untertitel
Und von Schiffen jeder Gestalt
En schepen in alle vormen
Korpustyp: Untertitel
Von einer schwarzen, anmaßenden Gestalt.
Een droom over een donkere, heerszuchtige aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Bühnen Gestalt.
Dit hoort bij mijn act.
Korpustyp: Untertitel
Das ist seine wahre Gestalt.
en nu zul je pas de echte Fuse zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte dich nur ein wenig um.
lk breng alleen enkele wijzigingen aan.
Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der äußeren Gestalt des Spartacus.
Een signalement van Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine traurige Gestalt, Clyde.
Je bent echt zielig, Clyde.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Muster, welches Gestalt annimmt.
Er vormt zich een patroon.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst... die, die ihre Gestalt ändern?
Bedoel je degenen die hun uiterlijk kunnen veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Und wechseln dabei ihre Gestalt. lmmer wieder.
ln die tijd bewoon je vele lichamen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre jetzige Gestalt. In 1950.
Dit is nu je lichaam, in 1950.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gestalt lief weg, als ich schrie.
- Hij rende weg toen ik gilde.
Korpustyp: Untertitel
Die unbekannte Stimme hat Gestalt angenommen.
Die stem uit de duisternis is 'n smeekbede geworden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Gestalt wiedererlangt, Caesar.
Weer zoals het hoort, Caesar.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine finstere Gestalt?
Wat is dat voor een rare knakker?
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gestalt von Martius!
Hij heeft de stempel van Martius.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bist du eine traurige Gestalt.
Maar nu moet ik met je afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ritter von der traurigen Gestalt.
Onze gevallen held.
Korpustyp: Untertitel
Anpassung an die Gestalt des Benutzers
aanpassing aan lichaamsbouw van gebruiker
Korpustyp: EU IATE
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
Om eruit te zien als een dolende slaaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte alles selbst, ich liebe es.
ln mijn kindertijd moest ik van mama iedere dag spelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine dreckige, kleine Gestalt.
Ze speelt een vies spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Rothstein war eine ziemlich berüchtigte Gestalt.
Mr Rothstein was berucht.
Korpustyp: Untertitel
Da hast du ihre wahre, ganze Gestalt!
Dan heb je alles gezien.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine neue Gestalt angenommen?
Heeft hij een nieuw lichaam?
Korpustyp: Untertitel
Wie können sie fremde Gestalt annehmen?
Hoe kunnen ze iemands lichaam innemen?
Korpustyp: Untertitel
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Gestalt des Zertifizierungsprüfkörpers
Details van de voorkant van het onderbeen-botslichaam bij de dynamische certificeringstest
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt.
Een replica van een Dayak, menselijk gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Da nimmt ein Plan Gestalt an.
Er vormt zich een plan.
Korpustyp: Untertitel
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
Holden Caulfield is een stripfiguur, George.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gestalt, ist das dieser Mann?
Wie is die persoon? Jouw schaduw.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich gestalte ich die Morgensendung selbst.
lk doe de ochtendshow natuurlijk zelf.
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der deine Gestalt annehmen kann.
Degene die eruit ziet als jij.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnelle Eingreiftruppe wird Gestalt annehmen.
er komt een snelle interventiemacht;
Korpustyp: EU
Seine hochgewachsene und anmutige Gestalt zeugt von Stärke und Ausdauer.
Hij is groot en elegant, hij heeft een groot uithoudingsvemogen... en kan een gote inspanning doen.
Korpustyp: Untertitel
Vom Teufel geboren, mit schwarzer Milch gestillt, in menschlicher Gestalt.
Zwarte moedermelk, hij dronk ervan, de duivel, vermomd als een man.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu Recht stolz auf unsere neue Toa-Gestalt.
We waren terecht trots dat we nu Toa waren.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine raue Gestalt präsentiert ihr mir da?
Wat kom je hier doen?
Korpustyp: Untertitel
Als ob er persönlich die Gestalt eines mythologischen Gottes annimmt.
Als een soort mythologische god.
Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte gerade eine Wohnung in Venice Beach.
lk werk aan een huis in Venice.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Hochstapler in ihrer wahren Gestalt.
Ze houdt iedereen voor de gek.
Korpustyp: Untertitel
Einer von euch könnte immer noch der Gestalt-wandler sein.
Jullie hebben nog niets bewezen.
Korpustyp: Untertitel
"Ein Jäger sieht eine haarige Gestalt im Wald.
Een jager ziet een harig geval in het bos.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir doch bitte mal deine ganze Gestalt.
Bezwaar als ik in je kronkels kijk?
Korpustyp: Untertitel
Während du also deine blöden Motoren reparierst, gestalte ich um.
Dus als jij zo nodig aan de motoren wilt prutsen, werp ik me op het interieur.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser... dieser geheime Traum der nimmt nun Gestalt an...
Maar de geheime droom die nu waarheid wordt...
Korpustyp: Untertitel
In dieser Gestalt berät sie den jetzigen Vorstand.
Ze adviseert het huidige bestuur vanuit deze staat.
Korpustyp: Untertitel
Ein unergründliches, doch vernünftiges Wesen formt ihre Gestalt.
Een ondoorgrondelijk, logisch denkend wezen vormt hun gelaatstrekken.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin sah ich eine Gestalt, die hinter einem Stein verschwand.
Toen zag ik iemand achter 'n rots verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts als Gänseseelen seid ihr, in der Gestalt von Menschen.
Uw zielen van ganzen die zijn voorzien van de vormen van mannen!
Korpustyp: Untertitel
Er wird überall als Mitleid erregende Gestalt erscheinen.
Ze maken een zielepiet van hem.
Korpustyp: Untertitel
Hielten Sie diese schwarz gewandete Gestalt für den Teufel?
Eerwaarde, dacht u dat de in zwart geklede man de duivel was?
Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schwerer für mich, die humanoide Gestalt aufrechtzuerhalten.
Het wordt steeds lastiger om mensachtig te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unsterblich und kann andere Gestalt annehmen.
Een onsterfelijk wezen dat zich van vermommingen bedient.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in Gestalt einer Frau, die dir gefällt.
Niet Asako. Eentje waar je echt op valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Eure Gestalt einprägen und zurückkehren.
ik wil de aanblik van u in mijn ogen branden en weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Plage in menschlicher Gestalt, ein Fluch auf dieser Erde.
Een vleesgeworden plaag. Een vloek voor de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Gestalt von anderen Leuten annehmen.
Die kunnen zich er doen uitzien als iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Sonst holt er uns in Gestalt des Herzogs.
En anders is de hertog razend.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsregierung ist das, was jetzt Gestalt annehmen muss.
We moeten nu werken aan de vormgeving van het economisch bestuur.
Korpustyp: EU
Ist Peter nun eine Kindererzählung oder eine rassistische Gestalt?
(Wat is in hemelsnaam Zwarte Piet?) :
Korpustyp: News
Die Idee einer solidarischen Anstrengung aller Akteure nimmt Gestalt an.
Het idee van een solidaire poging van alle actoren wordt steeds meer aanvaard.
Korpustyp: EU
Damit nimmt also ein guter, ausgewogener Bericht Gestalt an.
Er ontstaat dus een vrij goed en evenwichtig verslag.
Korpustyp: EU
Eine Mischung aus Rot- und Weißwein in Gestalt eines Roséweins?
Een mengsel van witte wijn en rode wijn dat er uitziet als een rosé.
Korpustyp: EU
Gestalte die Mission so romantisch, wie du kannst.
Maak de missie zo romantisch mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennt dich "Der Ritter mit der traurigen Gestalt".
Ze noemt jou 'De Ridder Met Het Droevige Gezicht'.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine Gestalt in einem orangefarbigen Gefängnisanzug.
lk zweer dat het... iemand in een oranje gevangenisplunje was.
Korpustyp: Untertitel
Und einfach so begann ein Bild Gestalt anzunehmen:
En zo begon ik me een beeld van haar te schetsen...
Korpustyp: Untertitel
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Nu, vanuit deze invalshoek ziet het er allemaal heel goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sehen will, ist ihre wahre, ganze Gestalt!
Wat ik wil zien, is haar echte zelf.
Korpustyp: Untertitel
Leben steht? Ich gestalte meine Zukunft Nach Weltraumfilmen
ik bouw mijn toekomst op films in de ruimte de stilte legt me heimelijk alles uit
Korpustyp: Untertitel
Anderer Leute Gestalt anzunehmen. Das zu glauben ist doch verrückt.
Geloven in wat je zegt over andermans lichamen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo könnten wir in dieser Gestalt unterkommen?
lk kon niet toelaten dat u zo'n goede vriend opofferde.
Korpustyp: Untertitel
Wie gehen Sie Gestalt, die wir in fit?
Hoe passen we daar tussen denk je?
Korpustyp: Untertitel
Die Seele gibt dem Körper jede beliebige Gestalt.
De geest kan het lichaam veranderen waarin het wil. Een soort recht van de sterkste.
Korpustyp: Untertitel
Seht im Geist zu, wie sie Gestalt annehmen.
Zie met je geest hoe ze zich materialiseren.
Korpustyp: Untertitel
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Overeenkomsten inzake technologieoverdracht kunnen vele vormen aannemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der Gestalter Ihres Schicksals. Sie sind der Autor.
En dat deel wordt groter en het andere deel verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gestalte ihn mir so angenehm wie möglich.
lk probeer er het beste van te maken.
Korpustyp: Untertitel
"Glaubst du, dass Alexander in der Erde solcher Gestalt aussah?
Dacht je dat Alexander op deze manier naar de wereld keek?
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen sehen, welche Gestalt der letzte Teil annimmt.
We moeten wachten hoe dit afloopt voor het slot.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gestalt und Stärke der Schilde verändern.
- We moeten de sterkte afwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Du sahst eine Art Geist in seiner Gestalt.
Wat je zag was een soort van geest gemaakt naar zijn beeld.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Gestalt annehmen wollte, fragte er sich unverzüglich-
Telkens hij een glimp van geluk voelde naderen vroeg hij zichzelf onmiddellijk af:
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er nimmt langsam Gestalt an, weißt du?
lk denk dat hij... hij komt uit zichzelf, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Geißel in der Gestalt des Alkohols.
Er is een plaag vermomd als alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Auf euch, die wunderbaren Stars und Gestalter des "Liebessturms"!
Dus cheers voor jullie, de geweldige rollen en bemanning van The Love Storm.
Korpustyp: Untertitel
Captain, diese Gestalt, Moriarty, er gab den Befehl zu alterieren.
Captain, Moriarty liet de boog verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Gestalt ist das Ergebnis der Untersuchungen.