Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
Het stro mag door moderne rekken worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestelle hab ich schon durchgeguckt.
lk heb al op het rek gekeken.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gestelle sollten schattenspendende Abdeckungen haben, um die Gefahr einer Netzhautdegenerierung zu verringern.
Alle rekken dienen van boven af te worden beschaduwd teneinde het risico van netvliesdegeneratie te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Gestell mit den Speeren.
- Een rek met speren.
Korpustyp: Untertitel
Die für den Transport zum Zerlegungsbetrieb bestimmten Köpfe sind während der Lagerung und dem Transport vom Schlachthof zum Zerlegungsbetrieb an einem Gestell aufzuhängen.
de voor vervoer naar de uitsnijderij bestemde koppen worden tijdens de opslag en het vervoer van het slachthuis naar de speciaal erkende uitsnijderij aan een rek gehangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Gestell mit den Speeren.
Het rek met speren.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
voordat de koppen van de transportband of de haken aan de rekken worden gehangen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat deugdelijk afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden sollten glatt und undurchlässig sein und eine rutschfeste, leicht abwaschbare Oberfläche haben, die das Gewicht eines Gestells oder anderer schwerer Ausrüstungen aushält, ohne beschädigt zu werden.
De vloeren dienen effen en ondoordringbaar te zijn en een stroef, gemakkelijk afwasbaar oppervlak te hebben dat het gewicht van rekken en andere zware toestellen kan dragen zonder dat beschadiging optreedt.
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Het gelaat in de foto draagt geen zonnebril met gekleurde glazen of geen bril met een dik montuur, er is geen lichtweerkaatsing op de glazen
Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
Het stro mag door moderne rekken worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gestelle sollten schattenspendende Abdeckungen haben, um die Gefahr einer Netzhautdegenerierung zu verringern.
Alle rekken dienen van boven af te worden beschaduwd teneinde het risico van netvliesdegeneratie te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestell"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mein Gestell ist gut.
Er is niets mis met mijn setje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das Gestell gesehen?
Oh, mijn God, zag je dat voorbijkomen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein geiles Gestell?
lk heb geweldige tieten?
Korpustyp: Untertitel
Das Gestell ist schon alt.
De lakens moeten verschoond worden.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört auf ein Gestell!
Hij moet op een driepoot staan!
Korpustyp: Untertitel
Du hast sicherlich das Gestell für beides.
Je bent voor allebei zeer geschikt.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das ist das Gestell.
Dat is de plek.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Gestell deshalb so groß geworden?
Kom jij zo aan die voorgevel?
Korpustyp: Untertitel
Und nimm das alberne Gestell da mit!
En neem dit achterlijke ding mee!
Korpustyp: Untertitel
Das Gestell zur Bergung hat sich verschoben.
Het apparaat dat de auto grijpt is niet meer in de goede positie.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwürge dich, du altes klappriges Gestell!
Wat doe je? Nu niet, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Rück auf Donnerstag dein Gestell zurecht.
Bereid je liever voor op donderdag.
Korpustyp: Untertitel
Das Gestell wird auf den Sitz aufgesetzt.
men plaatst het toestel op de zitplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt das Gestell den Gläsern anzupassen habe ich die Gläser dem Gestell angepasst.
ln plaats van 't buisje aan te passen aan de lens heb ik de lens aan het buisje aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen Stock, ich brauch kein Gestell zum Laufen!
lk wil mijn staf, mijn roede. lk gebruik geen looprek, een looprek!
Korpustyp: Untertitel
Und die Teller auf dem Gestell dort drüben.
En van die borden op de plank.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich auch nicht, wenn ich Ihr Gestell schwingen würde.
lk zou ook geen tv hebben met zo'n knuppel.
Korpustyp: Untertitel
Das glaub ich. Besonders die mit dem heißen Gestell.
Dus, de ene met de bod, ik weet zeker dat ze meteen in de rij staat.
Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell Wie ist sein Name?
Zo een lekker mollig stuk.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie das Gestell rüber. Der Platz muss frei sein.
Jullie twee, pak vast dat ding, en zet weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich weiß, was Gestell bedeutet, du dummer...
Ja, ik weet wat voorgevel betekent kabouter.
Korpustyp: Untertitel
Anstelle des Strohs können moderne Gestelle verwendet werden.
Het stro mag door moderne rekken worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
De kabelhaspel en de draagstructuur zouden elektromechanisch kunnen worden aangedreven en bestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
Het toestel wordt als volgt aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalte ich eine ehrenhafte Erwähnung... für das Herstellen des Teleskop-Kamera-Gestells, das du benutzt hast?
Krijg ik 'n eervolle vermelding voor het ontwerpen... voor de telescoop montagebeugel die je gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie stand dieses Gestell auf einmal neben meinem Bett. Ich will dieses verdammte Ding nicht!
Op de één of ander manier is dit looprek aan mijn bed verschenen... en ik wil dat verdomde ding niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Gestell zur Bergung des Autos nähert sich den Verunglückten den Schiffbrüchigen im Nichts.
Het apparaat om de auto te grijpen ls aangekomen op de gevaarlijke plaats.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mehr als einen silbernen Escalade mit einem Gestell für Surfboards in L.A geben.
LA zal wel meer dan 1 Escalade hebben met een surfrek er bovenop.
Korpustyp: Untertitel
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden, voeringen, overtrekken, karkassen e.d., kleppen, kinbanden voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gestelle sollten schattenspendende Abdeckungen haben, um die Gefahr einer Netzhautdegenerierung zu verringern.
Alle rekken dienen van boven af te worden beschaduwd teneinde het risico van netvliesdegeneratie te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blond, 1.80 m, hat ein geiles Gestell und erfüllt mir jeden Wunsch."
Blond, 2 meter lang... een geweldige boezem en ze doet werkelijk alles voor je.'
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zu Gestell 3, wo der süße Typ ist.
- Zou dat lekkere stuk er nog zijn?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, pack die Probe in das runde Gestell-ähnliche Ding ganz oben.
Breng het staal in het ronde ding bovenaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest dich unters Messer legen und mit einem flotten neuen Gestell aufwachen.
Of je gaat onder het mes en je wordt wakker met een strak nieuw setje.
Korpustyp: Untertitel
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 €
naaimachines met een waarde per stuk (onderstellen, tafels of meubelen niet meegerekend) van meer dan 65 €
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich raten... 1, 65 m, kreidebleich, Hipster-Brille mit schwarzem Gestell, genau wie der letzte Laden.
Laat me raden, 1 meter 65, bleekscheet... en een hipsterbril met zwarte rand, net zoals bij de vorige plaats.
Korpustyp: Untertitel
Er erinnert sich, dass ein silbernen Escalade mit einem Gestell für Surfboards zur Zeit des Mordes wegfuhr.
Hij herinnert zich een zilveren Escalade met een surfrek die vertrok net na de moord.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Andere hoofddeksels, met uitzondering van die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest; binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Andere hoofddeksels (excl. die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest); binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System, bestehend aus einer Kabeltrommel, einem Schwenkkran und einem Gestell, könnte auf der Landseite installiert werden.
Deze inrichting, bestaande uit een kabelhaspel, een davit en een draagstructuur kan aan de ligplaats worden gebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des Schwenkkrans und des Gestells könnten die Kabel auf das Schiff gehoben bzw. gesenkt werden.
De davit en de draagstructuur kunnen dan worden gebruikt om de kabels naar het schip te brengen en weer binnen te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 13209-1:2004 „Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindtertragen — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Rückentragen mit Gestell“
EN 13209-1:2004 „Artikelen voor zuigelingen en peuters — Babydragers — Veiligheidseisen en beproevingsmethoden — Deel 1: Rugdraagstoeltjes”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es fertig ist, wird es am Gestell der Ladung befestigt... und die Sensor-Vorrichtung wird darauf aufliegen.
Het wordt aan het pakket vastgemaakt en de sensoren rusten erop.
Korpustyp: Untertitel
Ich mein, jetzt wo wir wissen, wo die Falle ist. Ich sollte vielleicht komprimierte Luft benutzen um das Gestell auszuschalten
Nu we weten dat er een val is... zou ik samengeperste lucht gebruiken om hem eraf te stoten.
Korpustyp: Untertitel
Das in Nummer 2.1 genannte Gestell besteht aus einem Brett für den Sitz und aus zwei Brettern für die Rückenlehne.
Het in 2.1 bedoelde hulpgereedschap bestaat uit een plaat voor de zitting en twee platen voor de rugleuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, muss sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.43: Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
CPA 14.19.43: Andere hoofddeksels, met uitzondering van die van rubber of van kunststof, veiligheidshoofddeksels en hoofddeksels van asbest; binnenranden (zweetbanden), voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen (ausg. Stirnbänder in der von Sportlern als Schweißbänder verwendeten Art, aus Gewirken oder Gestricken)
binnenranden "zweetbanden", voeringen, overtrekken, karkassen, kleppen en stormbanden, voor hoofddeksels (m.u.v. hoofdbanden van de soort die door sportslieden als zweetband worden gebruikt, van brei- of haakwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell. Und auf vier Ecken waren Achseln gegossen, eine jegliche der andern gegenüber, unten an den Kessel gelehnt.
En een stelling had vier koperen raderen, en koperen platen; en haar vier hoeken hadden schouderen; onder het wasvat waren deze gegoten schouderen ter zijde van ieders bijvoegselen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn jeder Fuß in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden sollten glatt und undurchlässig sein und eine rutschfeste, leicht abwaschbare Oberfläche haben, die das Gewicht eines Gestells oder anderer schwerer Ausrüstungen aushält, ohne beschädigt zu werden.
De vloeren dienen effen en ondoordringbaar te zijn en een stroef, gemakkelijk afwasbaar oppervlak te hebben dat het gewicht van rekken en andere zware toestellen kan dragen zonder dat beschadiging optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist schwieriger als bei Pkw, da das Gestell von leichten Nutzfahrzeugen nicht so rasch und kostengünstig verändert werden kann, um sie effizienter zu machen.
Dat is moeilijker te realiseren dan bij personenauto's, omdat het wijzigen van lichte bedrijfsvoertuigen om ze zuiniger te maken gecompliceerder en duurder is.
Korpustyp: EU
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde constructie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführer erhob Einwände gegen die Einbeziehung wesentlicher Teile von Sätteln (Gestell/Sattelschale, Polster und Bezüge) in die Untersuchung. Sie sei nicht gerechtfertigt, da hierzu weder durch den Antrag noch durch die Untersuchung Dumping nachgewiesen worden sei.
Eén importeur voerde aan dat essentiële onderdelen van zadels (onderplaten, kussentjes en bekledingen) bij het onderzoek buiten beschouwing moesten worden gelaten daar noch de klacht, noch het onderzoek bewijzen voor dumping hebben opgeleverd die reden zijn deze onderdelen wel in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von zwei gegenüberliegenden Seiten des Hohlkörpers wird an einem Längsende jeweils ein Seitenteil abgeschnitten, so dass ein Gestell mit zwei flachwandigen Beinen und einem 86 mm langen ganzen Kasten darauf entsteht.
Van twee tegenover elkaar gelegen zijkanten van de vierkante buis wordt een deel verwijderd zodat een buis van 86 mm lengte overblijft die uitloopt in twee vlakke benen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Hauptmerkmale wurden beim Vergleich berücksichtigt: Art, Größe, Bauweise und Material der Bügelfläche, Material des Gestells, Vorhandensein und Art der Bügeleisenablage, Vorhandensein von Zubehör wie Ärmelbrett, Wäscheablage oder Steckdose.
De volgende hoofdkenmerken werden bij de vergelijking in aanmerking genomen: aard, afmetingen, constructie en materiaal van het werkblad, materiaal van de poten, aanwezigheid en aard van het treefje, aanwezigheid van toebehoren zoals mouwplank, droogrek en stopcontact.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
voordat de koppen van de transportband of de haken aan de rekken worden gehangen, worden de inschotopening in het voorhoofd en het achterhoofdsgat deugdelijk afgesloten met een ondoordringbare, duurzame stop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
De machine moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en, in voorkomend geval, op de mobiele draagconstructie zijn gemonteerd, dat bij verplaatsing ongecontroleerde schommelingen van het zwaartepunt de stabiliteit niet aantasten en geen overmatige krachten op de constructie uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sitzbezugspunkt erhält man durch Verwendung des in den Abbildungen 1 und 2 der Anlage zu diesem Anhang dargestellten Gestells, das die Belastung des Sitzes durch den Fahrer simuliert.
Het referentiepunt van de zitplaats wordt verkregen door gebruik te maken van het hulpgereedschap afgebeeld in de figuren 1 en 2 van het aanhangsel van deze bijlage, met behulp waarvan de belasting op de zitplaats door de bestuurder kan worden gesimuleerd.