linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesuch verzoek 100 aanzoek 2 petitie 1 verzoekschrift
rekest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesuch aanvraag 14

Verwendungsbeispiele

Gesuch verzoek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
De motivering van het besluit over het verzoek wordt bij het definitieve advies gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Gesuch. Nur eines.
lk heb een verzoek, slechts één.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Eingang eines solchen Gesuches würde dieses nach der üblichen Verfahrensweise in Erwägung gezogen.
Als wij zo'n verzoek krijgen, zal dit volgens de normale procedure behandeld worden.
   Korpustyp: EU
Übrigens, ein Bundesrichter hat dem Gesuch des Staatsanwalts zugestimmt, dich als Erwachsenen anzuklagen.
Trouwens, een federale rechter heeft het verzoek van de aanklager goedgekeurd om je aan te klagen als volwassene.
   Korpustyp: Untertitel
der Zahl der von dem Gesuch, der Entscheidung und der Überstellung betroffenen Personen;
aantal personen op wie het verzoek, het besluit en de overdracht betrekking hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe ein Gesuch an Euch.
- lk heb een verzoek aan je.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Gesuch entsprechen een verzoek inwilligen
Gesuch um territoriale Ausdehnung verzoek om territoriale uitstrekking
ein Gesuch zurückweisen een verzoekschrift verwerpen
ein Gesuch annehmen een verzoekschrift in behandeling nemen
Gesuch um internationale Registrierung aanvrage om internationale inschrijving
Gesuche auf zeitweilige Besuchsreisen aanvragen voor tijdelijke bezoeken
Gesuche auf Reisen wohlwollend pruefen reisaanvragen in welwillende overweging nemen
jedes...unterbreitete Gesuch als unzulässig behandeln verzoekschriften niet ontvankelijk verklaren

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesuch"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kein Gesuch, keine reduzierte Strafe?
Geen pleidooi, geen strafvermindering?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Gesuch?
Hoe gaat het met het beroep?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Gesuche werden auf taube Ohren stoßen.
Hun smeekbeden zullen tevergeefs zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Gesuch eines Bürgers.
Het is een smeekbede van een burger.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Gesuche erhielten keinerlei Unterstützung.
Een groot deel van die steunaanvragen is helemaal niet gehonoreerd.
   Korpustyp: EU
Lass mich raten. Er hat Gorkas Gesuch abgelehnt.
Laat me raden, zijn vonnis was nadelig voor Gorka's beroepsprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Gesuch verstanden,... laut und deutlich.
lk heb je smeekbede luid en duidelijk gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Gesuch. Es hört sich schmutziger an ohne das t"
Zoekende.., dat klinkt platvloers.
   Korpustyp: Untertitel
Gebuehren werden nur im Falle der Genehmigung des Gesuchs erhoben
de rechten zullen alleen worden geheven indien de aanvragen worden ingewilligd
   Korpustyp: EU IATE
die über die Gesuche nach Buchstabe a getroffenen Entscheidungen;
de beslissingen die ten aanzien van de onder a) genoemde verzoeken zijn genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Gesuche werden soweit möglich gemeinsame Berichtsformate verwendet.
Voor deze verzoeken wordt, waar mogelijk, gebruikgemaakt van gemeenschappelijke formats voor verslaglegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere hier ist ein Gesuch zur Übertragung der Ausschanklizenz.
En dan is er het overdragen van de drankvergunning.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gesuch von Tausenden Kubanern um Abhaltung einer Volksabstimmung
Betreft: Duizenden Cubaanse burgers vragen om een volksraadpleging
   Korpustyp: EU
Für solche Gesuche werden — soweit möglich — gemeinsame Berichtsformate verwendet.
Voor deze verzoeken wordt, waar mogelijk, gebruikgemaakt van gemeenschappelijke formats voor verslaglegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es intressiert mich nicht, ob ein Gesuch dem Richter hilft, seine Tee Pause zu machen.
Maakt me niet uit of mijn pleidooi het verschil gaat maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesuche aus den Provinzen sind wie Rezepte für das Reich...
Memo's zijn recepten voor de staat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gefängnis... schrieb ich immer wieder Gesuche... und habe Ihrer Majestät meine Treue beteuert...
ln de gevangenis uit te ik schriftelijk mijn trouw. Tenslotte verleende de keizerin me gratie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei möchte Sie befragen, und ich habe dem Gesuch stattgegeben.
De politie wil u graag ondervragen. lk heb ze toestemming gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestimmungen, auf die die Gesuche nach Buchstabe a gestützt wurden;
de bepalingen waarop de onder a) genoemde verzoeken gebaseerd zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Gesuch an Christian, Johann und Brandt zu begnadigen.
Dit is een pleidooi voor Christian om Johann en Brandt te vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präfekt hat dein Gesuch bereits abgelehnt... gewährt dir aber eine... sichere Reise.
De Prefect heeft je al geweigerd, maar wenst je een veilige reis toe.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen Sie ein Gesuch und Formular 83W in dreifacher Ausfertigung ein.
Dat moet u officieel bij Chellick aanvragen met formulier A3W.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmt dieses Gesuch an, euch der Psi Alpha Chi Schwesternschaft anzuschließen.
Accepteer dit bod om toe te treden tot de PSI Alpha-Chi studentenvereniging.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle Transport-gesuche von der Oberfläche ablehnen und die Besucher evakuieren.
Veel groter. lk stel voor om geen planeetbewoners meer over te stralen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Gesuche um Verstärkung wurde nicht reagiert. Sie ist gerade unterwegs.
Met heren der nog 'n groepje Peacekeepers.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Agent hat mich wie immer kontaktiert. Über ein Gesuch für Katzensitter auf Bali.
Mijn contact, Mr.Randy, contacteerde me zoals anders ze hadden een internationaal onder-werp voor iemand die ze zochten in Bali.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Fehltritt in den nächsten zwei Wochen und wir ziehen das Gesuch zurück.
Als je je de komende twee weken misdraagt, blijft de straf zoals hij was:
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für ihre Intervention, denn dieses Gesuch war weitreichend und umfassend.
Ik dank u voor uw optreden, want u hebt de desbetreffende bepaling op een brede en alomvattende wijze toegepast.
   Korpustyp: EU
Jedes Gesuch wird selbstverständlich äußerst genau und sorgfältig auf seine Vorzüge hin geprüft.
Het nut van elk voorstel moet natuurlijk grondig en zorgvuldig onderzocht worden.
   Korpustyp: EU
Die Bediensteten können in Fragen ihres Dienstes Gesuche an den Direktor richten.
Personeelsleden kunnen bij de directeur verzoeken indienen betreffende aangelegenheden die verband houden met hun functie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere verschiedenen Gesuche bei den japanischen Behörden, Reisvorräte in die Zone schaffen zu lassen, sind unbeantwortet geblieben.
Onze aanvragen aan de Japanners... om meer rijst toe te laten, zijn onbeantwoord gebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er hat in einer Stunde noch eine Kautionsanhörung, also bitte ich um eine Prüfung des Gesuchs.
Nu, ik weet dat hij een andere borgtocht hoorzitting heeft... over een uur, dus ik vraag om een herziening van de pleiting.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz begrüße ich die jüngste Unterstützung des Rates für die bedeutungsvollen Gesuche Taiwans für den Beitritt zu internationalen Organisationen.
Desondanks verwelkom ik de recente steunbetuiging van de Raad, die bepleit dat Taiwan concreet wordt betrokken bij internationale organisaties.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Begründung des Gesuchs auf Überprüfung prüft der Ausschuss, ob sein Gutachten überarbeitet werden soll, und nimmt das endgültige Gutachten an.
Het comité besluit binnen zestig dagen na ontvangst van de redenen voor een herziening of het zijn advies moet herzien, en brengt een definitief advies uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wohne hier nun seit fünf Jahren, und trotz aller meiner Gesuche behält mich der Hof im Auge und verbietet mir, Celle zu verlassen.
lk heb hier nu vijf jaar geleefd en in plaats van al mijn pleiten houdt het Hof mij goed in de gaten zodat ik Celle niet kan verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident gab mir eine Woche lang Zeit, aber ich will, dass er mein Rücktritts-gesuch auf dem Tisch hat, sobald er mit der Pressekonferenz fertig ist.
De President zei dat ik een week de tijd mocht nemen, maar ik wil dat hij deze ontslagbrief heeft, tegen de tijd dat hij klaar is met de persconferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns Ihnen mitzuteilen, dass Ihrem Gesuch vom 09.05. des Jahres auf Verwendung im hessischen Justizdienst mit Beschluss vom 14.11. zugestimmt wurde.
Het is ons een genoegen u mede te delen dat uw sollicitatie voor een baan bij Justitie in Hesse is aanvaard.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der 14 Jahre, die er bereits verbüßt hat und der Kooperation bei einer der wichtigsten Ermittlungen der Staatsanwaltschaft, befürworten wir das Gesuch auf vorzeitige Entlassung.
Hij heeft al 14 jaar gezeten, werkt goed mee aan één van de... grootste onderzoeken van dit moment. Daarom verzoeken wij om zijn vervroegde vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen Sie Gesuche auf 5 Jahre von denen, die keine Vorstrafen haben,... 10 Jahre von denen mit einer Vorstrafe, 15 für diejenigen mit zweien oder mehr.
Misschien krijg je 5 jaar voor ze als nog geen strafblad hebben... 10 jaar voor een tweede veroordeling, 15 voor een derde of meer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Drogen... mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Mr Barksdale erkent zijn rol in de aanschaf van deze drugs... met de intentie deze te versnijden, te verpakken en te verhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Abgeordnete des Europäischen Parlaments - allen voran Herr Karim - wollten im nächsten Monat nach Pakistan gehen, um ein endgültiges Gesuch einzureichen.
Een aantal leden van het Parlement, onder leiding van de heer Karim, zou volgende maand naar Pakistan vertrekken om een laatste pleidooi te houden.
   Korpustyp: EU
Der italienische Flüchtlingsrat hat verlangt, dass für diese Flüchtlinge vorübergehender Schutz gemäß Richtlinie 2001/55/EG des Rates angeordnet wird, und Sie haben dieses Gesuch angenommen, Frau Kommissarin.
De Italiaanse Vluchtelingenraad vraagt voor deze vluchtelingen vergunningen voor tijdelijke bescherming op basis van Richtlijn 2001/55/EG, en u hebt met de toepassing van die regeling ingestemd, commissaris.
   Korpustyp: EU
Zum ersten müssen wir dazu sagen, daß die Gesuche, wenn wir harmonisierte Asylverfahren erreichen, in der Tendenz ebenfalls homogener sein werden.
Daarover moet in de eerste plaats worden gezegd dat als wij het eens worden over geharmoniseerde asielprocedures, ook de spreiding van de aanvragen gelijkmatiger zal worden.
   Korpustyp: EU
Wir hatten die Entführer ersucht, Herrn Bigley freizulassen, doch diese Bitte verhallte ebenso wie die vielen anderen Gesuche aus aller Welt ungehört.
Wij hadden reeds een oproep gedaan aan de ontvoerders om de heer Bigley vrij te laten, maar deze oproep was, zoals zoveel van zulke oproepen die over de hele wereld worden gedaan, tevergeefs.
   Korpustyp: EU
In den ersten sechs Jahren seit Bestehen des EUSF gingen bei der Kommission 62 Gesuche auf finanzielle Unterstützung aus 21 verschiedenen Ländern ein.
In de eerste zes jaren van het SFEU heeft de Commissie 62 verzoeken om financiële steun ontvangen uit 21 verschillende landen.
   Korpustyp: EU
Aus dem Bericht geht eindeutig hervor, dass alle Gesuche die Kriterien für die Inanspruchnahme gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllen.
Uit het verslag blijkt duidelijk dat alle verzoeken om bijstand voldoen aan de bij Verordening (EG) nr. 2012/2002 vastgestelde subsidiabiliteitscriteria.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze dieses Gesuch voll und ganz und arbeite mit ihm zusammen, um in den Niederlanden so viele Unterschriften wie möglich zu sammeln.
Ik ondersteun zijn pleidooi van harte en volledig en ik werk met hem samen om zo veel mogelijk handtekeningen op te halen in Nederland.
   Korpustyp: EU
Es ist zwar richtig, dass bereits eine Koordinierung erfolgt, gleichwohl dürfen wir nicht vergessen, dass diese Koordinierung Grenzen hat. So ist es beispielsweise eine Tatsache, dass die verschiedenen Gesuche Bulgariens im Juli unbeantwortet blieben.
Hoewel het klopt dat er coördinatie bestaat, kunnen we niet om de limieten van deze coördinatie heen: neem bijvoorbeeld het feit dat de verschillende oproepen die gedaan zijn door Bulgarije in juli onbeantwoord zijn gebleven.
   Korpustyp: EU
Ich bin dem belgischen Ratsvorsitz dankbar, der gestern meinem Gesuch im Namen der EVP zugestimmt hat, den Rat für Wettbewerbsfähigkeit auf Ministerebene einzuberufen und sich mit dem Binnenmarktgesetz zu befassen.
Ik ben het Belgische voorzitterschap dankbaar dat het gisteren mijn belofte namens de PPE heeft opgepakt om de Raad Concurrentievermogen op ministerieel niveau bijeen te roepen en de Single Market Act te behandelen.
   Korpustyp: EU
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass diese Blockierung Hunderten von Familien aus Gemeinschaftsländern, die die Gesuche mit allen erforderlichen Garantieleistungen übermittelten und sehr hohe Summen bezahlten, schweren Schaden zufügt?
Beseft de Commissie wel dat het gebrek aan voortgang in dezen ernstige schade berokkent aan honderden gezinnen in de Unie die aan alle vereisten hebben voldaan en grote sommen gelds hebben betaald?
   Korpustyp: EU
Wenn die Europäerinnen und Europäer ihre Meinung über eine Angelegenheit, die sie für wichtig halten, äußern möchten, dann ist es unsere Pflicht, dass sie gehört werden und dass ihre Gesuche berücksichtigt werden.
Als de Europeanen hun stem willen laten horen in een belangrijke zaak, is het onze plicht om ervoor te zorgen dat zij worden gehoord en hun verzoeken worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtete die Aufnahme des Petitionsrechts in den Vertrag als zusätzliche Ermutigung, die Gesuche des Europäischen Parlaments zu den Petitionen so rasch und so fundiert wie möglich zu beantworten.
Het opnemen van het petitierecht in het Verdrag is voor de Europese Commissie een bijkomende stimulans geweest om zo snel en zo duidelijk mogelijk te antwoorden op de vragen van het Europees Parlement inzake verzoekschriften.
   Korpustyp: EU
Seit Wochen wird dieser in Großbritannien wegen eines sehr niederträchtigen und lächerlichen Auslieferungsgesuches Schwedens festgehalten, und man kann ganz klar erkennen, dass dieses Gesuch eine Etappe sein könnte, um seine Auslieferung an die USA zu erreichen.
Hij wordt al enkele weken vastgehouden in Groot-Brittannië wegens een zeer afschuwelijk en belachelijk uitleveringsverzoek van Zweden, dat gezien kan worden als een mogelijke stap voor zijn uitlevering aan de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Während der ersten sechs Jahre des ESF erhielt die Kommission 62 Gesuche auf finanzielle Unterstützung aus 21 verschiedenen Ländern. Davon fiel rund ein Drittel in die Kategorie "Katastrophe größeren Ausmaßes".
Tijdens de eerste zes jaar van het bestaan van het SFEU heeft de Commissie 62 aanvragen voor financiële steunverlening van 21 verschillende landen ontvangen, waarvan ongeveer een derde onder de categorie "rampen van buitengewone omvang" valt.
   Korpustyp: EU
Die Schlüsselfigur ist der Gouverneur des Bundesstaates Katsina, und es ist wichtig, dass der Ratsvorsitz und die Kommission sowie unser Parlamentspräsident es den vielen von uns gleich tun, die bereits ihr Gesuch an Umaru Musa Yar'Adua abgesandt haben.
Degene waar het hier om draait, is de gouverneur van de staat Katsina en het is van belang dat het voorzitterschap, de Commissie en de Voorzitter van ons Parlement hun appel toevoegen aan de dringende oproep die velen van ons reeds gestuurd hebben aan Umaru Musa Yar'Adua.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der EU-Solidaritätsfonds im Allgemeinen nach einer Naturkatastrophe so schnell wie möglich in Anspruch genommen werden sollte und dass Gesuche auf finanzielle Hilfe effektiv und schnell bearbeitet werden sollten, damit es möglich ist, Ländern, die von Naturkatastrophen heimgesucht wurden, dringend benötigte finanzielle Hilfe zukommen zu lassen.
Ik ben van mening dat na een natuurramp zo snel mogelijk middelen uit het Solidariteitsfonds ter beschikking moeten worden gesteld en dat de aanvragen voor financiële hulp effectief en snel moeten worden aangepakt, opdat er direct financiële ondersteuning kan worden gegeven aan landen die zijn getroffen door natuurrampen.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Kommission überprüft hat, dass die Gesuche die Kriterien für die Inanspruchnahme der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllen, hat sie die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds in Höhe von 182,4 Mio. EUR vorgeschlagen, um mit den Ereignissen in diesen Ländern umzugehen.
Na te hebben vastgesteld dat de verzoeken voldoen aan de subsidiabiliteitscriteria van Verordening (EG) nr. 2012/2002 heeft de Commissie voorgesteld middelen uit het Solidariteitsfonds ten bedrage van 182,4 miljoen euro beschikbaar te stellen voor de aanpak van de gebeurtenissen in die landen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass der EU-Solidaritätsfonds im Allgemeinen nach einer Naturkatastrophe so schnell wie möglich in Anspruch genommen werden sollte und dass Gesuche auf finanzielle Unterstützung effektiv und schnell bearbeitet werden sollten, damit es möglich ist, Ländern, die von Naturkatastrophen heimgesucht wurden, dringend benötigte finanzielle Unterstützung zu geben.
Ik ben van mening dat na een natuurramp zo snel mogelijk middelen uit het Solidariteitsfonds ter beschikking moeten worden gesteld en dat de aanvragen voor financiële hulp effectief en snel moeten worden aangepakt, opdat er direct financiële ondersteuning kan worden gegeven aan landen die zijn getroffen door natuurrampen.
   Korpustyp: EU