linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitszustand gezondheidstoestand 155 gezondheidsstatus 15 lichamelijke toestand
diergezondheidsstatus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesundheitszustand gezondheid 72 toestand 7 gezondheidssituatie 6 ziekte 6

Verwendungsbeispiele

Gesundheitszustand gezondheidstoestand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Voorzichtigheid is vereist wanneer meerdere soorten worden gehuisvest waarvan de gezondheidstoestand kan verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach unserem Essen unterhielten meine Frau und ich uns über deinen Gesundheitszustand.
Na het etentje hebben mijn vrouw en ik het gehad over je gezondheidstoestand.
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Verbesserung des derzeitigen Gesundheitszustandes erzielt werden?
Is een verbetering van de huidige gezondheidstoestand mogelijk?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung des Gesundheitszustands von Schwangeren ist in Zeiten des demografischen Kollapses sogar ein noch größeres Problem.
De verbetering van de gezondheidstoestand van zwangere vrouwen is een nog ernstiger probleem in tijden van bevolkingskrimp.
   Korpustyp: EU
Europa hat ein hoch entwickeltes Qualitätskontrollsystem, bei dem der Gesundheitszustand der Tiere im Mittelpunkt steht.
Europa heeft een hoogontwikkeld kwaliteitszorgsysteem dat voornamelijk betrekking heeft op de gezondheidstoestand van dieren.
   Korpustyp: EU
Eine unzureichende Prävention und die späte Diagnose oder Behandlung verschlechtern den Gesundheitszustand der Betroffenen und ihre Genesungsaussichten.
Onvoldoende preventie en late opsporing of behandeling verergeren de gezondheidstoestand van de patiënt en verslechteren de genezingskansen.
   Korpustyp: EU
Auch Einzelheiten zu den verwendeten Futtermitteln und zum Gesundheitszustand der Tiere müssen aufgezeichnet werden.
Ook de details van het gebruikte voer en de gezondheidstoestand van de dieren moeten worden bijgehouden.
   Korpustyp: EU
Eine Quarantäne wird auf jeden Fall empfohlen, wenn der Gesundheitszustand der Tiere unbekannt ist.
Quarantaine verdient aanbeveling wanneer de gezondheidstoestand van een dier niet bekend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärzte und Wissenschaftler werden eingeschüchtert und sogar inhaftiert, wenn sie die Wahrheit über den Gesundheitszustand der örtlichen Bevölkerung berichten.
Artsen en wetenschappers worden geïntimideerd en zelfs gevangengezet als ze verslag doen van de waarheid over de gezondheidstoestand van de locale bevolking.
   Korpustyp: EU
Die Beitrags- oder Prämienhöhe richtet sich nicht nach dem Gesundheitszustand des Versicherten.
het bedrag van de bijdragen of premies wordt niet vastgesteld op grond van de gezondheidstoestand van de verzekerde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeiner Gesundheitszustand algemene gezondheidstoestand 2
Index für den Gesundheitszustand index van de gezondheidstoestand
Untersuchung des Gesundheitszustands gezondheidsinspectie
Gesundheitszustand des Rindes gezondheidsontwikkeling van rund

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitszustand

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ihr allgemeiner Gesundheitszustand?
- Hoe voelt u zich over het algemeen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr allgemeiner Gesundheitszustand wird geprüft.
Voor de psychiater, er zal een medische controle zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um seinen Gesundheitszustand.
We moeten hem onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäss unserer Voruntersuchung ist Ihr Gesundheitszustand ausgezeichnet.
Jullie lijken opmerkelijk gezond te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt herzlos, aber Wahnvorstellungen sind ein ernstzunehmender kritischer Gesundheitszustand.
Dat klinkt hard, maar dit moet professioneel aangepakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
"Es tut uns leid, von Ihrem Gesundheitszustand zu hören."
'Het spijt ons oprecht te vernemen dat u een medisch probleem heeft.
   Korpustyp: Untertitel
An seinem Gesundheitszustand hat sich bis heute nichts geändert.
Hij is opgesloten in een inrichting, maar toont nog geen verbetering.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesundheitszustand in Afrika ist trotz der internationalen Hilfe dramatisch.
Met de volksgezondheid in Afrika is het welbeschouwd heel slecht gesteld, ondanks alle internationale hulp.
   Korpustyp: EU
Der Gesundheitszustand insbesondere der Kinder ist überaus besorgniserregend.
De gezondheidtoestand is vooral zeer zorgelijk onder de kinderen.
   Korpustyp: EU
Je mehr sich der Gesundheitszustand von Maurice Fischer verschlechtert, desto mächtiger wird Peter Browning.
De gieren cirkelen al rond. Des te zieker Maurice Fischer wordt, des te machtiger Peter Browning wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesundheitszustand der US-amerikanischen Bevölkerung hat sich dadurch nicht verbessert.
De Amerikaanse bevolking is er niet gezonder op geworden.
   Korpustyp: EU
in den zehn Arbeitstagen vor dem Weiterziehen den klinischen Gesundheitszustand aller Tiere im Zirkus;
in de tien werkdagen vóór het vertrek alle dieren in het circus onderzoeken om zich ervan te vergewissen dat zij klinisch gezond zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich verstehe nicht, wieso Sie überhaupt mit PGE über Ihren Gesundheitszustand einen Schriftwechsel führen.
Het spijt me maar ik zie niet wat PGE te maken heeft met je medische problemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. McCoy... würden Sie mir freundlicherweise sagen... wie Ihr derzeitiger Gesundheitszustand ist?
- Dr. McCoy. Zou u zo goed willen zijn me te vertellen... wat uw huidige medische status is?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesundheitszustand war in den letzten 5 Jahren nicht so gut.
U bent zelfs in geen vijf jaar zo gezond geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Seeleute haben sich regelmäßig einer Bewertung des Gesundheitszustandes zu unterziehen.
Alle zeevarenden dienen regelmatig een medische keuring te ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Bewertungen des Gesundheitszustandes können im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems durchgeführt werden.“
Keuringen van deze aard kunnen worden uitgevoerd in het kader van het nationale gezondheidsstelsel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise bessert sich ihr Gesundheitszustand zusehends, so daß sie schon bald ihre Arbeit wieder aufnehmen kann.
Het goede nieuws is dat zij voorspoedig herstelt en er zeer binnenkort weer bij kan zijn.
   Korpustyp: EU
Vorsicht ist ge- boten bei Patienten, deren Gesundheitszustand durch eine Erhöhung der Herzfrequenz beeinträchtigt werden könnte.
Voorzichtigheid dient betracht te worden bij patiënten wiens onderliggende ziekten kunnen verergeren door toename van de hartslag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeitsangaben berücksichtigen jedoch nicht andere Faktoren wie unterschiedliche Studiendauer, vorbestehenden Gesundheitszustand und Ausgangsdaten der Patienten.
De frequentiecategorieën betreffen geen andere factoren zoals een variërende onderzoeksduur, reeds bestaande aandoeningen en patiëntkenmerken op uitgangsniveau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Überwachung Ihres Gesundheitszustands und der Behandlung wird Ihr Arzt regelmäßig Blut- und Urinuntersuchungen vornehmen.
Om uw conditie en behandeling te volgen zal uw arts uw bloed en urine regelmatig controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weniger Sozialschutz bedeutet geringere Kaufkraft, Verschlechterung des Gesundheitszustands der Arbeitnehmer und weniger glückliche Arbeitnehmer.
En minder sociale bescherming betekent minder koopkracht, minder gezonde werknemers en minder gelukkige werknemers.
   Korpustyp: EU
Unter den Inhaftierten befindet sich auch der griechische Staatsangehörige Kostas Kastanias, dessen Gesundheitszustand kritisch ist.
Een van de gedetineerden is een Grieks staatsburger, Kostas Kastanias, die ook zware gezondheidsproblemen heeft.
   Korpustyp: EU
Ein Arzt würde den Gesundheitszustand seines Patienten als „ernst, aber nicht hoffnungslos“ beschreiben.
De diagnose van een arts over deze patiënt zou luiden: “zwak, maar nog niet hopeloos”.
   Korpustyp: EU
Trotz seines sich ständig verschlechternden Gesundheitszustandes verweigern ihm die Behörden jede gesundheitliche Betreuung.
Hoewel hij met steeds ernstigere gezondheidsproblemen te kampen heeft, weigeren de autoriteiten hem te laten behandelen.
   Korpustyp: EU
Bitte wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt, damit er Ihren Gesundheitszustand und Ihre Medikation überprüft und diese entsprechend anpasst.
Raadpleeg onmiddellijk uw arts zodat hij/ zij opnieuw uw conditie kan beoordelen en bepalen welke medicatie u nodig heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt, damit er Ihren Gesundheitszustand und Ihre Medikation überprüft und diese entsprechend anpasst.
Wees voorzichtig en verwar niet uw Seretide inhalator met uw “ nood” inhalator.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeitsangaben berücksichtigen jedoch nicht andere Faktoren wie unterschiedliche Studiendauer, den vorbestehenden Gesundheitszustand und die Ausgangsdaten der Patienten.
De frequentiecategorieën betreffen geen andere factoren zoals een variërende onderzoeksduur, reeds bestaande aandoeningen en patiëntkenmerken op uitgangsniveau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird nicht lange dauern. Wir müssen seinen Gesundheitszustand zum Zeitpunkt, an dem er hier reinkam, ermitteln.
- Dit zal niet lang duren, we moeten weten... hoe zijn medische conditie was toen hij voor een behandeling kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Combivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Tijdens uw behandeling met Combivir zal uw arts u regelmatig controleren op mogelijke tekenen van de ontwikkeling van lactaatacidose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Neem contact op met uw dierenarts als u meer informatie nodig hebt over de aandoening of behandeling van uw dier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt, damit er Ihren Gesundheitszustand und Ihre Medikation überprüft und diese entsprechend anpasst.
Wees voorzichtig en verwar niet uw Viani inhalator met uw “ nood” inhalator.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die in den Nummern 13 und 14 genannte Bewertung des Gesundheitszustands ist kostenfrei und unterliegt der ärztlichen Schweigepflicht.
De in punt 13 en 14 bedoelde medische keuring is gratis en valt onder het medisch geheim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Gesundheitszustand Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass die in dieser Bescheinigung beschriebenen unbehandelten Federn folgende Anforderungen erfüllen:
Veterinaire verklaring Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat de in dit certificaat beschreven onbewerkte veren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung betrifft sowohl den Gesundheitszustand der Tiere als auch die Schätzung der bereits getätigten und der künftigen Ausgaben.
Daarbij wordt niet alleen de situatie op veterinair gebied onderzocht, maar worden ook de reeds gedane en de verwachte uitgaven geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, es gibt eine natürliche Beziehung zwischen dem Gesundheitszustand einer Staatswirtschaft und dem Wert ihrer Währung.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er bestaat een natuurlijke relatie tussen de staat waarin de economie van een land op een bepaald moment verkeert en de waarde van de valuta van het land.
   Korpustyp: EU
Außerdem enthält er eine Reihe konkreter Vorschläge, die zu einer Überwindung der Unterschiede im Gesundheitszustand der Geschlechter beitragen können.
Bovendien bevat het verslag een aantal concrete ideeën om de genderproblematiek in het gezondheidsbeleid te integreren.
   Korpustyp: EU
Zudem muss die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden, und zwar so oft, wie es der Gesundheitszustand des jeweiligen Patienten erfordert.
Bovendien dient de nierfunctie nauwlettend gecontroleerd te worden met een frequentie die is aangepast aan de medische conditie van de individuele patiënt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Epivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Tijdens uw behandeling met Epivir zal uw arts u regelmatig controleren op mogelijke tekenen van de ontwikkeling van lactaatacidose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeitsangaben berücksichtigen jedoch nicht andere Faktoren wie unterschiedliche Studiendauer, den vorbestehenden Gesundheitszustand und die Ausgangsdaten der Patienten.
De frequentiecategorieën betreffen geen factoren zoals een variërende onderzoeksduur, reeds bestaande aandoeningen en patiëntkenmerken op uitgangsniveau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Häufigkeitsangaben berücksichtigen jedoch nicht andere Faktoren wie unterschiedliche Studiendauer, den vorbestehenden Gesundheitszustand und die Ausgangsdaten der Patienten.
8 geen andere factoren zoals een variërende onderzoeksduur, reeds bestaande aandoeningen en patiëntkenmerken op uitgangsniveau.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Kivexa regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Tijdens de behandeling met Kivexa zal uw arts u nauwkeurig controleren op tekenen die duiden op het ontwikkelen van een lactaatacidose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Als u meer informatie nodig hebt over de aandoening of de behandeling van uw dier, neem dan contact op met uw dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Ziagen regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Tijdens de behandeling met Ziagen zal uw arts u nauwkeurig controleren op tekenen die duiden op het ontwikkelen van een lactaatacidose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
De wetenschappelijke discussie waarop de aanbevelingen van het CVMP zijn gebaseerd, is eveneens
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt.
Neem contact op met uw dierenarts als u meer informatie wilt over de aandoening of behandeling van uw dier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Trizivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Als u Trizivir gebruikt, zal uw arts u regelmatig controleren op tekenen van ontwikkeling van lactaatacidose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Haft hat sie sich eine chronische Erkrankung zugezogen, doch langsam bessert sich ihr Gesundheitszustand wieder.
Als gevolg van haar gevangenschap leed zij aan chronische gezondheidsproblemen, waar ze nu van herstelt.
   Korpustyp: EU
Ihm obliegt der Umgang mit sensiblen Personendaten, die z. B. den Gesundheitszustand und die Bewertung von Mitarbeitern betreffen.
De Toezichthouder zal zich bezighouden met gevoelige persoonsgegevens, bijvoorbeeld gegevens die te maken hebben met gezondheidsmethoden en de beoordeling van personeelsleden.
   Korpustyp: EU
Sexuelle und reproduktive Rechte basieren auf universell anerkannten Rechten auf körperliche Unversehrtheit, Nichtdiskriminierung und den bestmöglichen Gesundheitszustand.
Rechten op het gebied van seksualiteit en voortplanting zijn gebaseerd op het universeel erkende recht op lichamelijke integriteit, non-discriminatie en het hoogst mogelijke gezondheidsniveau.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe allerdings, dass Sie etwas zu einer Information sagen können, die ich heute erhalten habe, die Ihren aktuellen Gesundheitszustand betrifft.
lk hoop dat je wat kan zeggen... over een rapport dat ik vandaag persoonlijk ontving.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat keine Informationen über seinen Gesundheitszustand außer einem Video und sporadischer Meldungen der Hamas, dass er immer noch am Leben ist und es ihm gut geht.
Zijn familie heeft geen informatie over zijn welzijn behalve één video en sporadische aanwijzingen van Hamas dat hij nog steeds in leven is en het goed met hem gaat.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Dosis von Paxene, die Sie erhalten, wird aufgrund Ihrer Körperoberfläche in m2 und aufgrund der Ergebnisse Ihrer Blutuntersuchungen und Ihres Gesundheitszustands berechnet.
De aan u toegediende hoeveelheid (dosis) Paxene wordt berekend aan de hand van de huidoppervlakte van uw lichaam in vierkante meters (m²) met inachtneming van de resultaten van de bloedonderzoeken en uw medische conditie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Andere Faktoren, die bei der Beurteilung der Schutzbedürftigkeit eines Opfers berücksichtigt werden könnten, sind beispielsweise das Geschlecht, eine Schwangerschaft, der Gesundheitszustand und Behinderung.
Andere factoren waarmee bij de beoordeling van de kwetsbaarheid van het slachtoffer rekening kan worden gehouden, zijn bijvoorbeeld geslacht, zwangerschap, gezondheidsproblemen en handicaps.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Erweiterung der Europäischen Union haben sich zusätzliche Probleme der Ungleichheiten beim Gesundheitszustand innerhalb der Union ergeben, die durch zusätzliche Erweiterungen wahrscheinlich noch verstärkt werden.
Met de uitbreiding van de Europese Unie is de verontrusting omtrent de ongelijkheden in de volksgezondheid in de EU toegenomen en dit zal met de toekomstige uitbreidingen waarschijnlijk nog erger worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm sollte dazu beitragen, die Ursachen für die Ungleichheiten beim Gesundheitszustand festzustellen, und unter anderem den Austausch bewährter Verfahren fördern, um dieses Problem zu bewältigen.
Het programma moet bijdragen aan het achterhalen van de oorzaken van ongelijkheden op gezondheidsgebied en onder andere de uitwisseling van beste praktijken voor de aanpak daarvan aanmoedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der vorzunehmenden Bewertung des Gesundheitszustandes und die in die ärztliche Bescheinigung einzubeziehenden Elemente werden nach Anhörung der betreffenden Verbände der Reeder und der Seeleute festgelegt.
De aard van de uit te voeren medische keuring en de bijzonderheden die in het medisch certificaat dienen te worden vermeld, dienen te worden vastgesteld in overleg met de betreffende organisaties van de reders en van de zeevarenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen müssen, wenn dies angemessen ist, eine geeignete Überwachung des Gesundheitszustands aller Arbeitnehmer ermöglichen, und zwar
De in lid 1 bedoelde maatregelen moeten van dien aard zijn dat elke werknemer in voorkomend geval aan een passende medische controle kan worden onderworpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Arbeitnehmern sind Auskünfte und Ratschläge betreffend jede Maßnahme zur Überwachung ihres Gesundheitszustandes, die nach Abschluss der Exposition erfolgen kann, zu erteilen.
Aan de werknemers moeten informatie en advies worden verschaft over elke medische controle waaraan zij na beëindiging van de blootstelling kunnen worden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wurdest erweckt. Das ist die Standardprozedur für alle neuen Klone durch Versuche den mentalen und den allgemeinen Gesundheitszustand zu testen.
Het is de standaard procedure om alle nieuwe klonen... te testen, en zo te bepalen of ze mentaal gezien stabiel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage in Russland wäre heute wesentlich besser, wenn man nicht die Umweltkatastrophe und den schlechten Gesundheitszustand hätte erben müssen, die das kommunistische System hinterlassen hat.
De kosten worden lager en de investeringen leiden tot een betere economische situatie. De economie van Rusland zou nu veel beter zijn geweest als het land niet was opgezadeld met de erbarmelijke milieusituatie die het ineengestorte communistische systeem heeft achterlaten.
   Korpustyp: EU
Es kann auch möglich sein, dass eine Frau eine gewisse Zeit lang sehr krank ist, sich ihr Gesundheitszustand durch die Behandlung aber bessert und sie wieder arbeiten kann.
Ook kan het zijn dat ze een tijd lang ernstig ziek is, maar dat ze het beter krijgt door de behandeling en weer kan terugkeren naar het werk.
   Korpustyp: EU
Ich denke insbesondere an die Goldminen in Französisch-Guyana, wo die, zumeist weiblichen, Arbeitnehmer ausgebeutet werden und sich in einem absolut miserablen Gesundheitszustand befinden.
Ik denk hierbij met name aan de goudmijnen in Frans Guyana, waar de overwegend vrouwelijke arbeiders worden uitgebuit en in verschrikkelijk ongezonde omstandigheden leven.
   Korpustyp: EU
Weit gefehlt: Mit einem um 4 % gesunkenen BIP und 23 Millionen arbeitsloser Bürgerinnen und Bürger kann sein Gesundheitszustand nicht gerade als hervorragend bezeichnet werden.
Integendeel: met een bbp dat met 4 procent gedaald is en met 23 miljoen werkloze burgers is de balans niet best.
   Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten bei Patienten, deren Gesundheitszustand durch eine Erhöhung des Blutdrucks beeinträchtigt werden könn- te, z.B. bei solchen mit beeinträchtigter kardialer Funktion.
Voorzichtigheid dient te worden betracht bij patiënten waarbij onderliggende ziekten kunnen verergeren door verhogingen in de bloeddruk, bijv. bij patiënten met verminderde hartfunctie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um bereits die frühen Anzeichen derartiger Nebenwirkungen zu erkennen, wird Ihr Gesundheitszustand regelmäßig während der Erbitux-Infusion und mindestens eine Stunde über deren Ende hinaus überwacht.
Om vroege signalen van deze bijwerkingen te herkennen, zal uw gesteldheid regelmatig gecontroleerd worden tijdens elke infusie van Erbitux en gedurende ten minste 1 uur erna.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Gesundheitszustand wird während der Infusion und mindestens eine Stunde über deren Ende hinaus auf frühe Anzeichen einer möglichen infusionsbedingten Nebenwirkung überwacht.
Tijdens elke infusie en gedurende ten minste 1 uur erna zal uw gesteldheid regelmatig gecontroleerd worden op vroege signalen van een mogelijke infusiegerelateerde bijwerking.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird überprüfen, wie Sie auf die Behandlung ansprechen, und er wird Ihren Gesundheitszustand beurteilen, um Dosis und Dauer der Behandlung mit CANCIDAS festzulegen.
Uw arts zal uw reactie en ziektetoestand controleren om vast te stellen welke behandeling met CANCIDAS nodig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Ihrem ersten Behandlungszyklus werden Sie jeden Tag, höchstens 50 Tage lang, oder bis Ihr Arzt eine Verbesserung Ihres Gesundheitszustandes feststellt, behandelt.
Tijdens de eerste behandelingscyclus wordt u dagelijks gedurende maximaal 50 dagen behandeld of tot de arts van
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Gesundheitszustand kann sich sehr rasch verschlechtern, und es kann sein, daß sie nicht mehr in der Lage sind, sich um ihre geschäftlichen Angelegenheiten zu kümmern.
Er kan zeer snel verslechtering optreden en het is heel goed mogelijk dat de patiënten niet meer in staat zijn hun zaken te behartigen.
   Korpustyp: EU
Die Qualität des Grundwassers hat sich enorm verschlechtert, und diese Verschlechterung hatte Auswirkungen auf die Umwelt, den Gesundheitszustand der Menschen und die Wirtschaft.
De kwaliteit van het grondwater is ernstig achteruitgegaan, met alle gevolgen van dien voor het milieu en de volksgezondheid, maar ook voor de economie.
   Korpustyp: EU
Zweitens gibt es Probleme mit dem Änderungsantrag Nr. 11. In der englischen Übersetzung heißt es, daß die Kontrolle des Gesundheitszustands mit den work force vereinbart werden soll.
Ten tweede zijn er problemen met amendement 11. In de Engelse vertaling staat dat gezondheidscontrole met de workforce moet worden afgesproken.
   Korpustyp: EU
das von Bäumen gewonnen wurde, die als mit Kiefernfadenwurm befallen befunden wurden oder sich in Aufarbeitungsgebieten befinden oder Anzeichen eines schlechten Gesundheitszustands aufweisen, wird
wanneer het is verkregen van bomen waarvan is vastgesteld dat zij zijn besmet met het dennenaaltje, of die zich in herstelgebieden bevinden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Sánchez Verdecia kämpft heldenhaft für ihren Mann, der eine 20-jährige Gefängnisstrafe absitzt. Sein Gesundheitszustand ist aufgrund der unmenschlichen Haftbedingungen kritisch.
Deze heldhaftige dame vecht voor haar man, die thans 22 jaar gevangenisstraf uitzit en ten gevolge van een onmenselijke behandeling aan levensbedreigende gezondheidsproblemen lijdt.
   Korpustyp: EU
Das neue Programm muss deshalb besondere Maßnahmen vorsehen, die darauf abzielen, die Unterschiede im Hinblick auf den Gesundheitszustand der Bürger in der Europäischen Union zu verringern.
Dat betekent dat het nieuwe programma ook speciale maatregelen dient te bevatten om de verschillen tussen de gezondheidsniveaus van burgers van de Europese Unie terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Obwohl Ezbet Khairalla innerhalb der Stadtgrenze von Kairo liegt, fehlt es an den meisten grundlegenden Leistungen; nicht nur Abwasser und Müllabfuhr, sondern auch unzureichende Bildungseinrichtungen, ein schlechter allgemeiner Gesundheitszustand und schlechte soziale Dienste stellen Probleme dar.
Hoewel Ezbet Khairalla officieel in Caïro ligt, ontbreken de meeste basisvoorzieningen: niet alleen riolering en een vuilnisophaaldienst, maar ook deugdelijk onderwijs, goede gezondheidszorg en sociale voorzieningen.
   Korpustyp: News
Das ändert nichts an der Tatsache, dass die im Auftrag der Union agierende Kommission den größten Anteil an Maßnahmen zur Verbesserung des Gesundheitszustands der Bevölkerung sowie Dekontaminations- und Umweltschutzmaßnahmen hat.
Het blijft echter een feit dat de Commissie, in haar rol als vertegenwoordigster van de Unie, waarschijnlijk de belangrijkste rol speelt bij de verbetering van de volksgezondheid en bij de decontaminatie en de bescherming van het milieu.
   Korpustyp: EU
69 Parameter zur Lebensqualität Patienten, die mit TPF behandelt wurden, erfuhren eine signifikant geringere Verschlechterung ihres allgemeinen Gesundheitszustandes im Vergleich zu den Patienten, die mit PF behandelt wurden (p = 0,01; unter Benutzung der EORTC QLQ-C30-Skala).
Parameters voor de kwaliteit van leven Patiënten behandeld met TPF ervaarden significant minder achteruitgang van hun algemene gezondheidsscore vergeleken met diegenen behandeld met PF (p = 0,01, gebruikmakend van de EORTC QLQ-C30 schaal).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn trotz einiger Verbesserungen ist das Gefälle in Bezug auf den Gesundheitszustand zwischen denjenigen am oberen und denjenigen am unteren Ende der sozialen Skala weiterhin groß und nimmt in einigen Gegenden weiter zu.
- (LT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat, ondanks verbeteringen in de gezondheidszorg, de discrepantie in gezondheidsresultaten tussen de top en de bodem van de sociale ladder groot blijft, en op sommige terreinen zelfs nog groter wordt.
   Korpustyp: EU
Im Anwendungsbereich dieser TSI gemäß Punkt 2.2. muss das mit sicherheitkritischen Aufgaben betraute Personal gemäß Punkt 4.2.1. in einem angemessenen Gesundheitszustand sein, um zu gewährleisten, dass sämtliche Betriebs- und Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Personeel genoemd in punt 4.2.1. als zijnde belast met veiligheidskritieke taken overeenkomstig punt 2.2. moet van een dergelijke lichamelijke gesteldheid blijk geven dat aan de operationele en veiligheidsnormen kan worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anwendungsbereich dieser TSI gemäß Punkt 2.2 muss das mit sicherheitskritischen Aufgaben betraute Personal gemäß Punkt 4.2.1 in einem angemessenen Gesundheitszustand sein, um zu gewährleisten, dass sämtliche Betriebs- und Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Personeel dat in punt 4.2.1 wordt genoemd als personeel dat overeenkomstig punt 2.2 met veiligheidskritieke taken is belast, moet van een dergelijke lichamelijke gesteldheid blijk geven dat aan de operationele en veiligheidsnormen kan worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die zuständigen Behörden die Möglichkeit haben, im Einzelfall von bestimmten Vorschriften dieser Verordnung abzuweichen, wenn Tiere angesichts ihres Gesundheitszustands notgetötet werden müssen und/oder wenn es keine geeigneten Möglichkeiten gibt, sie optimal zu schützen.
Derhalve dienen de bevoegde autoriteiten de mogelijkheid te hebben om in bepaalde gevallen van sommige bepalingen van deze verordening af te wijken wanneer met het oog op de diergezondheid het doden van dieren in noodsituaties vereist is en/of geen geschikte alternatieven voorhanden zijn om een optimaal welzijn voor die dieren te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemäß Abschnitt 4.2.1 mit sicherheitskritischen Aufgaben betraute und im Einklang mit Abschnitt 2.2 bezeichnete Personal dieser TSI muss über einen angemessenen Gesundheitszustand verfügen, um zu gewährleisten, dass sämtliche Betriebs- und Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Het in punt 4.2.1 genoemde personeel dat belast is met veiligheidskritieke taken overeenkomstig punt 2.2 van deze TSI moet lichamelijk geschikt zijn om aan de operationele en veiligheidsnormen te kunnen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geehrter Mr. Thompson, es tut uns sehr leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Sie aufgrund Ihres derzeitigen Gesundheitszustandes nicht an der Metropolitan Police Training Academy aufnehmen können.
Geachte Mr Thompson... gezien uw medische situatie delen wij u, met spijt, mee... dat we u op dit moment niet kunnen accepteren voor de politieacademie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich glaube, wir wollen, dass die Europäerinnen und Europäer so lange wie möglich in einem guten Gesundheitszustand leben, mit dem bestmöglichen Zugang zu einer Medizin mit hohen Standards, und das zu den geringstmöglichen Kosten.
Ik ben namelijk van mening dat we allemaal willen dat de Europeanen zo lang mogelijk gezond blijven, met een optimale toegang tot hoogwaardige medische voorzieningen, en tegen minimale kosten.
   Korpustyp: EU
Einer der Gefangenen wurde heute, nach 44 Tagen Hungerstreik und nachdem er 24 Kilo verloren hat, in das Krankenhaus Hôtel de Dieu in Paris verlegt. Sein Gesundheitszustand ist äußerst kritisch.
Een van de hongerstakers is in bijzonder slechte conditie naar het Hôtel de Dieu-ziekenhuis in Parijs overgebracht nadat hij 44 dagen niets had gegeten en 24 kilo was afgevallen.
   Korpustyp: EU
Die zwischen den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung spiegelt in bezug auf die Mindestruhezeiten weitgehend den Inhalt des Übereinkommens wider, beinhaltet jedoch auch neue Vorschriften über die Einschätzung des Gesundheitszustandes und den Jahresurlaub.
De tussen de sociale partners gesloten overeenkomst strookt grotendeels met de inhoud van dat verdrag betreffende minimumrusttijden en biedt daarnaast nieuwe bepalingen met betrekking tot medische keuringen en jaarlijks verlof.
   Korpustyp: EU
Gesundheitszustand und Lebensqualität Die gesundheitsbezogene Lebensqualität wurde anhand des SF-36-Fragebogens nach 6 Monaten in den Studien I, II und III und nach 12 Monaten in den Studien I und II bewertet.
Gezondheidsgerelateerde uitkomsten en kwaliteit van leven Gezondheidsgerelateerde kwaliteit van leven is beoordeeld op basis van de SF-36 vragenlijst na 6 maanden in onderzoek I, II en III en na 12 maanden in onderzoek I en II.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihr Ansprechen auf die Behandlung und Ihren Gesundheitszustand überwachen, um die Dauer der Einnahme von Noxafil zu bestimmen und um zu überwachen, ob eine Änderung Ihrer täglichen Dosis notwendig ist.
Uw arts zal uw respons en conditie controleren om te bepalen hoe lang Noxafil moet gegeven worden en of een verandering van uw dagelijkse dosis nodig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der kombinierten Verumgruppe wurde für die Beurteilung der körperlichen Leistungsfähigkeit im SF-36-Fragebogen zum Gesundheitszustand ein statistisch signifikant höherer Wert (3,41 ± 6,96) beobachtet als in der Placebogruppe (– 0,20 ± 8,14; p=0,005).
Er werd op de fysieke functioneringsschaal van het SF-36 gezondheidsonderzoek een statistisch significante toename (3,41 ± 6,96) waargenomen voor de gecombineerde doseringsgroep vergeleken met placebo (-0,20 ± 8,14, p=0,005).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihr Ansprechen auf die Behandlung und Ihren Gesundheitszustand überwachen, um die Dauer der Einnahme von Posaconazole SP zu bestimmen und um zu überwachen, ob eine Änderung Ihrer täglichen Dosis notwendig ist.
Uw arts zal uw respons en conditie controleren om te bepalen hoe lang Posaconazole SP moet gegeven worden en of een verandering van uw dagelijkse dosis nodig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Über ihre Delegation in Washington untersucht die Kommission die Umstände des Gesundheitszustands von Herrn Peltier und wird alles erdenklich Mögliche zur Unterstützung des diesbezüglichen Vorgehens des Europäischen Parlaments unternehmen.
Via haar delegatie in Washington onderzoekt de Commissie momenteel de omstandigheden van de medische conditie van de heer Peltier en zij zal haar uiterste best doen om de acties van het Europees Parlement in dit verband te steunen.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile eines kombinierten Ansatzes aus abschreckender Preis- und Besteuerungspolitik, Rauchverboten, öffentlichen Informationskampagnen und besserem Zugang zu Nikotinersatztherapien für Menschen, die das Rauchen aufgeben möchten, hat zahllose Gesundheitsvorteile und verbessert damit den Gesundheitszustand der gesamten Bevölkerung.
Een gecombineerde aanpak van afschrikwekkende prijsstelling en belastingbeleid, rookverboden, publieke voorlichtingscampagnes en betere toegang tot nicotinevervangingstherapieën voor mensen die willen stoppen met roken, heeft talloze voordelen en brengt verbeteringen van de volksgezondheid met zich mee.
   Korpustyp: EU
das von Bäumen gewonnen wurde, die als mit dem Kiefernfadenwurm befallen befunden wurden oder sich in Aufarbeitungsgebieten befinden oder Anzeichen eines schlechten Gesundheitszustands aufweisen, wird vor dem 2. April
wanneer het is verkregen van bomen waarvan is vastgesteld dat zij zijn besmet met het dennenaaltje, of die zich in herstelgebieden bevinden vóór 2 april ofwel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Abschnitt 4.2.1 mit sicherheitskritischen Aufgaben betraute und im Einklang mit Abschnitt 2.2 bezeichnete Personal dieser TSI muss über einen angemessenen Gesundheitszustand verfügen, um zu gewährleisten, dass sämtliche Betriebs- und Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Personeel genoemd in subparagraaf 4.2.1 als zijnde belast met veiligheidskritieke taken overeenkomstig subparagraaf 2.2 van deze TSI moet van een dergelijke lichamelijke gesteldheid blijk geven dat aan de operationele en veiligheidsnormen kan worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die schlimmsten Befürchtungen über Herrn Kellys Gesundheitszustand bewahrheiten, sollte diesem Gefangenen erlaubt werden, so viel Zeit wie möglich in der Nähe seiner Familie in der Grafschaft Laois zu verbringen.
Het is schandelijk dat de ene een andere behandeling krijgt dan de andere, vooral als men bedenkt dat Patrick Kelly tot vijfentwintig jaar is veroordeeld wegens samenzwering.
   Korpustyp: EU
Forschungen haben gezeigt, dass für geschwächte Tiere bereits ein einstündiger Transport zu lange sein kann. Für Tiere mit einem stabilen Gesundheitszustand, die unter guten Bedingungen transportiert werden, sind unter Umständen auch längere Transporte kein Problem.
Onderzoek toont immers aan dat een uur te veel kan zijn, als een dier niet sterk genoeg is om vervoerd te worden, terwijl langere transporten acceptabel zijn, als het dier sterk en gezond genoeg is en onder goede omstandigheden wordt vervoerd.
   Korpustyp: EU
Im konkreten Fall der Sonderbeauftragten der Vereinten Nationen Sigma Huda hat der Leiter der Delegation der Europäischen Kommission in Dhaka die Besorgnis über ihren Gesundheitszustand und ihre medizinische Behandlung beim Außenministerium vorgetragen.
Wat betreft het specifieke geval van de speciale rapporteur van de Verenigde Naties, Sigma Huda, heeft het hoofd van de delegatie van de Europese Commissie in Dhaka onze zorgen over haar medische situatie en behandeling overgebracht aan het ministerie van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen für die Herkunftssicherung und die Lagerung, um den späteren Absatz der von den Interventionsstellen angekauften Erzeugnisse, insbesondere unter Berücksichtigung etwaiger Vorschriften hinsichtlich des Gesundheitszustands der Tiere, von denen die gekauften Erzeugnisse stammen, zu erleichtern.
Daartoe dienen de bevoegde nationale instanties op het stuk van traceerbaarheid en opslag de nodige maatregelen te nemen, met name rekening houdend met eventuele eisen inzake de veterinaire status van de dieren waarvan de aangekochte producten afkomstig zijn, om nadien de afzet van de in het raam van interventie aangekochte producten te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Neueste ist nun, dass Milosevic bei Fertigstellung der Anklage lediglich eine Frist von drei Monaten eingeräumt wurde, um seinerseits sein Auftreten vor Gericht vorzubereiten, und das zu einem Zeitpunkt, da jedermann weiß, wie es um seinen Gesundheitszustand bestellt ist und dass er keine Hilfe von außen erhält und den Prozess als rechtswidrig ablehnt.
Nu het requisitoir uitgesproken is, heeft Milosevic slechts drie maanden gekregen voor het voorbereiden van zijn weerwoord, terwijl hij er slecht aan toe is en over geen externe bijstand kan beschikken, omdat hij weigert deze procedure een zweem van wettigheid te verlenen.
   Korpustyp: EU