linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestalt vorm 237 postuur
configuratie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestalt gedaante 50 gestalte 58 figuur 29 vorm van 14 de vorm 8 vorm krijgen 5 de vorm van 5 aanzien 3

Verwendungsbeispiele

Gestalt vorm
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Overeenkomsten inzake technologieoverdracht kunnen vele vormen aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen.
Ze zal niet meer naar haar diamanten vorm gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Einheit hat in überzeugender Weise Gestalt angenommen und ist Bestandteil unseres Lebens geworden.
De Europese eenheid heeft overtuigend vorm gekregen en is een deel van ons leven geworden.
   Korpustyp: EU
Sarikin. Nimmt die Gestalt eines Leoparden an.
Sarakin, neemt de vorm aan van een luipaard.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Traum sah ich den Abgeordneten Trakatellis, der allerdings die Gestalt einer Pille hatte.
Ik zag toen als in een droom de heer Trakatellis die de vorm van tablet had.
   Korpustyp: EU
Drohungen ohne Gestalt, wenn Tullius sie nicht unterstützt.
Bedreiging zonder vorm, zonder Tullius die ze steunt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zur zukünftigen Gestalt der Europäischen Union beitragen.
Dát is wat de toekomst van Europa mede vorm geeft.
   Korpustyp: EU
Und der Sturm, der über das Rudel hinwegfegen sollte, kam in Gestalt zweier äußerst starker und kampferprobter Löwen.
En de storm die de groep zou treffen... kwam in de vorm van twee extreem fitte en sterke leeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dies nicht einsieht, wird den Preis in Gestalt höherer Zinssätze und einer inflationsanfälligen Euro-Zone zu zahlen haben.
Wie dat niet begrijpt zal daarvoor de prijs betalen in de vorm van hogere rentevoeten en een inflatiegevoelige Eurozone.
   Korpustyp: EU
Aber dies ist nur eine von vielen Gestalten, die wir annehmen können.
Maar dit is slechts een van de vele vormen die we kunnen aannemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestalter configurator
ontwerper
linsenförmige Gestalt lensvormige vorm
prismenfoermige Gestalt prismatische vorm
Würfelpressen nach Gestalt granuleren naar vorm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalt

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir vergöttern deine Gestalt!
Uw aangezicht vergoddelijken we!
   Korpustyp: Untertitel
"Gestalte eine Tragödie."
'Bedenk Een Tragedie'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestalt einer Frau.
De schaduw van een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam... eine zwielichtige Gestalt.
Het is een louche type.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte dein eigenes Leben.
Maak je eigen leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ghul-und vampirähnliche Gestalt.
-Een kruising tussen een griezel en vampier.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Gestalt an einer Mücke!
Dan verander ik je vlug Heel eenvoudig in een mug.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in dieser Gestalt.
Maar niet in deze toestand.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plan nimmt Gestalt an.
Het plan wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine tödliche Gestalt.
Dat ben ik ook. En ik weet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geliebter, deine edle Gestalt...
Mijn geliefde Faust. Jouw edele, zachte gelaat.
   Korpustyp: Untertitel
Und von Schiffen jeder Gestalt
En schepen in alle vormen
   Korpustyp: Untertitel
Von einer schwarzen, anmaßenden Gestalt.
Een droom over een donkere, heerszuchtige aanwezigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Bühnen Gestalt.
Dit hoort bij mijn act.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine wahre Gestalt.
en nu zul je pas de echte Fuse zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte dich nur ein wenig um.
lk breng alleen enkele wijzigingen aan.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der äußeren Gestalt des Spartacus.
Een signalement van Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine traurige Gestalt, Clyde.
Je bent echt zielig, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Muster, welches Gestalt annimmt.
Er vormt zich een patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst... die, die ihre Gestalt ändern?
Bedoel je degenen die hun uiterlijk kunnen veranderen?
   Korpustyp: Untertitel
Und wechseln dabei ihre Gestalt. lmmer wieder.
ln die tijd bewoon je vele lichamen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre jetzige Gestalt. In 1950.
Dit is nu je lichaam, in 1950.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gestalt lief weg, als ich schrie.
- Hij rende weg toen ik gilde.
   Korpustyp: Untertitel
Die unbekannte Stimme hat Gestalt angenommen.
Die stem uit de duisternis is 'n smeekbede geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Gestalt wiedererlangt, Caesar.
Weer zoals het hoort, Caesar.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine finstere Gestalt?
Wat is dat voor een rare knakker?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gestalt von Martius!
Hij heeft de stempel van Martius.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bist du eine traurige Gestalt.
Maar nu moet ik met je afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ritter von der traurigen Gestalt.
Onze gevallen held.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an die Gestalt des Benutzers
aanpassing aan lichaamsbouw van gebruiker
   Korpustyp: EU IATE
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
Om eruit te zien als een dolende slaaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte alles selbst, ich liebe es.
ln mijn kindertijd moest ik van mama iedere dag spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine dreckige, kleine Gestalt.
Ze speelt een vies spelletje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rothstein war eine ziemlich berüchtigte Gestalt.
Mr Rothstein was berucht.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du ihre wahre, ganze Gestalt!
Dan heb je alles gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine neue Gestalt angenommen?
Heeft hij een nieuw lichaam?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie fremde Gestalt annehmen?
Hoe kunnen ze iemands lichaam innemen?
   Korpustyp: Untertitel
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Gestalt des Zertifizierungsprüfkörpers
Details van de voorkant van het onderbeen-botslichaam bij de dynamische certificeringstest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt.
Een replica van een Dayak, menselijk gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Da nimmt ein Plan Gestalt an.
Er vormt zich een plan.
   Korpustyp: Untertitel
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
Holden Caulfield is een stripfiguur, George.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gestalt, ist das dieser Mann?
Wie is die persoon? Jouw schaduw.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gestalte ich die Morgensendung selbst.
lk doe de ochtendshow natuurlijk zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der deine Gestalt annehmen kann.
Degene die eruit ziet als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnelle Eingreiftruppe wird Gestalt annehmen.
er komt een snelle interventiemacht;
   Korpustyp: EU
Seine hochgewachsene und anmutige Gestalt zeugt von Stärke und Ausdauer.
Hij is groot en elegant, hij heeft een groot uithoudingsvemogen... en kan een gote inspanning doen.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Teufel geboren, mit schwarzer Milch gestillt, in menschlicher Gestalt.
Zwarte moedermelk, hij dronk ervan, de duivel, vermomd als een man.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu Recht stolz auf unsere neue Toa-Gestalt.
We waren terecht trots dat we nu Toa waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine raue Gestalt präsentiert ihr mir da?
Wat kom je hier doen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er persönlich die Gestalt eines mythologischen Gottes annimmt.
Als een soort mythologische god.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestalte gerade eine Wohnung in Venice Beach.
lk werk aan een huis in Venice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Hochstapler in ihrer wahren Gestalt.
Ze houdt iedereen voor de gek.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch könnte immer noch der Gestalt-wandler sein.
Jullie hebben nog niets bewezen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Jäger sieht eine haarige Gestalt im Wald.
Een jager ziet een harig geval in het bos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir doch bitte mal deine ganze Gestalt.
Bezwaar als ik in je kronkels kijk?
   Korpustyp: Untertitel
Während du also deine blöden Motoren reparierst, gestalte ich um.
Dus als jij zo nodig aan de motoren wilt prutsen, werp ik me op het interieur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser... dieser geheime Traum der nimmt nun Gestalt an...
Maar de geheime droom die nu waarheid wordt...
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gestalt berät sie den jetzigen Vorstand.
Ze adviseert het huidige bestuur vanuit deze staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unergründliches, doch vernünftiges Wesen formt ihre Gestalt.
Een ondoorgrondelijk, logisch denkend wezen vormt hun gelaatstrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin sah ich eine Gestalt, die hinter einem Stein verschwand.
Toen zag ik iemand achter 'n rots verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als Gänseseelen seid ihr, in der Gestalt von Menschen.
Uw zielen van ganzen die zijn voorzien van de vormen van mannen!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird überall als Mitleid erregende Gestalt erscheinen.
Ze maken een zielepiet van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Hielten Sie diese schwarz gewandete Gestalt für den Teufel?
Eerwaarde, dacht u dat de in zwart geklede man de duivel was?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer schwerer für mich, die humanoide Gestalt aufrechtzuerhalten.
Het wordt steeds lastiger om mensachtig te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unsterblich und kann andere Gestalt annehmen.
Een onsterfelijk wezen dat zich van vermommingen bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in Gestalt einer Frau, die dir gefällt.
Niet Asako. Eentje waar je echt op valt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Eure Gestalt einprägen und zurückkehren.
ik wil de aanblik van u in mijn ogen branden en weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Plage in menschlicher Gestalt, ein Fluch auf dieser Erde.
Een vleesgeworden plaag. Een vloek voor de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Gestalt von anderen Leuten annehmen.
Die kunnen zich er doen uitzien als iemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst holt er uns in Gestalt des Herzogs.
En anders is de hertog razend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftsregierung ist das, was jetzt Gestalt annehmen muss.
We moeten nu werken aan de vormgeving van het economisch bestuur.
   Korpustyp: EU
Ist Peter nun eine Kindererzählung oder eine rassistische Gestalt?
(Wat is in hemelsnaam Zwarte Piet?) :
   Korpustyp: News
Die Idee einer solidarischen Anstrengung aller Akteure nimmt Gestalt an.
Het idee van een solidaire poging van alle actoren wordt steeds meer aanvaard.
   Korpustyp: EU
Damit nimmt also ein guter, ausgewogener Bericht Gestalt an.
Er ontstaat dus een vrij goed en evenwichtig verslag.
   Korpustyp: EU
Eine Mischung aus Rot- und Weißwein in Gestalt eines Roséweins?
Een mengsel van witte wijn en rode wijn dat er uitziet als een rosé.
   Korpustyp: EU
Gestalte die Mission so romantisch, wie du kannst.
Maak de missie zo romantisch mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennt dich "Der Ritter mit der traurigen Gestalt".
Ze noemt jou 'De Ridder Met Het Droevige Gezicht'.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Gestalt in einem orangefarbigen Gefängnisanzug.
lk zweer dat het... iemand in een oranje gevangenisplunje was.
   Korpustyp: Untertitel
Und einfach so begann ein Bild Gestalt anzunehmen:
En zo begon ik me een beeld van haar te schetsen...
   Korpustyp: Untertitel
Na, von diesem Winkel aus nehmen die Dinge Gestalt an.
Nu, vanuit deze invalshoek ziet het er allemaal heel goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sehen will, ist ihre wahre, ganze Gestalt!
Wat ik wil zien, is haar echte zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Leben steht? Ich gestalte meine Zukunft Nach Weltraumfilmen
ik bouw mijn toekomst op films in de ruimte de stilte legt me heimelijk alles uit
   Korpustyp: Untertitel
Anderer Leute Gestalt anzunehmen. Das zu glauben ist doch verrückt.
Geloven in wat je zegt over andermans lichamen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo könnten wir in dieser Gestalt unterkommen?
lk kon niet toelaten dat u zo'n goede vriend opofferde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehen Sie Gestalt, die wir in fit?
Hoe passen we daar tussen denk je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seele gibt dem Körper jede beliebige Gestalt.
De geest kan het lichaam veranderen waarin het wil. Een soort recht van de sterkste.
   Korpustyp: Untertitel
Seht im Geist zu, wie sie Gestalt annehmen.
Zie met je geest hoe ze zich materialiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Overeenkomsten inzake technologieoverdracht kunnen vele vormen aannemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der Gestalter Ihres Schicksals. Sie sind der Autor.
En dat deel wordt groter en het andere deel verdwijnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gestalte ihn mir so angenehm wie möglich.
lk probeer er het beste van te maken.
   Korpustyp: Untertitel
"Glaubst du, dass Alexander in der Erde solcher Gestalt aussah?
Dacht je dat Alexander op deze manier naar de wereld keek?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen sehen, welche Gestalt der letzte Teil annimmt.
We moeten wachten hoe dit afloopt voor het slot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gestalt und Stärke der Schilde verändern.
- We moeten de sterkte afwisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst eine Art Geist in seiner Gestalt.
Wat je zag was een soort van geest gemaakt naar zijn beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Gestalt annehmen wollte, fragte er sich unverzüglich-
Telkens hij een glimp van geluk voelde naderen vroeg hij zichzelf onmiddellijk af:
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er nimmt langsam Gestalt an, weißt du?
lk denk dat hij... hij komt uit zichzelf, snap je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Geißel in der Gestalt des Alkohols.
Er is een plaag vermomd als alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Auf euch, die wunderbaren Stars und Gestalter des "Liebessturms"!
Dus cheers voor jullie, de geweldige rollen en bemanning van The Love Storm.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, diese Gestalt, Moriarty, er gab den Befehl zu alterieren.
Captain, Moriarty liet de boog verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Gestalt ist das Ergebnis der Untersuchungen.
En dit is wat er van overgebleven is.
   Korpustyp: Untertitel