Ein weiteres Mal bestätigt sich, daß der serbische Staatschef nur die Logik der Gewalt versteht.
Nogmaals is bevestigd dat het Servische staatshoofd slechts vatbaar is voor dwang.
Korpustyp: EU
Männer, die bereit sind, den Captain zu verraten, uns dabei helfen, ihn zu bändigen, und ihn mit Gewalt der Navy übergeben?
Mannen die de Kapitein zouden willen verraden, ons willen helpen hem te overmeesteren, en hem aan de Marine uit te leveren, onder dwang.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Demokratie nicht mit Gewalt nach Russland bringen: Sie wird über breite Kanäle der Zusammenarbeit kommen.
Wij kunnen de democratie niet met dwang naar Rusland brengen, dat moet door intensievere samenwerking gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich wurde angewiesen, Gewalt anzuwenden, wenn Sie nicht kooperieren.
lk heb de opdracht om ze onder dwang toe te dienen als je niet meewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie in der Zeit, als europäische Länder die Macht mit militärischer Gewalt ausübten, führt diese Verteilung noch immer zu permanenter Armut und Unterentwicklung in der Dritten Welt.
Deze verdeling leidt voor de Derde Wereld, net als in de tijd toen Europese landen met militaire dwang de bestuursmacht uitoefenden, nog steeds tot permanente armoede en achterstand.
Korpustyp: EU
Es scheint, als wäre er mit Gewalt runtergedrückt worden.
Of hij onder dwang is vastgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Länder, die die Ansicht vertreten, sie seien die Führer aller übrigen Nationen, und die versuchen, ihre Interessen vornehmlich mit Gewalt denn mit Logik durchzusetzen.
Dat zijn precies de landen die denken de baas te mogen spelen over alle andere landen en die hun wil niet met argumenten maar met dwang proberen op te leggen.
Korpustyp: EU
Aber das ist doch Gewalt.
Maar dat is toch dwang?
Korpustyp: Untertitel
- (LT) Meiner Ansicht nach sollten alle EU-Länder sexuelle Beziehungen zu Minderjährigen bis zum 18. Lebensjahr, bei denen die Ausübung von Gewalt, Vergewaltigung oder Drohungen eine Rolle spielen, unter Strafe stellen.
Ik ben van mening dat alle landen van de EU seksuele betrekkingen met minderjarigen beneden de 18 jaar strafbaar moeten stellen als er sprake is van dwang, verkrachting of bedreigingen.
Korpustyp: EU
Ich übergebe dir hiermit, was dir mit Gewalt genommen wurde:
lk geef je terug Wat je onder dwang is afgenomen:
Korpustyp: Untertitel
Gewaltheerschappij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darnach wird das Gericht gehalten werden; da wird dann seine Gewalt weggenommen werden, daß er zu Grund vertilgt und umgebracht werde.
Daarna zal het gericht zitten, en men zal zijn heerschappij wegnemen, hem verdelgende en verdoende, tot het einde toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt,
Ten einde dezer dagen nu, hief ik, Nebukadnezar, mijn ogen op ten hemel, want mijn verstand kwam weer in mij; en ik loofde den Allerhoogste, en ik prees en verheerlijkte den Eeuwiglevende, omdat Zijn heerschappij is een eeuwige heerschappij, en Zijn Koninkrijk is van geslacht tot geslacht;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben.
Deze zaak is in het besluit der wachters, en deze begeerte is in het woord der heiligen; opdat de levenden bekennen, dat de Allerhoogste heerschappij heeft over de koninkrijken der mensen, en geeft ze aan wien Hij wil, ja, zet daarover den laagste onder de mensen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nach diesem sah ich, und siehe, ein anderes Tier, gleich einem Parder, das hatte vier Flügel wie ein Vogel auf seinem Rücken, und das Tier hatte vier Köpfe; und ihm ward Gewalt gegeben.
Daarna zag ik, en ziet, er was een ander dier, gelijk een luipaard, en het had vier vleugels eens vogels op zijn rug; ook had hetzelve dier vier hoofden, en aan hetzelve werd de heerschappij gegeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda.
En Ik zal hem met uw rok bekleden, en Ik zal hem met uw gordel sterken, en uw heerschappij zal Ik in zijn hand geven; en hij zal den inwoneren te Jeruzalem en den huize van Juda tot een vader zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
Waar het woord des konings is, daar is heerschappij; en wie zal tot hem zeggen: Wat doet gij?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
das bist du, König, der du so groß und mächtig geworden; denn deine Macht ist groß und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende.
Dat zijt gij, o koning! die groot en sterk zijt geworden; want uw grootheid is zo gewassen, dat zij reikt aan den hemel, en uw heerschappij aan het einde des aardrijks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, daß ihm alle Völker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergeht, und sein Königreich hat kein Ende.
En Hem werd gegeven heerschappij, en eer, en het Koninkrijk, dat Hem alle volken, natien en tongen eren zouden; Zijn heerschappij is een eeuwige heerschappij, die niet vergaan zal, en Zijn Koninkrijk zal niet verdorven worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Höchsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.
Maar het rijk, en de heerschappij, en de grootheid der koninkrijken onder den gansen hemel, zal gegeven worden den volke der heiligen der hoge plaatsen, welks Rijk een eeuwig Rijk zijn zal; en alle heerschappijen zullen Hem eren en gehoorzamen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sein Herr will den Berg in seine Gewalt bringen.
Zijn Meester wil de heerschappij over de Berg.
Korpustyp: Untertitel
Gewaltvorm geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Gewalt, ob physisch, psychologisch oder sexuell, ist ein schwerer Verstoß gegen das Recht eines Menschen auf Leben, Sicherheit, Freiheit und Würde.
Elke vorm van geweld, fysiek, psychologisch of seksueel, is een ernstige schendig van de rechten van de mens – het recht op leven, veiligheid, vrijheid en waardigheid.
Korpustyp: EU
Das Programm DAPHNE ist ein wichtiges Instrument, um den Kampf gegen diese Gewalt aufzunehmen, aber sein Budget war begrenzt.
Ofschoon het DAPHNE-programma bij de bestrijding van deze vorm van geweld een essentiële rol heeft gespeeld, schoot het budget ernstig tekort.
Korpustyp: EU
Verurteilen Sie also die Gewalt und rufen Sie nicht nur dazu auf, sie herunterzuspielen, wie Sie es mit den Vorkommnissen in Tunesien gemacht haben.
Daarom moet u iedere vorm van geweld in alle duidelijkheid veroordelen, en mag u zich er niet toe beperken om te zeggen dat terughoudendheid gepast is, zoals u dat voor Tunesië heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Und die europäischen Institutionen lassen diese Gewalt nicht nur zu, sie haben sie sogar verschärft, indem sie die Bestimmungen, die die Frauen etwas schützten, in der Sozialgesetzgebung bestimmter Mitgliedstaaten aufgehoben haben.
De Europese instellingen tolereren deze vorm van geweld niet alleen, maar wakkeren haar ook nog aan door in de sociale wetgeving van sommige lidstaten bepalingen te laten schrappen die vrouwen nog enige bescherming bieden.
Korpustyp: EU
Wir können keine Gewalt zulassen, auch nicht das jüngste Selbstmordattentat, von dem schon die Rede war.
We kunnen geen enkele vorm van geweld door de vingers zien, ook niet de recente zelfmoordaanslag waarnaar is verwezen.
Korpustyp: EU
Auch als Gegner der Gewalt kann man die Gewalt der Israelis und die der Palästinenser nicht auf dieselbe Stufe stellen.
Ook tegenstanders van elke vorm van geweld kunnen het Israëlische geweld niet op een lijn stellen met het Palestijnse geweld.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen selbstverständlich ohne Wenn und Aber jede Gewalt und jeden terroristischen Akt.
We veroordelen vanzelfsprekend zonder mitsen en maren iedere vorm van geweld en elke terroristische daad.
Korpustyp: EU
Das ist vital notwendig, damit wir unseren Bürgerinnen und Bürgern die Botschaft vermitteln: Europa und das Europäische Parlament sind die Kämpferin und der Kämpfer gegen jede Gewalt gegenüber Frauen.
Dat is essentieel als we de vrouwen en de mannen die wij vertegenwoordigen ervan willen overtuigen dat Europa en het Europees Parlement tegen iedere vorm van geweld tegen vrouwen in het geweer zullen komen.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Hinweise darauf, dass mit Steuergeldern ein größerer Nutzen erzielt werden kann, wenn diese für Projekte auf EU-Ebene statt für nationale Programme verwendet werden, obgleich durch den Austausch von Erfahrungen und bewährten Praktiken ein positiver Beitrag zur Reduzierung der Gewalt in diesen Bereichen geleistet werden kann.
Het is niet aantoonbaar dat belastinggeld meer effect sorteert als het wordt besteed aan projecten op communautair niveau dan wanneer het aan nationale programma's wordt uitgegeven, hoewel het uitwisselen van ervaringen en beste praktijken een positieve bijdrage kan leveren aan het terugdringen van deze vorm van geweld.
Korpustyp: EU
Ich bin gegen jede Gewalt.
lk ben tegen elke vorm van geweld.
Korpustyp: Untertitel
Gewaltgeweldplegingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die kongolesischen Streitkräfte stehen oft im Mittelpunkt solcher Verbrechen und setzen manchmal ungezügelt Gewalt ein. Es sind hauptsächlich Zivilisten, die dieser Gewalt zum Opfer fallen.
De Congolese strijdkrachten spelen bij dergelijke misdaden vaak een centrale rol en maken zich soms schuldig aan ernstige geweldplegingen, waar burgers meestal het slachtoffer van zijn.
Korpustyp: EU
Das Volk von Guatemala verdient nach einigen Jahrzehnten des bewaffneten Konflikts und der Gewalt eine bessere Zukunft.
Na tientallen jaren te hebben geleden onder gewapende conflicten en geweldplegingen verdient de bevolking van Guatemala een zo menswaardig mogelijke toekomst.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Schaffung eines demokratischen und multiethnischen Kosovo und bedauert zutiefst die weiter andauernde ethnische Gewalt.
De Commissie steunt de oprichting van een democratisch en multi-etnisch Kosovo en betreurt de aanhoudende etnische geweldplegingen ten zeerste.
Korpustyp: EU
So sind unser Denken und unsere Wahrheitssuche stark geprägt von den ständigen Spannungen, welche die soziale Krise in Europa hervorruft. Die Ursache dieser Krise liegt entweder in dem unlösbaren, mit der Arbeitslosigkeit verbundenen menschlichen Drama oder in der Ausgrenzung und Gewalt in den Städten.
Dit brengt ons tot een economische manier van denken, van zoeken naar de Waarheid, die ook wordt gevoed door de voortdurende spanningen die voortkomen uit de sociale crisis waaronder Europa momenteel lijdt, of het nu het onoplosbare menselijke drama van de werkloosheid of de uitsluiting en de geweldplegingen eigen aan de grootsteden betreft.
Korpustyp: EU
Ist sich der Rat des Ausmaßes der Gewalt gegen Frauen in Russland bewusst, insbesondere der häuslichen Gewalt, in deren Folge alljährlich schätzungsweise 14 000 Frauen ihr Leben lassen?
Is de Raad op de hoogte van het aanzienlijke aantal geweldplegingen tegen vrouwen in Rusland, in het bijzonder geweldplegingen binnen het gezin, die jaarlijks aan naar schatting 14.000 vrouwen het leven kosten?
Korpustyp: EU
In diesem Panorama der Gewalt, das innerhalb und außerhalb der Zone und auch hier im Europäischen Parlament sehr umstritten ist, sollten wir in einigen Punkten Übereinstimmung erzielen.
Temidden van al deze geweldplegingen, waarover zowel binnen en buiten de regio als ook hier in het Europees Parlement onenigheid bestaat, zouden wij over bepaalde punten overeenstemming moeten bereiken.
Korpustyp: EU
Was die Gewalt nach den Wahlen betrifft, so begrüßt die Kommission den Bericht der Untersuchungskommission zur Gewalt (den Waki-Bericht).
Dan nog tot slot de geweldplegingen na de verkiezingen. De Commissie is ingenomen met het rapport van de onderzoekscommissie in kwestie (het Wakirapport).
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt auch die Verpflichtung der kenianischen Regierung, die Empfehlungen des Berichts umzusetzen. Dazu gehört auch der Aufbau eines Sondertribunals, um sicherzustellen, dass die für die Gewalt Verantwortlichen für ihre Handlungen zur Rechenschaft gezogen werden.
De Commissie is tevens ingenomen met de toezegging van de Keniaanse regering om de aanbevelingen van het rapport ten uitvoer te leggen, met inbegrip van de bepalingen met betrekking tot een buitengewoon tribunaal dat ervoor zorgen moet dat de voor de geweldplegingen verantwoordelijke personen verantwoording afleggen over hun daden.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Ägypten: Gewalt gegen sudanesische Flüchtlinge(1).
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van zes ontwerpresoluties over Egypte: geweldplegingen tegen Soedanese vluchtelingen(1)
Korpustyp: EU
In seinem Gesamtplan für 2005 bekräftigt ECHO seine Hilfe für Gebiete mit hoher Inzidenz von sexueller Gewalt, insbesondere der Provinzen Kivu und Maniema.
In zijn algemeen plan voor 2005 bevestigt ECHO zijn steun aan de regio’s waar veel seksuele geweldplegingen voorkomen, in het bijzonder in Noord- en Zuid-Kivu en in Maniema.
Korpustyp: EU
Gewaltgewelddadigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen begreifen, daß die Gewalt auf den Molukken eine Gefahr für die Stabilität in der Region darstellt.
Wij moeten beseffen dat de gewelddadigheid op de Molukken een gevaar betekent voor de stabiliteit in de regio.
Korpustyp: EU
Erhebungen zeigen, daß der Rassismus zugenommen hat und die rechtsextremistische Gewalt sowie die Unterstützung für extremistische Parteien gewachsen ist.
Uit enquêtes blijkt dat het racisme is toegenomen, en dat ook racistische gewelddadigheid en steun voor extremistische partijen een stijgende lijn vertonen.
Korpustyp: EU
Der enorme Anstieg der Zahl von Kindern, die Opfer von sexueller Ausbeutung und Gewalt werden, erschreckt die Bürger.
Het aantal kinderen dat slachtoffer wordt van seksuele uitbuiting en gewelddadigheid stijgt onrustbarend. De burgers slaat de angst om het hart.
Korpustyp: EU
Wir haben die Entwicklungen in Guinea-Bissau genau verfolgt und bedauern sehr, daß der interne Militärkonflikt im letzten Monat fortgesetzt wurde und daß auch die Gewalt und Intensität des Konflikts in den letzten Tagen zugenommen haben.
We hebben de ontwikkelingen in Guinee-Bissau scherp in het oog gehouden en betreuren het te moeten constateren dat het interne gewapende conflict de afgelopen maand heeft voortgeduurd en recentelijk zelfs in intensiteit en gewelddadigheid is toegenomen.
Korpustyp: EU
Wir versprachen, die geschlechtsbedingte Gewalt zu beseitigen, aber die Gewalt gegenüber Frauen bleibt weiter die allergrößte Kränkung europäischer Frauen.
Wij beloofden het gendergebonden geweld te zullen uitbannen en toch blijft het fenomeen waaronder Europese vrouwen het zwaarst te lijden hebben de op hen gerichte gewelddadigheid.
Korpustyp: EU
Die Terroranschläge von Bombay in der vergangenen Woche könnten durchaus, was ich absolut nicht hoffe, der Anfang zunehmender Gewalt zwischen Mitgliedern der Religionsgemeinschaften sein.
De terroristische aanslagen in Bombay van vorige week zouden wel eens, en dat hoop ik zeker niet, het begin kunnen zijn van een toenemende gewelddadigheid tussen vertegenwoordigers van de geloofsgemeenschappen.
Korpustyp: EU
Gewalt, Aggression... und Wahnsinn.
Gewelddadigheid, agressie en krankzinnigheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dies täte, Es ist nicht der Gewalt.
Als hij dit deed, is 't niet uit gewelddadigheid.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie verstellten sich, dass Sie schockiert über meine Gewalt waren.
En jij deed alsof je geschokt was door mijn gewelddadigheid.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr die Gewalt über seine Grenzen hinaustragt, wird alles Leben auf der Erde ausgelöscht.
Maar als uw gewelddadigheid uit de hand loopt, wordt de aarde in de as gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Gewaltgebruik geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Souveränität des Libanon kann nur hergestellt werden, wenn die Regierung allein das Monopol der Gewalt im eigenen Lande hat und die Hisbollah eben keine Waffen besitzen darf.
De soevereiniteit van Libanon kan pas worden hersteld als de regering in eigen land het monopolie op het gebruik van geweld weer verkrijgt. Hezbollah mag dus geen wapens bezitten.
Korpustyp: EU
Ich teile Ihre in Kompromissänderungsantrag 32 geäußerte Besorgnis über die unverhältnismäßige Gewalt gegen Demonstranten durch die türkische Polizei bei den diesjährigen Kundgebungen zum Maifeiertag in Istanbul.
Ik deel uw zorgen in compromisamendement 32 over het bovenmatige gebruik van geweld tegen demonstranten door de Turkse politie tijdens een bijeenkomst op de dag van de arbeid dit jaar in Istanbul.
Korpustyp: EU
Dennoch ist klar, dass eine als terroristische Vereinigung verbotene Organisation wie die Hamas kein legitimer Verhandlungspartner für die EU sein kann oder auch nur einen einzigen Cent vom Geld unserer Steuerzahler erhalten darf, ehe sie nicht der Gewalt abschwört und den Staat Israel anerkennt.
Feit blijft echter dat een organisatie die op de lijst van terroristische organisaties staat, zoals Hamas, voor de EU geen wettige gesprekspartner kan zijn en ook geen cent van het geld van onze belastingbetalers mag ontvangen zolang ze het gebruik van geweld niet afzweert en de staat Israël niet erkent.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein Ende der Gewalt fordern.
Wij moeten eisen dat er een einde komt aan het gebruik van geweld.
Korpustyp: EU
Studenten, die die Opposition unterstützten, wurden auf dem Universitätscampus angegriffen, woraufhin 88 Universitätsprofessoren einen Aufruf an Ayatollah Ali Khamenei richteten, die Gewalt gegen die Demonstranten einzustellen.
Studenten die de oppositie steunen, werden aangevallen op de universiteitscampus. Als reactie op dit voorval hebben 88 professoren van de universiteit een oproep gedaan tot ayatollah Ali Khamenei om het gebruik van geweld tegen demonstranten te stoppen.
Korpustyp: EU
Zweitens soll als follow up von Peking auch die Bekämpfung des Frauenhandels und der Gewalt gegen Frauen sowie eine Unterstützung der entsprechend tätigen NRO ermöglicht werden.
Ten tweede moeten in het kader van de follow up van Peking ook middelen beschikbaar komen voor de bestrijding van vrouwenhandel en het gebruik van geweld tegen vrouwen, alsmede voor de ondersteuning van de betrokken NGO's.
Korpustyp: EU
Wenn die ETA nicht der Gewalt entsagt, sollten wir nicht dem Gesetz und dem Dialog entsagen, die unsere Waffen sind.
Indien de ETA niet afziet van het gebruik van geweld, zien wij niet af van de wettelijke mogelijkheden en de dialoog.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Während der September-Tagung hat dieses Haus - wie bereits gesagt - eine Entschließung über Algerien angenommen, in der die algerische Regierung aufgefordert wurde, den Dialog mit allen politischen Kräften und den nationalen demokratischen Gruppen, die Gewalt ablehnen, zu vertiefen.
Mijnheer de Voorzitter, zoals hier al is gezegd heeft het Parlement in de vergaderperiode van september een resolutie over Algerije aangenomen waarin de Algerijnse regering werd verzocht de dialoog te verdiepen met alle politieke krachten en met alle nationale democratische elementen die het gebruik van geweld afwijzen.
Korpustyp: EU
Das erste besteht in der Verstärkung des Kampfes gegen den Terrorismus, der alle Ländergrenzen überschreitet und dessen Gewalt sowie die von ihm ausgehende Bedrohung ebenfalls grenzenlos sind.
De eerste doelstelling is dat de strijd tegen het terrorisme moet worden opgevoerd. Het terrorisme stopt niet aan de grenzen en kent geen beperkingen als het gaat om het gebruik van geweld en de dreiging die er vanuit gaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Rat für Auswärtige Angelegenheiten heute auffordern, sich um eine eindeutige Rechenschaftspflicht all derer, die für die Gewalt verantwortlich sind, unabhängige Untersuchungen und das Verhindern von Straffreiheit zu bemühen.
Vandaag moeten wij een oproep doen aan de Raad Buitenlandse Zaken om zich ervoor in te spannen dat iedereen die verantwoordelijk is voor het gebruik van geweld ter verantwoording wordt geroepen en aan een onafhankelijk onderzoek wordt onderworpen.
Korpustyp: EU
Gewaltgeweld gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letzeres wird dennoch von der glaubhaften Bereitschaft der Übergangsbehörden von Guinea abhängen, sich erneut in einen friedlichen und konstruktiven Dialog einzubringen, und zwar mit einem klaren Bekenntnis zur Unterlassung weiterer Gewalt und Achtung der Menschenrechte und politischen Freiheiten seiner Bürger.
Dit laatste staat of valt echter met de geloofwaardige bereidheid van de overgangsautoriteiten van Guinee om weer een vreedzame en constructieve dialoog aan te gaan, en met hun duidelijke toezegging geen geweld meer te zullen gebruiken en de mensenrechten en de politieke vrijheden van hun burgers te zullen eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Es besteht eine echte Gefahr, wenn Menschen, die mit einer Kapuze im Rucksack zu diesen Konferenzen reisen und zu Gewalt gegen Polizeibeamte und von ihnen verachtetes Eigentum bereit sind, in moralischer Hinsicht gleichgesetzt werden mit den demokratisch gewählten Regierungschefs, die sich in der Stadt treffen, in der die Demonstrationen stattfinden.
Er schuilt een wezenlijk gevaar in het bij gelegenheid impliceren dat mensen die met een bivakmuts in hun broekzak naar deze bijeenkomsten gaan en die bereid zijn geweld te gebruiken tegen de politie en tegen bezit dat hun niet aanstaat, moreel gelijkwaardig zijn aan de democratisch gekozen regeringsleiders die vergaderen in de stad waar de demonstraties plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Präsident Milosevic hat sich in den Dialog eingeschaltet, aber es ist sehr unwahrscheinlich, daß dies zum Erfolg führen wird, so lange er mit Gewalt gegen das Volk im Kosovo vorgeht.
President Milosevic is in dialoog, maar het is niet erg waarschijnlijk dat daar iets uitkomt, zolang hij geweld blijft gebruiken tegen de bevolking van Kosovo.
Korpustyp: EU
Seine und alle anderen Massenvernichtungswaffen müssen zerstört werden, auch die in den USA, in Großbritannien und Israel, aber wir haben nie befürwortet, dies mit Gewalt zu erreichen.
De massavernietigingswapens van Saddam moeten verdwijnen, ook die van andere landen en zelfs die in de VS, Engeland en Israël, maar wij hebben nooit gezegd daartoe geweld te gebruiken.
Korpustyp: EU
Das Problem sind die Männer, die sich mit Körperkraft und Gewalt anstatt mit Worten behaupten.
Het probleem ligt bij de mannen, die, als er onenigheid dreigt, fysieke kracht en geweldgebruiken in plaats van woorden.
Korpustyp: EU
Hör auf oder ich bin erforderlich tödlicher Gewalt.
Stop ermee, of ik ben verplicht dodelijk geweld te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Vergeude sie nicht für Gewalt. Du kannst schöneres mit ihnen machen.
Waarom zou je daamee geweldgebruiken... als je ze ook ergens anders voor kunt gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Als Präsident Adar ihm die Begnadigung anbot, falls er der Gewalt abschwört, hat er abgelehnt.
Adar bood hem gratie aan... als hij zou beloven om geen geweld meer te gebruiken. Hij weigerde.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Gewalt.
Moeten we geweldgebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Die Gesetzeshüter sind hingegen unzureichend bewaffnet, indoktriniert mit der Idee nicht-tödlicher Gewalt, und beherrschen die Waffen, über die sie verfügen, oft nur unzureichned.
Politiemensen zijn vaak onvoldoende bewapend. Er is ze geleerd geen dodelijk geweld te gebruiken, en vaak weten ze niet hoe ze met bepaalde wapens moeten omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Gewaltagressie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die Kurdenfrage reagiert die Türkei nach wie vor mit dem Einsatz von Gewalt, auf militärische Weise. Sie beschränkt ihre autoritäre und aggressive Politik jedoch nicht auf das Land selbst; diese Mentalität durchdringt auch ihre internationalen Beziehungen und ihre Außenpolitik.
Het absolutisme en de agressie van de regering in Ankara beperken zich echter niet tot het binnenland, maar verschaffen ook de basis van zijn buitenlands beleid en internationale betrekkingen.
Korpustyp: EU
In Albanien sind die Kinder rechtlos, gibt es keine Spieleinrichtungen, keine Frauenrechte, sondern viel Gewalt gegen Frauen in der Familie, durch den Mann, den Ehemann, gibt es keinen Tierschutz und absolut keine Menschenrechte.
Er zijn geen kinderrechten in Albanië, geen speelvoorzieningen, geen vrouwenrechten, veel agressie tegen vrouwen in het gezin, door de man, de echtgenoot, geen dierenrechten en totaal geen mensenrechten.
Korpustyp: EU
(LV) Als Folge der ethnischen Gewalt im Juni im Süden Kirgisistans haben Hunderte von Menschen ihr Leben verloren, Tausende wurden verletzt und Zehntausende wurden dazu gezwungen ihre Häuser zu verlassen.
(LV) Als gevolg van de etnische agressie in Zuid-Kirgizië afgelopen juni zijn honderden mensen omgekomen, duizenden gewond geraakt en hebben tienduizenden mensen hun huis moeten ontvluchten.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelle Gewalt als Waffe einzusetzen.
Ik heb gestemd vóór deze resolutie. omdat hierin de regimes in Libië en Egypte streng worden veroordeeld wegens het gebruik van seksuele agressie gedurende de conflicten die voortkomen uit de lopende revoluties.
Korpustyp: EU
Dabei müssen die Aktivisten, die diese Arbeit ausüben, mit Drohungen und oft mit Gewalt rechnen.
Dit proces gaat gepaard met bedreigingen en vaak ook met agressie tegen de activisten die zich aan deze taak wijden.
Korpustyp: EU
Die Pakete sprechen vier grundlegende Sicherheitsthemen an: Sicherheit und Kommunikation, Unterhaltung, Herunterladen und virtuelle Gewalt. Sie bieten Familien auf spielerische Weise Unterstützung bei der sicheren Nutzung des Internets.
De pakketten behandelen vier veiligheidsonderwerpen: veiligheid en communicatie, amusement, downloaden en virtuele agressie, en helpen gezinnen spelenderwijs veilig om te gaan met internet.
Korpustyp: EU
Das Schlimmste war die Gewalt während der nationalsozialistischen und faschistischen Okkupation.
Het ergste van al was de agressie tijdens de nazistische en fascistische occupatie.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, die gemeinsame Entschließung hat zu Recht die Frage der Gewalt gegen religiöse Minderheiten in Europa selbst angesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, terecht snijdt de gezamenlijke resolutie agressie jegens religieuze minderheden in Europa zelf aan.
Korpustyp: EU
Wir fordern daher effektive diplomatische Maßnahmen, die sexueller Gewalt, Einschüchterung und Belästigung von Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten oder an jedem anderen Ort entschieden entgegentreten.
We vragen daarom om een effectief diplomatiek optreden om seksuele agressie, intimidatie en vervolging van vrouwen in Noord-Afrika, het Midden-Oosten of waar dan ook te bestrijden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, in der Provinz Vojvodina sind Schikanen und körperliche Gewalt gegen Nicht-Serben, darunter auch Kinder, erneut an der Tagesordnung.
– Voorzitter, in de provincie Voivodina zijn pesterijen en fysieke agressie tegen niet-Serviërs, onder wie ook kinderen, opnieuw schering en inslag.
Korpustyp: EU
Gewaltgewelddaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, mit dem heute zur Debatte stehenden Entschließungsantrag möchte ich der Besorgnis der Sozialdemokratischen Fraktion über das Ausmaß der Gewalt und der blutigen Zusammenstöße zwischen verschiedenen religiösen Gruppen Ausdruck verleihen.
Mijnheer de Voorzitter, met de huidige resolutie wil ik uiting geven aan de ongerustheid van de socialistische fractie over de omvang van de gewelddaden en de bloedige conflicten tussen religieuze groeperingen.
Korpustyp: EU
Die extremsten Auswirkungen dieser Gesellschaftsstrukturen bestehen in körperlicher Gewalt, die gegen Frauen verübt wird.
De uiterste consequenties van deze maatschappelijke structuren zijn de lichamelijke gewelddaden jegens vrouwen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich riefen diese Gewalttaten Empörung hervor, doch wurden auch einige Kommentare abgegeben, die einmal mehr eine selbst bei den Behörden recht verbreitete Überzeugung bestätigen, wonach die Opfer von Gewalt in gewisser Weise eine Mitschuld tragen.
Deze voorvallen hebben natuurlijk verontwaardiging gewekt, maar er is ook commentaar geleverd, commentaar waaruit nogmaals blijkt dat onder de autoriteiten nog steeds de mening wijd verspreid is dat de slachtoffers in zekere zin medeverantwoordelijk zijn voor de gewelddaden.
Korpustyp: EU
Die ungehemmte Brutalität, Gewalt und Grausamkeit von staatlicher Seite muss ein Ende haben, und deshalb muss die internationale Gemeinschaft im Interesse des leidenden Volkes Simbabwes handeln, und sie muss schnell handeln.
Ten slotte moet er een einde komen aan de ongecontroleerde en door de staat gesteunde brutaliteiten, gewelddaden en wreedheden. Daarom moet de internationale gemeenschap dringend optreden, en dat in het belang van het noodlijdende volk van Zimbabwe.
Korpustyp: EU
Die Terroristen der sogenannten Befreiungsarmee Kosovo helfen den Albanern im Kosovo durch Gewalt und Mord in meinen Augen nicht.
De terroristen van het zogenaamde Bevrijdingsleger van Kosovo bewijzen mijns inziens met hun gewelddaden en hun moorden de Albanezen een slechte dienst.
Korpustyp: EU
Im Grunde ist das Petitionsrecht eine beruhigende Garantie für die Bürger, fast eine Art Versicherung gegenüber der der Demokratie innewohnenden latenten Gewalt.
Het recht verzoekschriften in te dienen is eigenlijk een geruststellende waarborg voor de burgers, bijna een soort van verzekering tegen de gewelddaden die de democratie kunnen belagen.
Korpustyp: EU
Wenn ich Kontrolle des Verkaufs von Gewaltspielen auf Video sage, meine ich eine effektive Kontrolle, denn gegenwärtig gibt es keine verbindlichen Instrumente, um zu überprüfen, ob ein Jugendlicher unter 16 Jahren tatsächlich Videospiele kaufen kann, in denen Gewalt oder sogar regelrechte Verbrechen verherrlicht werden oder dazu aufgefordert wird.
Wanneer ik spreek over controle op de verkoop van gewelddadige videogames, denk ik aan echte controle. Vandaag de dag bestaan er geen verplichte instrumenten waarmee gecontroleerd kan worden of een kind onder de 16 jaar al dan niet videogames kan kopen die aanzetten tot gewelddaden of zelfs misdaden.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns darauf beschränken, die Strafen zu verschärfen, lassen wir gewissermaßen die Naturrechte der Mädchen und Jungen außer acht, die Opfer der Gewalt werden.
Als wij alleen maar de straffen vergroten, dan zouden wij in zekere zin de natuurlijke rechten van de jongens en meisjes die het slachtoffer worden van gewelddaden, nog steeds buiten beschouwing laten.
Korpustyp: EU
Die im Hinblick auf die Siedlungen betriebene Politik der vollendeten Tatsachen, die Mauer, die entsetzliche Gewalt von Israelis und Palästinensern haben von den Zielen des Quartetts nichts übrig gelassen.
De politiek van voldongen feiten, die onder meer tot uiting komt in het nederzettingenbeleid, de bouw van de muur en de gruwelijke gewelddaden van Israëliërs en Palestijnen heeft het plan van het Kwartet aan diggelen gegooid.
Korpustyp: EU
Nur so können wir die kleine Minderheit, die der Meinung ist, durch Anwendung extremer Gewalt etwas erreichen zu können, innerhalb ihrer eigenen Glaubensgemeinschaft isolieren.
Alleen zo kunnen we de kleine minderheid die nu denkt met afschuwelijke gewelddaden iets te bereiken, binnen hun eigen geloofsgemeenschap isoleren.
Korpustyp: EU
Gewaltgeweldpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Revolutionskomitees sind an Gewalt gegen Demonstranten beteiligt.
Revolutionaire comités betrokken bij geweldpleging tegen demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits in der Vergangenheit an Repressionsmaßnahmen gegen Dissidenten und Gewalt beteiligt.
Voorgeschiedenis van betrokkenheid bij onderdrukking van dissidenten en bij geweldpleging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte daran erinnern, dass die Staats- und Regierungschefs feierlich bekräftigt haben, dass die EU fest entschlossen ist, gegen jede Form von Extremismus und Intoleranz vorzugehen, und dass sie jede Art von Gewalt und Terrorismus sowie alle Erscheinungsformen des Antisemitismus ausdrücklich und auf das Schärfste verurteilt.
Ik wil er in dit verband aan herinneren dat de staatshoofden en regeringsleiders wederom plechtig hebben verklaard dat zij zich met hand en tand zullen verzetten tegen iedere vorm van extremisme en onverdraagzaamheid en dat zij terrorisme en geweldpleging ten strengste veroordelen. Ook is iedere vorm van antisemitisme aan de kaak gesteld.
Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt ist gekommen, sämtliche Formen der Gewalt gegen Frauen, nicht nur in Mittelamerika sondern auch in einigen Ländern Europas zu verurteilen und ernsthaft zu bestrafen.
Het is de hoogste tijd om alle vormen van geweldpleging tegenover vrouwen te veroordelen en hard te bestraffen, niet alleen in Midden-Amerika, maar ook in verscheidene landen van Europa.
Korpustyp: EU
In der Drogensucht finden wir die unmittelbare Ursache für einen Großteil des Unglücks, das unsere Familien trifft, das Unsicherheit und Gewalt gebiert, das die menschliche Würde herabsetzt und unter unvorstellbare Grenzen absinken läßt.
Het grootste deel van het leed dat onze gezinnen moeten doorstaan is toe te schrijven aan drugverslaving, met alle onzekerheid en geweldpleging die daarmee samenhangt. De menselijke waardigheid daalt daardoor tot onvoorstelbaar lage niveaus.
Korpustyp: EU
Die propagierte sexuelle Freiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
Seksuele vrijheid wordt binnen die stroming uitgelegd op een manier die vrouwen hun waardigheid ontneemt, doordat ze nog slechts als seksobjecten worden gezien en doordat geweldpleging wordt gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Die Trennung vollzog sich ohne Erschütterungen, und heute gehört Singapur nicht mehr zu Malaysia, es ist in jeder Hinsicht territorial und staatlich unabhängig, und all dies ohne schmerzhafte Prozesse, Mord, Folter oder Gewalt.
Die afscheiding is zonder trauma's verlopen en vandaag de dag hoort Singapore niet meer bij Maleisië, qua grondgebied en staatshuishouding is het land in alle opzichten onafhankelijk, en dat is allemaal zonder trauma's verlopen, zonder moordpartijen, zonder martelpraktijken of geweldpleging.
Korpustyp: EU
Herr Vorsitzender! Kindesmißbrauch und Gewalt an Minderjährigen ist kein neues Phänomen, leider.
Mijnheer de Voorzitter, kindermisbruik en geweldpleging op minderjarigen zijn jammer genoeg geen nieuwe verschijnselen.
Korpustyp: EU
Gewalt gegen Frauen ist eine strafbare Handlung, ob sie nun öffentlich und privat ausgeübt wird.
Geweldpleging tegen vrouwen is een misdrijf, of het geweld nu in het openbare leven of in de privésfeer plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Halten Sie das nicht für Gewalt?
Vindt u niet dat hier sprake is van geweldpleging?
Korpustyp: EU
Gewaltgewelddadig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verantwortlich für die Gewalt gegen Demonstranten in Dera'a
Verantwoordelijk voor het gewelddadig optreden tegen demonstranten in Deraa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, leider kam es gestern in Italien zu einem weiteren Akt der Gewalt: In Verona wurde ein Lehrer christlicher Religion, der gleichwohl jüdischer Abstammung ist, von einer Gruppe nazistischer Skinheads angegriffen und misshandelt.
Mevrouw de Voorzitter, gisteren heeft zich in Italië helaas weer een gewelddadig incident voorgedaan: in Verona is een christelijke leraar van joodse afkomst door een groep skinheads aangevallen en mishandeld.
Korpustyp: EU
Sie haben mit der unverhohlenen Gewalt und den kürzlichen Wahlfälschungen zu Lasten der Wähler und Kandidaten der griechischen Minderheit, die auch offizielle internationale Beobachter in ihren objektiven Berichten bestätigt haben, unter Beweis gestellt, dass Albanien selbst seinen ganz elementaren Verpflichtungen im Rahmen seiner Annäherung an die Europäische Union leider nicht im Mindesten nachkommt.
Men hun pogingen de verkiezingsuitslag te vervalsen en met hun onverhuld gewelddadig optreden tegen de kandidaten en kiezers van de Griekse minderheid - waarvan objectieve getuigenissen bestaan van officiële internationale waarnemers -, hebben de Albanese autoriteiten helaas aangetoond dat Albanië niet in staat is de meest elementaire verplichtingen in de toenadering tot de Europese Unie na te komen.
Korpustyp: EU
Die Untersuchungskommission des äthiopischen Parlaments - bevor ihre Mitglieder verhaftet bzw. ins Ausland getrieben wurden - stellte fest, dass die Sicherheitskräfte damals mit unverhältnismäßiger Gewalt vorgegangen sind und dass Scharfschützen führende Oppositionspolitiker ins Visier nahmen.
De onderzoekscommissie van het Ethiopische parlement stelde voordat haar leden opgesloten of naar het buitenland verdreven werden, vast dat de veiligheidsinstanties toen buitensporig gewelddadig zijn opgetreden en dat scherpschutters de leiders van de oppositie in het vizier namen.
Korpustyp: EU
Nach Aussagen von Louis Arbour, dem Hohen Kommissar für Menschenrechte, reagierten die Sicherheitskräfte "mit übermäßiger Gewalt".
Volgens Louise Arbour, Hoge Commissaris voor Mensenrechten van de Verenigde Naties, hebben de veiligheidsdiensten - ik citeer - "overdreven gewelddadig” - einde citaat - gereageerd.
Korpustyp: EU
Nach Veröffentlichung der Wahlergebnisse schlug die bereits angespannte Atmosphäre in Gewalt um.
Na de bekendmaking van de verkiezingsuitslag werd de sfeer, die al gespannen was, helaas gewelddadig.
Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch keineswegs, dass jede Personengruppe, der Unrecht getan wird und die der Gewalt zum Opfer fällt, nicht ohne Unterschied geschützt wird.
Deze wordt gevormd door de meest kwetsbare categorieën van onze medemensen, ofschoon dit niet betekent dat andere categorieën van onrechtvaardig en gewelddadig bejegende mensen geen bescherming zouden genieten of dat zij zouden worden gediscrimineerd.
Korpustyp: EU
Zwar wird in diesem Artikel anerkannt, dass im Umfeld von Prostitution Gewalt und Kriminalität herrschen, doch werden darin auch Behauptungen aufgestellt, auf die ich eine klare Antwort von Kommissar Frattini, der deutschen Justizministerin Zypries und Europol erwarte.
Hoewel daarin wordt erkend dat het milieu rondom prostitutie gewelddadig en crimineel is, stonden er beweringen in waarop ik een duidelijke reactie verwacht van commissaris Frattini, de Duitse minister van Justitie Zypries en Europol.
Korpustyp: EU
Nicht er habe die Demokratie zugrunde gerichtet, politische Gegner unter Anwendung von Gewalt eingeschüchtert und Wahlen manipuliert, sondern die neokolonialen Kräfte in Europa.
Niet híj heeft de democratie vermorzeld, politieke tegenstanders gewelddadig geïntimideerd en de verkiezingen gemanipuleerd, maar de neo-koloniale krachten in Europa.
Korpustyp: EU
In der Philosophie des Altertums war man sich sehr wohl der Tatsache bewußt, daß der Mensch stets der Versuchung ausgesetzt ist, einer in Gewalt mündenden Maßlosigkeit zu verfallen.
In de oudheid wist men al dat de mens van nature geneigd is tot excessen die kunnen uitmonden in gewelddadig gedrag.
Korpustyp: EU
Gewaltgewelddadigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der von den Behörden Simbabwes während der Kampagne zur Präsidentschaftswahl 2008 organisierten und ausgeübten Gewalt, durch die diese Wahl zu einer Verweigerung der Demokratie wurde, sollten einige Personen und Organisationen zusätzlich in die Liste im Anhang zum Gemeinsamen Standpunkt 2004/161/GASP aufgenommen werden.
Ingevolge de door de autoriteiten van Zimbabwe georganiseerde en begane gewelddadigheden tijdens de campagne voor de presidentsverkiezingen in 2008, die deze verkiezingen tot een aanfluiting van de democratie hebben gemaakt, moeten bepaalde personen en entiteiten worden toegevoegd aan de lijst in de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Lage in Simbabwe, insbesondere der von den Behörden Simbabwes organisierten und ausgeübten Gewalt und der anhaltenden Blockade der Umsetzung der am 15. September 2008 unterzeichneten politischen Übereinkunft, sollte der Gemeinsame Standpunkt 2004/161/GASP um weitere 12 Monate verlängert werden.
Gezien de situatie in Zimbabwe, en met name de door de autoriteiten van Zimbabwe georganiseerde en begane gewelddadigheden en de voortdurende belemmering van de uitvoering van het op 15 september 2008 ondertekende politieke akkoord, dient Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB met nog eens 12 maanden te worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nicht imstande sind, der Gewalt ein Ende zu setzen, wird es uns nicht gelingen, die Vertriebenen und die Flüchtlinge in ihre Dörfer zurückzubringen.
Als wij niet in staat zijn om een halt toe te roepen aan de gewelddadigheden, kunnen we de ontheemden en vluchtelingen ook niet terugbrengen naar hun dorpen.
Korpustyp: EU
Außerdem würden wir gern erfahren, ob es möglich ist, sich gemeinsam mit der Organisation für afrikanische Einheit für die Schaffung einer Flugverbotszone in Darfur einzusetzen, als einzige Möglichkeit, um die Spirale der Gewalt ernsthaft und überzeugend zu durchbrechen.
Verder zouden wij graag willen weten of het mogelijk is om ons samen met de Organisatie van Afrikaanse Eenheid in te zetten voor de invoering van een no-fly zone in Darfur; de enige maatregel die daadwerkelijk en op een geloofwaardige manier de gewelddadigheden een halt toe kan roepen.
Korpustyp: EU
Am übernächsten Wochenende wird in Warschau die stattfinden, und ich habe Äußerungen von Offiziellen in Warschau gehört, dass es auch hier zu Ausschreitungen kommen kann und dass jeder, der kommt, mit Gewalt rechnen muss.
Het weekend na het volgende zal in Warschau de manifestatie plaatsvinden, en ik heb functionarissen in Warschau horen verklaren dat zich ook daar incidenten kunnen voordoen en dat iedere deelnemer rekening moet houden met mogelijke gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
Die Kurdische Arbeiterpartei muß aufgefordert werden, nicht erneut die Speerspitze von Gewalt und von Anschlägen zu bilden, durch die sie die Lage ihres Führers verschlimmert hat.
De Koerdische Arbeiderspartij moet worden gevraagd om niet opnieuw de aanzet te geven tot gewelddadigheden en harde acties, die de situatie van hun leider geen goed hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Wir stehen jetzt vor vielen schwierigen Aufgaben: unsere Nachbarregionen, vor allem die früheren Sowjetrepubliken, die gegenwärtig der Gnade von Russlands Energiepolitik ausgeliefert sind, demokratisieren; gewährleisten, dass die Wahlen in Belarus frei und fair verlaufen; und sicherstellen, dass die Volksabstimmungen im Kosovo und in Montenegro nicht in Gewalt enden.
We staan voor een groot aantal serieuze uitdagingen: het democratiseren van onze directe omgeving - met name de voormalige sovjetrepublieken die momenteel met hun rug tegen de muur staan vanwege het Russische energiebeleid -, het waarborgen van vrije en eerlijke verkiezingen in Wit-Rusland, en garanderen dat de referenda in Kosovo en Montenegro niet uitmonden in gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
Andererseits will ich, dass die tamilischen Tiger endgültig mit ihrer Gewalt Schluss machen, keine Kindersoldaten mehr einsetzen und die von ihnen missbrauchten Kindersoldaten an ihre Familien zurückgeben.
Aan de andere kant wil ik dat de Tamil Tijgers hun gewelddadigheden volledig beëindigen, geen kindsoldaten meer inzetten en de kindsoldaten die zij tot nu toe hebben ingezet laten terugkeren naar hun families.
Korpustyp: EU
Auch dort eskaliert die Gewalt.
Ook daar is sprake van escalatie van gewelddadigheden.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen und hoffen weiterhin auf das endgültige Ende der Gewalt und glauben auf jeden Fall, daß dieser Schritt die Folge der Bereitschaft zum Dialog und zur Eintracht ist, die die Väter der spanischen Verfassung bei ihrer Arbeit ermutigte.
Wij blijven erop hopen en vertrouwen dat er definitief een einde zal komen aan de gewelddadigheden, en naar ons idee vloeit deze stap hoe dan ook voort uit de bereidheid tot de dialoog en de eensgezindheid die overheerste bij en de inspiratiebron was van degenen die de Spaanse grondwet hebben opgesteld.
Korpustyp: EU
Gewaltkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
En als zij hen in het midden gesteld hadden, vraagden zij: Door wat kracht, of door wat naam hebt gijlieden dit gedaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.
Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,
En Zijn twaalf discipelen samengeroepen hebbende, gaf Hij hun kracht en macht over al de duivelen, en om ziekten te genezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
En Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters Gode en Zijn Vader; Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Terrorismus, der versucht, durch Gewalt und durch gewalttätige Aktionen einer Minderheit der Mehrheit ihre Meinung aufzuzwingen, ist niemals etwas anderes als Ausdruck des Totalitarismus und des Faschismus, den wir bekämpft haben und den wir weiter entschlossen bekämpfen müssen.
Het terrorisme komt voort uit het streven van een minderheid met kracht en geweld haar ideeën op te leggen aan de meerderheid, en het is dan ook immer een uiting van het totalitarisme en het fascisme dat we altijd bestreden hebben en dat we resoluut moeten blijven bestrijden.
Korpustyp: EU
Gewaltgewelddadige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erste ist ein Ausschlusskriterium: nicht für eine Steuergutschrift in Betracht kommen Videospiele, die pornografische Sequenzen oder Sequenzen extremer Gewalt („très grande violence“) beinhalten.
Het eerste criterium is negatief: videospelletjes die pornografische of zeer gewelddadige scènes bevatten zijn uitgesloten van het belastingkrediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission forderte die französischen Behörden ferner auf, das Ausschlusskriterium „extreme Gewalt“ („très grande violence“) zu präzisieren.
De Commissie heeft de Franse autoriteiten tevens verzocht het criterium duidelijker te omschrijven op grond waarvan de „zeer gewelddadige” spelletjes uitgesloten worden van het belastingkrediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon, dass förderfähige Spiele Entwicklungskosten von mehr als 150000 EUR aufweisen müssen und keine pornografischen Sequenzen oder Sequenzen extremer Gewalt beinhalten dürfen, wurden folgende bedeutende Änderungen vorgenommen:
Om in aanmerking te komen voor het belastingkrediet moet het videospelletje weliswaar nog voor meer dan 150000 euro ontwikkelingskosten inhouden en mag het geen pornografische of zeer gewelddadige scènes bevatten, maar er werden een aantal aanzienlijke wijzigingen aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf reagieren die syrischen Behörden nach wie vor mit äußerster Gewalt einschließlich der Erschießung friedlicher Demonstranten.
De Syrische autoriteiten hebben op een zeer gewelddadige manier gereageerd, en doen dit nog steeds, met inbegrip van het schieten op vreedzame betogers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders in den eben genannten Ländern ist die Anzahl von Todesfällen durch Gewalt in den letzten Jahren stark angestiegen.
Het is vooral in deze landen dat het aantal gewelddadige sterfgevallen in de laatste jaren aanzienlijk is toegenomen.
Korpustyp: EU
Das Blutvergießen in der Region wird nur dann ein Ende haben, wenn die Politik der Gewalt des Stärkeren durch einen gerechten friedlichen Dialog ersetzt wird, unter uneingeschränkter Achtung der territorialen Integrität und Souveränität der Staaten, insbesondere in Palästina und vor allem im Gazastreifen, wo 70 % der Bevölkerung Hunger und Not leiden.
De slachtpartij in dit gebied zal pas ophouden als het gewelddadige beleid van de grootmachten wordt vervangen door een billijke, vreedzame dialoog, een dialoog waarin de territoriale integriteit en soevereiniteit van de landen volledig wordt geëerbiedigd, met name in Palestina, in de Gazastrook, waar 70 procent van de bevolking honger heeft en lijdt.
Korpustyp: EU
Wir jedenfalls halten den Zeitpunkt nicht für angemessen, sich in einer kurzen schnellen Entschließung zu den Vorgängen der Gewalt, die wir sehr ernst nehmen, zu äußern.
Wij vinden het in ieder geval niet het juiste moment om ons hals over kop uit te spreken in een resolutie over de gewelddadige gebeurtenissen. Die nemen wij namelijk uitermate serieus.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, auch ich möchte mich dem Kollegen Tajani und allen anderen anschließen, um mein Bedauern über den Akt rassistischer Gewalt, der in meinem Land, genauer gesagt in Verona, an einem Lehrer christlicher Religion, doch jüdischer Herkunft, verübt worden ist.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil me aansluiten bij de heer Tajani en alle anderen die hun afschuw hebben uitgesproken over de racistische en gewelddadige aanval op een christelijke leraar van joodse afkomst in mijn land, in Verona om precies te zijn.
Korpustyp: EU
Solche Gewalt ist anschließend auch auf die Städte übergesprungen.
Daarna is die gewelddadige aanpak uitgebreid tot de steden.
Korpustyp: EU
Aus Angst vor der Anwendung von Gewalt durch den anderen wählt man den Weg der Gewalt.
Uit angst voor het geweld van de ander kiest men voor de gewelddadige weg.
Korpustyp: EU
Gewaltovermacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fälle höherer Gewalt oder außergewöhnliche Umstände sind vom Begünstigten oder dem Anspruchsberechtigten der zuständigen Behörde mit den von ihr anerkannten Nachweisen innerhalb von zehn Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt, ab dem der Begünstigte oder der Anspruchsberechtigte hierzu in der Lage ist, schriftlich mitzuteilen.
Van gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden doet de begunstigde of diens rechtsverkrijgende de bevoegde autoriteit een schriftelijke kennisgeving toekomen, samen met relevante bewijzen ten genoegen van die autoriteit, binnen tien werkdagen na de datum waarop de begunstigde of diens rechtsverkrijgende in staat is dit te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform.
In gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden, en met name bij een storing in het systeem of het ontbreken van een stabiele verbinding, kan de lidstaat de stukken op papier aan de Commissie toezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände — insbesondere bei einer Störung des Systems oder bei Fehlen einer dauerhaften Verbindung — übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission die Unterlagen in Papierform oder in geeigneter anderer elektronischer Form.
„In gevallen van overmacht of uitzonderlijke omstandigheden, en met name bij een storing in het systeem of het ontbreken van een stabiele verbinding, kan de lidstaat de stukken op papier of met andere adequate elektronische middelen aan de Commissie toezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
In geval van overmacht moet dit extra bedrag niet verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen für die Zahlung der Erstattung oder die Freigabe der Sicherheit sind, außer im Fall höherer Gewalt, innerhalb von 12 Monaten nach dem Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung einzureichen.
Het dossier voor de betaling van de restitutie of het vrijgeven van de zekerheid moet, behalve in geval van overmacht, worden ingediend binnen twaalf maanden na de dag waarop de aangifte ten uitvoer is aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
Behoudens in geval van overmacht wordt de zekerheid geheel of gedeeltelijk verbeurd als de invoer niet of slechts ten dele binnen de geldigheidsduur van het certificaat plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Marktteilnehmer infolge eines Falls höherer Gewalt die Verlängerung der Gültigkeitsdauer einer Lizenz mit Vorausfestsetzung der Ausfuhrabgabe oder der Ausfuhrerstattung beantragt und hat die zuständige Stelle über diesen Antrag noch nicht entschieden, so kann der Marktteilnehmer bei dieser Stelle eine zweite Lizenz beantragen.
Indien een handelaar naar aanleiding van een geval van overmacht heeft verzocht om verlenging van de geldigheidsduur van een certificaat met vaststelling vooraf van de uitvoerheffing of de uitvoerrestitutie en indien de bevoegde instantie over dit verzoek nog geen besluit heeft genomen, kan de handelaar bij deze instantie een tweede certificaat aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalerhöhung findet erst statt, nachdem die Deutsche Bank, unter Umständen gemeinsam mit anderen Kreditinstituten, eine förmliche und vorbehaltlose Ausfallgarantie für die Transaktion mit Ausnahme der üblichen Bedingungen im Zusammenhang mit höherer Gewalt, kriegerischen, terroristischen und ähnlichen Handlungen unterzeichnet hat.
de herkapitalisatie vindt slechts plaats nadat de Deutsche Bank, eventueel samen met andere financiële instellingen, een formele verbintenis zonder reserves heeft ondertekend waarbij zij de goede afloop garandeert, met uitzondering van de gebruikelijke voorwaarden in verband met gevallen van overmacht, oorlogsdaden, terrorisme en dergelijke meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
IUU-Schiffen wird keine Genehmigung zum Austausch der Mannschaft erteilt, außer im Falle höherer Gewalt;
IUU-vaartuigen krijgen, tenzij in verband met een geval van overmacht, geen toelating om van de bemanning te wisselen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird während der vertraglichen Lagerzeit eine geringere Menge gelagert als im Vertrag vorgesehen, so wird die Beihilfe — außer in Fällen höherer Gewalt — für die tatsächlich gelagerte Menge gezahlt, wenn diese mindestens 99 % der vertraglichen Menge entspricht.
Wanneer de tijdens de contractuele opslagperiode feitelijk opgeslagen hoeveelheid kleiner is dan de contractuele hoeveelheid en ten minste 99 % van deze hoeveelheid bedraagt, wordt de steun voor de werkelijk opgeslagen hoeveelheid betaald tenzij in gevallen van overmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewaltmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
Daarom, ziet, Ik zal hun bekend maken op ditmaal; Ik zal hun bekend maken Mijn hand en Mijn macht; en zij zullen weten, dat Mijn Naam is HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.
(5:18) Ook een iegelijk mens, aan denwelken God rijkdom en goederen gegeven heeft, en Hij geeft hem de macht, om daarvan te eten, en om zijn deel te nemen, en om zich te verheugen van zijn arbeid, datzelve is een gave van God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.
En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
Bij Hem is wijsheid en macht; Hij heeft raad en verstand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dir, HERR, gebührt die Majestät und Gewalt, Herrlichkeit, Sieg und Dank. Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist. das ist dein. Dein, HERR, ist das Reich, und du bist erhöht über alles zum Obersten.
Uw, o HEERE, is de grootheid, en de macht, en de heerlijkheid, en de overwinning, en de majesteit; want alles, wat in den hemel en op aarde is, is Uw: Uw, o HEERE, is het Koninkrijk, en Gij hebt U verhoogd tot een Hoofd boven alles.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mit allem seinem Königreich und seiner Gewalt und den Zeiten, die ergangen sind über ihn und über Israel und alle Königreiche in den Landen.
Met al zijn koninkrijk, en zijn macht, en de tijden, die over hem verlopen zijn, en over Israel, en over al de koninkrijken der landen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreinen geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.
Om hun ogen te openen, en hen te bekeren van de duisternis tot het licht, en van de macht des satans tot God; opdat zij vergeving der zonden ontvangen, en een erfdeel onder de geheiligden, door het geloof in Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.
Want indien ik ook iets overvloediger zou roemen van onze macht, welke de Heere ons gegeven heeft tot stichting, en niet tot uw nederwerping, zo zal ik niet beschaamd worden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gewalthet geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege hetgeweld der schare.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
War während der Wahlen von 2008 eine der Haupttriebkräfte für Gewalt im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen.
Was tijdens de verkiezingen van 2008 de voornaamste aanstoker van hetgeweld tijdens de tweede ronde van de presidentsverkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalt gegen Frauen ist eine schreckliche Seuche.
Het geweld tegen vrouwen is een ongekende plaag.
Korpustyp: EU
Der Korrespondent des Economist, der zu Beginn der Unruhen in Lhasa war, hat über das Ausmaß an Zerstörung und Gewalt berichtet.
De correspondent van The Economist die in Lhasa was op het moment dat de rellen uitbraken, deed verslag van de omvang van de verwoestingen en hetgeweld.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es meiner Meinung nach an der Zeit ist, dass die EU diese Frage in Angriff nimmt und durch die Rechtsvorschriften und Unterstützung, die erforderlich sind, um Gewalt gegen Frauen ein Ende zu bereiten, mit gutem Beispiel vorangeht.
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik vind dat het tijd is dat de EU dit vraagstuk aanpakt en het goede voorbeeld geeft, aan de hand van de wetgeving en steun die nodig is om een eind te maken aan hetgeweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss daher eine neue europäische Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen auf den Weg bringen.
De Commissie moet daarom een nieuw Europees beleidskader opzetten op het gebied van bestrijding van hetgeweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Doch gleichzeitig wenden wir uns entschieden gegen die Provokationen der PKK, deren Führer Gewalt und Aufruhr bewusst anheizen.
Tegelijkertijd hebben wij echter ook geen goed woord over voor de provocaties van de PKK, wier leiders hetgeweld en de onlusten moedwillig aanwakkeren.
Korpustyp: EU
Damals habe ich gesagt, die Hilfeleistung für die mazedonische Regierung und die Verurteilung so genannter Extremisten würden nicht zu Lösungen, Frieden und Versöhnung führen, sondern zu Gewalt ermuntern.
Ik heb toen gezegd dat het uitspreken van steun aan de Macedonische regering en het veroordelen van zogenaamde extremisten niet zou leiden tot het zoeken naar oplossingen, vrede en verzoening, maar tot het aanmoedigen van geweld.
Korpustyp: EU
Sowohl der scheidende Präsident als auch der gewählte Präsident müssen alles in ihrer Macht Stehende tun, um den erneuten Ausbruch von Gewalt in einem Land zu verhindern, das so lange Jahre unter der Gewalt gelitten hat.
Zowel de scheidende als de gekozen president moeten alles in het werk stellen om het opnieuw oplaaien van hetgeweld te voorkomen in een land dat al genoeg heeft geleden, jarenlang.
Korpustyp: EU
Die Staaten, in diesem Falle Mexiko, haben die Aufgabe, die Freiheit und Sicherheit ihrer Bürger zu gewährleisten, sie müssen also die erforderlichen Mittel bereitstellen, um Gewalt gegen Frauen, und dazu zählt auch häusliche Gewalt, zu verhindern, aufzudecken und zu bestrafen.
De staten zijn zelf, in dit geval Mexico, verantwoordelijk voor het respecteren en scheppen van de vrijheid en veiligheid van hun burgers, dus moeten zij de instrumenten waarborgen die noodzakelijk zijn om hetgeweld tegen vrouwen te verhinderen, op te helderen en te bestraffen, ook wanneer het geweld binnen het gezin plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Gewaltgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesetz zur näheren Regelung der Gewalt über minderjährige Kinder und des Umgangs mit ihnen
Wet tot nadere regeling van het gezag over en de omgang met minderjarige kinderen
Korpustyp: EU IATE
eine verheiratete Frau untersteht der Gewalt des Ehemannes
een vrouw staat onder het gezag van de man
Korpustyp: EU IATE
Im vorliegenden Fall kommt dem Staat als Träger der öffentlichen Gewalt das staatliche Steuermonopol zu.
In het onderhavige geval beschikt de staat als verantwoordelijke voor het openbare gezag over het belastingmonopolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatigkeiten,die mit der Ausuebung oeffentlicher Gewalt verbunden sind
de werkzaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag
Korpustyp: EU IATE
Die IMI-Akteure und -Nutzer erfüllen Aufgaben, die im öffentlichen Interesse liegen, oder handeln in Ausübung öffentlicher Gewalt.
IMI-actoren en -gebruikers vervullen taken van algemeen belang of taken die deel uitmaken van de uitoefening van het openbaar gezag die aan hen zijn opgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten, die im Sinne des Artikels 45 des Vertrags mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind;
activiteiten in het kader van de uitoefening van het openbaar gezag, als bedoeld in artikel 45 van het Verdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung ist erforderlich für die Wahrnehmung einer Aufgabe, die im öffentlichen Interesse liegt oder in Ausübung öffentlicher Gewalt erfolgt (Artikel 7 Buchstabe e).
Vervulling van een taak van algemeen belang of die deel uitmaakt van de uitoefening van het openbaar gezag die aan de drager is opgedragen (artikel 7, onder e)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Tätigkeiten, die in einem Mitgliedstaat dauernd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, findet dieser Unterabschnitt in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Anwendung.
Deze onderafdeling is, wat een bepaalde lidstaat betreft, niet van toepassing op de werkzaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag in een staat, ook niet indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid worden verricht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 7 Buchstabe e der Richtlinie 95/46/EG: „die Verarbeitung ist erforderlich für die Wahrnehmung einer Aufgabe, die im öffentlichen Interesse liegt oder in Ausübung öffentlicher Gewalt erfolgt und dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder dem Dritten, dem die Daten übermittelt werden, übertragen wurde“.
en artikel 7, onder e), van Richtlijn 95/46/EG: indien „verwerking noodzakelijk is voor de vervulling van een taak van algemeen belang of die deel uitmaakt van de uitoefening van het openbaar gezag die aan de voor de verwerking verantwoordelijke of de derde aan wie de gegevens worden verstrekt, is opgedragen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verarbeitung ist erforderlich für die Wahrnehmung einer Aufgabe, die im öffentlichen Interesse liegt oder in Ausübung öffentlicher Gewalt erfolgt und dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder einem Dritten, dem die Daten übermittelt werden, übertragen wurde;
de verwerking is noodzakelijk voor de vervulling van een taak van algemeen belang of die deel uitmaakt van de uitoefening van het openbaar gezag die aan de voor de verwerking verantwoordelijke of de derde aan wie de gegevens worden verstrekt, drager is opgedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewaltmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das flugzeug und alles darin ist in meiner gewalt.
lk heb 't hele vliegtuig in mijn macht.
Korpustyp: Untertitel
Das Zepter zeigt die weltliche gewalt, das Attribut der Würd und Majestät, worin die Furcht und Scheu der Könige sitzt.
Zijn scepter toont de wereldlijke macht, het zinnebeeld van ontzag en gezag, waarin de vrees voor vorsten ligt.
Korpustyp: Untertitel
gewalthet uiterste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
womöglich macht er auch vor gewalt nicht halt.
Hij is bereid tot hetuiterste te gaan.
Korpustyp: Untertitel
gewaltgewelddadig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Wir haben uns oft gestritten, da gab's viel Geschrei und gebrüll, keine gewalt, doch eines Tages... ist es passiert.
We ruzieden vaak. Het was nooit gewelddadig... .. tot op 'n dag, ik mijn beheersing verloor.
Korpustyp: Untertitel
gewaltkreeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
körperliche gewalt. Vor zehn Jahren unehrenhaft entlassen.
Hij kreeg oneervol ontslag tien jaar geleden
Korpustyp: Untertitel
gewalthanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind in der gewalt eines Mannes, der vor nichts zurückschreckt.
ln handen van een man die over lijken gaat.
Korpustyp: Untertitel
gewaltvader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
lk heb uw vader nog gekend.
Korpustyp: Untertitel
gewaltgrijpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gewalt führt zu gewalt. Der mit dem Schwert lebt, stirbt durchs Schwert.
Wie naar 't zwaard grijpt, zal erdoor vergaan.
Korpustyp: Untertitel
gewaltpijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde gern selbst mit ihm abrechnen, aber sollten Sie gewalt anwenden müssen, mache ich Sie nicht haftbar dafür.
lk reken graag zelf met lafaards af... maar als u hem pijn meent te moeten doen... zal ik u dat niet kwalijk nemen.
Sogar das politische System steht unter Druck, und politischeGewalt vergrößert lediglich die Instabilität in diesem Land.
Zelfs het politieke systeem staat onder druk en politiekgeweld vergroot alleen maar de instabiliteit in dat land.
Korpustyp: EU
Man spricht über die Vergangenheit, das Leid und die jahrzehntelange politischeGewalt...
Men durft het verleden op te rakelen, evenals het lijden en de decennia van politiekgeweld...
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, dass politischeGewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität.
De gedachte dat politiekgeweld wordt veroorzaakt door ontbering, wordt eenvoudigweg niet bevestigd door de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass das Klima sich verschlechtert, dass die politischeGewalt zunimmt, dass die Menschenrechtsverletzungen, die Missachtung der Rechtsstaatlichkeit und die Verschlimmerung der menschlichen Leiden immer größere Ausmaße annehmen.
Wij weten dat de sfeer slechter wordt, het politiekgeweld toeneemt, de schendingen van de mensenrechten steeds talrijker worden, de rechtsstaat niet wordt geëerbiedigd en de mensen steeds meer lijden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union begrüßt außerdem, dass sich kürzlich alle simbabwischen Parteien gegen politischeGewalt ausgesprochen haben, und hofft nach wie vor, dass die jüngsten sozialen und wirtschaftlichen Fortschritte durch politische Reformen vollendet werden, die zu friedlichen und glaubwürdigen Wahlen führen.
De Europese Unie verheugt zich over recente verklaringen van alle partijen in Zimbabwe tegen politiekgeweld, en blijft hopen dat de recente sociale en economische vooruitgang zal worden gevolgd door politieke hervormingen die moeten leiden tot vreedzame en geloofwaardige verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung muß jetzt die Rechtsstaatlichkeit wiederherstellen und es der Polizei und den Strafverfolgungsbehörden ermöglichen, gegen diejenigen vorzugehen, die in politischeGewalt oder sonstige Menschenrechtsverletzungen verwickelt waren oder diese angeheizt haben.
Het is absoluut noodzakelijk dat de regering snel maatregelen neemt om de rechtstaat te herstellen. Bovendien moeten de politie en het openbaar ministerie de mogelijkheid krijgen om op te treden tegen degenen die betrokken zijn geweest bij politiekgeweld en andere schendingen van de mensenrechten, en tegen mensen die tot dergelijke praktijken hebben gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politischeGewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Mugabe belichaamt alle uiterst verwerpelijke elementen in de ontwikkeling van Afrika: corrupte en autoritaire macht waarbij regeringsleiders hun zakken vullen ten koste van het volk, rassenscheiding, het inspelen op gevoelens van afgunst onder de bevolking, politiekgeweld en economische achterstand.
Korpustyp: EU
Jeder wird zustimmen, dass politischeGewalt mit politischen Mitteln überwunden werden muss, doch kann mir der Berichterstatter sagen, wie ich als einzelner Abgeordneter diese interne Frage der Europäischen Union auf die Tagesordnung dieses Hohen Hauses setzen kann, um diese dringende und wichtige Frage anzugehen?
Iedereen zal het ermee eens zijn dat politiekgeweld moet worden gestopt met politieke middelen, maar kan de rapporteur mij vertellen hoe ik als individueel lid dit interne EU-vraagstuk op de agenda van dit Parlement kan krijgen, zodat dit urgente en belangrijke onderwerp daar kan worden behandeld?
Korpustyp: EU
Bei der Regierungsführung ist die Lage so schlecht wie noch nie zuvor, und die politischeGewalt hat einen neuen Höhepunkt erreicht, was der Granatenanschlag im August 2004 und die tragische Ermordung des ehemaligen Finanzministers Kibria im Januar auf traurige Art und Weise veranschaulichen.
De bestuurssituatie bevindt zich op een historisch dieptepunt en het politiekgeweld heeft een nieuwe climax bereikt, zoals op trieste wijze is geïllustreerd door de granaataanval van augustus 2004 en de tragische moord op voormalig minister van Financiën Kibria, afgelopen januari.
Korpustyp: EU
richterliche Gewaltrechterlijke macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei hat sich die Einschüchterungskampagne nun auch gegen die richterlicheGewalt selbst gewandt.
Daarbij heeft de campagne van intimidatie zich nu ook tegen de rechterlijkemacht zelf gekeerd.
Korpustyp: EU
So verfügt diese Minderheit unrechtmäßig über die richterlicheGewalt, die Besitztümer, den Polizeiapparat und die Führungsposten in der Armee.
Zo houdt een minderheid ook de rechterlijkemacht in een ijzeren greep en krijgt ze het ook voor het zeggen bij de politie en in het leger.
Korpustyp: EU
Die sozialistische Regierung versucht derzeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, das infolge des Drucks, den seinerzeit die Regierung der Volkspartei auf die richterlicheGewalt ausübte, ernsthaft gestört war.
Op dit moment probeert de socialistische regering het evenwicht te herstellen dat ernstig verstoord is geraakt als gevolg van de druk die de vorige regering van de Partido Popular heeft uitgeoefend op de rechterlijkemacht.
Korpustyp: EU
Die Medien und die richterlicheGewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Hij controleert soeverein de media en de rechterlijkemacht en deinst er niet voor terug om die te gebruiken om de politieke oppositie neer te slaan, zoals we bij de presidentsverkiezingen van afgelopen december hebben gezien.
Korpustyp: EU
Wir stellen auch fest, dass die Slowakische Republik als Durchgangsland in Mitteleuropa und nach Westeuropa eine besondere Verpflichtung hat, den Menschenhandel wirksam zu bekämpfen, den Kampf gegen die Korruption, das organisierte Verbrechen noch konsequenter als bisher zu führen, und dass die richterlicheGewalt durch die letzten Gesetzesänderungen weiter gestärkt wurde.
Wij stellen tevens vast dat Slowakije als doorgangsland in Midden-Europa en naar West-Europa een speciale verplichting heeft om de mensenhandel effectief te bestrijden en de strijd tegen corruptie en de georganiseerde misdaad nog consequenter dan tot nog toe aan te gaan. Ook stellen we vast dat de rechterlijkemacht door de laatste wetswijzigingen nog meer versterkt is.
Korpustyp: EU
staatliche Gewaltstaatsgeweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfasser. - (NL) Herr Präsident! In Tansania geht es nicht um staatlicheGewalt.
auteur. - (NL) Voorzitter, in Tanzania gaat het niet om staatsgeweld.
Korpustyp: EU
Der böse Geist dieser schmerzhaften Epoche, in der staatlicheGewalt mit militantem und antireligiösem Gedankengut einherging, wurde von Magda Kósáné Kovács, postkommunistische Abgeordnete in diesem Hohen Haus, in ihren jüngsten Ausführungen hier im Plenum, mit denen sie die europäischen Werte gegenüber Papst Benedikt oder vielmehr der katholischen Kirche zu verteidigen suchte, wiederbelebt.
De geest van dit pijnlijke tijdperk, waarin staatsgeweld gepaard ging met militante antireligieuze gevoelens, werd opgeroepen door Magda Kósáné Kovács, postcommunistisch lid van dit Huis, in haar laatste bijdrage aan de plenaire vergadering, toen zij zei de Europese waarden te willen verdedigen tegen paus Benedictus, of eigenlijk tegen de katholieke kerk.
Ferner hat die Kommission angekündigt, dass sie 2011 einen Vorschlag für einen Strategieplan gegen die geschlechtsbezogeneGewalt vorlegen werde.
De Commissie heeft tevens aangekondigd in 2011 een voorstel te zullen indienen voor een strategisch plan inzake de bestrijding van gendergerelateerdgeweld.
Korpustyp: EU
Eine konkrete Maßnahme, die ergriffen werden kann, ist die Einführung einer Notrufnummer für geschlechtsbezogeneGewalt in den Mitgliedstaaten.
Een mogelijke praktische maatregel zou de invoering van een noodnummer voor gendergerelateerdgeweld in de lidstaten kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Daher bin ich für Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, nationale Aktionspläne gegen geschlechtsbezogeneGewalt zu erstellen.
Daarom ben ik vóór acties waarmee de lidstaten worden aanmoedigd om nationale actieplannen ter bestrijding van gendergerelateerdgeweld op te stellen.
Korpustyp: EU
Diese geschlechtsbezogeneGewalt ist eine Verletzung der Grundrechte und -freiheiten sowie der Rechte auf Sicherheit und Menschenwürde.
Dit gendergerelateerdgeweld betekent een inbreuk op de fundamentele rechten en vrijheden, alsmede op het recht op veiligheid en menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Allein das Wort "Gewalt" ist stark mit negativen Emotionen beladen, sodass viele versuchen, das Thema zu wechseln, wenn geschlechtsbezogeneGewalt erwähnt wird.
Het begrip 'geweld' op zich roept al zulke sterke negatieve emoties op, dat veel mensen van onderwerp veranderen wanneer gendergerelateerdgeweld ter sprake komt.
Korpustyp: EU
In der Tat könnte durch ein größeres Wissen über geschlechtsbezogeneGewalt die Sensibilisierung der Gesellschaft gegenüber diesem Problem erhöht werden.
Sterker nog, door meer kennis over gendergerelateerdgeweld wordt het mogelijk om de antenne van de samenleving voor dit probleem te vergroten.
Korpustyp: EU
Wir senden der Außenwelt das Signal, dass das Europäische Parlament geschlechtsbezogeneGewalt als Verletzung der Menschenrechte ansieht.
We geven naar de buitenwereld toe het signaal af dat het Europees Parlement gendergerelateerdgeweld beschouwt als een schending van fundamentele mensenrechten.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens müssen die EU und die Mitgliedstaaten jedes ihnen zur Verfügung stehende Mittel nutzen, um geschlechtsbezogeneGewalt zu bekämpfen.
De EU en haar lidstaten moeten alle instrumenten die hun ter beschikking staan inzetten om gendergerelateerdgeweld tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Die Kosten der Gesellschaft für geschlechtsbezogeneGewalt werden auf der Grundlage der Ausgaben des Gesundheits-, Justiz- und Sozialbereichs berechnet.
De kosten van gendergerelateerdgeweld voor de maatschappij worden berekend op basis van uitgaven voor de gezondheidszorg, rechtsstelsels en sociale dienstverlening.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Dies ist ein wichtiger Bericht, der einen neuen umfassenden politischen Ansatz gegen die geschlechtsbezogeneGewalt vorbringt.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, dit is een belangrijk verslag, waarin een nieuwe aanpak voor een geïntegreerd beleid ter bestrijding van gendergerelateerdgeweld wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
geschlechtsbezogene Gewaltgendergeweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es entscheidend, gegen geschlechtsbezogeneGewalt vorzugehen, wenn wir eine wirklich demokratische, gerechte und solidarische Gesellschaft errichten wollen.
Daarom is het uitbannen van gendergeweld een essentiële vereiste als we een werkelijk rechtvaardige, democratische en solidaire samenleving tot stand willen brengen.
Korpustyp: EU
Als Erstes müssen wir uns Gehör verschaffen, und anschließend müssen wir uns an die Arbeit machen. Denn obwohl wir seit Jahrzehnten über geschlechtsbezogeneGewalt sprechen, konnten wir die Anzahl der Todesfälle nicht reduzieren.
Het eerste wat we moeten doen, is onze mond opendoen, en het tweede is actie ondernemen, want ofschoon we al tientallen jaren over gendergeweld praten, zijn we niet in staat geweest om het aantal doden te beperken.
Das Gesetz gegen geschlechtsspezifischeGewalt ist ein notwendiges und unentbehrliches Instrument. Es sollte daher als Beispiel für den Rest von Europa dienen.
De Spaanse Wet tegen gendergerelateerdgeweld is daarbij een noodzakelijk en onmisbaar instrument en daarom ook een voorbeeld voor de rest van Europa.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil darin geschlechtsspezifischeGewalt und natürlich der Einsatz sexueller Gewalt in Konflikten verurteilt wird.
Ik heb vóór deze resolutie gestemd omdat hierin gendergerelateerdgeweld wordt veroordeeld evenals natuurlijk het gebruik van seksueel geweld in conflicten.
Korpustyp: EU
Europäische Frauenrechtsorganisationen und Organisationen, die sich gegen geschlechtsspezifischeGewalt einsetzen, berichten, dass dieses Phänomen weiter zunimmt.
Volgens organisaties in Europa die zich bezighouden met vrouwenrechten en gendergerelateerdgeweld breidt dit fenomeen zich steeds verder uit.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem spanischen Ratsvorsitz zum Abschluss gratulieren, dem Kampf gegen die geschlechtsspezifischeGewalt Priorität einzuräumen.
Ik wil afsluiten met een felicitatie aan het adres van het Spaanse voorzitterschap, vanwege de prioriteit die het gegeven heeft aan de bestrijding van gendergerelateerdgeweld.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Heute protestieren Millionen Menschen und Millionen Frauen auf der ganzen Welt gegen geschlechtsspezifischeGewalt.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, vandaag verheffen miljoenen personen en vrouwen in de hele wereld hun stem tegen gendergerelateerdgeweld.
Korpustyp: EU
Darin wird große Besorgnis über die Menschenrechtslage in Darfur sowie über die geschlechtsspezifischeGewalt geäußert, die sexuelle Gewalt gegen Frauen und Mädchen verurteilt und an alle Konfliktparteien die Aufforderung gerichtet, Frauen und Mädchen vor sexueller Gewalt und anderen Formen der Gewalt zu schützen.
Daarin wordt diepe bezorgdheid uitgesproken over de mensenrechtensituatie in Darfur, die onder meer gekenmerkt wordt door gendergerelateerdgeweld. In de resolutie wordt seksueel geweld tegen vrouwen en meisjes veroordeeld en worden alle partijen bij het conflict opgeroepen vrouwen en meisjes te beschermen tegen seksueel geweld en andere vormen van geweld.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem begrüßenswert, dass das Programm dem Kampf gegen geschlechtsspezifischeGewalt und dem Schutz der Opfer dieser Verbrechen besondere Aufmerksamkeit widmet, und bei den allgemeinen Zielen auch die Wichtigkeit der Gleichstellung von Männern und Frauen für das Wachstum in der Europäischen Union hervorhebt.
Verder moet worden toegejuicht dat in het programma de nadruk wordt gelegd op de strijd tegen gendergerelateerdgeweld en de bescherming van de slachtoffers van dergelijke misdrijven, en dat onder de algemene doelstellingen de rol van gendergelijkheid wordt benadrukt bij de groei van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union basiert auf Gleichheit, Gleichheit vor dem Gesetz, aber Gleichheit ist auch das Rückgrat des Sozialmodells, im Kampf gegen Ausgrenzung und Diskriminierung, beim Schutz der Schwächsten in der Gesellschaft. Gleichheit ist eine Verpflichtung im Kampf gegen geschlechtsspezifischeGewalt und in der europäischen Schutzanordnung.
De Europese Unie is opgebouwd op basis van gelijkheid, gelijkheid voor de wet, maar gelijkheid ook als ruggengraat van het sociale model, door uitsluiting en discriminatie te bestrijden, door de meest zwakken te beschermen, de afspraak om gendergerelateerdgeweld te bestrijden en te streven naar een Europees beschermingsbevel.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat hauptsächlich zu diesem Zweck einige wichtige Entscheidungen getroffen, insbesondere durch die Erstellung eines neuen Aktionsplans zur Gleichstellung der Geschlechter, in dem festgestellt wird, dass geschlechtsspezifischeGewalt eines der zentralen Probleme ist, die es zu lösen gilt.
Met het oog hierop heeft de Commissie al een aantal belangrijke beslissingen genomen, in het bijzonder ten aanzien van het nieuwe actieplan inzake gendergelijkheid, waarin wordt benadrukt dat gendergerelateerdgeweld een van de kernproblemen is die moeten worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Der nachfolgende spanische Ratsvorsitz hat den Kampf gegen geschlechtsspezifischeGewalt zu einem seiner Hauptziele erklärt. Ich glaube, dass dies sehr wichtig ist, und vertraue darauf, dass das Haus jede der Initiativen in dieser Hinsicht stark unterstützen wird.
Ik vind het belangrijk dat het komende Spaanse voorzitterschap van de Unie de bestrijding van gendergerelateerdgeweld tot een prioriteit heeft uitgeroepen, en ik hoop dat dit Parlement alle initiatieven zal steunen die in dit verband zullen worden genomen.
Korpustyp: EU
geschlechtsspezifische Gewaltgendergeweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine europäische Richtlinie gegen geschlechtsspezifischeGewalt wird daher unentbehrlich.
Een Europese richtlijn tegen gendergeweld is dan ook onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Die Bildung einer europäischen Behörde gegen geschlechtsspezifischeGewalt ist ein avangardistischer Vorschlag, den die europäischen Frauen unterstützen und ihm Beifall spenden.
De oprichting van een Europese waarnemingspost voor gendergeweld is een vooruitstrevend voorstel dat door de Europese vrouwen wordt ondersteund en toegejuicht.
Korpustyp: EU
Herr Ministerpräsident, ich gratuliere Ihnen von Herzen zu Ihrem ehrgeizigen Aktionsprogramm gegen geschlechtsspezifischeGewalt, die eine soziale Geißel ist.
Mijnheer de minister-president, ik wens u van harte geluk met uw ambitieuze actieprogramma tegen gendergeweld, dat een sociale misstand is.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise hat infolge ihrer sozialen Konsequenzen dazu beigetragen, dass die Lage sich dort zugespitzt hat, wo Armut und fehlende Bildung als Umstände zutage treten, die geschlechtsspezifischeGewalt begünstigen.
De economische crisis heeft vanwege de sociale gevolgen bijgedragen tot verergering van de situatie, aangezien gebrek aan onderwijs en armoede factoren zijn die gendergeweld in de hand werken.
Korpustyp: EU
Das Programm DAPHNE ist ein wichtiges Instrument zur Unterstützung von Frauenorganisationen, die gegen geschlechtsspezifischeGewalt kämpfen, und seine Abtrennung vom Drogenpräventions- und -aufklärungsprogramm ließ es noch stärker und öffentlichkeitswirksamer werden.
Het Daphne-programma is een cruciaal instrument voor de ondersteuning van vrouwenorganisaties die gendergeweld bestrijden, en de loskoppeling van het preventie- en voorlichtingsprogramma voor drugs heeft het Daphne-programma sterker en zichtbaarder gemaakt.
Korpustyp: EU
sexuelle Gewaltseksueel geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch sind häusliche Gewalt, sexuelleGewalt, Gewalt gegen Frauen und Kinder noch immer ein großes Tabu.
Toch zijn huiselijk geweld, seksueelgeweld, geweld tegen vrouwen en kinderen nog steeds een groot taboe.
Korpustyp: EU
HIV bei Frauen nimmt zu, ebenso wie sexuelleGewalt gegen Frauen.
Hiv onder vrouwen is stijgende evenals seksueelgeweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich halte sexuelleGewalt für die schlimmste Art der Kriegsführung.
Ik beschouw seksueelgeweld als de slechtste soort van oorlogsvoering.
Korpustyp: EU
Vergewaltigungen und sexuelleGewalt nehmen auch in Europa zu.
Het aantal verkrachtingen en seksueelgeweld neemt ook in Europa toe.
Korpustyp: EU
Die Anwesenheit männlicher Friedenstruppen führt hingegen dazu, dass sexuelleGewalt und Prostitution im Umfeld der Lager verstärkt auftritt.
De aanwezigheid van mannen in vredesmachten leidt daarentegen tot een toename van seksueelgeweld en prostitutie rond de legerkampen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die sexuelleGewalt unter Jugendlichen darf nicht tabuisiert werden.
Ten tweede, omdat er geen taboe mag komen te liggen op seksueelgeweld onder jongeren.
Korpustyp: EU
Vergewaltigung und sexuelleGewalt durch Angehörige der Besatzungsstreitkräfte sind noch weit verbreitet.
Verkrachting en seksueelgeweld door leden van de bezettende strijdkrachten zijn nog steeds aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelleGewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Helaas heeft het zittende bewind in Libië en Egypte altijd al gebruik gemaakt van seksueelgeweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Frauen befinden sich in einer besonders schlimmen Lage, da sexuelleGewalt im Land ein akutes Problem ist.
Voor vrouwen is de situatie afgrijselijk; seksueelgeweld is een uitgesproken probleem in het land.
Korpustyp: EU
Diese beiden Beispiele aus meinem eigenen Wahlbezirk zeigen den Umfang, in dem sexuelleGewalt für die Frau heute eine Realität ist.
Deze twee lokale voorbeelden tonen aan in welke mate seksueelgeweld een realiteit is waar vrouwen vandaag de dag mee geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
rechtsprechende Gewaltrechterlijke macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die rechtsprechendeGewalt wird von den Gerichtshöfen und Gerichten ausgeübt
de rechterlijkemacht wordt uitgeoefend door de hoven en rechtbanken
Korpustyp: EU IATE
ausführende Gewaltuitvoerende macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wurden nicht nur das Problem der Pressefreiheit, sondern auch die Schwierigkeiten im Hinblick auf eine pluralistische Gesellschaft und die Art und Weise, wie die ausführendeGewalt in der Ukraine ausgeübt wird, ins Blickfeld gerückt.
Deze kwestie heeft niet alleen het punt van journalistieke vrijheid naar de voorgrond gehaald, maar ook dat van een pluralistische samenleving en de manier waarop de uitvoerendemacht in Oekraïne wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
elterliche Gewaltouderlijke macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein besonders wichtiges Problem betrifft die elterlicheGewalt, namentlich für die inzwischen überall in der Europäischen Union anzutreffenden nicht seßhaften Bevölkerungsgruppen.
Een probleem van bijzonder belang is dat van de ouderlijkemacht, vooral in het geval van zwervende bevolkingen, die inmiddels in niet geringe aantallen op Europees grondgebied aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Die elterlicheGewalt ausübende Person ...
Persoon die de ouderlijkemacht uitoefent ...
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzgebende Gewaltwetgevende macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der EU ist die gesetzgebendeGewalt der ausübenden Gewalt übertragen worden.
In de EU is de wetgevendemacht overgedragen aan de uitvoerende macht.
Korpustyp: EU
Die gesetzgebendeGewalt wird in hohem Maße zur ausführenden Gewalt.
Wetgevendemacht wordt in wezen omgezet in uitvoerende macht.
Korpustyp: EU
Die gesetzgebendeGewalt obliegt derzeit dem Legislativ-Yuan mit seinen 113 Abgeordneten.
De wetgevendemacht van het eiland ligt thans bij de Yuan, die bestaat uit 113 wetgevers.
Korpustyp: EU
häusliche Gewalthuiselijk geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch sind häuslicheGewalt, sexuelle Gewalt, Gewalt gegen Frauen und Kinder noch immer ein großes Tabu.
Toch zijn huiselijkgeweld, seksueel geweld, geweld tegen vrouwen en kinderen nog steeds een groot taboe.
Korpustyp: EU
Linda setzte sich in den folgenden 20 Jahren gegen die Pornografie und gegen häuslicheGewalt ein.
Linda sprak zich uit tegen pornografie en huiselijkgeweld, twintig jaar lang.
Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Ursache für Verletzungen bei Frauen ist häuslicheGewalt.
De belangrijkste oorzaak voor verwondingen bij vrouwen is huiselijkgeweld.
Korpustyp: EU
Selbst wenn das wahr wäre, die Verantwortung für häuslicheGewalt liegt immer beim Täter, Liz.
Ook al is dat zo, de verantwoordelijkheid met betrekking tot huiselijkgeweld ligt altijd bij de dader, Liz.
Korpustyp: Untertitel
HäuslicheGewalt ist eine sehr ernste Form der Gewalt gegen Frauen. Die häusliche Gewalt ist keine private Familienangelegenheit.
Huiselijkgeweld is een uiterst ernstige vorm van geweld tegen vrouwen en is allesbehalve een privéaangelegenheid van het gezin.
Korpustyp: EU
Normalerweise ist es häuslicheGewalt, wenn eine Frau einen Angriff nicht meldet.
Als een vrouw zoiets niet aangeeft, is het vaak huiselijkgeweld.
Korpustyp: Untertitel
HäuslicheGewalt
Huiselijkgeweld
Korpustyp: Wikipedia
Die brauchen mindestens eine Stunde. Es geht um häuslicheGewalt.
Dat duurt minstens 'n uur bij huiselijkgeweld.
Korpustyp: Untertitel
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häuslicheGewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Extreme armoede, het uiteenvallen van gezinnen en huiselijkgeweld behoren tot de diepere oorzaken van mensenhandel.
Korpustyp: EU
Na ja, manchmal ist häuslicheGewalt äußerst schwierig.
Soms is huiselijkgeweld listig.
Korpustyp: Untertitel
höhere Gewaltovermacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist ein abschreckender Kürzungssatz anzuwenden, es sei denn, die Verspätung ist auf höhereGewalt oder außergewöhnliche Umstände zurückzuführen.
Voorts dient een afschrikkend verlagingspercentage te worden toegepast tenzij de vertraging te wijten is aan overmacht of uitzonderlijke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HöhereGewalt ist von unserem Schutz nicht gedeckt.
Overmacht valt niet onder onze bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein abschreckender Kürzungssatz anzuwenden, es sei denn, die Verspätung ist auf höhereGewalt oder außergewöhnliche Umstände zurückzuführen.
Ook moet een ontradend verlagingspercentage worden toegepast tenzij de vertraging te wijten is aan overmacht of uitzonderlijke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erbringt den Nachweis für den von ihm als höhereGewalt angesehenen Umstand innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Lizenz.
Hij levert het bewijs van de door hem als overmacht beschouwde omstandigheden binnen zes maanden na afloop van de geldigheidsduur van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt eine Entscheidung zu der Frage, ob höhereGewalt nachgewiesen wurde.
De Commissie neemt een besluit waarin wordt vastgesteld of het geval van overmacht is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Nachweis für die als höhereGewalt geltend gemachten Umstände hat der Antragsteller zu erbringen.
De belanghebbende levert het bewijs van de omstandigheden die als overmacht worden aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
HöhereGewalt hindert sie leider heute an der Teilnahme.
Om redenen van overmacht kan zij hier vandaag niet aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Eine Sicherheit verfällt in voller Höhe für die Menge, für die eine Hauptpflicht nicht erfüllt wurde, sofern nicht höhereGewalt die Erfüllung verhinderte.
Een zekerheid wordt volledig verbeurd voor de hoeveelheid waarvoor een primaire eis niet is nagekomen, behalve in geval van overmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Fallgruppen, die sie als höhereGewalt anerkennen.
De lidstaten delen de Commissie mee welke categorieën zij als overmacht erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen die Unionsvorschriften betreffend höhereGewalt vor, dass die Rückzahlung auf den Vorschuss begrenzt ist, gelten folgende zusätzliche Bedingungen:
Wanneer de in de wetgeving van de Unie voorkomende bepalingen inzake overmacht inhouden dat alleen het voorschot kan worden terugbetaald, gelden de volgende bijkomende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
körperliche Gewaltlichamelijk geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewalt gegen Frauen, sei es körperliche, psychologische oder sexuelle, ist ein Ausdruck der Barbarei, den Europa ablehnen muss.
Geweld tegen vrouwen - of het nu lichamelijk, geestelijk of seksueel is - is een uiting van onbeschaafdheid die Europa moet verwerpen.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein neues Instrument zur Verhinderung aller Formen der Gewalt gegen Frauen und Kinder, sowohl körperliche, sexuelle und psychische Gewalt.
Het is een nieuw beleidsinstrument bestemd voor de preventie van alle vormen van geweld tegen vrouwen en kinderen, zowel lichamelijk, seksueel als psychisch.
Korpustyp: EU
Ich denke etwa an sexuellen Missbrauch, körperlicheGewalt innerhalb der Familie, Zwangsprostitution, Zwangsverheiratungen und Frauenbeschneidungen.
Ik denk daarbij onder andere aan seksueel misbruik, lichamelijkgeweld binnen de familie, gedwongen prostitutie, gedwongen huwelijken en genitale verminking van vrouwen.
Korpustyp: EU
Es ist daher überaus wichtig, dass die Europäische Kommission eine einzige Richtlinie über alle Formen von Gewalt gegen Frauen - körperliche, sexuelle oder psychologische - und über ihre Bekämpfung erstellt.
Het is dan ook heel belangrijk dat de Europese Commissie één enkele richtlijn opstelt voor alle vormen van geweld tegen vrouwen - lichamelijk, seksueel of psychologisch - en de bestrijding ervan.
Korpustyp: EU
extremistische Gewaltextremistisch geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist die extremistische und terroristische Gewalt, die den Friedensprozess aufhält.
Het vredesproces stokt door het extremistisch en terroristisch geweld.
Korpustyp: EU
legislative Gewaltwetgevende macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die legislativeGewalt wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission ausgeübt.
De wetgevendemacht is in handen van de Raad van ministers op voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die derzeitigen Machthaber haben auf illegale Weise die exekutive, legislative und judikative Gewalt monopolisiert und außerdem die Kontrolle über die Medien ergriffen.
De huidige machthebbers hebben de uitvoerende, wetgevende en rechterlijke macht illegaal gemonopoliseerd en controleren de media.
Korpustyp: EU
Das Parlament und der Rat müssen gemeinsam die Verantwortung für die legislativeGewalt tragen.
Het Parlement en de Raad moeten samen de wetgevendemacht uitoefenen.
Korpustyp: EU
Auch wir haben eine demokratische Verantwortung und dürfen uns nicht damit abfinden, dass uns die legislativeGewalt durch die Hintertür entzogen wird.
Ook wij dragen democratische verantwoordelijkheid en uitgerekend daarom kunnen wij niet accepteren dat de wetgevendemacht ons via een achterdeurtje wordt ontnomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutive Gewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislativeGewalt ausüben.
De Commissie moet besluiten uitvoeren; zij moet de uitvoerende macht van de Europese Unie zijn en het Parlement de wetgevendemacht.
Korpustyp: EU
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutive Gewalt, er hat keine legislativeGewalt.
De Raad geeft impulsen en stippelt de te volgen politieke koers uit, maar het is geen uitvoerende macht, noch een wetgevendemacht.
Korpustyp: EU
Wenn man Vorhaben in die Tat umsetzen will, so muß es dafür eine effektive und rechtmäßige exekutive Gewalt geben sowie eine legislativeGewalt, die über ausreichende Mittel verfügt, um ihren demokratischen Charakter zu garantieren.
Om goede bedoelingen ten uitvoer te brengen, moet er een effectieve en legitieme uitvoerende macht zijn, en een wetgevendemacht die beschikt over voldoende middelen om het democratische karakter te garanderen.
Korpustyp: EU
Wir sind so sehr mit den Strukturen der EU vertraut, dass wir nicht mehr sehen, wie anormal und schändlich es ist, die höchste exekutive und legislativeGewalt in den Händen einer Bürokratie zu haben, die weder gewählt wird noch irgendwem Rechenschaft schuldig ist.
Zo vertrouwd als we zijn met de structuren van de EU, zien we niet langer hoe merkwaardig en verschrikkelijk het is dat we de hoogste uitvoerende en wetgevendemacht uit handen hebben gegeven aan niet-gekozen bureaucraten zonder verantwoordingsplicht.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament kann mit absoluter Mehrheit einen Änderungsvorschlag verabschieden und ein Gesetz im Vermittlungsverfahren ablehnen, aber es hat nicht die legislativeGewalt bekommen, die man den Wählern und unseren Volksvertretern in den Mitgliedstaaten genommen hat.
Het Europees Parlement kan met een absolute meerderheid amendementen indienen en een wetsvoorstel tijdens de bemiddelingsprocedure verwerpen, maar het Europees Parlement heeft niet de wetgevendemacht gekregen die de kiezers en onze volksvertegenwoordigers in de lidstaten zijn kwijtgeraakt.
Korpustyp: EU
Mir liegen keine Angaben darüber vor, wie die Minister es sehen, aber ich weiß, dass die legislativeGewalt den Wählern und Volksvertretern gehört; in der EU ist sie aber von Beamten und ihren wechselnden Ministern erobert worden.
Ik heb geen percentages met betrekking tot hetgeen de ministers onder ogen krijgen. Wat ik wel weet is dat de wetgevendemacht toebehoort aan de kiezers en hun vertegenwoordigers en dat deze macht in de EU is veroverd door ambtenaren en hun wisselende ministers.
Korpustyp: EU
familiäre Gewalthuiselijk geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Studentin habe ich übrigens ihre Arbeit darüber, wie Erziehungsdefizite familiäreGewalt beeinflussen, gelesen.
lk ken uw werk over leer achterstand door huiselijkgeweld.
Korpustyp: Untertitel
homophobe Gewalthomofoob geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein vernünftiger Mensch wird für rassistische oder homophobeGewalt sein, jeder wird sie verurteilen, wo es sie wirklich gibt.
Uiteraard is geen weldenkend mens voorstander van racistisch en homofoobgeweld, en zal eenieder dergelijke vormen van geweld veroordelen waar die zich daadwerkelijk voordoen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Auch ich möchte nicht versäumen zu erläutern, warum ich gegen diese Entschließung gegen rassistische und homophobeGewalt gestimmt habe.
– Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil van de gelegenheid gebruik maken om hier te verklaren waarom ik tegen deze ontwerpresolutie tegen racistisch en homofoobgeweld gestemd heb.
Korpustyp: EU
Ebenso wie die französische Delegation und die PPE-DE-Fraktion habe ich die Änderungsanträge der Liberalen abgelehnt, die darauf abzielten, den Aufgabenbereich der Agentur auf die Homophobie und die homophobeGewalt sowie auf den Rassismus gegenüber den Roma auszudehnen.
Net zoals de Franse delegatie en de PPE-DE-Fractie heb ik de amendementen van de liberale fractie, die de taken wilde uitbreiden naar enerzijds homofobie en homofoobgeweld en anderzijds naar racisme ten opzichte van de Roma, verworpen.
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der französischen Delegation folgte der Auffassung der Fraktion und lehnte die Änderungsanträge der Liberalen ab, die darauf abzielten, den Aufgabenbereich der Agentur auf die Homophobie und die homophobeGewalt sowie auf den Rassismus gegenüber den Roma auszudehnen.
De meerderheid van de Franse delegatie is de fractie gevolgd en heeft de amendementen van de liberale fractie verworpen, die de taken wilde uitbreiden naar enerzijds homofobie en homofoobgeweld en anderzijds naar racisme ten opzichte van de Roma.
Korpustyp: EU
Die französische Delegation folgte der Auffassung der Fraktion und lehnte die Änderungsanträge der Liberalen ab, die darauf abzielten, den Aufgabenbereich der Agentur auf die Homophobie und die homophobeGewalt sowie auf den Rassismus gegenüber den Roma auszudehnen.
De Franse delegatie is de fractie gevolgd en heeft de amendementen van de liberale fractie verworpen, die de taken wilde uitbreiden naar enerzijds homofobie en homofoobgeweld en anderzijds ze gekant is naar racisme ten opzichte van de Roma.
Korpustyp: EU
Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobeGewalt möglicherweise sogar zu begrüßen.
Evenzo komt het mij voor dat degenen die opkomen voor het traditioneel-christelijke, Europese beeld van het gezin, er al te snel van worden verdacht homofoobgeweld zelfs toe te juichen.
Korpustyp: EU
Angesichts einer ernsten und gefährlichen Herausforderung, wie rassistische und homophobeGewalt sie darstellen, ist Führungsstärke der politisch Verantwortlichen in der Union, auch und gerade des Ratsvorsitzes, gefragt.
In het licht van de ernstige en gevaarlijke uitdaging die racistisch en homofoobgeweld vormen, is daadkrachtig leiderschap nodig van degenen die de politieke macht binnen de Unie hebben, met name van het voorzitterschap van de Raad.
Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Phänomene, wie Frauenhandel mit immer jünger werdenden Frauen, Genitalverstümmelungen in der Migrationsbevölkerung, Gewaltverbrechen im Namen der Ehre, Handel mit Kinderpornografie im Internet, homophobeGewalt: die Liste der Aktionsfelder für das neue Programm Daphne III ist lang und war keineswegs vollständig.
Grensoverschrijdende verschijnselen, zoals de handel in steeds jongere vrouwen, verminking van de genitaliën onder de migratiebevolking, gewelddadige misdrijven uit naam van de eer, handel in kinderpornografie op het internet, homofoobgeweld: de lijst van actieterreinen voor het nieuwe programma Daphne III is lang, en ik zou nog veel meer kunnen opnoemen.
Korpustyp: EU
bewaffnete Gewaltgewapend geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus fordern wir die sudanesische Regierung auf, ihre bewaffnete Offensive zu beenden und unverzüglich den Beschluss des Sicherheitsrates zu akzeptieren, eine friedenserhaltende UN-Operation durchzuführen, um der Gewalt ein Ende zu setzen.
Verder eisen wij dat de Soedanese regering een eind maakt aan haar gewapend offensief en onmiddellijk akkoord gaat met het besluit van de Veiligheidsraad om een begin te maken met een VN-vredeshandhavingsoperatie die een eind moet maken aan het geweld.
Korpustyp: EU
Wie können wir denn erwarten, die bewaffneteGewalt werde ein Ende finden, sie werde in den Augen der Völker diskreditiert, wenn wir die begünstigten Waffenträger wie in Jugoslawien oder seit 30 Jahren eine Besatzungsarmee wie auf Zypern tolerieren?
Hoe kunnen wij nu een eind maken aan gewapendgeweld, hoe kunnen wij de volkeren ervan overtuigen dat geweld uitzichtloos is, als wij de begunstigde, gewapende rebellen gewoon hun gang laten gaan in Joegoslavië, of wanneer wij al langer dan 30 jaar een bezettingsleger dulden op Cyprus?
Korpustyp: EU
staatlich geförderte Gewaltstaatsgeweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Parlaments-, Präsidentschafts- und alle Kommunalwahlen waren in der letzten Zeit durch Einschüchterung, Repression, Wahlbetrug und staatlichgeförderte politische Gewalt gekennzeichnet.
Parlementaire, presidentiële en lokale verkiezingen werden recentelijk gekenmerkt door intimidatie, onderdrukking, verkiezingsfraude en politiek staatsgeweld.
Korpustyp: EU
Anwendung von Gewaltgebruik van geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unlängst hat die Regierung die AnwendungvonGewalt gegen weißhäutige Afrikaner verurteilt und Aufklärungskampagnen initiiert.
Onlangs heeft de regering het gebruikvangeweld tegen witgekleurde Afrikanen veroordeeld en voorlichtingcampagnes gehouden.
Korpustyp: EU
Die Anwendungvon unnötiger Gewalt... bei der Festnahme der Blues Brothers ist genehmigt worden.
Gebruikvan onnodig geweld bij de aanhouding van de Blues Brothers is toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission über die Anwendungvon sexueller Gewalt in Konflikten in Nordafrika und im Nahen Osten.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over het gebruikvan seksueel geweld in conflicten in Noord-Afrika en het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen, finde ich, dass Natasha Siviac begründeten Verdacht hatte, dass Trey Gilbert eine drohende Gefahr für Leib und Leben darstellte, und dass die AnwendungvonGewalt ihm gegenüber, zur Verteidigung ihrer Freundin, gerechtfertigt war.
Door dat feit vind ik dat Natasha Siviac met reden geloofde dat Trey Gilbert... een dreigende fysieke bedreiging was, en dat haar gebruikvangeweld... tegen hem, ter verdediging van haar vriendin, gerechtvaardigd is.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings lehnen wir die AnwendungvonGewalt bedingungslos ab und bedauern zutiefst den Verlust von Menschenleben.
Wij wijzen het gebruikvangeweld echter categorisch af en betreuren het verlies van mensenlevens diep.
Korpustyp: EU
Die AnwendungvonGewalt ist ohne Zweifel zu verurteilen.
Het gebruikvangeweld moet verworpen worden, laat daarover geen misverstand bestaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Terrorismus wird definiert als AnwendungvonGewalt und Einschüchterung, um politische Ziele zu erreichen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onder terrorisme wordt verstaan het gebruikvangeweld en intimidatie om politieke doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Einfach durch internationalen Druck, dessen letztes Mittel die AnwendungvonGewalt ist.
Dat hebben zij kunnen doen vanwege de internationale druk, waarbij het gebruikvangeweld het laatste redmiddel is.
Korpustyp: EU
1990 hatte die UNO im Rahmen von Kapitel 7 die AnwendungvonGewalt erlaubt.
In 1990 zijn de Verenigde Naties akkoord gegaan met het gebruikvangeweld uit hoofde van hoofdstuk 7.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion verurteilt jegliche Anwendungvon militärischer Gewalt als Mittel der Politik.
Mijn fractie veroordeelt elk gebruikvan militair geweld voor politieke doeleinden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewalt
318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tribunizische Gewalt
Tribunicia potestas
Korpustyp: Wikipedia
Nackte Gewalt
The Naked Spur
Korpustyp: Wikipedia
Antischwule Gewalt
Potenrammen
Korpustyp: Wikipedia
Rituelle Gewalt
Satanisch ritueel misbruik
Korpustyp: Wikipedia
Dann kam jemand und schrie: 'Gewalt, Gewalt, Gewalt'.
Totdat iemand 'verkrachting' begon te schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Jemandem Gewalt anzutun, bedeutet, allen Gewalt anzutun.
Hebt u wel eens iemand doodgeschoten?
Korpustyp: Untertitel
- Muss ich Gewalt anwenden?
Je dwingt me om de spieren te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Gewalt. Sachte.
Je moet er niet op meppen maar rustig drukken.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt hat kein Gewissen.
Misdaad heeft geen geweten.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gewalt, kein Chaos.
Dit kan zonder bloedvergieten.
Korpustyp: Untertitel
Trauma durch stumpfe Gewalt.
Een klap met een stomp voorwerp.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig. Keine Gewalt.
- Rustig, laten we woorden gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mich mit Gewalt abzuhalten?
Wie ben jij om mij zo te dwingen?
Korpustyp: Untertitel
- Gewalt gehört aber dazu.
- Dat hoort bij poppenspel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von Gewalt.
Geen sporen van braak.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt, die Opfer...
De wreedheid, de opoffering...
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind gegen Gewalt.
We vechten alleen tegen de computer, niet tegen jou!
Korpustyp: Untertitel
- Wir vermuten Gewalt.
- Er is opzet in het spel.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hasse ich Gewalt.
lk hou niet van slaan.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gewalt, bitte.
Meneer, we staan geen agressief gedrag toe.
Korpustyp: Untertitel
Die Glut der Gewalt
Harvest of Fire
Korpustyp: Wikipedia
Die Regeln der Gewalt
The Lookout
Korpustyp: Wikipedia
Colors – Farben der Gewalt
Colors (film)
Korpustyp: Wikipedia
Gewalt und Leidenschaft
Conversation Piece
Korpustyp: Wikipedia
Wer Gewalt sät
Straw Dogs
Korpustyp: Wikipedia
Die Saat der Gewalt
Blackboard Jungle
Korpustyp: Wikipedia
- Aber nur mit Gewalt.
- Als je daar zelf voor zorgt, ja.
Korpustyp: Untertitel
Oder bloß häusliche Gewalt?
Of gewoon een vrouwenmepper?
Korpustyp: Untertitel
Männer, die sich mit Gewalt befassen, ziehen Gewalt an.
Mensen die gevaarlijk zijn trekken gevaarlijke mensen aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie keine Gewalt an.
De pen niet forceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind in meiner Gewalt.
lk heb je hier al.
Korpustyp: Untertitel
- Gewalt kommt nicht in Frage...
Een opsporingsbevel is te moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Gewalt mit vielen Toten!
- De kruistochten eisten vele doden.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt führt zu nichts, Steve.
Het heeft geen zin je te verzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn nötig, gebrauchen wir Gewalt.
Maar als het moet is het geen probleem hoor.
Korpustyp: Untertitel
Das ging nur mit Gewalt.
Ze hielden 'm vast.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gewalt! Du willst spielen?
Ben jij de grappenmaker hier?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund liebt die Gewalt.
Je vriend verkiest de moeilijk weg.
Korpustyp: Untertitel
"Kino-Gewalt in der Gesellschaft"...
Het effect van film op de samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen expandieren mit Gewalt.
De Chinezen rukken op.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um höhere Gewalt.
Dit gaat om leven en dood!
Korpustyp: Untertitel
Was ist die "vierte Gewalt"?
Wat is de vierde tak?
Korpustyp: Untertitel
Wessen höhere Gewalt tut sowas.
Wat heeft God hier mee te maken?
Korpustyp: Untertitel
"Gewalt" besteht aus sechs Buchstaben.
'Verkrachting' is een vloek.
Korpustyp: Untertitel
- Kann er die Gewalt aufhalten?
- Magic en de rest zijn krijgers.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte keine Gewalt anwenden.
Hem dwingen lijkt me onverstandig.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt in der Ehe vielleicht?
Uw echtgenote dan wellicht?
Korpustyp: Untertitel
Häusliche Gewalt kann gegenseitig sein.
Mishandeling kan wederzijds zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es war einfach höhere Gewalt.
Hij kon er niets aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Kommtjetzt etwa Gewalt ins Spiel?
Dus we gaan knokken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von sexueller Gewalt.
Er zijn geen tekenen van seksueel misbruik.
Korpustyp: Untertitel
Ich widersetze mich Gewalt nie.
lk bied geen verzet.
Korpustyp: Untertitel
The Shield – Gesetz der Gewalt
The Shield (televisieserie)
Korpustyp: Wikipedia
Mich treibt eine höhere Gewalt.
Tegen mijn wil. lk werd door hogere hand gedreven.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Gewalt erreicht man nichts.
Die truc zal bij hem niet werken.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist der allerletzte Ausweg.
Alleen als het niet anders kan.
Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal ist Gewalt notwendig.
Maar soms is het noodzakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Gewalt anwenden.
Dat kunnen we niet doen.
Korpustyp: Untertitel
All diese Spuren von Gewalt!
Alle tekenen van verkrachting.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange ging die Gewalt?
- Hoelang duurde dat?
Korpustyp: Untertitel
Geneigt zu Stimmungsschwankungen und Gewalt.
Met alle bekende problemen die er bij horen.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mit Gewalt...
Wat krijgen we nou.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gewalt war unser Prinzip.
Geweldloosheid was ons beginsel.
Korpustyp: EU
Er ist seit Freitag in unserer Gewalt.
We hebben hem al sinds vrijdag.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist in unserer Gewalt.
We hebben je zoon.
Korpustyp: Untertitel
Polizeiliche Gewalt ist ein schweres Vergehen.
Politiegeweld is 'n ernstig vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Jungen ist Gewalt nicht unbekannt.
lk zal niet zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab verstanden: "Mit Gewalt, Bo.
lk dacht dat je zei: "Gaan, Bo."
Korpustyp: Untertitel
Notfalls mit Gewalt, denken Sie dran.
Koste wat 't kost.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine übertriebene Gewalt angewendet.
lk was niet te bruut.
Korpustyp: Untertitel
Wir dulden keinerlei Gewalt auf der Enterprise.
lk dacht wel dat 't sneller kon.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Sie nicht mit Gewalt fangen.
- We willen u niets doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir billigen keinen Hass, oder Gewalt.
Nee, haat keuren we niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt lässt mich enorm entspannen.
Jullie ruzie werkt ontspannend.
Korpustyp: Untertitel
Sie hielten 9 Geiseln in ihrer Gewalt.
Ze hadden negen gijzelaars.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer fingen mit der Gewalt an.
Het waren mijn mensen niet.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt hilft uns nicht weiter, klar?
- Ja. En waarom ging je zonder het met mij te bespreken?
Korpustyp: Untertitel
Als hätte Sie sich mit Gewalt befreit.
Alsof ze zich eruit gewrongen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, es war höhere Gewalt.
Een straffe Gods of zo.
Korpustyp: Untertitel
Als hielte ich dich mit Gewalt hier.
Alsof ik je tegenhoud.
Korpustyp: Untertitel
Er verlangt, dass die Gewalt unverzüglich aufhört.
- Zal ik ze meteen wegsturen?
Korpustyp: Untertitel
"Einwirkung von stumpfer Gewalt auf den Hinterkopf."