linguatools-Logo
331 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestaltung ontwerp 288 vormgeving 68 indeling 10 lay-out 8 layout

Verwendungsbeispiele

Gestaltung ontwerp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine gute Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung ist nicht nur für die EU, sondern für die ganze Welt von Bedeutung.
Een goede richtlijn ecologisch ontwerp voor energieverbruikende producten is niet alleen van belang voor Europa maar voor de hele wereld.
   Korpustyp: EU
Neil Spisak zeigte Sam schon sehr früh... diese Gestaltung des Piers als seinen...
Neil Spisak bracht Sam al vroeg binnen... want het ontwerp van de pier was van hem...
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestaltung und die technischen Spezifikationen werden für die folgenden Dokumente festgelegt:
Van de volgende documenten worden het ontwerp en de technische specificaties vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Hoe een goed ontwerp voor een park de mensen een veiliger gevoel geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenkmünzen haben eine von regulären Münzen abweichende nationale Gestaltung und werden nur zum Gedenken an ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben.
Herdenkingsmunten hebben een nationaal ontwerp dat verschilt van dat van de gewone munten en mogen alleen gebeurtenissen van groot nationaal of Europees belang herdenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Ze trokken de financiering in, nadat er aanzienlijke gebreken werden gevonden in het ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
De Europese Centrale Bank eerbiedigt zoveel mogelijk de bestaande gebruiken inzake de uitgifte en het ontwerp van bankbiljetten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Oder mehr zur Umsetzung als zur Gestaltung.
Niet zozeer het ontwerp, maar de uitvoering zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der Führerschein, bleibt auch der Parkausweis ein nationaler oder regionaler Ausweis, die Gestaltung allerdings richtet sich nach dem Gemeinschaftsmodell.
Zoals het rijbewijs zal ook de parkeerkaart een nationale of regionale kaart blijven, maar wel met het ontwerp van het communautair model.
   Korpustyp: EU
Denn die Gestaltung ist wunderschön, fantastisch.
De ontwerpen zijn prachtig, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweifarbige Gestaltung tweekleurig ontwerp
gemeinsame Gestaltung gezamenlijke verantwoordelijkheid
gedeelde verantwoordelijkheid
umweltgerechte Gestaltung ecologisch ontwerp 87 milieuvriendelijk ontwerp
milieubewust ontwerp
ecodesign
eco-ontwerp
ergonomische Gestaltung ergonomische vormgeving
Städtische Gestaltung stedelijke vormgeving
optische Gestaltung optische vormgeving
landschaftgärtnerische Gestaltung cultuurtechnische werken
stadtplanerische Gestaltung stedebouwkundige conceptie
städtebauliche Gestaltung stedelijke planning
stadsplanning
planologie
hybride Gestaltung kwalificatieconflict door hybride structuren
hybridemismatchregeling
hybridemismatch
szenische Gestaltung scenariostructuur
Gestaltung der Banknoten ontwerp van de bankbiljetten
Gestaltung der Zahlungsverfahren regeling van betalingsprocedures
umweltfreundlichere Gestaltung der Produkte vergroening van producten
ecologisering van producten
sicherheitsgerechte Gestaltung von Verkehrswegen veilige verkeersvoorzieningen op eigen terrein
Gestaltung der Blattoberflaechen morfologie van de bladoppervlakten
Gestaltung des Straßenraumes inrichting van het weggebied
Gestaltung der Flaechen landverbetering
Gestaltung des Prüfberichtes opmaak van het testrapport
Gestaltung der Trittbretter treeplank-constructie
Arbeitsgruppe Gestaltung der Arbeitsplätze Werkgroep Aanpassing van werkpunten
Gestaltung des ländlichen Raums landinrichting
Gestaltung der Kueste onregelmatigheid van de kust
vorgeschriebene architektonische Gestaltung verplichte architectuur
opgelegde architectuur
Gestaltung des städtebau stedelijke planning
stadsplanning
planologie
äußere Gestaltung von Gebäuden buitenafwerking
Gestaltung der Arbeit herindeling der taken
Gestaltung mit Hybridanleihen incongruentie bij hybride leningen
Gestaltung einer gemeinsamen Agrarpolitik totstandkoming van een gemeenschappelijk landbouwbeleid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestaltung

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gestaltung der Übersetzung: Assen
Nederlandse ondertiteling bewerkt door:
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Project- en ontwerpvoorbereiding, kostenraming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung von Verfahren und Projekten;
het opzetten van projecten en procedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Gestaltung der Euro-Münze
Betreft: Materiaal van de euro-munt
   Korpustyp: EU
Die zeitliche Gestaltung war ein legitimer Kritikpunkt.
Dat ze zich over de timing zorgen maakten, was terecht.
   Korpustyp: EU
Gestaltung der Küsten durch Wellen und Strömungen
kustprocessen door golfwerking en stroming
   Korpustyp: EU IATE
humanere Gestaltung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer
humanisering van het vrije verkeer van werknemers
   Korpustyp: EU IATE
Gestaltung der Vorgaerten nach einem Gesamtplan
de terreinen voor de huizen moeten volgens een open-plansysteem worden aangelegd
   Korpustyp: EU IATE
Gestaltung der Beihilfemaßnahme: Erforderlichkeit und Angemessenheit
Het noodzakelijke en passende karakter van de steunmaatregel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkräfte in Gestaltung und Kultur sowie Küchenchefs
Vakspecialisten op artistiek, cultureel en culinair gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
3435 Sonstige Fachkräfte in Gestaltung und Kultur
3435 Andere vakspecialisten op artistiek en cultureel gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert eine flexible Gestaltung des Lehrprogramms.
Dit vereist een flexibele invulling van het lesprogramma.
   Korpustyp: EU
Cover-Gestaltung für dieses Album anzeigen
Hoezen weergeven voor dit album
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Raumangebot, Gestaltung der Kabine und ergonomische Anforderungen
Bijvoorbeeld beschikbare ruimte, inrichting cabine en ergonomische eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, siehst du, das ist Gestaltung.
Dat is pas acteren.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Verschlucken, war das auch Gestaltung?
Je verslikte je in een koekje.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
Design competition for the first series of euro banknotes
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
Ontwerpwedstrijd voor de eerste reeks eurobankbiljetten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Haushaltsrecht ist ein Teil dieser Gestaltung.
Het begrotingsrecht maakt hiervan deel uit.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Union beginnt mit der Gestaltung politischer Entscheidungsstrukturen auf europäischer Ebene.
Europa wordt opgebouwd als men begint Europese zetels te creëren voor het bedrijven van politiek.
   Korpustyp: EU
Er ist sehr einflussreich in der Gestaltung der Wirtschaftspolitik.
- Hij heeft grote politieke invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiteten hart an der Gestaltung des Tafelaufsatzes.
Breng straks maar wat taart. lk zei, meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die sorgfältige künstlerische Gestaltung machte sich bezahlt.
Er werd uitstekend geacteerd en de film zag er prachtig uit.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich mein Diplom der Hochschule für Gestaltung anwenden.
Eindelijk kan ik mijn diploma schone kunsten van RISD gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Dykstra hat hier sehr viel zur Gestaltung beigetragen.
Dykstra was erg belangrijk voor het ontwerpproces.
   Korpustyp: Untertitel
technische Gestaltung nach den Gesichtspunkten der Beweglichkeit und Wendigkeit
technieken voor beweeglijkheid en behendigheid
   Korpustyp: EU IATE
Es gilt, eine familienfreundliche Gestaltung des Arbeitslebens zu fördern.
Het is heel belangrijk om een gezinsvriendelijke benadering van werk te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Ferner empfehlen wir schnelle Maßnahmen zur effizienteren Gestaltung des Eisenbahnverkehrs.
Wij bevelen aan om snel maatregelen te nemen voor een efficiënter spoorwegvervoer.
   Korpustyp: EU
Viertens: Die Erweiterung rechtfertigt eine einfachere Gestaltung der Anerkennungssysteme.
Vierde punt: de uitbreiding rechtvaardigt de vereenvoudiging van de systemen voor erkenning.
   Korpustyp: EU
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zorgen voor open en concurrerende markten binnen en buiten Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung der mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
De opmaak van de bestanden die via de applicatie e-Curia worden neergelegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung wurde inspiriert von echten Japanischen Mahjongg-Spielsteinen.Name
Kunst, geïnspireerd door echte Japanse Mahjongg-stenenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bedingungen für die Gestaltung und Verwendung des Gemeinschaftslogos
Voorwaarden voor weergave en gebruik van het communautaire logo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Verplichte vermeldingen en regels voor het indienen van het verzoekschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Gestaltung von Kreuzungen, Einmündungen und schienengleichen Bahnübergängen;
verbetering van kruispunten, inclusief spoorwegovergangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung von Gaspars Stoppeln zum Beispiel ist ziemlich auffällig.
De schikking van Gaspar's stoppels bijvoorbeeld, is tamelijk eigenaardig
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar wurde einfach die Gestaltung der Kontoauszüge abgeändert.
Zij hebben hun account-voorwaarden veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weist uns den Weg für die Gestaltung der Zukunft.
Het biedt ons de gelegenheid onze werkzaamheden ruim van tevoren te plannen.
   Korpustyp: EU
Regionale Vielfalt muß bei der Gestaltung jeder Politik Anerkennung finden.
Bij de uitstippeling van een beleid moet men altijd met de regionale diversiteit rekening houden.
   Korpustyp: EU
Das politische Parteienwesen und seine Gestaltung ist keine Behördensache.
Het politieke partijstelsel en de inrichting daarvan zijn geen overheidszaak.
   Korpustyp: EU
Ich bin einverstanden mit dem Grundsatz dieser rationelleren Gestaltung.
Ik kan instemmen met dat beginsel van stroomlijning.
   Korpustyp: EU
die flexiblere Gestaltung der Verfahren zur Einleitung einer verstärkten Zusammenarbeit;
de versoepeling van de procedures voor het toepassen van versterkte samenwerking;
   Korpustyp: EU
Wenn erforderlich, ist eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas möglich.
Indien nodig laat het vaccinatieschema flexibiliteit toe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zweite Betrachtung betrifft die dynamischere Gestaltung der Wahlkampagne.
Het tweede onderwerp betreft de verlevendiging van de verkiezingscampagne.
   Korpustyp: EU
Zunächst die Vereinfachung und klarere Gestaltung der Verträge.
In de eerste plaats wordt er een vereenvoudiging en verduidelijking van de Verdragen mee bedoeld.
   Korpustyp: EU
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Niet sancties, maar creatieve oplossingen moeten op de voorgrond staan.
   Korpustyp: EU
Folglich haben wir eine Kontrolle über die Gestaltung dieser Beziehung.
Wij oefenen derhalve wel controle uit op de manier waarop deze relatie in de praktijk wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Ohne sie ist keine Gestaltung der Gesellschaft möglich.
Zonder regels is er geen georganiseerde samenleving.
   Korpustyp: EU
Ausdruck dieser Vielfalt ist auch die vielfältige Gestaltung der Daseinsvorsorge.
Een bewijs van deze verscheidenheid wordt ook geleverd door de vele vormen van diensten van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
An oberster Stelle sollte die demokratischere Gestaltung der Union stehen.
Wat ons betreft moet het vooral gaan om de verbetering van het democratisch gehalte van de Unie.
   Korpustyp: EU
Nach der Gestaltung des Symbols speichere ich es.
Nu het pictogram klaar is, sla ik het op.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Beschreibung der Umweltaspekte der Gestaltung des Produkts;
elementen van de productontwerpspecificatie betreffende de op het milieu gerichte ontwerpaspecten van het product;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Grundsatzkatalog für die Gestaltung der Mensch-Maschinen-Schnittstelle 2006
Europese verklaring inzake beginselen voor mens-machine-interfaces (ESoP 2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
Het etiket wordt volgens de onderstaande modellen ontworpen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die inhaltliche Gestaltung hat damit jedoch nicht Schritt gehalten.
De inhoudelijke invulling heeft daarmee echter geen gelijke tred gehouden.
   Korpustyp: EU
Bei der Gestaltung der obligatorischen Ausgaben, also bei der Gestaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik, sind uns ebenfalls die Hände gebunden.
En ook bij de vaststelling van de verplichte uitgaven, dat wil zeggen bij de vaststelling van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid, zijn wij machteloos.
   Korpustyp: EU
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry had het park ontworpen... van het landschap tot de kraampjes.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Unterschied zwischen syllabischer, französischer Gestaltung... und trochäischen, englischen Sprachschemen, Deeks?
Ken je het verschil tussen een Franse open syllabische verbinding, en Engelse trochaise spraakpatronen, Deeks?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Vision in Bezug auf die Gestaltung des Gesetzgebungsprogramms der Kommission.
Dat is onze visie op de wijze waarop het wetgevend programma van de Commissie vormgegeven dient te worden.
   Korpustyp: EU
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
Dat betekent dat het flexibiliseren van de arbeidsomstandigheden beloond moet worden met banen die meer zekerheid bieden.
   Korpustyp: EU
Sie überträgt den Parteien eine wichtige Rolle bei der Gestaltung eines demokratischen Europas.
Ze vertrouwt de politieke partijen een belangrijke rol in de totstandbrenging van een democratisch Europa toe.
   Korpustyp: EU
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
Voor de eenwording van Europa zijn een vooruitziende blik en een samenhangend optreden nodig.
   Korpustyp: EU
Wir meinen vielmehr, dass die Gestaltung der Verteilungspolitik in nationaler Verantwortung liegt.
Integendeel: wij menen dat het formuleren van een herverdelingsbeleid tot de nationale verantwoordelijkheden behoort.
   Korpustyp: EU
Interkommunale für die Gestaltung und die wirtschaftliche Entwicklung von Wallonisch Brabant
Intercommunale voor ruimtelijke ordening en economische expansie in Waals Brabant
   Korpustyp: EU IATE
Gesetz ueber die Gewaehrung groesserer Freiheit bei der Gestaltung des Unterrichts
Wet tot het verlenen van grotere vrijheid van inrichting v.h. onderwijs
   Korpustyp: EU IATE
Der Name der Datei, die die grafische Gestaltung der Karten festlegt.
De naam van het bestand met de plaatjes van de kaarten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Ausschuss für die Vereinheitlichung und die zweckmäßige Gestaltung der Berichte über die Durchführung bestimmter Umweltschutzrichtlinien
Comité inzake standaardisering en rationalisering van de verslagen over de toepassing van bepaalde richtlijnen op milieugebied
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben zu diesem Zweck einige Vorschläge für die Gestaltung des Gemeinschaftshaushalts vorgelegt.
Wij hebben daartoe enige communautaire begrotingsvoorstellen ter tafel gelegd.
   Korpustyp: EU
In der Gestaltung der Wettbewerbsbedingungen ist die Europäische Union sehr stark.
De Europese Unie is zeer sterk in het bepalen van de concurrentievoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres für uns wichtiges Thema ist die flexiblere Gestaltung der verstärkten Zusammenarbeit.
Een volgend belangrijk onderwerp voor ons is het versoepelen van de versterkte samenwerking.
   Korpustyp: EU
Wir möchten uns daher nicht mit der technischen Gestaltung eines solchen Systems befassen.
Wij willen ons dan ook niet bemoeien met het technisch aspect van een dergelijk systeem.
   Korpustyp: EU
Auch bei der allgemeineren Gestaltung der EU-Politik sollte der Kultursektor stärker mitberücksichtigt werden.
Ook dient er met de culturele sector rekening te worden gehouden bij de formulering van het EU-beleid meer in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Gestaltung detaillierter Vorschriften so weit möglich auf nationaler Ebene erfolgen.
Ik ben van mening dat de uitwerking van de nadere bepalingen zo veel mogelijk op nationaal niveau moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsfreundlichere Gestaltung des Unternehmensumfelds und Förderung von Privatinitiativen durch eine bessere Rechtsetzung — Die Mitgliedstaaten sollten
Om een bedrijfsklimaat met meer mededinging te creëren en particulier initiatief door betere regelgeving aan te moedigen, moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der unternehmerischen Kultur und KMU-freundlichere Gestaltung des Wirtschaftsumfelds — Die Mitgliedstaaten sollten
Om het ondernemerschap te bevorderen en het klimaat voor kmo’s te verbeteren, moeten de lidstaten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmungen enthalten jedoch keine Einzelheiten in Bezug auf die Gestaltung der PCN.
Deze bepalingen zeggen echter niets over de gedetailleerdheid van PCN's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Reifen-Felgen-Gestaltung, wenn sie von der Standardgestaltung abweicht.
een aanduiding van de band/velgconfiguratie, wanneer deze afwijkt van de standaardconfiguratie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt SESAR kann zur Gestaltung der Zukunft der europäischen Luftfahrt beitragen.
Het SESAR-project kan de toekomst van de Europese luchtvaart helpen vormen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich darauf, bei der weiteren Gestaltung unserer Beziehungen zu Bangladesch mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Ik zie uit naar de samenwerking met dit Parlement op het gebied van onze betrekkingen met Bangladesh.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten Ja sagen, ein entschiedenes Ja, um so zur Gestaltung der Zukunft beizutragen.
Ik geloof dat we volmondig ‘ja’ moeten zeggen, zodat dat in de toekomst gebeurt.
   Korpustyp: EU
(2) Bei der Gestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik und der hierfür anzuwendenden besonderen Methoden wird Folgendes berücksichtigt:
Bij de totstandbrenging van het gemeenschappelijk landbouwbeleid en van de daarvoor te treffen bijzondere voorzieningen wordt rekening gehouden met:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Beträchtliches Risiko von Ausgleichsgeschäften durch die Gestaltung der Preise für unterschiedliche Waren
Aanzienlijk risico van kruiscompensatie door de prijsstelling van verschillende producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Kenntnisse in der städtebaulichen Planung und Gestaltung, der Planung im Allgemeinen und in den Planungstechniken;
passende kennis van stedenbouwkunde, planologie en de in de planologie gebruikte technieken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er macht den Organen Vorschläge, wie die Gestaltung der zur Veröffentlichung bestimmten Texte harmonisiert werden könnte;
hij legt aan de instellingen voorstellen voor betreffende de harmonisatie van de opmaak van de te publiceren teksten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sogar angezeigt, den Mitgliedstaaten möglichst viel Freiheit bei der Gestaltung der Ausbildung zu lassen.
Integendeel, de lidstaten moeten zoveel mogelijk vrijheid krijgen om zelf invulling te geven aan deze opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
berät die Kommission bei der Gestaltung von verbraucherrelevanten Politiken und Aktivitäten;
adviseert de Commissie bij de vaststelling van het beleid en de activiteiten die van invloed zijn op de consumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Anhänge der vorliegenden Entscheidung Muster für die Gestaltung der Informationsseiten im Internet enthalten.
Daarom moeten modellen voor de opmaak van de informatiepagina's op internet in de bijlagen bij deze beschikking worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung des Fahrerhauses des Fahrzeugtyps, einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen, und seiner Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Gedetailleerde beschrijving van de cabine van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging ervan aan een chassisframe: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die umweltgerechte Gestaltung von Produkten ist wesentlicher Bestandteil der Gemeinschaftsstrategie zur integrierten Produktpolitik.
Ecologisch productontwerp is een essentieel element van de communautaire strategie inzake geïntegreerd productbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Hinblick auf eine unabhängige Überprüfung und effizientere Gestaltung der Funktionsweise nationaler Asylsysteme
maatregelen om een onafhankelijke evaluatie van de werking van het asielstelsel te laten verrichten en na te gaan hoe het efficiënter kan worden gemaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen sowie deren Befestigung am Fahrgestellrahmen: ...
Gedetailleerde beschrijving van de bovenbouw van het voertuigtype met inbegrip van afmetingen, configuratie en samenstellende materialen en de bevestiging daarvan aan een chassis: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen-Felgen-Gestaltung“ ist der Typ einer Felge, auf der der entsprechende Reifen aufzuziehen ist.
„band/velgconfiguratie” het type velg waarvoor de band is ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Maßnahmen wird auch wissenschaftliche Unterstützung für die Gestaltung der Politik geleistet.
Er zal onder meer worden gewerkt aan het leveren van wetenschappelijke ondersteuning voor beleidsontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hat sich je so viel Mühe bei der Gestaltung des Kinderzimmers gegeben.
Zelden heeft iemand daar zo veel energie in gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gestaltung des Europäischen Semesters wird zu einem tatsächlichen Prüfstein für die EU werden.
Het coördineren van het Europees semester zal voor de EU een echte test zijn.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Forststrategie ist ein im Ausschuß gemeinsam beschlossener Kompromiß.
De bosbouwstrategie is gebaseerd op een compromis dat in de commissie is bereikt.
   Korpustyp: EU
Wo sind denn eigentlich die Vorschläge für die ordnungsgemäße Gestaltung von Häfen?
Waar zijn de voorstellen gebleven met betrekking tot een correcte ruimtelijke ordening en structurering van de havens?
   Korpustyp: EU
(FR) Jeder Mitgliedstaat muss völlig frei über die Gestaltung seiner gemeinwirtschaftlichen Dienste entscheiden können.
Iedere lidstaat moet zijn openbare nutsvoorzieningen volledig naar eigen inzicht kunnen blijven inrichten.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchte und braucht Europa eine Strategie zur Gestaltung der Beziehungen zu Zentralasien.
Daarom had en heeft Europa een strategie nodig om haar betrekkingen met Centraal-Azië op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Wir Liberalen haben den Entwurf der Kommission für die Gestaltung der Verhandlungen stärker als andere unterstützt.
Wij liberalen hebben meer dan andere partijen onze steun gegeven aan het voorstel van de Commissie inzake het voeren van onderhandelingen.
   Korpustyp: EU