linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Getriebe versnellingsbak 64 tandwieloverbrenging 2 drijfwerk 1 aandrijfkracht
tandwieldrijfwerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Getriebe transmissie 23 versnelling 7 tandwielen 6 overbrenging 6

Verwendungsbeispiele

Getriebe versnellingsbak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Voertuigen met automatische versnellingsbak moeten in de hoogste versnelling („drive”) worden getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
George zegt dat het probleem met mijn auto wel eens de versnellingsbak kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit halbautomatischem Getriebe sind bei den normalerweise im Straßenverkehr verwendeten Gängen zu prüfen; dabei ist die Gangschaltung nach den Anweisungen des Herstellers zu betätigen.
Voertuigen met halfautomatische versnellingsbak moeten worden getest in de normaal bij het wegverkeer gebruikte versnellingen en het schakelen moet volgens de instructies van de fabrikant gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wären so weit. Es gab ein Problem, aber Peter hat das Getriebe weich gekriegt.
Er waren problemen maar Martin heeft de versnellingsbak bewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Fahrzeug muss die Feststellbremse gelöst sein und das Getriebe sich in Leerlaufstellung befinden.
De parkeerrem van het voertuig moet gelost zijn en de versnellingsbak moet in neutraal staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsscheiben sind hinüber und das Getriebe.
De remtrommels zijn kapot en de versnellingsbak.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bremsprüfung muss die Kupplung eines Handschaltgetriebes getrennt sein, bei einem automatischen Getriebe muss sich der Wählhebel in der Neutralstellung befinden.
Bij een handgeschakelde versnellingsbak moet de remtest met ontkoppelde motor worden uitgevoerd en bij een automatische versnellingsbak met de keuzeschakelaar in de vrijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getriebe müsste gerichtet werden, aber sonst ist alles ok.
En hij heeft een versnellingsbak probleem. Maar voor de rest is het prima.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge
Voertuigen met automatische versnellingsbak, adaptieve versnellingsbak of versnellingsbak met variabele overbrengingsverhoudingen die met onvergrendelde versnellingen worden getest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was ein neues Getriebe bei so einem Auto kostet?
Weet je hoeveel de versnellingsbak van zo'n wagen kost?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CVT-Getriebe continu variabele transmissie
CVT
stufenloses Getriebe CVT 3 continu variabele transmissie 1 toerenregelaar
traploze overbrenging
selbsthemmendes Getriebe zelf-smerende overbrenging
Getriebe-Abnutzung slijtage van de overbrenging
automatisches Getriebe automatische versnellingsbak 2 automatische transmissie
automatische transmissie met koppelomvormer
halbautomatisches Getriebe halfautomatische versnellingsbak
mechanisches Getriebe mechanische versnellingsbak
mechanische overbrenging
mechanische aandrijving
handgeschakelde versnellingsbak
handgeschaltetes Getriebe handgeschakelde versnellingsbak
stellbares Getriebe elektromagnetisch regelorgaan
federndes Getriebe elastische tandwieloverbrenging
elastische tandwielaandrijving
Synchron-Getriebe synchromeshbak
hydraulisches Getriebe hydraulische bediening
konisches Getriebe aandrijving met conische tandwielen
Zylinderschnecken-Getriebe tangentiële wormwieloverbrenging
wormoverbrenging
wormdrijfwerk
Globoidschnecken-Getriebe bolvormige wormwieloverbrenging
PIV-Getriebe PIV riemvariator
V-Getriebe V-aandrijving
hypoidverzahntes Getriebe pignon met hypoïde vertanding
hypoïde vertanding
gefedertes Getriebe verende overbrenging
elastische overbrenging
nachgeschaltetes Getriebe secundaire overbrenging
Dynaflow-Getriebe dynaflow transmissie
Mekydro-Getriebe Mekydro aandrijving
äußeres Getriebe uitwendige wielkast
inneres Getriebe inwendige wielkast
elektromechanisches Getriebe elektromechanische versnellingsbak
Aufzug mit Getriebe-Antrieb lift met indirecte aandrijving
Maschine mit offenem Getriebe machine met buitenwaartse overbrenging
Triebwerk mit offenem Getriebe machine met buitenwaartse overbrenging
HYDRA-MATIC-Getriebe automatische hydraulische overbrenging
Getriebe in der Leerlaufstellung vrijloop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getriebe

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Getriebe
Versnellingsmechaniek
   Korpustyp: Wikipedia
Overdrive (Getriebe)
Overdrive (techniek)
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben dein Getriebe.
We hebben hem gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe hängt fest!
De versnellingspook zit vast.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist beschädigt.
De koppeling is beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonic-Drive-Getriebe
Harmonic drive
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist ein großes Getriebe.
De kern is een motor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er ein normales Getriebe?
- Het is geen automaat, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist stark beschädigt.
Het raderwerk is beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Rädchen im Getriebe.
Gewoon één van die vele grijze muizen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur das Getriebe.
Het is maar een apparaat.
   Korpustyp: Untertitel
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Maximum voor CVT [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleinste Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Minimum voor CVT [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [39]
Maximum voor CVT [39]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestwert für stufenloses Getriebe [39]
Minimum voor CVT [39]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Getriebe und Antriebselemente
Delen van tandwieloverbrengingen en drijfwerkelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
So machst du das Getriebe kaputt.
Je sloopt de koppeling als je dat blijft doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme mit dem Getriebe nicht klar!
lk kan niet werken met die versnellingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wirft der Forensik Sand ins Getriebe.
Dat verwart de forensische onderzoekers.
   Korpustyp: Untertitel
Rechner für Steuerkraftsimulator und veränderliches Getriebe
computer voor de instelling van de kunstmatige weerstand
   Korpustyp: EU IATE
Was bedeutet das: "Rädchen im Getriebe"?
Wat betekent dat trouwens, die 'grijze muizen'?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
We pakken de spullen en gaan lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge;
transmissiesysteem, met name het aantal versnellingen en de overbrengingsverhoudingen ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebe, Zahnräder, Lagergehäuse und ähnliche Antriebselemente
Andere lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Delen van lagers, getande overbrengingen en drijfwerkelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Getriebe muss einen Rückwärtsgang aufweisen.
Het versnellingsmechanisme omvat een achteruitstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Minimum voor CVT [4]Achteruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaputtes Getriebegehäuse, abgebrochene Zähne im Getriebe.
Kapotte verdelerkap. 'n Paar tanden van 't kamrad zijn afgebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch am Getriebe rumgemacht!
lk kan niet terugschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkung, die Bremsen... und das Getriebe kann ich flicken.
Stuur, remmen en versnellingen kan ik maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging den Wänden entlang, gefangen im Getriebe der Weltraumaffen.
lk moest me tegen de muren drukken. Gevangen in dit mechanisme van ruimte-apen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vier-Gang-Getriebe schauen sie uns hinterher
Met vier versnellingen staan ze op je te wachten
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss allein kämpfen. Sand ins Getriebe streuen.
Je moet het zelf doen, je moet zand in de raderen strooien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
Het zou net zo goed jij kunnen zijn daarbuiten, die achter je eigen staart aanrent.
   Korpustyp: Untertitel
Schön geschossen, aber sie haben mein Getriebe getroffen.
Goed geschoten, maar ik ben geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Rädchen in einem großen Getriebe.
lk ben slechts een radertje in het grote geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen den falschen Typ. Ich öle nur das Getriebe.
Je vraagt het aan de verkeerde, ik olie alleen de onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Messung der Trübung der Rauchgasemissionen bei Leeraufstellung des Getriebes
meten van opaciteit uitlaatgassen dmv de vrije acceleratieproef
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein De Dion mit Direktgang-Getriebe.
Geen lelijke man, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unbedarft und versteht nichts vom Getriebe der Welt.
Ze lijkt naïef en heeft weinig wereldkennis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen die Gänge? Ein Fünf-Gang-Getriebe?
We hebben het toch over versnellingen?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Rädchen im Getriebe einer üblen Maschine.
Je bent slechts een onderdeel van een slechte machine.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir beide wissen: Öl schmiert das Getriebe.
Het is de smeer die de persen draaiende houdt, dat weet u ook.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Antriebskonfigurationen können Getriebe mit Riementrieb, Rädergetriebe oder Rutschkupplung umfassen;
Dit kan een aandrijving met riem, tandwielkast of slipkoppeling zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaub ich gerne, mit dem Muncie-Viergang-Getriebe.
Zal best met die vierwielaandrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ein neues Getriebe in den Camry eingebaut.
Er zit net een nieuwe bak in die Camry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, er hat ihm mit Anlauf ins Getriebe getreten.
Die kerel heeft een nieuwe uitlaat nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist rund, ziemlich groß, ein Haufen Getriebe, Zahnräder und so was.
Het is rond, ongeveer zo groot, met 'n stel radertjes en wieltjes en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Wagen gefunden. An Aufhängung, Bremsen, Getriebe und Vergaser muß gebastelt werden.
Er mankeert alleen iets aan de ophanging... schokbrekers, remmen, remschoenen, stuurkolom...
   Korpustyp: Untertitel
Aber gibt man Pike eine Rakete, dann ist das Sand im Getriebe.
Maar je gaf Pike wel een raket. En daar ging het mis.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de opstelling van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art: Handschaltgetriebe/Automatikgetriebe/kein Getriebe/andere Arten (anzugeben) [1] Nichtzutreffendes streichen.
Type: manueel/automatisch/geen/andere (specificeer): [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der Anordnung des Hybridantriebssystems (Einheit aus Verbrennungsmotor, Elektromotor und Getriebe [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tekening van de systeemconfiguratie van de hybride aandrijflijn (motor/overbrengingscombinatie [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wenn es was nützt, spende ich gern Schaltkreise oder Getriebe von mir.
lk stel met alle plezier mijn onderdelen beschikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Outback bringt zerlegt mehr, als dutzende Getriebe in dem Camry.
De onderdelen van een Outback zijn meer waard dan die bak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Getriebe umgedreht, den Motor festgeknallt und den Tank hinten drauf gebaut.
Er zit een krachtigere motor in en ik heb deze tank toegevoegd.
   Korpustyp: Untertitel
wichtige Bestandteile des Propulsionssystems des Schiffes wie Propellersysteme, Getriebe, neue Hauptmotoren und Hilfsmotoren;
belangrijke posten voor het voortbewegingssysteem van vaartuigen, zoals schroefsystemen, versnellingsbakken, nieuwe hoofd- en hulpmotoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein bißchen Sand in das Getriebe der Währungsspekulanten, Börsenmakler und Optionshändler streuen.
Wij moeten nodig wat zand in de machine van de valutaspeculanten, effectenmakelaars en optiehandelaren strooien.
   Korpustyp: EU
Die Lenkung und die Bremsen sind defekt, des Getriebe geht nicht mehr... Mein Hintern tut höllisch weh.
Het stuur is kapot, de remmen en de versnellingen werken ook niet enmijnkontligtinde puree.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende bist du nur ein Rädchen im Getriebe, das dazu beiträgt, alle Erträge an das oberste eine Prozent abzuliefern.
Dit slechts om tevoorschijn te komen als een wezen dat dient... als een tand in een wiel in een model dat... alle vruchten naar de bovenste 1% stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nur sicher, dass, was du willst, dich nicht zu einem Rädchen im Getriebe - eines größeren, fehlerhaften Systems macht.
Zorg er gewoon voor dat je niet als een radertje eindigt in een kapot systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Bremsungen bleibt der Motor eingekuppelt und das Getriebe im höchsten Gang (Schnellgang „Overdrive“ usw. ausgenommen).
Tijdens het remmen moet de motor gekoppeld blijven via de hoogste overbrengingsverhouding (afgezien van de overdrive enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Bremsanlage mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung darf nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
het regeneratief elektrisch remsysteem mag uitsluitend in werking worden gesteld met het gaspedaal en/of in de vrijstand van de versnellingshendel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Korrekturfaktor bezieht die durch das Getriebe entstehenden Leistungsverluste auf der Grundlage der offiziellen technischen Daten des Getriebeherstellers ein.
Het met de tandwielkast samenhangende vermogensverlies dient in deze correctie te worden verrekend op basis van de officiële technische gegevens van de tandwielkastproducent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bohren uns da durch ein unbekanntes Metall. Es hat uns zwei Bohrköpfe und ein Getriebe gekostet.
We weten niet of hij nog leeft, maar bij dit biepje zit hij.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beträgt der private Anteil an der Finanzierung 60 % bzw. 80 % für den Ersatz von Motor und Getriebe.
Op dit moment is de verplichte particuliere deelneming 60 procent voor de vervanging van vistuig en 80 procent voor de vervanging van motoren.
   Korpustyp: EU
Insbesondere der Rat, insbesondere die Mitgliedstaaten haben sich in den letzten Jahren wie Sandkörner in einem großen Getriebe verhalten.
Het is vooral de Raad, het zijn vooral de lidstaten die zich de voorbije jaren als het ware als zandkorrels hebben gedragen in een groot raderwerk.
   Korpustyp: EU
je nach Bedarf des Unternehmens die Fahrzeuge und ihre Bauteile (Fahrgestell, Motor, Getriebe, Bremsanlagen usw.) auswählen können;
afhankelijk van de behoefte van de onderneming de voertuigen en de onderdelen daarvan kunnen kiezen (chassis, motor, transmissiesystemen, remsystemen enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund können wir, und insbesondere die Regierungen, es uns nicht leisten, diesen Unternehmen Sand ins Getriebe zu streuen.
Daarom kunnen we het ons niet veroorloven, en al helemaal niet vanuit de overheden, om spaken in hun wielen te steken.
   Korpustyp: EU
Dies mögen sich vor allem jene Politiker zu Herzen nehmen, die es als ihre Aufgabe betrachten, Sand ins Getriebe der EU-Maschinerie zu werfen.
De politici die het als hun taak beschouwen om de EU-machine te ontregelen, moeten dit ter harte nemen.
   Korpustyp: EU
Das tut meiner Meinung nach einer Demokratie nicht gut und ist ein weiterer Grund, weshalb ich heute mit Nein stimme, um gewissermaßen etwas Sand ins Getriebe zu streuen.
Dit is mijns inziens niet goed voor de democratie; met mijn tegenstem zal ik dus proberen ook hier wat roet in het eten te gooien.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist dann eine Vorruhestandsregelung, die großzügig jene honoriert, die selbst durch Umschulungsmaßnahmen nicht mehr zu funktionierenden Rädchen im Getriebe der EU gemacht werden können.
Er komt een regeling voor vervroegde uittreding die gul degenen beloont die zelfs met herscholing niet goed meer kunnen functioneren in het Europese raderwerk.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann das elektrische Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung durch die Beschleunigungsvorrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
In dat geval mag het regeneratief elektrisch remsysteem in werking worden gesteld met het gaspedaal en/of in de vrijstand van de versnellingshendel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven moet zo geschieden dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde kunnen worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Motor des Fahrzeuges selbst die Unterdruckquelle ist, gleich der Leerlaufdrehzahl des Motors bei stehendem Fahrzeug und Leerlaufstellung des Getriebes sein;
als het vacuüm wordt geproduceerd door de motor van het voertuig, gelijk zijn aan het toerental van de motor wanneer het voertuig stil staat en de motor in de vrijstand stationair loopt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
„aandrijflijn” het systeem van voorzieningen waarmee energie wordt opgeslagen, omgezet en overgebracht en waarmee opgeslagen energie wordt omgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat om het voertuig aan te drijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ms. Wick hat bereits die Mordwaffe bestätigt, alle anderen arbeiten an dem Sklavenschiff, was Sie zum Sand in meinem Getriebe macht, Dr. Hodgins.
Juffrouw Wick heeft het moordwapen al bevestigd, al de anderen werken aan het slavenschip, dus zorg jij voor de verstopping in mijn afvoer, dokter Hodgins.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven geschiedt zodanig dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde worden ingeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dieser TSI umfassen Radsätze per Definition die Hauptteile (Radsatzwellen und Räder) und Zusatzteile (Radsatzlager, Radsatzlagerbuchsen, Getriebe und Bremsscheiben).
In het kader van deze TSI omvatten wielstellen per definitie hoofdonderdelen (as en wielen) en toebehoren (aslagers, aspotten, tandwielkasten en remschijven).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
„aandrijflijn”: het systeem van inrichtingen waarmee energie wordt opgeslagen, omgezet en overgebracht en waarmee opgeslagen energie wordt omgezet in mechanische energie die naar de wielen gaat voor de aandrijving van het voertuig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung darf bei Fahrzeugen der Klasse M1 oder N1 nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Voor voertuigen van categorie N1mag het elektrisch regeneratief remsysteem uitsluitend in werking worden gesteld met het gaspedaal en/of in de vrijstand van de versnellingshendel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann die elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung bei Fahrzeugen der Klasse M1 oder N1 durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
In dat geval mag, voor voertuigen van categorie N1, het elektrisch regeneratief remsysteem in werking worden gesteld met het gaspedaal en/of in de vrijstand van de versnellingshendel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unvollständiges Fahrzeug mit lediglich Rahmenlängsträgern oder Rohrkonstruktion, Getriebe, Achsen, das dafür bestimmt ist, durch einen Aufbau vervollständigt zu werden, der auf den Bedarf des Verkehrsunternehmens zugeschnitten ist.
Een incompleet voertuig dat slechts bestaat uit een samenstel van chassisbalken of -buizen, een aandrijflijn en assen, en dat bedoeld is om te worden gecompleteerd met een op de behoeften van de vervoerder afgestemde carrosserie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Teile wie z. B. Motoren und Getriebe, die weltweit von demselben Zulieferer bezogen werden, wurden in der Kosten/Nutzen-Analyse hingegen keine Kostenunterschiede ermittelt.
In de kosten-batenanalyse werden daarentegen geen kostenverschillen vastgesteld voor onderdelen (bijvoorbeeld motoren of versnellingsbakken) die wereldwijd van dezelfde toeleverancier worden betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
New York City ist eine fabelhafte Maschine, gefüllt mit einem Netz aus Hebeln und Getriebe und Federn, wie eine feine Uhr.
New York City is een prachtige machine vol werktuigen, mechanismen en veren, als een goed horloge.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Haube weist der 4.4-Liter Antrieb einen vollintegrierten Verdichter eines Sechs-Gang-Getriebes auf, mit einer manuellen sequentiellen Schalteinrichtung.
Onder de motorkap prijkt een 4.4 liter motor met ingebouwde turbo samen met een automatische zesbak die ook handmatig te bedienen is.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem würde angesichts der guten Fortschritte, die der Rat bereits erzielt hat, eine Unterstützung dieses Berichts im Hinblick auf die Arbeit des Rates Satz ins Getriebe streuen.
Gezien de positieve vooruitgang die de Raad al heeft geboekt, zou de goedkeuring van dit verslag de Raad bovendien een spaak in het wiel steken.
   Korpustyp: EU
Das System braucht ein gut funktionierendes Getriebe, das aus Clubs unterschiedlicher Art, Größe und Professionalität bestehen sollte, und wir sollten die Möglichkeit zur Reformierung des Systems nutzen.
Het hele systeem moet een goed geoliede machine zijn, bestaande uit clubs van alle soorten en maten op zowel amateur- als beroepsniveau. Hervormingen zijn daarbij absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Ein ständiger personeller Umschlag ist in vielerlei Hinsicht problematisch. Wir dürfen nicht vergessen, dass wir Menschen sind und keine Zahnräder im wirtschaftlichen Getriebe.
Een voortdurend verloop van personeel levert op allerlei vlakken problemen op en we moeten niet vergeten dat we mensen zijn en geen minieme radertjes in een grote onderneming.
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits wiederholt darauf hingewiesen, daß ich die Ernennung der Kommissare durch die Mitgliedstaaten für einen systemimmanenten Fehler im institutionellen Getriebe der EU halte.
Ik heb er reeds herhaaldelijk op gewezen dat ik de benoeming van de Commissieleden door de lidstaten als een tekortkoming van het institutionele bestel zelf van de Europese Unie beschouw.
   Korpustyp: EU
Wenn nämlich irgendwann Gelder verschwinden oder im Getriebe versanden, dann ist es immer die Kommission, die schuld ist, aber nie der Rat.
Als ergens geld verdwijnt of blijft steken, is dat immers altijd de schuld van de Commissie en niet van de Raad.
   Korpustyp: EU
In Verbindung mit Regeln und Verordnungen hat ein Kollege mich kürzlich gefragt, weshalb darauf bestanden wird, "Sand ins Getriebe zu streuen".
Een collega vroeg mij onlangs ten aanzien van regels en verordeningen waarom men koste wat kost 'zand wil strooien in alles wat loopt'.
   Korpustyp: EU
Um es schnell auf den Punkt zu bringen, würde ich sagen, daß es sich buchstäblich um das Sandkorn handelt, welches ein ausgeklügeltes Getriebe zum Stillstand bringen kann.
Kort gezegd is dit het spreekwoordelijke zandkorreltje dat de meest ingewikkelde machinerie tot stilstand kan brengen.
   Korpustyp: EU
Als eines der vielen Rädchen im Getriebe der Kommission mangelt es dieser Betrugsbekämpfungseinheit an Unabhängigkeit, so daß sie dazu tendiert, systematisch die Beamten zu schützen.
Als onderdeel van onder andere de Commissie ontbreekt het deze fraudebestrijdingseenheid aan onafhankelijkheid. Zij heeft dus de neiging de ambtenaren systematisch te beschermen.
   Korpustyp: EU
Vom Zahlungsverkehr wird schließlich erwartet, dass er die wirtschaftliche Integration in der Europäischen Union stärkt und nicht Sand im Getriebe ist.
Van het betalingsverkeer wordt per slot van rekening verwacht dat het de economische integratie in de Europese Unie versterkt en geen kink in de kabel is.
   Korpustyp: EU
Aber Tatsache ist, dass das Land, das ich am besten kenne, mit seiner Forderung nach drei Pfeilern Sand ins Getriebe gestreut hat.
Feit is echter dat het land dat ik het beste ken een spaak in het wiel heeft gestoken door aan drie pijlers vast te blijven houden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es auf den Punkt bringen, dann ist es ein Konflikt zwischen den Ministerpräsidenten und den europäischen Institutionen, und dieser Konflikt bringt Unsicherheit in das europäische Getriebe.
Op de keper beschouwd is dit een conflict tussen de ministers-presidenten en de Europese instellingen, en dat leidt tot onzekerheid in de Europese machinerie.
   Korpustyp: EU
Sand im Getriebe war bei dem Projekt Vertragsrevision ja auch von Anfang an, und der Turiner Rat hat aus unserer Sicht daran nichts geändert.
Alleen schijnt bij Schumacher alles vierkant te draaien, zowel bij hemzelf als bij zijn auto. Ook bij de herziening van het Verdrag draaide alles van bij het begin vierkant.
   Korpustyp: EU
Also lautet die große Frage: Hat diese chinesische Agenda gelegentlich Sand ins Getriebe der EU bei ihrer mühsamen Arbeit der Erweiterungsagenda für diese Region gestreut?
De grote vraag is nu: doorkruist deze Chinese agenda soms de moeizame uitbreidingsagenda van de Europese Unie voor deze regio?
   Korpustyp: EU