linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewahrsam bewaring 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewahrsam hechtenis 127 gearresteerd 10 detentie 6 gevangenschap 6 bescherming 5 vastgehouden 5 vast 5

Verwendungsbeispiele

Gewahrsam hechtenis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Am 3. Dezember 2004 hat das Büro der Anklägerin bestätigt, dass sich Dragomir MILOSEVIC im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befindet.
Op 3 december 2004 heeft het bureau van de openbare aanklager bevestigd dat de heer Dragomir MILOSEVIC in hechtenis zit bij het Tribunaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: Wurde im Juni 2010 festgenommen und ist jetzt im Zentralgefängnis in Kinshasa in Gewahrsam.
Overige informatie: Sinds juni 2010 gearresteerd en in hechtenis in de centrale gevangenis van Kinshasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 11. Oktober 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/694/GASP [1] angenommen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen einzufrieren, die all denjenigen Personen gehören, die beim ICTY unter Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen, sich jedoch nicht im Gewahrsam des ICTY befinden.
De Raad heeft op 11 oktober 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB [1] vastgesteld teneinde alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden, maar die niet bij het ICTY in hechtenis zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss 2004/767/GASP des Rates [2] wurden diese Maßnahmen auf alle Personen ausgedehnt, die beim ICTY unter öffentlicher Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen und sich nicht im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befinden.
Bij Besluit 2004/767/GBVB van de Raad [2] zijn deze maatregelen uitgebreid tot alle personen die door het ICTY publiekelijk in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden en die niet bij het Tribunaal in hechtenis zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten auf alle Personen ausgedehnt werden, die beim ICTY unter öffentlicher Anklage wegen Kriegsverbrechen stehen und sich nicht im Gewahrsam des Strafgerichtshofs befinden.
Deze maatregelen moeten worden uitgebreid tot alle personen die door het ICTY publiekelijk in staat van beschuldiging zijn gesteld wegens oorlogsmisdaden en die niet bij het tribunaal in hechtenis zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) In Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika (2010); b) gehört dem Stamm der Popalzai an.
Overige informatie: a) in Amerikaanse hechtenis in 2010, b) behoort tot de Popalzai-stam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) In Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika (2011); b) gehört dem Stamm der Tokhi an.
Overige informatie: a) in Amerikaanse hechtenis in 2011, b) behoort tot de Tokhi-stam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: In Gewahrsam der Vereinigten Staaten von Amerika (2011).
Overige informatie: in 2011 in Amerikaanse hechtenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angaben zur Untersuchungshaft oder zum Gewahrsam der verdächtigten oder beschuldigten Person.
in voorkomend geval, informatie over de voorlopige hechtenis van de verdachte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere geht es dabei um die Rechte der Kinder, um die Möglichkeiten, Flüchtlinge in Gewahrsam zu nehmen, um verstärkte Schulung der Sachbearbeiter in Flüchtlingsfragen sowie um angemessenere Bearbeitungszeiten, kurz gesagt, um erhöhte Rechtssicherheit.
Het betreft de positie van de kinderen, de mogelijkheid om vluchtelingen in hechtenis te nemen, het vergroten van de kennis bij degenen die vluchtelingenzaken moeten behandelen en een redelijke proceduretijd. Het gaat eenvoudigweg om meer rechtszekerheid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polizeilicher Gewahrsam politiehechtenis
in Gewahrsam befindliche Person personen onder arrest
Zeit im Gewahrsam tijd van bewaring
in Gewahrsam nehmen in bewaring stellen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewahrsam

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie ist in Gewahrsam.
Niet in de buurt, hoop ik.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie in Gewahrsam.
Arresteer ze, allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt in Gewahrsam.
Hij gaat terug naar de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Produkt ist in Gewahrsam.
Ether Phy, omgeving is schoon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in Gewahrsam.
Dat zien we later wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt beide in Gewahrsam.
- Zet ze allebei gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kommst in Gewahrsam.
- Je bent opgepakt door de douane.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen ist in Gewahrsam.
Gegen is gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
In Gewahrsam, in einem Hubschrauber.
lk zit met Mendez in de helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Vorerst kommt er in Gewahrsam.
We houden hem voorlopig gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
Spock und ich in Gewahrsam.
Spock en ik zitten gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Illegalen sind in Gewahrsam.
Alle illegalen zijn nu opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Kreski in Gewahrsam?
Heb je Kreski?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bauer in Gewahrsam!
lk heb Bauer aangehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in unserem Gewahrsam.
Hij staat onder arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Kit Walker entkam dem Gewahrsam.
Kit Walker is ontsnapt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Sie in Gewahrsam.
Je wordt het land uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt, Burrows ist in Gewahrsam.
Het is bevestigd, Burrows is opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Lincoln Burrows ist in Gewahrsam.
Lincoln Burrows is opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in amerikanischem Gewahrsam.
Je bent in handen van de VS. Het is oké.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sollen in Gewahrsam genommen werden.
Dat was de op een na beste tijd. Iedereen was erg goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie sofort in Gewahrsam nehmen.
lk reken haar nu in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sieben Täter in Gewahrsam, Sir.
We hebben verschillende verdachten aangehouden, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte acht Männer in Gewahrsam.
lk had acht gevangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole: Die Verdächtigen sind in Gewahrsam.
lk herhaal, de verdachten zijn gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vorübergehendes Gewahrsam des Gefangenen Baptiste.
lk heb tijdelijke voogdij op gevangene Baptiste nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat die CTU sie in gewahrsam.
lk moet kijken of ze zijn opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie ihn in Gewahrsam oder nicht?
Had je hem of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Sie in Gewahrsam. Offene Anklagepunkte.
lk sluit je op, in afwachting van de aanklacht.
   Korpustyp: Untertitel
2 Gefangene entkamen gestern aus Ihrer Gewahrsam.
De stad is nog te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den haben wir schon in Gewahrsam.
Nee, die hebben we al te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir Rossler in Gewahrsam hatten.
Totdat we Rossler konden oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sie in meinen Gewahrsam.
Je draagt ze alleen aan mij over.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn 40 Stunden in Gewahrsam.
Hou hem veertig uur buiten schot.
   Korpustyp: Untertitel
Commander McGarrett hat den Gefangen in Gewahrsam.
Commandant McGarrett heeft de gevangene beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zum Revier, Verdächtiger in Gewahrsam.
We zijn op weg naar 't bureau... verdachte aangehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maxwell Chip ist in Gewahrsam, Sir.
De Maxwellchip is in bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder will dich in seinem Gewahrsam.
Je broer wil je onder zijn gezag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie in Gewahrsam nehmen.
- lk heb een medische afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich aus Ihrem Gewahrsam entlassen?
Dus ik ben nu vrijgelaten?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde degradiert und ist in Gewahrsam.
Hij is na een oneervol ontslag in het cachot gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Bob Lee Swagger in Gewahrsam.
lk heb hier Swagger aangehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt in Gewahrsam wird er nie reden.
Nu zal hij het nooit meer zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen drei an Zentrale. Verdächtigen in Gewahrsam.
Wagen 3 aan Centrale, verdachte opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie momentan in Gewahrsam.
Ze zit op dit moment gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
Entflohen aus Gewahrsam für eine Mordanklage.
Hij werd verdacht van moord.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Underhill nahm Mr. Guthrie in Gewahrsam.
Mr Underhill nam Mr Guthrie in huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn vorläufig in Ihr Gewahrsam.
Hij is voorlopig jouw arrestant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen der Auftragskiller in Gewahrsam.
Een van de moordenaars is opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mitch, bring diesen Typ wieder in Gewahrsam.
Mitch, sluit hem weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch zwei in Gewahrsam nehmen.
lk moet jullie arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, er ist bereits in Gewahrsam.
- We hebben hem al gevangen genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen! Nehmt den Verräter in Gewahrsam!
Bewakers, sla die verraders in de boeien.
   Korpustyp: Untertitel
David Apolskis wird in FBl-Gewahrsam gebracht.
David Apolskis wordt door de FBI vervoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge ist in meinem Gewahrsam.
De getuige is mijn gevangene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Officer nimmt Sie in Gewahrsam.
Deze agent neemt je mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn in Gewahrsam nehmen. Sofort.
- Je moet hem meteen laten arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangene ist noch in Gewahrsam.
De gevangene is nog veilig opgeborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mark in Gewahrsam nehmen.
We moeten Mark meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie in Gewahrsam nehmen.
We moeten je aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn trotzdem in Gewahrsam nehmen.
We nemen hem toch maar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir in Gewahrsam, oder was?
Nu je kop dicht en meekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Roddy freilassen, den Dad in Gewahrsam?
Roddy laten gaan en zijn vader laten zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie in Gewahrsam, Mr. Volker.
We hebben ze aangehouden, Mr Volker.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in deren Gewahrsam, nicht unserer.
hij is onder hun hoede, niet de onze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben Gredenko in Gewahrsam.
- Ja, ze hebben Grendenko in hectenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das in Gewahrsam nehmen, Mr. Castle.
Wij nemen dat in beslag, Mr Castle.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Gewahrsam befindet sich ein japanischer Geschäftsmann.
Hij vervoert 'n Aziatische zakenman. Zijn naam is Yuji Kobayashi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Freund des Opfers in Gewahrsam.
We hebben de vriend van het slachtoffer opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Lynn ließ ihn wegen Ungehorsamkeit in Gewahrsam nehmen.
Lynn heeft hem vastgezet voor ongehoorzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht einsteigen, muss ich Sie in Gewahrsam nehmen.
Ga terug, anders gaat u mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst dieses Arschloch in Gewahrsam bringen.
lk moet eerst deze klootzak opbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz ist in Gewahrsam der New Yorker Polizei.
- De politie heeft de prins.
   Korpustyp: Untertitel
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 zal opgepakt worden tegen zo laag mogelijke kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl Namens Talbot hält ihn im Gewahrsam der Airforce.
Hij zit gevangen bij de luchtmacht, bij iemand genaamd Talbot.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, er wäre im Gewahrsam der Airforce.
Je zei dat hij gevangen zit bij de luchtmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verständigen Sie, wenn er in Gewahrsam ist.
We laten het u weten als we hem hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann ihn in deren Gewahrsam überstellen?
Maar kan ik hem formeel aan ze overdragen?
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt waren Sie noch in Dr. Marstons Gewahrsam.
Volgens de laatste update ben je door Dr. Marston gevangen genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich in Gewahrsam nehmen müssen, kapituliere ich freiwillig.
Als je me wilt vasthouden, wil ik mezelf overgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn vor 2 Tagen in Gewahrsam.
We hadden hem 2 dagen geleden...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn in Gewahrsam nehmen, sobald Sie ankommen.
U zou hem toch oppakken zodra u hier was?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig, dass Ariza Escobar in Gewahrsam nimmt.
De afspraak was dat Ariza Escobar zou aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Song befindet sich in meinem persönlichen Gewahrsam.
Dr. Song staat onder mijn persoonlijk toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also nicht die ganze Clique in Gewahrsam?
Dus we hebben niet de hele kliek gevangen?
   Korpustyp: Untertitel
Melde, Wilson Fisk in Gewahrsam, Nordallee 46 und 10.
Wees gewaarschuwd, Wilson Fisk onder K, noord steeg, vier-zes en tien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Sie in Gewahrsam haben ist Saudi-Staatsbürger.
De man die u vasthoudt is een Saoedi die hier een studiebeurs heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie Mr. Al-Nurah seine Gewahrsam zu überlassen.
We vragen of u hem aan Mr Al-Nura kunt overdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst deinen Verbrechenspartner in polizeilichen Gewahrsam bringen?
Jij... Jij wil jouw partner in criminaliteit opgepakt zien?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Dobson in Gewahrsam? - Ja, ich habe ihn.
- Ja, ik heb hem, ik breng hem naar DCO.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt dran, bis wir den Mörder in Gewahrsam haben.
Dat blijft daar hangen tot we de dader hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Rashad Ahmad und Dr. Zamir sind beide in Gewahrsam.
Rashad Ahmad en dokter Zamir zijn opgepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meinen Vater finden und in Gewahrsam nehmen.
Ze moeten mijn vader zoeken en hem oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bill in Gewahrsam ist, bist du der rankhöchste Agent.
Jij hebt nu de hoogste rang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mit Mattias in Gewahrsam wäre es vorbei.
lk dacht dat als Mattias aangehouden was, alles in orde zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt hörten wir, dass sie möglicherweise Belenko in Gewahrsam haben.
- We hoorden dat ze Belenko te pakken hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige in Gewahrsam sagte, er habe die Waffe gefunden.
De verdachte die het wapen toen had zei dat hij het gevonden had.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat heute eine frühere Mitarbeiterin aus ClA-Gewahrsam befreit.
Eerder vandaag bevrijdde hij een voormalige compagnon van de CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Wort, seit sie wieder in Gewahrsam genommen wurde.
Helemaal niks sinds ze weer in de cel zit.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Agent wurde lokalisiert und in Gewahrsam genommen.
De Amerikaanse agent is opgespoord en aangehouden.
   Korpustyp: Untertitel