linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestein gesteente 18 steen 17 gefragmenteerde rots
verbrijzelde rots
pit
verbroken rots

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestein rots 8 rotsen 7

Verwendungsbeispiele

Gestein gesteente
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir sind dafür, dass wirkliche Abfälle, belastetes Material oder Gestein, ordnungsgemäß versorgt und entsorgt werden.
Wij zijn ervoor om werkelijk afval, vervuild materiaal of gesteente volgens de voorschriften te verwerken en op te ruimen.
   Korpustyp: EU
Hier wurde das Uridiumerz vom Gestein getrennt.
Hier werd het uridiumerts gescheiden van het gesteente.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Gesteine
Lijst van gesteenten
   Korpustyp: Wikipedia
Wahrscheinlich enthält das Gestein Starithium.
Er zit vast starithium-erts in dit gesteente.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Lagerstätte, einschließlich mineralisierte Gesteine und Nebengesteine;
de aard van de afzetting, inclusief ertshoudende gesteentes of gesteentehoudende ertsafzettingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschmolzene Gestein kühlte ab.
Het gesmolten gesteente koelde af.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abyssische Gesteine plutonische gesteenten
plutonieten
dieptegesteenten
plutonische Gesteine plutonische gesteenten
plutonieten
dieptegesteenten
blasiges Gestein cellig gesteente
caverneus gesteente
kavernoeses Gestein cellig gesteente
caverneus gesteente
Sachverstaendigengruppe " Gesteine " Deskundigengroep Gesteenten
anstehendes Gestein vaste rots
vast gesteente
taubes Gestein ganggesteentemineraal
pyroklastisches Gestein pyroclastisch gesteente
abyssisches Gestein gesteente uit grote diepte
saures Gestein zuur gesteente
hydatogenes Gestein hydatogeen gesteente
evaporiet
atmoklastisches Gestein atmoklastisch gesteente
bioklastisches Gestein bioklastisch gesteente
umgebendes Gestein omsluitend gesteente
vulkanisches Gestein vulkanisch gesteente
vulkaniet
eruptief gesteente
exogenes Gestein exogeen gesteente
geschiffertes Gestein bladerig gesteente
hydroklastisches Gestein hydroklastisch gesteente
anogenes Gestein stollingsgesteente
infrakrustales Gestein infrakrustaal gesteente
geschichtetes Gestein gelaagd gesteente
jungvulkanisches Gestein neovulkanisch gesteente
neovulkanisches Gestein neovulkanisch gesteente
palaeovulkanisches Gestein paleovulkanisch gesteente
plutonisches Gestein plutonisch gesteente
plutoniet
dieptegesteente
praekambrische Gesteine praecambrisch gesteente
wetterfestes Gestein moeilijk verweerbaar gesteente
Suprakrustales Gestein supracrustaal gesteente
frisches Gestein onverweerde rots
onverweerd gesteente
gesundes Gestein onverweerde rots
onverweerd gesteente

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestein"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gestein
Categorie:Gesteente
   Korpustyp: Wikipedia
Hornstein (Gestein)
Hoornsteen
   Korpustyp: Wikipedia
Konglomerat (Gestein)
Conglomeraat (geologie)
   Korpustyp: Wikipedia
Trass (Gestein)
Tras
   Korpustyp: Wikipedia
Kreide (Gestein)
Krijtgesteente
   Korpustyp: Wikipedia
Dolomit (Gestein)
Dolomiet
   Korpustyp: Wikipedia
Magmatisches Gestein
Categorie:Stollingsgesteente
   Korpustyp: Wikipedia
Basanit (Gestein)
Basaniet
   Korpustyp: Wikipedia
Magmatisches Gestein
Stollingsgesteente
   Korpustyp: Wikipedia
Anstehendes Gestein
Bedrock
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist kein Gestein.
- Dat is geen vaste grond.
   Korpustyp: Untertitel
Tier, Gemüse oder Gestein?
Dierlijk, plantaardig of een mineraal?
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Gesteine
Lijst van gesteenten
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Keller, kein Gestein.
Geen kelder, geen fundament...
   Korpustyp: Untertitel
Kreislauf der Gesteine
Gesteentecyclus
   Korpustyp: Wikipedia
- 80 Meter unter diesem Gestein.
- 80 meter onder de brokstukken.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwarz. Vulkanisches Gestein.
Een stuk zwart vulkanisch glas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestein wurde triolischen Wellen ausgesetzt.
Het rotsoppervlak is veranderd door triolische golven.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt genug Gestein und Schiefer.
- Er zijn genoeg losse stenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle die Gesteine dieser Hügel.
lk leg een mineralenverzameling aan.
   Korpustyp: Untertitel
Handys kommen nicht durch das Gestein.
Geen bereik beneden. Te dichte grond.
   Korpustyp: Untertitel
- Negativ. Das Gestein ist zu massiv.
- Nee, de geostrata zijn te dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum hat das austretende Gestein solche Schnecken geformt?
Maar verklaar dan eens hoe die lava zich zo heeft kunnen kronkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Thalliumanteil im Gestein könnte die Sensoren behindern.
Er zijn hoge concentraties thallium die onze sensors storen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr mit mir zur Gesteins-und Mineralienausstellung kommt.
Bedankt dat jullie mee zijn gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht müssen sie nach dem Gestein graben.
Ze graven dag en nacht op zoek naar de stenen.
   Korpustyp: Untertitel
In geeignetem Gestein entsteht Sauerstoff nebenbei, wie in Kalziumkarbonaten.
Als we door calciumcarbonaat boren, ontstaat er vanzelf zuurstof.
   Korpustyp: Untertitel
"Verstärktes, kugelsicheres Plexiglas aus über einer Tonne Meteoriten Gestein?
Met beton verstevigd plexiglas in een ton meteorietstenen.
   Korpustyp: Untertitel
Flicken Sie Risse im Gestein... mit einer Latexkittmasse und Kittkelle.
Eerst smeren we de scheuren dicht met pleister en een troffel.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
De bezwaren van de overwegend buitenlandse mijneigenaren tegen ons streven zijn volstrekt ongefundeerd.
   Korpustyp: EU
Nun, allein dass du durch 40 Fuß Gestein hören kannst, ist ein Wunder genug.
Het is al een wonder dat je iets hoort door 100 meter rotsgesteente.
   Korpustyp: Untertitel
Über was willst du denn reden, Gestein, Dinosaurier, unseren Freund den Biber?
Waar wil je 't over hebben, stenen, dino's, onze vriend de bever?
   Korpustyp: Untertitel
Also, da ist diese große Gesteins-und Mineralien-Ausstellung - nächste Woche in Santa Monica und...
Er is volgende week een grote stenen en mineralen expositie in Santa Monica...
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren für uns unerreichbar, obwohl es dort erzhaltiges Gestein gab.
Niets te doen, behalve maandenlang op ons achterwerk zitten starend naar een stel woeste zwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass die Saturnringe aus Staub, Gestein und Meteoren bestehen?
Wist je dat de ring om Saturnus... uit stof, stenen en meteoren bestaat?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschlands Fliegerlegende Ernst Udet nähert sich furchtlos bis auf 20 Meter dem eisigen Gestein.
De Duitse vlieglegende Ernst Udet nadert de ijswand tot op 20 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Spurenproben von Erde, Gestein und etwas das aussieht wie getrocknetes Blut.
Neem sporenonderzoek van aarde, mineralen, en wat lijkt op gedroogd bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kriegen wir diesen metallischen Farbton mit dem Gestein aus Smallville hin.
We hebben eindelijk die metallic open met die groene stenen uit Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Sechzig Meter über uns durch massives Gestein ist das Schloss des Barons Bomburst.
Kasteel Bomburst staat zestig meter hoger op deze berg.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Grond- en gesteenteboren met werkzaam deel van gesinterd metaalcarbide of cermet (excl. delen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Teile)
Grond- en gesteenteboren met werkzaam deel van diamant (excl. delen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschließlich Teile)
Grond- en gesteenteboren met werkzaam deel van ander stoffen (incl. delen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Grond- en gesteenteboren met werkzaam deel van gesinterde metaalcarbide of cermet (excl. delen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
gereedschap voor het boren, verwisselbaar (m.u.v. grond- en gesteenteboren en gereedschap voor het draadtappen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind totes Gestein... darum sie finden ihre perfekte Umlaufbahn und dort bleiben sie.
Het zijn kale stenen... die een perfecte baan vinden en daarin blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche sie mit dem Gestein, in dem sich das Fossil befand.
Om ze te vergelijken met de laag waarin het fossiel zat.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Energie, um in der Lage zu sein, Meile um Meile von Gestein zu durchdringen.
Energie genoeg om heel diep in de bodem te kunnen kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschl. Teile)
Grond- en gesteenteboren met werkzaam deel van ander stoffen (incl. delen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja Und die Formen die wir sehen diese linearen Formen begannen im Grunde wie Risse im Gestein und litificaron sich.
De regen verbindt ook met calcium en uiteindelijk zien we die barsten in het kalkgesteente ontstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in meiner Abwesenheit friedlich wären, dann könnten wir bei meiner Rückkehr vielleicht das Gestein sprengen.
Als jullie tijdens mijn afwezigheid rustig kunnen verder werken, dan kunnen we als ik terugkom, die rotblok misschien opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein erster Eindruck ist, dass die dünne Kruste des Planeten von Meteoriten getroffen wurde. Die haben die Kruste durchbrochen, und das flüssige Gestein trat aus,
Maar ik denk dat de planeetkorst erg dun was en er toen meteorieten zijn gevallen, waardoor er gaten ontstonden waar de hete lava doorheen kon.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zunächst, Eure Härte, werdet Ihr sehen, dass dieses Instrument komplett von jenem Säurebad hier umgeben wird. Es zerstört alles, was hinein fällt, ausgenommen Gold und wertvolle Gesteine.
Maar eerst, Uwe bruutheid, U zult zien dat dit instrument... compleet omgeven is door een plas met zuur... wat alles vernietigd wat erin gegooid wordt... behalve goud en waardevolle stenen.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Verdampfen und Kristallisieren von Salzlake (Vakuumsalz), Verdampfen von Meerwasser (Meersalz) oder durch Vermahlen von salzhaltigem Gestein gewonnen wird
Technisch zuiver natriumchloride of product verkregen door kristallisatie op basis van verdamping van pekel (vacuümzout) of evaporatie van zeewater (zeezout) of het malen van steenzout.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Uitrusting speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Apparatuur speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus jeder Tonne Gestein, die mit einem hochgiftigen Material kontaminiert wird, das nur unter großen Schwierigkeiten in der Umwelt abgebaut werden kann, werden nur ein paar Gramm Gold gewonnen.
Uit één ton van met deze uitermate giftige en zeer slecht in de natuur afbreekbare stof vervuilde erts, wordt slechts een paar gram goud gewonnen.
   Korpustyp: EU
Bis dato ist es unseren Wissenschaftlern nicht einmal gelungen, sich zu einigen, welches Gestein am besten für die Endlagerung geeignet ist, und so haben wir beispielsweise das ehemalige Salzbergwerk Asse II in Deutschland, bei dem mit über 120 Millionen Euro verzweifelt versucht wird, den Austritt radioaktiver Nuklide zu verhindern.
Tot nu toe konden onze wetenschappers het zelfs niet eens worden over de steensoort die het meest geschikt is voor definitieve opslag en dus zitten we in Duitsland bijvoorbeeld met de voormalige zoutmijn Asse II, waar voor een bedrag van meer dan 120 miljoen euro vertwijfeld gezocht wordt naar manieren om te verhinderen dat er radioactieve nucliden vrijkomen.
   Korpustyp: EU
Nebenprodukte sind Abraummassen, taubes Gestein oder angereicherter Sand, die im Bereich der Grube oder ihrer Behelfsfläche gelagert werden. Sie werden beim Abbau eingesetzt, zum Beispiel für das Auffüllen beim Abbau entstehender leerer Räume, um deren Sicherheit zu erhöhen, oder sie können weiterverwertet werden.
Als bijproducten worden beschouwd afgravingsmassa, gedolven bijsteen en zuiveringszand die in het mijnbouwgebied of elders worden opgeslagen en die verder geraffineerd kunnen worden of in de mijnbouw opnieuw worden gebruikt, bijvoorbeeld als opvulling van de bij de mijnbouw ontstane lege ruimtes om zo de veiligheid te vergroten.
   Korpustyp: EU