Erstens gilt dies für die Bedingungen des Gewahrsams.
Ten eerste gaat het daarbij om de voorwaarden voor bewaring.
Korpustyp: EU
Natürlich werden Sie dann bis zur Verhandlung in Gewahrsam bleiben.
Dan wordt je in verzekerde bewaring genomen tot aan de rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Wird ein Asylbewerber in Gewahrsam genommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass eine rasche gerichtliche Überprüfung des Gewahrsams möglich ist.
Indien een asielzoeker in bewaring wordt gehouden, zorgen de lidstaten ervoor dat snelle toetsing door een rechterlijke instantie mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war in deren Gewahrsam. Die haben ihn verloren.
Hij was bij hun in bewaring, zij verloren hem.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie ein Asylbewerber ist.
De lidstaten mogen een persoon niet in bewaring houden uitsluitend omdat hij een asielzoeker is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dumusstzu bleiben Gewahrsam, währender in Ordnungist?
Je moet in bewaring blijven terwijl hij dat doet, goed?
Korpustyp: Untertitel
Eines dieser Probleme ist die Dauer des Gewahrsams.
Een van de problemen wordt gevormd door de lengte van de bewaring.
Korpustyp: EU
Nun, zur Flucht muss der Gefangene den Ausbruch des Gewahrsams und die Absicht zum Fliehen zeigen.
Wat betreft de ontsnapping, moet de gevangene zowel ontsnappen uit bewaring... als de intentie van ontsnappen laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Asylbewerbern, auch zu denen, die sich in Gewahrsam oder in der Transitzone eines Flughafens oder Hafens befinden;
toegang heeft tot de asielzoekers, met inbegrip van asielzoekers in bewaring en in transitzones van luchthavens of havens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht direkt. Aber Sie sind immer noch in Gewahrsam.
- Nee, maar je blijft in bewaring.
Korpustyp: Untertitel
Gewahrsamhechtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 3. Dezember 2004 hat das Büro der Anklägerin bestätigt, dass sich Dragomir MILOSEVIC im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
Op 3 december 2004 heeft het bureau van de openbare aanklager bevestigd dat de heer Dragomir MILOSEVIC in hechtenis zit bij het Tribunaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Wurde im Juni 2010 festgenommen und ist jetzt im Zentralgefängnis in Kinshasa in Gewahrsam.
Overige informatie: Sinds juni 2010 gearresteerd en in hechtenis in de centrale gevangenis van Kinshasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP [1] angenommen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen einzufrieren, die all denjenigen Personen gehören, die beim ICTY unter Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen, sich jedoch nicht im Gewahrsam des ICTY befinden.
De Raad heeft op 11 oktober 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB [1] vastgesteld teneinde alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden, maar die niet bij het ICTY in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss 2004/767/GASP des Rates [2] wurden diese Maßnahmen auf alle Personen ausgedehnt, die beim ICTY unter öffentlicher Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen und sich nicht im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befinden.
Bij Besluit 2004/767/GBVB van de Raad [2] zijn deze maatregelen uitgebreid tot alle personen die door het ICTY publiekelijk in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden en die niet bij het Tribunaal in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten auf alle Personen ausgedehnt werden, die beim ICTY unter öffentlicher Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen und sich nicht im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befinden.
Deze maatregelen moeten worden uitgebreid tot alle personen die door het ICTY publiekelijk in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden en die niet bij het tribunaal in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) In Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika (2010); b) gehört dem Stamm der Popalzai an.
Overige informatie: a) in Amerikaanse hechtenis in 2010, b) behoort tot de Popalzai-stam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) In Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika (2011); b) gehört dem Stamm der Tokhi an.
Overige informatie: a) in Amerikaanse hechtenis in 2011, b) behoort tot de Tokhi-stam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: In Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika (2011).
Overige informatie: in 2011 in Amerikaanse hechtenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angaben zur Untersuchungshaft oder zum Gewahrsam der verdächtigten oder beschuldigten Person.
in voorkomend geval, informatie over de voorlopige hechtenis van de verdachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere geht es dabei um die Rechte der Kinder, um die Möglichkeiten, Flüchtlinge in Gewahrsam zu nehmen, um verstärkte Schulung der Sachbearbeiter in Flüchtlingsfragen sowie um angemessenere Bearbeitungszeiten, kurz gesagt, um erhöhte Rechtssicherheit.
Het betreft de positie van de kinderen, de mogelijkheid om vluchtelingen in hechtenis te nemen, het vergroten van de kennis bij degenen die vluchtelingenzaken moeten behandelen en een redelijke proceduretijd. Het gaat eenvoudigweg om meer rechtszekerheid.
Korpustyp: EU
Gewahrsamgearresteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie und ihr Besitz sind in Gewahrsam, bis das Gericht zu einer Entscheidung kommt.
Jij bent gearresteerd en er is beslag gelegd totdat er een vonnis is.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn wieder in Gewahrsam, Detective Allen.
Hij is terug gearresteerd, Detective Allen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtigen sind tot und wir haben Henderson in Gewahrsam.
Vijandige zijn neer en we hebben Henderson gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Curtis' Team hat Henderson's Männer getötet und haben ihn in Gewahrsam.
Curtis zijn team heeft Henderson gearresteerd en zijn mensen gedood.
Korpustyp: Untertitel
Der Bundesagent Alex Mahone nahm sie mit Hilfe der Grenzstreife vor kurzem in Gewahrsam.
Een federale agent heeft samen met de grenspatrouille... de mannen kortgeleden gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er in unmittelbarer Nähe ist, möchte ich ihn so schnell wie möglich in Gewahrsam haben.
Als hij op een steenworp is, Wil ik hem meteen gearresteerd zien.
Korpustyp: Untertitel
Conlon, der an dem MMA-Turnier in Sparta teilnimmt, wird vermutlich nach diesem Turnier-Finale von der Militärpolizei in Gewahrsam genommen.
Conlon, die vecht in het MMA mega toernooi Sparta... zou gearresteerd worden door de militaire politie... na de finale in Atlantic City.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist jetzt in Gewahrsam.
Er is iemand gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy O'Phelan, Sie werden in Gewahrsam genommen... wegen des Verdachts auf Verschwörung, Terrorismus und kriminellen Handlungen.
Jimmy O'Phelan, jij wordt gearresteerd op verdenking van samenzwering en... Het is me een genoegen. -uitvoeren van terroristische activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Kenneys Mutter wurde wegen wiederholter Schläge ins Gesicht ihres Sohnes in der Öffentlichkeit, in Gewahrsam genommen.
De moeder van Kenney werd gearresteerd voor het slaan in het gezicht van haar zoon... ln het openbaar.
Korpustyp: Untertitel
Gewahrsamdetentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuständig für Festnahme, Gewahrsam und Verfolgung von Bloggern und Journalisten.
Gaf het bevel tot de arrestatie, detentie en vervolging van bloggers en journalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz besonders einen: 18 Monate Gewahrsam erhöhen unseres Erachtens nicht die Wirksamkeit dieser Richtlinie, sondern sind eine Unterdrückungsmaßnahme, gegen die ein Großteil dieses Parlaments weiterhin seine Ablehnung bekunden wird.
Een punt in het bijzonder is het feit dat achttien maanden detentie niet wordt beschouwd als een verbetering van de efficiëntie van deze richtlijn, maar als een onderdrukkingsmaatregel waarover een groot deel van dit Parlement nog steeds zijn afkeuring uitspreekt.
Korpustyp: EU
Wir haben auch klare Regeln für die Fälle formuliert, in denen Erwachsene in Gewahrsam genommen werden dürfen, und auch Schutzklauseln vorgesehen, wie das Recht, einen wirksamen Rechtsbehelf einlegen zu können, oder das Recht auf Rechtsberatung und regelmäßige gerichtliche Prüfung der freiheitsentziehenden Maßnahmen.
Tevens is duidelijk vastgelegd in welke gevallen detentie mogelijk is voor volwassenen, met beschermende bepalingen zoals het recht op een doeltreffende voorziening in rechte of het recht op juridische bijstand en regelmatige gerechtelijke toetsing van de detentiemaatregel.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 5 übt Kritik an bestimmten Ländern wegen systematischer Freiheitsberaubung von Asylbewerbern, die in Gewahrsam genommen werden.
In amendement 5 worden enkele landen bekritiseerd voor het feit dat ze asielzoekers systematisch van hun vrijheid beroven door ze in detentie te plaatsen.
Korpustyp: EU
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke zu, den Gewahrsam ganz und gar zu verbieten, obwohl er meiner Meinung nach nur im äußersten Notfall angewandt werden sollte.
Ik ben het echter niet eens met het voorstel van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links voor een compleet verbod op detentie, hoewel ik denk dat detentie slechts als allerlaatste middel moet worden aangewend.
Korpustyp: EU
In Ordnung, wir haben einen in Gewahrsam für den sicheren Übergang.
We hebben één in detentie voor veilig transport.
Korpustyp: Untertitel
Gewahrsamgevangenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: a) ranghoher Al-Qaida-Führer, b) seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Overige informatie: a) hooggeplaatst lid van Al Qaida, b) sinds juli 2007 in Amerikaanse gevangenschap.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juli 2004 festgenommen und seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Overige informatie: opgepakt in juli 2004 en in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) enger Verbündeter von Osama bin Laden und Terroristen-Schleuser, b) seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Overige informatie: a) naaste medewerker van Usama Bin Laden en reisagent voor terroristen, b) in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) geboren: Encep Nurjaman, b) seit Juli 2007 in Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika.“
Overige informatie: a) geboren: Encep Nurjaman, b) in Amerikaanse gevangenschap sinds juli 2007.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Er befindet sich nach wie vor in chinesischem Gewahrsam, in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe, doch sein gegenwärtiger Aufenthaltsort ist unbekannt.
Hij verblijft in afwachting van zijn dood in Chinese gevangenschap en het is onbekend waar hij wordt vastgehouden.
Korpustyp: EU
Der Feindselige befindet sich nicht mehr länger in Gewahrsam.
De vijandige is niet langer in gevangenschap!
Korpustyp: Untertitel
Gewahrsambescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten in Bezug auf Vermisste, die in Gewahrsam genommen werden müssen und/oder deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, werden auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats in das SIS II eingegeben.
Gegevens over vermiste personen die in bescherming moeten worden genomen en/of van wie de verblijfplaats moet worden nagegaan, worden op last van de bevoegde autoriteit van de signalerende lidstaat in SIS II opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermisste, die nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
vermiste personen die niet in bescherming moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermisste, deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, die aber nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
vermiste personen van wie de verblijfplaats moet worden nagegaan en die niet in bescherming moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheriff Hamer nimmt uns in Gewahrsam.
Nou, we staan onder bescherming van Kapitein Frank Hamer...
Korpustyp: Untertitel
- Die CIA würde sie in Gewahrsam nehmen und...
-De CIA zou het in bescherming nemen en...
Korpustyp: Untertitel
Gewahrsamvastgehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Acht Aktivisten aus dem Komitee der Menschenrechtsbeobachter wurden in Gewahrsam genommen: Saeed Kalanaki, Saeed Jalalifar, Shiva Nazar-Ahari, Kouhyar Goudarzi, Saeed Haeri, Parisa Kakayi und Mehrdad Rahimi.
Er worden acht activisten vastgehouden die lid zijn van de commissie van mensenrechtenjournalisten: Saeed Kalanaki, Saeed Jalalifar, Shiva Nazar-Ahari, Kouhyar Goudarzi, Saeed Haeri, Parisa Kakayi en Mehrdad Rahimi.
Korpustyp: EU
Kommissar Michel gehörte zu den ersten, die ihre Besorgnis über das Verschwinden von Anhängern der Opposition nach dem Staatsstreichversuch Anfang Februar zum Ausdruck brachten und die unverzügliche Freilassung aller von den tschadischen Behörden in Gewahrsam gehaltenen Oppositionsführer forderten.
Commissaris Michel behoorde tot de eersten die hun bezorgdheid uitspraken over de verdwijning van bij de couppoging van begin februari betrokken leden van de oppositie en ertoe opriepen oppositieleiders die werden vastgehouden door de Tsjadische autoriteiten, onmiddellijk vrij te laten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass sich die Kommission nach wie vor für die bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi und der anderen politischen Führer, die immer noch in Gewahrsam sind, einsetzt.
Laat mij in dit verband onderstrepen dat de Commissie blijft aandringen op de onvoorwaardelijke vrijlating van Aung San Suu Kyi en andere politieke leiders die nog steeds worden vastgehouden.
Korpustyp: EU
Khalid ist in Gewahrsam des Bundesstaates Massachusetts.
Khalid wordt door Massachusetts vastgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Klärung der Situation, bleibt Jaffa im Gewahrsam der USA. Ein unrühmliches Ende seines 15-jährigen weltweiten Terrorismus.
Jaffa wordt vastgehouden tot dit opgelost is... een roemloos einde van 15ijaar terrorisme.
Korpustyp: Untertitel
Gewahrsamvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwa 8000 sind wieder auf freiem Fuß, aber eine unbekannte Zahl befindet sich noch immer in Gewahrsam.
Er zijn nu ongeveer achtduizend mensen vrijgelaten maar een onbekend aantal zit nog steeds vast.
Korpustyp: EU
Sie haben James Ringerman hier in Gewahrsam?
U houdt hier ene James Ringerman voor me vast.
Korpustyp: Untertitel
Der Belgier ist in Gewahrsam und Amerikas Geheimnisse sind einmal mehr gerettet.
De Belgi zit vast en Amerika's geheimen zijn weer veilig.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn für ungefähr 20 Minuten in Gewahrsam, dann wurde er abgeholt.
Hij zat 20 minuten vast, toen is hij weggehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist in Gewahrsam, weil er gestern Abend versucht hat, den Tunnel hochzujagen.
Hij zit vast omdat hij probeerde de tunnel op te blazen.
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht inGewahrsamgenommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
Hiervoor moet het beginsel worden verankerd dat asielzoekers, in het bijzonder kwetsbare personen, vrouwen, kinderen en slachtoffers van foltering, niet inbewaring mogen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Sie können die Personen in den in Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen inGewahrsamnehmen, um deren Weiterreise zu verhindern, soweit es das nationale Recht erlaubt.
Zij kunnen, in de gevallen zoals bedoeld in artikel 32, lid 2, onder a), de betrokkenen inbewaringstellen, teneinde verdere doorreis te beletten, voor zover dit op grond van het nationale recht is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewahrsam
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist in Gewahrsam.
Niet in de buurt, hoop ik.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie in Gewahrsam.
Arresteer ze, allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt in Gewahrsam.
Hij gaat terug naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Produkt ist in Gewahrsam.
Ether Phy, omgeving is schoon.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in Gewahrsam.
Dat zien we later wel.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmt beide in Gewahrsam.
- Zet ze allebei gevangen.
Korpustyp: Untertitel
- Du kommst in Gewahrsam.
- Je bent opgepakt door de douane.
Korpustyp: Untertitel
- Gegen ist in Gewahrsam.
Gegen is gepakt.
Korpustyp: Untertitel
In Gewahrsam, in einem Hubschrauber.
lk zit met Mendez in de helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Vorerst kommt er in Gewahrsam.
We houden hem voorlopig gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Spock und ich in Gewahrsam.
Spock en ik zitten gevangen.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Illegalen sind in Gewahrsam.
Alle illegalen zijn nu opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Kreski in Gewahrsam?
Heb je Kreski?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bauer in Gewahrsam!
lk heb Bauer aangehouden.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in unserem Gewahrsam.
Hij staat onder arrest.
Korpustyp: Untertitel
Kit Walker entkam dem Gewahrsam.
Kit Walker is ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Sie in Gewahrsam.
Je wordt het land uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigt, Burrows ist in Gewahrsam.
Het is bevestigd, Burrows is opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Lincoln Burrows ist in Gewahrsam.
Lincoln Burrows is opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in amerikanischem Gewahrsam.
Je bent in handen van de VS. Het is oké.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden sollen in Gewahrsam genommen werden.
Dat was de op een na beste tijd. Iedereen was erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie sofort in Gewahrsam nehmen.
lk reken haar nu in.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sieben Täter in Gewahrsam, Sir.
We hebben verschillende verdachten aangehouden, sir.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte acht Männer in Gewahrsam.
lk had acht gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Wiederhole: Die Verdächtigen sind in Gewahrsam.
lk herhaal, de verdachten zijn gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vorübergehendes Gewahrsam des Gefangenen Baptiste.
lk heb tijdelijke voogdij op gevangene Baptiste nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat die CTU sie in gewahrsam.
lk moet kijken of ze zijn opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie ihn in Gewahrsam oder nicht?
Had je hem of niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Sie in Gewahrsam. Offene Anklagepunkte.
lk sluit je op, in afwachting van de aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
2 Gefangene entkamen gestern aus Ihrer Gewahrsam.
De stad is nog te redden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, den haben wir schon in Gewahrsam.
Nee, die hebben we al te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir Rossler in Gewahrsam hatten.
Totdat we Rossler konden oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben sie in meinen Gewahrsam.
Je draagt ze alleen aan mij over.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn 40 Stunden in Gewahrsam.
Hou hem veertig uur buiten schot.
Korpustyp: Untertitel
Commander McGarrett hat den Gefangen in Gewahrsam.
Commandant McGarrett heeft de gevangene beveiligd.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zum Revier, Verdächtiger in Gewahrsam.
We zijn op weg naar 't bureau... verdachte aangehouden.
Korpustyp: Untertitel
Der Maxwell Chip ist in Gewahrsam, Sir.
De Maxwellchip is in bezit.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder will dich in seinem Gewahrsam.
Je broer wil je onder zijn gezag.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie in Gewahrsam nehmen.
- lk heb een medische afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich aus Ihrem Gewahrsam entlassen?
Dus ik ben nu vrijgelaten?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde degradiert und ist in Gewahrsam.
Hij is na een oneervol ontslag in het cachot gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Habe Bob Lee Swagger in Gewahrsam.
lk heb hier Swagger aangehouden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt in Gewahrsam wird er nie reden.
Nu zal hij het nooit meer zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wagen drei an Zentrale. Verdächtigen in Gewahrsam.
Wagen 3 aan Centrale, verdachte opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie momentan in Gewahrsam.
Ze zit op dit moment gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Entflohen aus Gewahrsam für eine Mordanklage.
Hij werd verdacht van moord.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Underhill nahm Mr. Guthrie in Gewahrsam.
Mr Underhill nam Mr Guthrie in huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn vorläufig in Ihr Gewahrsam.
Hij is voorlopig jouw arrestant.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen der Auftragskiller in Gewahrsam.
Een van de moordenaars is opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Mitch, bring diesen Typ wieder in Gewahrsam.
Mitch, sluit hem weer op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch zwei in Gewahrsam nehmen.
lk moet jullie arresteren.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, er ist bereits in Gewahrsam.
- We hebben hem al gevangen genomen.
Korpustyp: Untertitel
Wachen! Nehmt den Verräter in Gewahrsam!
Bewakers, sla die verraders in de boeien.
Korpustyp: Untertitel
David Apolskis wird in FBl-Gewahrsam gebracht.
David Apolskis wordt door de FBI vervoerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge ist in meinem Gewahrsam.
De getuige is mijn gevangene.
Korpustyp: Untertitel
Der Officer nimmt Sie in Gewahrsam.
Deze agent neemt je mee.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn in Gewahrsam nehmen. Sofort.
- Je moet hem meteen laten arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene ist noch in Gewahrsam.
De gevangene is nog veilig opgeborgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mark in Gewahrsam nehmen.
We moeten Mark meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie in Gewahrsam nehmen.
We moeten je aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn trotzdem in Gewahrsam nehmen.
We nemen hem toch maar mee.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir in Gewahrsam, oder was?
Nu je kop dicht en meekomen.
Korpustyp: Untertitel
Roddy freilassen, den Dad in Gewahrsam?
Roddy laten gaan en zijn vader laten zitten?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie in Gewahrsam, Mr. Volker.
We hebben ze aangehouden, Mr Volker.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in deren Gewahrsam, nicht unserer.
hij is onder hun hoede, niet de onze.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben Gredenko in Gewahrsam.
- Ja, ze hebben Grendenko in hectenis.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das in Gewahrsam nehmen, Mr. Castle.
Wij nemen dat in beslag, Mr Castle.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Gewahrsam befindet sich ein japanischer Geschäftsmann.
Hij vervoert 'n Aziatische zakenman. Zijn naam is Yuji Kobayashi.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Freund des Opfers in Gewahrsam.
We hebben de vriend van het slachtoffer opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Lynn ließ ihn wegen Ungehorsamkeit in Gewahrsam nehmen.
Lynn heeft hem vastgezet voor ongehoorzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht einsteigen, muss ich Sie in Gewahrsam nehmen.
Ga terug, anders gaat u mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst dieses Arschloch in Gewahrsam bringen.
lk moet eerst deze klootzak opbergen.
Korpustyp: Untertitel
Der Prinz ist in Gewahrsam der New Yorker Polizei.
- De politie heeft de prins.
Korpustyp: Untertitel
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 zal opgepakt worden tegen zo laag mogelijke kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl Namens Talbot hält ihn im Gewahrsam der Airforce.
Hij zit gevangen bij de luchtmacht, bij iemand genaamd Talbot.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, er wäre im Gewahrsam der Airforce.
Je zei dat hij gevangen zit bij de luchtmacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir verständigen Sie, wenn er in Gewahrsam ist.
We laten het u weten als we hem hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann ihn in deren Gewahrsam überstellen?
Maar kan ik hem formeel aan ze overdragen?
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt waren Sie noch in Dr. Marstons Gewahrsam.
Volgens de laatste update ben je door Dr. Marston gevangen genomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich in Gewahrsam nehmen müssen, kapituliere ich freiwillig.
Als je me wilt vasthouden, wil ik mezelf overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn vor 2 Tagen in Gewahrsam.
We hadden hem 2 dagen geleden...
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn in Gewahrsam nehmen, sobald Sie ankommen.
U zou hem toch oppakken zodra u hier was?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig, dass Ariza Escobar in Gewahrsam nimmt.
De afspraak was dat Ariza Escobar zou aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Dr Song befindet sich in meinem persönlichen Gewahrsam.
Dr. Song staat onder mijn persoonlijk toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben also nicht die ganze Clique in Gewahrsam?
Dus we hebben niet de hele kliek gevangen?
Korpustyp: Untertitel
Melde, Wilson Fisk in Gewahrsam, Nordallee 46 und 10.
Wees gewaarschuwd, Wilson Fisk onder K, noord steeg, vier-zes en tien.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie in Gewahrsam haben ist Saudi-Staatsbürger.
De man die u vasthoudt is een Saoedi die hier een studiebeurs heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie Mr. Al-Nurah seine Gewahrsam zu überlassen.
We vragen of u hem aan Mr Al-Nura kunt overdragen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst deinen Verbrechenspartner in polizeilichen Gewahrsam bringen?
Jij... Jij wil jouw partner in criminaliteit opgepakt zien?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Dobson in Gewahrsam? - Ja, ich habe ihn.
- Ja, ik heb hem, ik breng hem naar DCO.
Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt dran, bis wir den Mörder in Gewahrsam haben.
Dat blijft daar hangen tot we de dader hebben.
Korpustyp: Untertitel
Rashad Ahmad und Dr. Zamir sind beide in Gewahrsam.
Rashad Ahmad en dokter Zamir zijn opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meinen Vater finden und in Gewahrsam nehmen.
Ze moeten mijn vader zoeken en hem oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bill in Gewahrsam ist, bist du der rankhöchste Agent.
Jij hebt nu de hoogste rang.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mit Mattias in Gewahrsam wäre es vorbei.
lk dacht dat als Mattias aangehouden was, alles in orde zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt hörten wir, dass sie möglicherweise Belenko in Gewahrsam haben.
- We hoorden dat ze Belenko te pakken hadden.
Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige in Gewahrsam sagte, er habe die Waffe gefunden.
De verdachte die het wapen toen had zei dat hij het gevonden had.
Korpustyp: Untertitel
Er hat heute eine frühere Mitarbeiterin aus ClA-Gewahrsam befreit.
Eerder vandaag bevrijdde hij een voormalige compagnon van de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Wort, seit sie wieder in Gewahrsam genommen wurde.
Helemaal niks sinds ze weer in de cel zit.
Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Agent wurde lokalisiert und in Gewahrsam genommen.
De Amerikaanse agent is opgespoord en aangehouden.